1
00:00:14,880 --> 00:00:17,560
Ya casi llegamos. Resiste.
2
00:00:19,200 --> 00:00:20,440
Resiste.
3
00:00:22,240 --> 00:00:24,360
Están en la plantación.
No tenemos contacto visual.
4
00:00:34,720 --> 00:00:35,760
Siéntate.
5
00:00:38,800 --> 00:00:41,760
Descansen. Buscaré una entrada.
6
00:00:44,360 --> 00:00:45,800
¿Estás bien?
7
00:00:50,720 --> 00:00:53,720
Yaara, irás a casa. Te llevaremos a casa.
8
00:00:54,680 --> 00:00:56,360
¿Estás bien?
9
00:00:57,440 --> 00:00:59,800
¿Estás bien? Mírame. ¿Estás bien?
10
00:01:35,600 --> 00:01:38,880
Comandante, aquí 300.
Vamos hacia el equipo.
11
00:01:38,960 --> 00:01:41,720
Fuerzas israelíes. Agáchense.
12
00:01:42,040 --> 00:01:43,880
Quítate ese uniforme.
13
00:01:44,800 --> 00:01:46,680
Bajen las armas.
14
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
[ÁRABE]
[¡Alto!]
15
00:01:48,080 --> 00:01:50,080
[- ¡Alto!]
- ¡Somos israelíes!
16
00:01:53,080 --> 00:01:54,480
¡No disparen!
17
00:01:54,600 --> 00:01:58,040
- Chicos, ¡no disparen!
- Soldados, no disparen.
18
00:01:58,120 --> 00:02:00,280
No disparen.
19
00:02:02,160 --> 00:02:05,000
Sagi, llévalo. Ven.
20
00:02:06,160 --> 00:02:08,880
Comandante, habla 1A.
Los encontramos, están con nosotros.
21
00:02:09,440 --> 00:02:10,400
¡Sí!
22
00:02:18,520 --> 00:02:20,520
Comandante, cruzamos la frontera.
23
00:02:21,400 --> 00:02:25,680
Unidad 68,
ya los evacuaremos. Buen trabajo.
24
00:02:46,200 --> 00:02:47,640
Gracias.
25
00:03:31,440 --> 00:03:34,840
[Bashar, hijo mío...]
26
00:03:36,480 --> 00:03:38,120
[¿Dónde la llevaron?]
27
00:03:39,000 --> 00:03:41,440
[¿Tú trajiste a los israelíes aquí?]
28
00:03:43,640 --> 00:03:47,720
[Escúchame, hijo mío, escúchame.]
29
00:03:47,800 --> 00:03:51,120
[¿Fuiste tú quien trajo
a los sionistas aquí o no?]
30
00:03:52,320 --> 00:03:56,920
[Tienes que entenderme,
tenían a mi hija.]
31
00:03:59,120 --> 00:04:01,400
[Juro por Dios que no tenía opción.]
32
00:04:02,320 --> 00:04:03,560
[No tenía...]
33
00:04:06,320 --> 00:04:07,320
[Bashar.]
34
00:04:10,560 --> 00:04:13,040
[Bashar... ¡Bashar!]
35
00:04:24,640 --> 00:04:27,600
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
36
00:05:17,440 --> 00:05:19,360
Entra, hermano.
37
00:05:19,560 --> 00:05:20,960
Pregunta por ti.
38
00:05:21,040 --> 00:05:22,560
Sabe que estás aquí.
39
00:05:24,840 --> 00:05:26,280
En un rato.
40
00:05:27,800 --> 00:05:30,280
Yo te acompañaré, no te preocupes.
41
00:05:31,920 --> 00:05:34,280
Dile lo que pasó.
42
00:05:35,040 --> 00:05:38,600
Estuviste con él. Necesita saberlo.
43
00:05:48,240 --> 00:05:49,880
No puedo hacerlo.
44
00:05:56,320 --> 00:05:58,000
Yo te acompaño, tranquilo.
45
00:05:59,640 --> 00:06:01,200
Tranquilo.
46
00:06:07,200 --> 00:06:09,640
- Pasaré mañana a hablar con ella.
- Sí.
47
00:06:11,880 --> 00:06:13,560
Ve a descansar. Tranquilo.
48
00:07:29,560 --> 00:07:31,080
Lo siento, amor.
49
00:07:34,560 --> 00:07:36,480
Lo siento mucho.
50
00:07:53,440 --> 00:07:54,440
Estoy contigo.
51
00:08:07,480 --> 00:08:08,840
Yo me encargo.
52
00:08:22,680 --> 00:08:25,200
Los chicos tuvieron un presentimiento
53
00:08:25,280 --> 00:08:28,080
apenas entraron ustedes. No sé cómo.
54
00:08:31,040 --> 00:08:35,640
Ido estaba pegado a la televisión,
viendo las noticias.
55
00:08:35,760 --> 00:08:40,280
Cuando hablaban de Gaza,
preguntaba: "Él está allí, ¿verdad?".
56
00:08:40,360 --> 00:08:43,880
Y yo le decía:
"Claro que no, no seas tonto".
57
00:08:48,680 --> 00:08:52,360
Debiste ver cómo festejaron cuando dijeron
que la chica volvió a Israel.
58
00:08:52,560 --> 00:08:55,840
Ido saltaba por toda la casa.
59
00:08:57,480 --> 00:09:01,240
Vaya, todo el país estaba exaltado.
60
00:09:02,120 --> 00:09:03,880
Fue una locura, Doron.
61
00:09:47,040 --> 00:09:48,960
[Que Dios se apiade de tu padre.]
62
00:09:49,520 --> 00:09:52,160
[Seguro nunca imaginó
que lo enterrarían en Gaza.]
63
00:09:54,160 --> 00:09:56,400
[Siempre pensó en ti.]
64
00:09:57,200 --> 00:10:01,560
[Siempre pensaba en su familia
y en los prisioneros.]
65
00:10:03,600 --> 00:10:07,440
[Ven, hijo mío.
Debemos comenzar, ven.]
66
00:10:09,360 --> 00:10:13,920
[Quiero que vengas a vivir con nosotros.
Mañana, si quieres,]
67
00:10:14,000 --> 00:10:17,520
[puedes unirte a la Resistencia,
a los soldados.]
68
00:10:17,880 --> 00:10:20,200
[Seguro te recibirán con gusto,]
69
00:10:20,760 --> 00:10:25,280
[pero ahora tienes que descansar
y pensar en ti.]
70
00:10:25,360 --> 00:10:28,920
[Es lo que habría querido tu padre.]
71
00:10:31,360 --> 00:10:33,400
[Ven, querido.]
72
00:10:39,080 --> 00:10:41,160
Se dice que fue
73
00:10:41,240 --> 00:10:45,200
una de las operaciones
más osadas de Israel.
74
00:10:45,280 --> 00:10:48,600
Ahora podemos informar
que, lamentablemente, en el rescate,
75
00:10:48,680 --> 00:10:50,720
murió un soldado de la unidad.
76
00:10:51,920 --> 00:10:54,640
Por ahora,
su nombre y rango son confidenciales.
77
00:10:54,720 --> 00:10:58,160
Estaba casado, tenía dos hijos,
vivía en el centro de Israel.
78
00:11:13,600 --> 00:11:14,480
GABI
79
00:11:16,760 --> 00:11:19,840
- ¿Hola?
- ¿Vas en camino?
80
00:11:21,440 --> 00:11:26,120
¿Doron? Doron, no te cierres, ¿sí?
81
00:11:27,840 --> 00:11:32,320
Iré más tarde, Gabi, pero solo,
después de que... termine.
82
00:11:32,400 --> 00:11:35,520
No eres así. ¿Qué te pasa?
83
00:11:36,840 --> 00:11:39,440
Vamos, Doron, es el funeral de tu amigo.
84
00:11:39,520 --> 00:11:42,240
Reacciona. Vístete y ven.
85
00:11:43,600 --> 00:11:46,240
Te necesitamos, Doron, es tu equipo.
86
00:11:47,120 --> 00:11:50,120
Gabi, voy a colgar.
Diles que me quedé dormido,
87
00:11:50,200 --> 00:11:52,360
que me estoy recuperando, lo que sea.
88
00:11:52,440 --> 00:11:57,400
Por Dios, Doron, hazlo por mí.
Te necesito conmigo.
89
00:11:57,520 --> 00:12:00,120
- Voy a colgar, Gabi, adiós.
- ¡Por Dios!
90
00:12:04,480 --> 00:12:06,040
[- ¡Alabado sea el Señor!]
[- ¡Dios es poderoso!]
91
00:12:06,120 --> 00:12:08,080
[- ¡Alabado sea el Señor!]
[- ¡Dios es poderoso!]
92
00:12:31,400 --> 00:12:33,280
Ahora es un héroe nacional.
93
00:12:34,840 --> 00:12:36,760
¿Quieres ver algo interesante?
94
00:12:37,920 --> 00:12:39,600
El final de la página cinco.
95
00:12:41,080 --> 00:12:43,800
"Las brigadas Izz ad-Din al-Qassam
anuncian, con tristeza, la muerte
96
00:12:43,880 --> 00:12:47,560
de Hani Al Jabari,
que murió en una misión Shahid".
97
00:12:49,000 --> 00:12:50,240
Increíble.
98
00:12:51,280 --> 00:12:53,200
Supongo que ya puedes renunciar.
99
00:12:54,600 --> 00:12:56,200
Quizás lo haga.
100
00:12:57,080 --> 00:12:58,640
Bien, ¿nos vamos?
101
00:13:00,320 --> 00:13:04,240
- No, tengo reunión de personal.
- ¿Qué reunión? Están todos en el funeral.
102
00:13:05,800 --> 00:13:07,520
No seas tonta. Vamos.
103
00:13:08,760 --> 00:13:11,760
[¡Con nuestra alma y sangre,
redimiremos a al-Aqsa!]
104
00:14:32,520 --> 00:14:34,000
JIHAD HAMDAN
105
00:15:26,800 --> 00:15:28,800
DIOS TENGA EN SU GLORIA
A AVIHAI BEN-HAIM
106
00:15:32,840 --> 00:15:34,800
Perdón por no venir.
107
00:15:37,040 --> 00:15:38,680
Era demasiado difícil para mí.
108
00:15:47,040 --> 00:15:49,160
No puedo creer que te dejé morir.
109
00:15:57,600 --> 00:16:00,280
¿Para qué? Dime.
110
00:16:01,840 --> 00:16:04,200
Igual habrían liberado a la chica.
111
00:16:05,520 --> 00:16:07,360
Entonces, ¿para qué?
112
00:16:12,880 --> 00:16:14,440
Me seguiste ahí...
113
00:16:17,760 --> 00:16:20,800
Me seguiste ahí, y no te salvé.
114
00:16:20,960 --> 00:16:22,240
Lo siento.
115
00:16:25,800 --> 00:16:27,280
Perdón.
116
00:17:24,720 --> 00:17:27,960
[Muchos de la Resistencia
que murieron como Shahids]
117
00:17:28,040 --> 00:17:31,360
[en la batalla contra el enemigo sionista
en Khan Yunis y Rafah]
118
00:17:31,440 --> 00:17:34,080
[fueron enterrados hoy.]
119
00:17:34,160 --> 00:17:38,520
[Miles de personas asistieron al funeral
de nuestros heroicos Shahids,]
120
00:17:38,600 --> 00:17:40,280
[algunos de ellos eran miembros de Hamás,]
121
00:17:40,360 --> 00:17:45,280
[las brigadas de los Mártires de al-Aqsa
y la brigada de Abu Ammar en Rafah.]
122
00:17:45,400 --> 00:17:49,600
[En el noticiero del enemigo,
entrevistaron a la chica israelí,]
123
00:17:49,680 --> 00:17:53,320
[que fue liberada en una misión atroz,]
124
00:17:53,400 --> 00:17:57,800
[llevada a cabo por las fuerzas secretas
del enemigo en la zona de Gaza.]
125
00:17:57,880 --> 00:17:59,200
[Vamos a verlo.]
126
00:17:59,280 --> 00:18:00,680
Más que nada, pensaba en Elad
127
00:18:00,760 --> 00:18:01,840
y lo que le había pasado.
128
00:18:03,960 --> 00:18:07,240
Debió sentirse muy solo
en las calles de Gaza.
129
00:18:08,760 --> 00:18:10,720
La gente que nos secuestró
130
00:18:10,800 --> 00:18:12,960
lo dejaron morir solo.
131
00:18:13,560 --> 00:18:15,400
No les importa la vida humana.
132
00:18:52,400 --> 00:18:54,240
[Hola, Hayfa. ¿Cómo estás?]
133
00:18:55,440 --> 00:18:56,960
[¿Qué quieres de mí?]
134
00:18:58,000 --> 00:18:59,400
[Ya sabes.]
135
00:18:59,680 --> 00:19:03,640
[Ya te dije,
no va a pasar. Sigue soñando.]
136
00:19:04,560 --> 00:19:08,440
[Pero ¿por qué? ¿Por qué, Hayfa?]
137
00:19:09,280 --> 00:19:11,880
[Tu madre está en prisión.]
138
00:19:11,960 --> 00:19:14,040
[¿Es un lugar apropiado para ella?]
139
00:19:14,600 --> 00:19:19,480
[Comparte un celular
con otras seis mujeres. ¿Eso es vida?]
140
00:19:21,720 --> 00:19:23,640
[Eres el diablo.]
141
00:19:24,720 --> 00:19:27,280
[Podrían enviarla a casa hoy.]
142
00:19:27,360 --> 00:19:30,960
[Basta una palabra de mí
y volverá a casa antes del mediodía.]
143
00:19:31,520 --> 00:19:34,360
[Basta. ¿Por qué nos hacen esto?]
144
00:19:36,240 --> 00:19:37,480
[¿No tienen piedad?]
145
00:19:38,040 --> 00:19:41,120
[¿Qué tan crueles
y despreciables pueden ser?]
146
00:19:41,200 --> 00:19:43,080
[Todo lo que sea necesario.]
147
00:19:43,960 --> 00:19:47,760
[Ayer enterré a un soldado de mi equipo,
lo mató tu hermano.]
148
00:19:47,840 --> 00:19:52,120
[Y te prometo, Hayfa, que no descansaré
hasta tener a Bashar en mis manos.]
149
00:19:56,680 --> 00:20:00,960
[Hayfa, permíteme describirte
un posible escenario.]
150
00:20:01,880 --> 00:20:04,480
[Tú y tu mamá se levantan a la mañana.]
151
00:20:05,160 --> 00:20:09,280
[Preparan maqluba o mulukhiyah juntas]
152
00:20:09,720 --> 00:20:11,560
[y conducen hasta el control.]
153
00:20:12,720 --> 00:20:17,120
[Tienen permiso para entrar a Israel.
De allí, van hasta la prisión Nafkha.]
154
00:20:17,280 --> 00:20:20,280
[Entran al patio de la prisión]
155
00:20:21,000 --> 00:20:25,200
[y ven a Bashar que las espera.]
156
00:20:27,200 --> 00:20:30,680
[Lo abrazan, lo besan,]
157
00:20:31,560 --> 00:20:36,440
[y luego todos se sientan
a comer y a reírse juntos.]
158
00:20:39,360 --> 00:20:42,800
[Lo único que tienes que hacer
es hablar con él,]
159
00:20:43,000 --> 00:20:47,320
[hacer que vaya a la frontera
y que pida hablar con el capitán Ayub.]
160
00:20:49,200 --> 00:20:50,600
[Eso es todo.]
161
00:20:57,880 --> 00:21:03,040
[Puedes pedírmelo mil veces,
romperme el corazón un millón de veces,]
162
00:21:03,200 --> 00:21:05,080
[¡y aun así no te ayudaré!]
163
00:21:10,440 --> 00:21:12,360
[¿Consideraste mi oferta?]
164
00:21:13,920 --> 00:21:16,520
[Tu padre te habría aconsejado
que me hicieras caso.]
165
00:21:16,840 --> 00:21:18,640
[Querido Bashar, temo por ti.]
166
00:21:18,720 --> 00:21:23,480
[Entiendo, jeque. En verdad lo entiendo.]
167
00:21:23,760 --> 00:21:27,360
[- Consideré su oferta, pero...]
[- No, no la consideraste.]
168
00:21:28,560 --> 00:21:31,320
[Quieres venganza, sangre.]
169
00:21:32,400 --> 00:21:34,320
[Bashar, lo veo en tus ojos.]
170
00:21:39,280 --> 00:21:41,080
[Sí, eso es lo que quiero.]
171
00:21:44,520 --> 00:21:46,120
[Y sé cómo lograrlo.]
172
00:21:52,200 --> 00:21:53,680
[Sabe, señor,]
173
00:21:57,200 --> 00:22:00,360
[una vez, Abu Fadi me dijo
que yo era un boxeador de nocaut.]
174
00:22:02,280 --> 00:22:05,480
[Un nocaut es un golpe ganador, jeque,]
175
00:22:06,480 --> 00:22:09,480
[del cual el oponente
no puede recuperarse.]
176
00:22:13,320 --> 00:22:17,240
[Me decía: "Sigue recibiendo golpes]
177
00:22:18,520 --> 00:22:23,400
[hasta que canses al oponente,
y luego lo terminas de un solo puñetazo.]
178
00:22:25,480 --> 00:22:26,920
[Un nocaut".]
179
00:22:34,120 --> 00:22:35,560
[Honorable jeque,]
180
00:22:40,840 --> 00:22:42,840
[quiero su bendición.]
181
00:23:12,600 --> 00:23:15,600
[¿Cómo va todo, Fahed?
¿Cómo está la familia?]
182
00:23:15,800 --> 00:23:18,840
[Bien, gracias a Dios.
¿Cómo está? ¿Le duele?]
183
00:23:18,960 --> 00:23:21,760
[Mi pierna está bien,]
184
00:23:22,960 --> 00:23:25,600
[pero me duele aquí.]
185
00:23:26,120 --> 00:23:29,840
[¿Dónde? ¿El corazón?
¿Le dijo al doctor?]
186
00:23:30,400 --> 00:23:32,680
[Estoy bien. La vida es dura.]
187
00:23:33,600 --> 00:23:36,320
[Estoy cansado, Fahed. Muy cansado.]
188
00:23:37,360 --> 00:23:40,920
[El cansancio destruye el cuerpo
y la preocupación mata el alma.]
189
00:23:41,000 --> 00:23:43,640
[En mi caso, tengo los dos.]
190
00:23:44,760 --> 00:23:46,160
[Despacio.]
191
00:23:47,440 --> 00:23:48,680
Bien.
192
00:23:50,560 --> 00:23:54,200
[¿Cómo está tu papá? ¿Aún espera
el permiso para ir a Jordania?]
193
00:23:55,480 --> 00:23:58,640
[- No, ya se lo dieron.]
[- ¿De verdad?]
194
00:23:58,720 --> 00:23:59,920
[¿Esto duele?]
195
00:24:00,920 --> 00:24:03,040
[Lo solicitó hace años, pero esperó.]
196
00:24:03,800 --> 00:24:05,200
[¿Esto duele?]
197
00:24:05,800 --> 00:24:09,920
[De pronto, la semana pasada lo llamaron,
la aprobación estaba lista.]
198
00:24:10,000 --> 00:24:13,560
[Increíble,
las maravillas de la burocracia, ¿no?]
199
00:24:14,600 --> 00:24:16,480
[Deséale buen viaje.]
200
00:24:16,560 --> 00:24:18,800
[Se alegrará de ver a sus nietos.]
201
00:24:19,080 --> 00:24:20,720
[Seguramente.]
202
00:24:27,720 --> 00:24:29,160
[Bien, vamos.]
203
00:25:01,240 --> 00:25:03,440
Hola, llamaste a Hila. Ahora no estoy.
204
00:25:03,520 --> 00:25:05,000
Por favor, deja un mensaje breve.
205
00:25:15,440 --> 00:25:16,920
Vaya, gracias por llamarme.
206
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
El presidente de Israel
quiere darte una medalla,
207
00:25:20,200 --> 00:25:22,040
el encargado de Shin Bet
quiere saludarte.
208
00:25:22,120 --> 00:25:23,640
Yaara irá con su familia,
209
00:25:23,720 --> 00:25:27,040
todos solo quieren agradecerte,
así que supéralo.
210
00:25:27,120 --> 00:25:29,200
De acuerdo. ¿Puedo preguntarte algo?
211
00:25:29,280 --> 00:25:32,040
Doron, hicieron
algo increíble e imposible.
212
00:25:32,120 --> 00:25:35,360
El país está orgulloso de ustedes.
Date crédito una vez.
213
00:25:35,840 --> 00:25:37,240
Perdimos a Avihai.
214
00:25:38,400 --> 00:25:41,000
- Yo perdí a Avihai.
- Todo lo contrario.
215
00:25:41,520 --> 00:25:43,640
Hiciste todo lo que pudiste,
y él lo supo.
216
00:25:44,520 --> 00:25:47,280
Eso también te quiere decir Hagit.
217
00:25:47,360 --> 00:25:50,640
- ¿Por qué no la vas a ver?
- Bien, lo haré mañana.
218
00:25:51,880 --> 00:25:54,720
- Dime, ¿dónde está Hila?
- En el centro de Gaza, ¿dónde más?
219
00:25:54,800 --> 00:25:57,920
- Trabaja doble turno. Toda Gaza...
- Está protestando, lo sé.
220
00:25:58,480 --> 00:26:01,240
- Dile que llamé, ¿sí?
- De acuerdo.
221
00:26:01,760 --> 00:26:05,480
Pronto la enviaré a casa
para que descanse.
222
00:26:06,120 --> 00:26:08,880
¿Cómo terminará todo esto, jefe?
223
00:26:11,040 --> 00:26:14,240
[Todo saldrá bien.]
224
00:27:41,000 --> 00:27:42,400
Doron...
225
00:27:45,040 --> 00:27:47,320
Oí que toda Gaza está protestando.
226
00:27:49,280 --> 00:27:51,160
No tienes idea.
227
00:27:51,680 --> 00:27:55,000
Reuniones de personal todo el día,
análisis de situación...
228
00:27:55,080 --> 00:27:57,200
Dejaron un lío allí.
229
00:28:21,080 --> 00:28:25,680
Ya me veía como rehén de Hamás
durante diez o veinte años.
230
00:28:26,280 --> 00:28:28,120
Interrogaciones, torturas.
231
00:28:29,120 --> 00:28:33,600
No te vería a ti ni a mis hijos.
232
00:28:35,680 --> 00:28:36,920
Quería salvarla.
233
00:28:38,640 --> 00:28:40,800
Y Yaara ni siquiera estaba ahí.
234
00:28:43,920 --> 00:28:47,800
¿Y qué hay de Hagit?
¿Deberíamos ir a verla juntos?
235
00:28:58,640 --> 00:28:59,800
Dime...
236
00:29:01,480 --> 00:29:03,880
Había un indicio
de que Yaara estaba ahí, ¿no?
237
00:29:06,280 --> 00:29:09,680
Eso pensamos, pero ahora es irrelevante.
238
00:29:11,640 --> 00:29:14,120
La trajiste de vuelta, y eso es increíble.
239
00:29:15,240 --> 00:29:19,480
No tienes idea de lo desesperado
que está el ejército ahora. Es un caos.
240
00:29:19,560 --> 00:29:22,200
¿Se suponía que estaba ahí o no?
241
00:29:22,280 --> 00:29:25,280
- Mi coordinador me dio un indicio.
- ¿De qué?
242
00:29:25,360 --> 00:29:28,640
De su traslado.
Estuvo en Rafah el día anterior.
243
00:29:28,720 --> 00:29:30,840
Supuse que la volverían a llevar
al hospital Shifa.
244
00:29:33,040 --> 00:29:36,320
Entonces, ¿fue tu indicio
o el de tu coordinador?
245
00:29:37,160 --> 00:29:39,680
Vamos, ¿por qué el interrogatorio?
246
00:29:46,000 --> 00:29:49,120
¿Se suponía que estaría
en el hospital o no?
247
00:29:49,200 --> 00:29:50,680
¿Qué quieres que te diga, Doron?
248
00:29:51,920 --> 00:29:55,440
Teníamos que decidir rápido
en el medio del caos
249
00:29:55,520 --> 00:29:58,520
mientras ustedes estaban ahí
con Hani y Bashar,
250
00:29:59,160 --> 00:30:02,840
- entonces, tomé una decisión.
- Bien.
251
00:30:04,400 --> 00:30:06,320
Ahora no me culpes a mí.
252
00:30:06,400 --> 00:30:09,800
Querías volver ahí tanto como yo.
Ambos queríamos salvarla.
253
00:30:09,880 --> 00:30:13,680
¿Sí? Yo quería a Yaara.
¡Tú querías a Hani!
254
00:30:13,760 --> 00:30:17,120
¡Claro que sí! ¿Sabes lo que significa
atrapar a Hani Al Jabari?
255
00:30:17,200 --> 00:30:19,600
¿Lo que podíamos sacarle
si lo atrapábamos?
256
00:30:20,280 --> 00:30:22,000
Lo único que sé es que Avihai murió.
257
00:30:23,440 --> 00:30:25,240
¿Crees que no lo sé?
258
00:30:28,160 --> 00:30:33,440
Así es el trabajo. El objetivo del equipo,
el cargo que asumiste.
259
00:30:33,640 --> 00:30:37,520
Es la operación más grande de Israel,
les darán una medalla de valentía.
260
00:30:37,600 --> 00:30:39,600
¡Qué me importa la medalla!
261
00:30:39,680 --> 00:30:42,640
¡Me mentiste a mí, a Gabi, a todos!
262
00:30:42,720 --> 00:30:45,560
¡Inventaste un indicio!
¡Dijiste que Yaara estaría allí!
263
00:30:45,640 --> 00:30:49,840
¿Y tú? ¿No seguiste persiguiendo a Bashar
aunque Eli te diera la orden de volver?
264
00:30:51,280 --> 00:30:52,680
¿Lo hiciste o no?
265
00:30:53,280 --> 00:30:56,080
¡No te atrevas a culparme,
porque somos parecidos!
266
00:30:56,160 --> 00:31:01,120
¿Somos parecidos? Yo tengo límites.
¡No miento y no mando gente a morir!
267
00:31:04,880 --> 00:31:09,800
Puedes alejarte de mí, estar indignado,
insultarme, lo que quieras,
268
00:31:10,440 --> 00:31:13,360
pero la gente como nosotros
no obtiene absolución.
269
00:31:13,480 --> 00:31:17,360
Si crees que la gente perdonará
las cosas que hiciste, te equivocas.
270
00:31:30,800 --> 00:31:34,840
Es considerada
una de las operaciones más peligrosas
271
00:31:34,920 --> 00:31:37,960
con las fuerzas israelíes
en la zona de Gaza.
272
00:31:42,120 --> 00:31:43,280
Un momento.
273
00:31:47,600 --> 00:31:48,800
Un momento.
274
00:32:04,680 --> 00:32:08,480
- Puedo volver en otro momento...
- Entra, insoportable.
275
00:32:15,000 --> 00:32:16,080
Vaya.
276
00:32:18,920 --> 00:32:21,520
Te dejé algo de espacio para tus cosas.
277
00:32:21,640 --> 00:32:24,000
Me dejaste algo de espacio.
278
00:32:24,080 --> 00:32:25,840
- Sí.
- Egoísta.
279
00:32:27,920 --> 00:32:30,040
¿Egoísta? Te hice las compras.
280
00:32:30,120 --> 00:32:32,000
- ¿Sí?
- Sí.
281
00:32:32,080 --> 00:32:36,280
- ¿Qué me compraste?
- Esos yogures estúpidos que te gustan.
282
00:32:37,360 --> 00:32:39,560
Con magnesio, sin magnesio,
283
00:32:40,760 --> 00:32:42,560
sabe a pies.
284
00:33:07,560 --> 00:33:10,880
No seas marica.
285
00:33:13,480 --> 00:33:15,360
Estúpida...
286
00:33:20,960 --> 00:33:23,200
¿Vamos?
287
00:33:25,240 --> 00:33:27,840
Claro, pero en un rato.
288
00:33:28,360 --> 00:33:31,600
Recibieron la medalla
en la residencia presidencial...
289
00:33:31,840 --> 00:33:35,760
- ¿Cuánto sería con las nueces?
- Ochenta y cinco.
290
00:33:35,840 --> 00:33:38,400
Por el osado rescate de Yaara Zarhi...
291
00:33:38,480 --> 00:33:41,240
Tienes que estar loco
para hacer lo que hicieron.
292
00:33:41,320 --> 00:33:43,640
También le dieron una medalla a la familia
293
00:33:43,720 --> 00:33:45,800
de A., quien murió en la operación.
294
00:33:45,880 --> 00:33:49,160
Sí, están locos.
295
00:33:50,800 --> 00:33:52,520
- Gracias, que tengas buen día.
- Igualmente.
296
00:33:52,600 --> 00:33:54,640
Los atacaron
mientras trabajaban en la zona de Gaza
297
00:33:54,720 --> 00:33:56,840
y recibieron medallas por participar
298
00:33:56,920 --> 00:34:02,120
de una operación que evitó que Israel
fuera a la guerra contra Hamás en Gaza.
299
00:34:03,120 --> 00:34:06,560
Parecíamos momias, figuras de cera.
300
00:34:07,280 --> 00:34:10,080
Agradezcan que no usan tacones.
301
00:34:17,480 --> 00:34:21,480
Pero ¿por qué nos fuimos tan pronto?
¿No vieron la comida?
302
00:34:21,560 --> 00:34:23,200
Sushi, dulces...
303
00:34:23,280 --> 00:34:25,600
No sé ustedes, pero me quedo
con el arak y las nueces.
304
00:34:25,680 --> 00:34:27,520
Odio el licor arak. Toma.
305
00:34:31,600 --> 00:34:33,320
Qué ceremonia, ¿no?
306
00:34:35,600 --> 00:34:37,120
Si Avihai estuviera aquí...
307
00:34:39,480 --> 00:34:42,200
Si estuviera aquí,
no habría ceremonia, hermano.
308
00:35:00,840 --> 00:35:04,640
[Te conseguimos a dos
de nuestros mejores hombres.]
309
00:35:11,880 --> 00:35:13,960
[- La paz sea contigo.]
[- Igualmente.]
310
00:35:14,040 --> 00:35:15,600
[La paz sea contigo.]
311
00:35:20,560 --> 00:35:22,080
[En Dios confiamos.]
312
00:35:42,360 --> 00:35:47,640
Perdón por no ir.
Era demasiado difícil para mí. Aún lo es.
313
00:35:47,840 --> 00:35:49,120
No te preocupes.
314
00:35:51,240 --> 00:35:52,920
Dime qué pasó.
315
00:35:55,360 --> 00:35:57,000
Él fue muy valiente.
316
00:35:59,840 --> 00:36:04,040
Incluso malherido, intentaba hacerme reír.
317
00:36:06,840 --> 00:36:08,800
Me preguntó si le darían licencia
por enfermedad al volver.
318
00:36:12,560 --> 00:36:14,040
Idiota...
319
00:36:19,080 --> 00:36:21,440
Creí que iba a poder salvarlo.
320
00:36:23,160 --> 00:36:25,160
Él fue muy fuerte,
321
00:36:26,280 --> 00:36:28,080
pero le fallé.
322
00:36:29,080 --> 00:36:31,200
Lo intenté, te juro que lo intenté.
323
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
Lo sé.
324
00:36:36,920 --> 00:36:39,320
Lo sé, Doron, me contaron todo.
325
00:36:43,120 --> 00:36:45,200
Eres de la familia, Doron.
326
00:36:50,720 --> 00:36:54,120
- ¿Puedo entrar a verlos?
- Claro.
327
00:37:08,880 --> 00:37:10,480
Hola.
328
00:37:13,400 --> 00:37:15,880
- ¿Qué hacen?
- Nada.
329
00:37:17,080 --> 00:37:20,120
- Doron, ¿puedes contarnos algo?
- ¿Qué cosa?
330
00:37:20,240 --> 00:37:22,880
Lo que quieras.
331
00:37:23,520 --> 00:37:26,400
¿Sabían que su papá y yo
viajamos una vez a Grecia?
332
00:37:28,120 --> 00:37:31,320
Teníamos unos días libres,
así que fuimos ahí.
333
00:37:31,400 --> 00:37:35,280
No sabíamos dónde nos quedaríamos,
dónde dormiríamos,
334
00:37:35,360 --> 00:37:38,240
no organizamos nada, solo alquilamos
unas motocicletas y condujimos.
335
00:37:40,160 --> 00:37:44,440
Fue muy divertido. Fue genial.
336
00:37:45,400 --> 00:37:49,640
Cuando se hizo de noche,
no teníamos dónde dormir
337
00:37:49,760 --> 00:37:52,000
porque no habíamos organizado nada,
338
00:37:52,120 --> 00:37:54,800
así que buscamos un lugar con césped.
339
00:37:54,880 --> 00:37:59,440
Encendimos una fogata, teníamos
unas cervezas, queso feta y aceitunas.
340
00:38:00,880 --> 00:38:03,680
De pronto, escuchamos ruidos.
341
00:38:03,760 --> 00:38:06,760
Gruñidos, chillidos, gritos...
342
00:38:07,480 --> 00:38:12,040
Su papá dijo: "Oigo leones". Y yo le digo:
"¿Qué leones? Estamos en Grecia".
343
00:38:12,360 --> 00:38:16,160
Él dijo: "Sí, son leones".
De todas formas, nos quedamos dormidos.
344
00:38:16,480 --> 00:38:21,800
Cuando nos despertamos a la mañana,
había un montón de gente mirándonos
345
00:38:21,880 --> 00:38:25,320
desde autos, autobuses. Miro para arriba
y veo un cartel que decía "Zoológico".
346
00:38:25,640 --> 00:38:28,680
Nos dormimos en la entrada de un zoológico,
347
00:38:28,760 --> 00:38:30,760
y todos nos estaban mirando.
348
00:38:32,920 --> 00:38:34,760
Como si fueran los animales.
349
00:38:38,120 --> 00:38:39,640
Animales salvajes.
350
00:40:39,720 --> 00:40:42,600
Subtítulos: Sebastián Vargas