1
00:00:14,880 --> 00:00:17,560
Mindjárt odaérünk, tarts ki!
2
00:00:19,200 --> 00:00:20,440
Tarts ki!
3
00:00:22,240 --> 00:00:24,360
Elérték az ültetvényt,
de nem látjuk őket.
4
00:00:34,720 --> 00:00:35,760
Ülj le!
5
00:00:38,800 --> 00:00:41,760
Pihenjetek, megnézem az ösvényt.
6
00:00:44,360 --> 00:00:45,800
Jól vagy?
7
00:00:50,720 --> 00:00:53,720
Jara, haza fogsz jutni!
Ígérem, hazaviszünk.
8
00:00:54,680 --> 00:00:56,360
Jól vagy?
9
00:00:57,440 --> 00:00:59,800
Minden rendben? Nézz rám!
10
00:01:35,600 --> 00:01:38,880
Parancsnok, itt 300.
Haladunk a csapatunk felé.
11
00:01:38,960 --> 00:01:41,720
Izraeliek. Ne álljatok fel!
12
00:01:42,040 --> 00:01:43,880
Vedd le az egyenruhát!
13
00:01:44,800 --> 00:01:46,680
Tegyétek le a fegyvereket!
14
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
[ARAB]
[Állj, állj!]
15
00:01:48,080 --> 00:01:50,080
[- Megállni!]
- Izraeliek vagyunk!
16
00:01:53,080 --> 00:01:54,480
Ne lőjetek!
17
00:01:54,600 --> 00:01:58,040
- Ne lőjetek!
- Ne lőjetek!
18
00:01:58,120 --> 00:02:00,280
Ne lőjetek!
19
00:02:02,160 --> 00:02:05,000
Szági! Őt vigyétek! Gyerünk!
20
00:02:06,160 --> 00:02:08,880
Parancsnok, itt 1A. Megtaláltuk őket.
21
00:02:09,440 --> 00:02:10,400
Ez az!
22
00:02:18,520 --> 00:02:20,520
Átkeltünk a határon.
23
00:02:21,400 --> 00:02:25,680
68-as egység, érkezik a jármű.
Szép munka volt.
24
00:02:46,200 --> 00:02:47,640
Köszönöm!
25
00:03:31,440 --> 00:03:34,840
[Bassár, fiam,]
26
00:03:36,480 --> 00:03:38,120
[hová vitték a lányt?]
27
00:03:39,000 --> 00:03:41,440
[Te hoztad ide az izraelieket?]
28
00:03:43,640 --> 00:03:47,720
[Ide hallgass, fiam!]
29
00:03:47,800 --> 00:03:51,120
[Te hoztad ide a cionistákat,
igen vagy nem?]
30
00:03:52,320 --> 00:03:56,920
[Értsd meg, túszul ejtették a lányomat!]
31
00:03:59,120 --> 00:04:01,400
[Esküszöm, nem volt választásom.]
32
00:04:02,320 --> 00:04:03,560
[Nem volt...]
33
00:04:06,320 --> 00:04:07,320
[Bassár!]
34
00:04:10,560 --> 00:04:13,040
[Bassár!]
35
00:04:24,640 --> 00:04:27,600
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
36
00:05:17,440 --> 00:05:19,360
Gyere be!
37
00:05:19,560 --> 00:05:20,960
Hagit már hiányol.
38
00:05:21,040 --> 00:05:22,560
Tudja, hogy itt vagy.
39
00:05:24,840 --> 00:05:26,280
Egy pillanat.
40
00:05:27,800 --> 00:05:30,280
Ott leszek veled, ne aggódj!
41
00:05:31,920 --> 00:05:34,280
Meséld el, mi történt!
42
00:05:35,040 --> 00:05:38,600
Végig vele voltál, Hagitnak tudnia kell.
43
00:05:48,240 --> 00:05:49,880
Nem megy.
44
00:05:56,320 --> 00:05:58,000
Veled vagyok, minden rendben.
45
00:05:59,640 --> 00:06:01,200
Semmi baj.
46
00:06:07,200 --> 00:06:09,640
- Gyere át holnap!
- Oké.
47
00:06:11,880 --> 00:06:13,560
Menj haza, pihenj!
48
00:07:29,560 --> 00:07:31,080
Sajnálom, szerelmem.
49
00:07:34,560 --> 00:07:36,480
Annyira sajnálom!
50
00:07:53,440 --> 00:07:54,440
Itt vagyok.
51
00:08:07,480 --> 00:08:08,840
Majd én.
52
00:08:22,680 --> 00:08:25,200
A gyerekek egyből tudták,
53
00:08:25,280 --> 00:08:28,080
amint bejutottatok, nem tudom, hogyan.
54
00:08:31,040 --> 00:08:35,640
Ido folyamatosan a híreket nézte.
55
00:08:35,760 --> 00:08:40,280
Akárhányszor Gázát említették,
megkérdezte, hogy ott vagy-e.
56
00:08:40,360 --> 00:08:43,880
Mindig letagadtam.
57
00:08:48,680 --> 00:08:52,360
Azt az üdvrivalgást,
amikor bejelentették, hogy megmenekült!
58
00:08:52,560 --> 00:08:55,840
Ido fel-alá ugrált.
59
00:08:57,480 --> 00:09:01,240
Az egész ország ünnepelt.
60
00:09:02,120 --> 00:09:03,880
Őrület volt, Doron.
61
00:09:47,040 --> 00:09:48,960
[Isten nyugosztalja apádat!]
62
00:09:49,520 --> 00:09:52,160
[Biztos nem gondolta,
hogy Gázában temetik el.]
63
00:09:54,160 --> 00:09:56,400
[Mindig gondolt rád.]
64
00:09:57,200 --> 00:10:01,560
[Mindig a családja
és a rabok voltak a legfontosabbak neki.]
65
00:10:03,600 --> 00:10:07,440
[Gyere fiam, indulnunk kell!]
66
00:10:09,360 --> 00:10:13,920
[Szeretném, ha hozzánk költöznél.
Ha gondolod,]
67
00:10:14,000 --> 00:10:17,520
[holnap csatlakozhatsz az Ellenálláshoz,
a kommandósokhoz.]
68
00:10:17,880 --> 00:10:20,200
[Biztosan szívesen látnak majd,]
69
00:10:20,760 --> 00:10:25,280
[de most pihenned kell
és magaddal foglalkoznod.]
70
00:10:25,360 --> 00:10:28,920
[Gondold át, apád mit szeretett volna!]
71
00:10:31,360 --> 00:10:33,400
[Gyere, fiam!]
72
00:10:39,080 --> 00:10:41,160
Úgy tartják,
73
00:10:41,240 --> 00:10:45,200
ez volt Izrael legvakmerőbb akciója.
74
00:10:45,280 --> 00:10:48,600
Most már nyilvánosságra hozhatjuk,
hogy a mentőakció során
75
00:10:48,680 --> 00:10:50,720
sajnos az egyik harcos elesett.
76
00:10:51,920 --> 00:10:54,640
Nevét és rangját azonban
nem tehetjük közzé.
77
00:10:54,720 --> 00:10:58,160
A katona nős volt,
és két gyereket hagyott hátra.
78
00:11:13,600 --> 00:11:14,480
GABI
79
00:11:16,760 --> 00:11:19,840
- Halló?
- Már úton vagy?
80
00:11:21,440 --> 00:11:26,120
Doron, ne zárkózz el!
81
00:11:27,840 --> 00:11:32,320
Majd később odamegyek egyedül.
Amikor már vége.
82
00:11:32,400 --> 00:11:35,520
Ez nem rád vall, mi van veled?
83
00:11:36,840 --> 00:11:39,440
Gyerünk, Doron, a barátod temetése!
84
00:11:39,520 --> 00:11:42,240
Szedd össze magad, öltözz fel és gyere!
85
00:11:43,600 --> 00:11:46,240
Szükségünk van rád, te vezeted a csapatot.
86
00:11:47,120 --> 00:11:50,120
Gabi, most leteszem.
Mondd, hogy elaludtam,
87
00:11:50,200 --> 00:11:52,360
vagy gyengélkedem, mindegy.
88
00:11:52,440 --> 00:11:57,400
Az isten szerelmére, Doron,
a kedvemért gyere el! Szükségem van rád!
89
00:11:57,520 --> 00:12:00,120
- Most leteszem.
- Az ég szerelmére!
90
00:12:04,480 --> 00:12:06,040
[- Éljen Allah!]
[- Allah u akbar!]
91
00:12:06,120 --> 00:12:08,080
[- Éljen Allah!]
[- Allah u akbar!]
92
00:12:31,400 --> 00:12:33,280
Nemzeti hőst csináltak belőle.
93
00:12:34,840 --> 00:12:36,760
Mutassak még valamit?
94
00:12:37,920 --> 00:12:39,600
Az ötödik oldal alján.
95
00:12:41,080 --> 00:12:43,800
„Az Izz ad-Dín al-Kasszám Brigád
szomorúan jelenti be
96
00:12:43,880 --> 00:12:47,560
Hani al-Dzsabari mártírhalálát.”
97
00:12:49,000 --> 00:12:50,240
Hihetetlen.
98
00:12:51,280 --> 00:12:53,200
Akkor most már felmondhatsz.
99
00:12:54,600 --> 00:12:56,200
Lehet, fel is fogok.
100
00:12:57,080 --> 00:12:58,640
Indulunk?
101
00:13:00,320 --> 00:13:04,240
- Nem, értekezletem lesz.
- Kivel? Mindenki a temetésre megy.
102
00:13:05,800 --> 00:13:07,520
Ne butáskodj! Gyere!
103
00:13:08,760 --> 00:13:11,760
[Életünket és vérünket adjuk al-Akszáért!]
104
00:14:32,520 --> 00:14:34,000
DZSIHÁD HAMDÁN
105
00:15:26,800 --> 00:15:28,800
AVIHÁJ BEN-HAIM EMLÉKÉRE
106
00:15:32,840 --> 00:15:34,800
Sajnálom, hogy nem jöttem el.
107
00:15:37,040 --> 00:15:38,680
Túl nehéz volt.
108
00:15:47,040 --> 00:15:49,160
Nem hiszem el, hogy hagytalak meghalni.
109
00:15:57,600 --> 00:16:00,280
És mindezt miért? Mondd meg, miért?
110
00:16:01,840 --> 00:16:04,200
Úgyis kiszabadították volna a lányt,
111
00:16:05,520 --> 00:16:07,360
szóval minek?
112
00:16:12,880 --> 00:16:14,440
Utánam jöttél...
113
00:16:17,760 --> 00:16:20,800
Utánam jöttél, és nem mentettelek meg.
114
00:16:20,960 --> 00:16:22,240
Sajnálom!
115
00:16:25,800 --> 00:16:27,280
Bocsáss meg!
116
00:17:24,720 --> 00:17:27,960
[A mai napon több tucatnyi
mártírt temettek el,]
117
00:17:28,040 --> 00:17:31,360
[akik részt vettek
a harcokban a cionistákkal]
118
00:17:31,440 --> 00:17:34,080
[Kan Juniszban és Rafában.]
119
00:17:34,160 --> 00:17:38,520
[Több százezren vettek részt
a mártírjaink temetésein,]
120
00:17:38,600 --> 00:17:40,280
[akik közül sokan a Hamász,]
121
00:17:40,360 --> 00:17:45,280
[az al-Aksza Brigád és a rafai
Abu Ammar Brigád tagjai voltak.]
122
00:17:45,400 --> 00:17:49,600
[Az ellenség eközben interjút sugárzott
a fiatal izraeli lánnyal,]
123
00:17:49,680 --> 00:17:53,320
[akit kiszabadítottak a szörnyűséges
akció során]
124
00:17:53,400 --> 00:17:57,800
[a Gázai övezetben.]
125
00:17:57,880 --> 00:17:59,200
[Nézzünk bele!]
126
00:17:59,280 --> 00:18:01,840
Eladra gondoltam,
és arra, ami vele történt.
127
00:18:03,960 --> 00:18:07,240
Olyan magányos lehetett Gáza utcáin.
128
00:18:08,760 --> 00:18:10,720
A fogvatartóink
129
00:18:10,800 --> 00:18:12,960
hagyták ott egyedül meghalni.
130
00:18:13,560 --> 00:18:15,400
Az emberi élet nekik mit sem ér.
131
00:18:52,400 --> 00:18:54,240
[Szia, Hajfa, hogy vagy?]
132
00:18:55,440 --> 00:18:56,960
[Mit akar tőlem?]
133
00:18:58,000 --> 00:18:59,400
[Tudod jól.]
134
00:18:59,680 --> 00:19:03,640
[Mondtam már, hogy ki van zárva.]
135
00:19:04,560 --> 00:19:08,440
[De miért, Hajfa?]
136
00:19:09,280 --> 00:19:11,880
[Anyád börtönben.]
137
00:19:11,960 --> 00:19:14,040
[Szerinted neki való hely az?]
138
00:19:14,600 --> 00:19:19,480
[Hat másik nővel egy cellában,
hát milyen élet ez?]
139
00:19:21,720 --> 00:19:23,640
[Maga a megtestesült Sátán!]
140
00:19:24,720 --> 00:19:27,280
[Anyád még ma hazajöhet.]
141
00:19:27,360 --> 00:19:30,960
[Egy szavamba kerül,
és délre már itthon lesz.]
142
00:19:31,520 --> 00:19:34,360
[Elég! Miért teszik ezt velünk?]
143
00:19:36,240 --> 00:19:37,480
[Kegyelmezzenek!]
144
00:19:38,040 --> 00:19:41,120
[Hova tudnak még süllyedni?]
145
00:19:41,200 --> 00:19:43,080
[Ahová csak kell.]
146
00:19:43,960 --> 00:19:47,760
[Tegnap eltemettem egy emberemet,
akit a bátyád, Bassár ölt meg.]
147
00:19:47,840 --> 00:19:52,120
[Esküszöm neked, nem nyugszom,
míg el nem kapom.]
148
00:19:56,680 --> 00:20:00,960
[Hallgass végig
egy lehetséges forgatókönyvet!]
149
00:20:01,880 --> 00:20:04,480
[Anyukáddal felkeltek reggel.]
150
00:20:05,160 --> 00:20:09,280
[Csirkés rizst
vagy spenótot főztök együtt,]
151
00:20:09,720 --> 00:20:11,560
[és elhajtotok az ellenőrzőponthoz.]
152
00:20:12,720 --> 00:20:17,120
[Van engedélyetek átkelni Izraelbe,
szóval irány a Nafka börtön.]
153
00:20:17,280 --> 00:20:25,200
[A börtön udvarán Bassár vár titeket.]
154
00:20:27,200 --> 00:20:30,680
[Megölelitek,]
155
00:20:31,560 --> 00:20:36,440
[majd leültök együtt enni és nevetgélni.]
156
00:20:39,360 --> 00:20:42,800
[Mindehhez csak beszélned kell vele.]
157
00:20:43,000 --> 00:20:47,320
[Jöjjön el a határhoz,
és kérje Ajub századost.]
158
00:20:49,200 --> 00:20:50,600
[Ennyi.]
159
00:20:57,880 --> 00:21:03,040
[Ezerszer is kérheti ezt tőlem,
milliószor összetörheti a szívem,]
160
00:21:03,200 --> 00:21:05,080
[de nem fogok segíteni.]
161
00:21:10,440 --> 00:21:12,360
[Átgondoltad az ajánlatomat?]
162
00:21:13,920 --> 00:21:16,520
[Apád azt javasolná, hallgass rám.]
163
00:21:16,840 --> 00:21:18,640
[Drága Bassár, aggódom érted.]
164
00:21:18,720 --> 00:21:23,480
[Megértem, Sejk, tényleg.]
165
00:21:23,760 --> 00:21:27,360
[- Végiggondoltam az ajánlatát, de...]
[- Dehogy gondoltad!]
166
00:21:28,560 --> 00:21:31,320
[Bosszúra és vérre szomjazol.]
167
00:21:32,400 --> 00:21:34,320
[Látom a tekinteteden.]
168
00:21:39,280 --> 00:21:41,080
[Igen, tényleg ezt akarom.]
169
00:21:44,520 --> 00:21:46,120
[És tudom, hogyan kapjam meg.]
170
00:21:52,200 --> 00:21:53,680
[Tudja,]
171
00:21:57,200 --> 00:22:00,360
[Abu Fadi azt mondta,
én knockout bokszoló vagyok.]
172
00:22:02,280 --> 00:22:05,480
[A knockout a nyerő ütés, Sejk,]
173
00:22:06,480 --> 00:22:09,480
[amiből az ellenfél nem áll fel.]
174
00:22:13,320 --> 00:22:17,240
[Azt mondta, hogy fogadjam az ütéseket,]
175
00:22:18,520 --> 00:22:23,400
[míg ki nem fárasztom az ellenfelet,
és akkor üssem ki.]
176
00:22:25,480 --> 00:22:26,920
[Ez a knockout.]
177
00:22:34,120 --> 00:22:35,560
[Mélyen tisztelt Sejk,]
178
00:22:40,840 --> 00:22:42,840
[kérem az áldását.]
179
00:23:12,600 --> 00:23:15,600
[Hogy vagy, Fahed? A család jól van?]
180
00:23:15,800 --> 00:23:18,840
[Jól vannak szerencsére.
Hogy van a lábad?]
181
00:23:18,960 --> 00:23:21,760
[A lábam jól,]
182
00:23:22,960 --> 00:23:25,600
[de itt fáj.]
183
00:23:26,120 --> 00:23:29,840
[Hol? A szíved? Mondtad az orvosnak?]
184
00:23:30,400 --> 00:23:32,680
[Csak az élet viselt meg.]
185
00:23:33,600 --> 00:23:36,320
[Olyan fáradt vagyok, Fahed.]
186
00:23:37,360 --> 00:23:40,920
[A kimerültség tönkreteszi a testet,
az aggodalom a lelket.]
187
00:23:41,000 --> 00:23:43,640
[Engem mindkettő gyötör.]
188
00:23:44,760 --> 00:23:46,160
[Óvatosan!]
189
00:23:47,440 --> 00:23:48,680
Jól van.
190
00:23:50,560 --> 00:23:54,200
[Apád még mindig várja
az utazási engedélyét Jordániába?]
191
00:23:55,480 --> 00:23:58,640
[- Nem, megkapta.]
[- Tényleg?]
192
00:23:58,720 --> 00:23:59,920
[Ez fáj?]
193
00:24:00,920 --> 00:24:03,040
[Évek óta vár.]
194
00:24:03,800 --> 00:24:05,200
[Ez fáj?]
195
00:24:05,800 --> 00:24:09,920
[Majd hirtelen múlt héten felhívták,
hogy megkapta.]
196
00:24:10,000 --> 00:24:13,560
[Lenyűgöző. A bürokrácia rejtelmei,
nem igaz?]
197
00:24:14,600 --> 00:24:16,480
[Jó utat kívánok neki.]
198
00:24:16,560 --> 00:24:18,800
[Biztos örül, hogy láthatja az unokákat.]
199
00:24:19,080 --> 00:24:20,720
[Igen.]
200
00:24:27,720 --> 00:24:29,160
[Kezdjünk neki.]
201
00:25:01,240 --> 00:25:03,440
Itt Hila, most nem tudom felvenni.
202
00:25:03,520 --> 00:25:05,000
Hagyj üzenetet!
203
00:25:15,440 --> 00:25:16,920
Kösz, hogy visszahívtál!
204
00:25:17,000 --> 00:25:22,040
Az elnök ki akar tűntetni,
a Sin Bét vezetője gratulálni szeretne,
205
00:25:22,120 --> 00:25:23,640
Jara is ott lesz.
206
00:25:23,720 --> 00:25:27,040
Mindenki meg akarja köszönni neked,
szedd össze magad!
207
00:25:27,120 --> 00:25:29,200
Jól van, kérdezhetek valamit?
208
00:25:29,280 --> 00:25:32,040
Doron, te véghez vitted a lehetetlent.
209
00:25:32,120 --> 00:25:35,360
Az egész ország büszke rád.
Lazíts már egy kicsit!
210
00:25:35,840 --> 00:25:37,240
Elvesztettük Avihájt.
211
00:25:38,400 --> 00:25:41,000
- Az én hibámból.
- Pont ellenkezőleg.
212
00:25:41,520 --> 00:25:43,640
Mindent megtettél, és ezt ő is tudta.
213
00:25:44,520 --> 00:25:47,280
Hagit is ezt szeretné elmondani neked.
214
00:25:47,360 --> 00:25:50,640
- Miért nem mész el hozzá?
- Jó, holnap.
215
00:25:51,880 --> 00:25:54,720
- Hol van Hila?
- A gázai irodában, hol lenne?
216
00:25:54,800 --> 00:25:57,920
- Éjjel-nappal dolgozik, egész Gáza...
- Káoszba fulladt.
217
00:25:58,480 --> 00:26:01,240
- Megmondod neki, hogy kerestem?
- Oké.
218
00:26:01,760 --> 00:26:05,480
Mindjárt hazaküldöm pihenni egy kicsit.
219
00:26:06,120 --> 00:26:08,880
Mi lesz ennek a vége?
220
00:26:11,040 --> 00:26:14,240
[Minden rendben lesz.]
221
00:27:41,000 --> 00:27:42,400
Doron...
222
00:27:45,040 --> 00:27:47,320
Hallom Gáza káoszba fulladt.
223
00:27:49,280 --> 00:27:51,160
Ne is mondd!
224
00:27:51,680 --> 00:27:55,000
Egész nap értekezletek,
helyzetfelmérések...
225
00:27:55,080 --> 00:27:57,200
Óriási felfordulást hagytatok hátra.
226
00:28:21,080 --> 00:28:25,680
Elképzeltem, hogy 10-20 évig
fogva tart a Hamász.
227
00:28:26,280 --> 00:28:28,120
Kikérdeznek, megkínoznak.
228
00:28:29,120 --> 00:28:33,600
Nem láthatlak se téged, se a gyerekeket.
229
00:28:35,680 --> 00:28:40,800
Meg akartam menteni Jarát.
Kiderült, hogy ott se volt.
230
00:28:43,920 --> 00:28:47,800
Nem megyünk el Hagithoz együtt?
231
00:28:58,640 --> 00:28:59,800
Ugye
232
00:29:01,480 --> 00:29:03,880
volt okotok feltételezni,
hogy Jara ott van?
233
00:29:06,280 --> 00:29:09,680
Azt hittük igen, de most már mindegy.
234
00:29:11,640 --> 00:29:14,120
Kiszabadítottátok, ami csodálatos.
235
00:29:15,240 --> 00:29:19,480
Látnád, hogy kapkod a katonai részlegük!
Teljes a fejetlenség.
236
00:29:19,560 --> 00:29:22,200
Úgy tudtátok, hogy Jara ott van, vagy sem?
237
00:29:22,280 --> 00:29:25,280
- A koordinátorom erre utalt.
- Mire?
238
00:29:25,360 --> 00:29:28,640
Hogy Jarát átszállították.
Egy nappal korábban Rafában volt.
239
00:29:28,720 --> 00:29:30,840
Azt hittem, visszaviszik a kórházba.
240
00:29:33,040 --> 00:29:36,320
Akkor most a koordinátorod gondolt erre,
vagy te?
241
00:29:37,160 --> 00:29:39,680
Mire utalsz?
242
00:29:46,000 --> 00:29:49,120
Úgy tudtátok, hogy ott van vagy nem?
243
00:29:49,200 --> 00:29:50,680
Mit akarsz tőlem, Doron?
244
00:29:51,920 --> 00:29:55,440
Gyors döntést kellett hoznunk a káoszban,
245
00:29:55,520 --> 00:29:58,520
miközben ti a terepen voltatok
Hanival és Bassárral,
246
00:29:59,160 --> 00:30:02,840
- szóval döntöttem.
- Jól van.
247
00:30:04,400 --> 00:30:06,320
Ne kend ezt rám!
248
00:30:06,400 --> 00:30:09,800
Te is vissza akartál menni.
Mindketten meg akartuk menteni.
249
00:30:09,880 --> 00:30:13,680
Igen? Engem Jara érdekelt, téged Hani!
250
00:30:13,760 --> 00:30:17,120
Persze, hogy ő érdekelt! Tudod,
mekkora áttörés lett volna?
251
00:30:17,200 --> 00:30:19,600
Tudod, mit szedhettünk volna ki belőle?
252
00:30:20,280 --> 00:30:22,000
Aviháj meghalt.
253
00:30:23,440 --> 00:30:25,240
Szerinted én nem tudom?
254
00:30:28,160 --> 00:30:33,440
Ez a munkád. Ezt a szerepet vállaltad,
ez a csapat célja.
255
00:30:33,640 --> 00:30:37,520
Bátorság Érdemrendet kaptok
a teljesítményetekért!
256
00:30:37,600 --> 00:30:39,600
Szarok az érdemrendre!
257
00:30:39,680 --> 00:30:42,640
Hazudtál nekem, Gabinak, mindenkinek!
258
00:30:42,720 --> 00:30:45,560
Azt mondtad, Jara ott lesz.
259
00:30:45,640 --> 00:30:49,840
És te? Te talán nem mentél Bassár után,
miután Eli visszavonulót fújt?
260
00:30:51,280 --> 00:30:52,680
Utána mentél, vagy nem?
261
00:30:53,280 --> 00:30:56,080
Ne kend ezt rám,
mert ugyanolyanok vagyunk.
262
00:30:56,160 --> 00:31:01,120
Nekem vannak határaim! Nem hazudok,
és nem küldök másokat a halálba.
263
00:31:04,880 --> 00:31:09,800
Itt hagyhatsz, undorodhatsz tőlem,
káromkodhatsz, amit csak akarsz,
264
00:31:10,440 --> 00:31:13,360
de minket senki sem oldoz fel.
265
00:31:13,480 --> 00:31:17,360
Ha azt hiszed, valaha megbocsátanak neked,
tévedsz.
266
00:31:30,800 --> 00:31:34,840
Ez volt minden idők
legveszélyesebb bevetése,
267
00:31:34,920 --> 00:31:37,960
amiben izraeli erők hatoltak be
a Gázai övezetbe...
268
00:31:42,120 --> 00:31:43,280
Pillanat!
269
00:31:47,600 --> 00:31:48,800
Pillanat!
270
00:32:04,680 --> 00:32:08,480
- Visszajöhetek máskor...
- Gyere be!
271
00:32:15,000 --> 00:32:16,080
Ez igen!
272
00:32:18,920 --> 00:32:21,520
Kiürítettem neked pár fiókot.
273
00:32:21,640 --> 00:32:24,000
Kiürítettél nekem pár fiókot?
274
00:32:24,080 --> 00:32:25,840
- Igen.
- Te zsugori.
275
00:32:27,920 --> 00:32:30,040
Zsugori? Elmentem bevásárolni neked.
276
00:32:30,120 --> 00:32:32,000
- Igen?
- Igen.
277
00:32:32,080 --> 00:32:36,280
- És mit vettél?
- Azt a hülye joghurtot, amit szeretsz,
278
00:32:37,360 --> 00:32:39,560
magnéziummal, magnézium nélkül,
279
00:32:40,760 --> 00:32:42,560
aminek zokni íze van.
280
00:33:07,560 --> 00:33:10,880
Ne nyávogj!
281
00:33:13,480 --> 00:33:15,360
Te kis szemét...
282
00:33:20,960 --> 00:33:23,200
Nem kéne indulnunk?
283
00:33:25,240 --> 00:33:27,840
De, mindjárt!
284
00:33:28,360 --> 00:33:31,600
Az elnöki palotában
Bátorság érdemrendet kaptak...
285
00:33:31,840 --> 00:33:35,760
- Mennyi lesz, a pisztáciával?
- 85.
286
00:33:35,840 --> 00:33:38,400
Jara Zarhi bátor mentőakciójáért...
287
00:33:38,480 --> 00:33:41,240
Őrület, amit ezek a srácok csináltak.
288
00:33:41,320 --> 00:33:43,640
A küldetés során elhunyt A. családja
289
00:33:43,720 --> 00:33:45,800
szintén megkapta az érdemrendet.
290
00:33:45,880 --> 00:33:49,160
Igen, őrültek.
291
00:33:50,800 --> 00:33:52,520
- Szép napot!
- Önnek is.
292
00:33:52,600 --> 00:33:54,640
A csapat a Gázai övezetben harcolt,
293
00:33:54,720 --> 00:33:56,840
és a küldetésük
294
00:33:56,920 --> 00:34:02,120
megmentette Izraelt
egy Hamász elleni háborútól.
295
00:34:03,120 --> 00:34:06,560
Úgy álltunk ott, mint a múmiák
vagy a viaszbábuk.
296
00:34:07,280 --> 00:34:10,080
Rajtad legalább nem volt magassarkú.
297
00:34:17,480 --> 00:34:21,480
Miért léptünk le olyan gyorsan?
Láttátok a svédasztalt?
298
00:34:21,560 --> 00:34:23,200
Szusi, sütemények...
299
00:34:23,280 --> 00:34:25,600
Nekem jó az arak és a pisztácia.
300
00:34:25,680 --> 00:34:27,520
Utálom az arakot, tessék.
301
00:34:31,600 --> 00:34:33,320
Jó kis ünnepség volt...
302
00:34:35,600 --> 00:34:37,120
Ha Aviháj itt lenne...
303
00:34:39,480 --> 00:34:42,200
Ha itt lenne, nem lenne ünnepség.
304
00:35:00,840 --> 00:35:04,640
[Behívtuk a két legjobb emberünket.]
305
00:35:11,880 --> 00:35:13,960
[- Béke veletek!]
[- Béke veled!]
306
00:35:14,040 --> 00:35:15,600
[Béke veled!]
307
00:35:20,560 --> 00:35:22,080
[Allah mindenható.]
308
00:35:42,360 --> 00:35:47,640
Sajnálom, hogy nem mentem el,
túl megrázó lett volna. Most is az.
309
00:35:47,840 --> 00:35:49,120
Semmi baj.
310
00:35:51,240 --> 00:35:52,920
Meséld el, mi történt!
311
00:35:55,360 --> 00:35:57,000
Olyan bátor volt!
312
00:35:59,840 --> 00:36:04,040
Még a legrosszabb állapotában is
viccelődött.
313
00:36:06,840 --> 00:36:14,040
- Megkérdezte, elmehet-e betegszabira.
- Idióta...
314
00:36:19,080 --> 00:36:21,440
Azt hittem, meg tudom menteni.
315
00:36:23,160 --> 00:36:25,160
Olyan erős volt!
316
00:36:26,280 --> 00:36:28,080
De kudarcot vallottam.
317
00:36:29,080 --> 00:36:31,200
Megpróbáltam, esküszöm!
318
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
Tudom.
319
00:36:36,920 --> 00:36:39,320
Tudom, Doron, elmondtak mindent.
320
00:36:43,120 --> 00:36:45,200
A család tagja vagy, Doron.
321
00:36:50,720 --> 00:36:54,120
- Bemehetek hozzájuk?
- Persze.
322
00:37:08,880 --> 00:37:10,480
Sziasztok!
323
00:37:13,400 --> 00:37:15,880
- Mit csináltok?
- Semmit.
324
00:37:17,080 --> 00:37:20,120
- Mesélj valamit!
- Mit?
325
00:37:20,240 --> 00:37:22,880
Amit akarsz.
326
00:37:23,520 --> 00:37:26,400
Tudtátok, hogy apátokkal
elmentem egyszer Görögországba?
327
00:37:28,120 --> 00:37:31,320
Volt pár szabadnapunk, oda repültünk.
328
00:37:31,400 --> 00:37:35,280
Nem tudtuk, hova megyünk,
hol alszunk,
329
00:37:35,360 --> 00:37:38,240
nem volt tervünk,
csak béreltünk két motort.
330
00:37:40,160 --> 00:37:44,440
Nagyon jól szórakoztunk.
331
00:37:45,400 --> 00:37:49,640
Amikor besötétedett,
nem volt hol aludnunk,
332
00:37:49,760 --> 00:37:52,000
mert nem foglaltunk szállást,
333
00:37:52,120 --> 00:37:54,800
szóval találtunk egy füves részt.
334
00:37:54,880 --> 00:37:59,440
Tüzet gyújtottunk, vettünk sört,
fetát és olívabogyót...
335
00:38:00,880 --> 00:38:03,680
Egyszer csak fura hangokat hallottunk.
336
00:38:03,760 --> 00:38:06,760
Morgás, sikítás, üvöltés...
337
00:38:07,480 --> 00:38:12,040
Apátok azt mondta: „Oroszlánokat hallok.”
Mondtam neki, hogy az képtelenség.
338
00:38:12,360 --> 00:38:16,160
Ő ragaszkodott hozzá, de végül elaludtunk.
339
00:38:16,480 --> 00:38:21,800
Másnap reggel arra ébredtünk,
hogy egy tömeg áll körülöttünk.
340
00:38:21,880 --> 00:38:25,320
Felnézek, és meglátom
az „Állatkert” feliratot.
341
00:38:25,640 --> 00:38:28,680
Apátokkal a bejárat előtt feküdtünk le,
342
00:38:28,760 --> 00:38:30,760
és mindenki minket bámult.
343
00:38:32,920 --> 00:38:34,760
Mintha ti lennétek az állatok.
344
00:38:38,120 --> 00:38:39,640
A vadállatok.
345
00:40:39,720 --> 00:40:42,600
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa