1
00:00:14,880 --> 00:00:17,560
Ci siamo quasi, fratello. Tieni duro.
2
00:00:19,200 --> 00:00:20,440
Tieni duro, fratello.
3
00:00:22,240 --> 00:00:24,360
Sono dentro. Nessun contatto visivo.
4
00:00:34,720 --> 00:00:35,760
Siediti, siediti.
5
00:00:38,800 --> 00:00:41,760
Riposatevi. Vado a controllare
l'ingresso del sentiero.
6
00:00:44,360 --> 00:00:45,800
Stai bene?
7
00:00:50,720 --> 00:00:53,720
Yaara, tu oggi tornerai a casa.
Ti portiamo a casa.
8
00:00:54,680 --> 00:00:56,360
Ehi, stai bene?
9
00:00:57,440 --> 00:00:59,800
Stai bene, fratello? Guardami, stai bene?
10
00:01:35,600 --> 00:01:38,880
Comando, qui 300.
Avanziamo verso le nostre forze.
11
00:01:38,960 --> 00:01:41,720
Forze israeliane. Ehi, ehi, sta' giù.
12
00:01:42,040 --> 00:01:43,880
Togliti l'uniforme.
13
00:01:44,800 --> 00:01:46,680
Abbassate le armi.
14
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
[ARABO]
[Fermi!]
15
00:01:48,080 --> 00:01:50,080
[- Fermi!]
- Siamo israeliani!
16
00:01:53,080 --> 00:01:54,480
Non sparate! Non sparate!
17
00:01:54,600 --> 00:01:58,040
- Ragazzi, non sparate! Non sparate!
- Soldati, non sparate.
18
00:01:58,120 --> 00:02:00,280
Non sparate, non sparate.
19
00:02:02,160 --> 00:02:05,000
Sagi! Prendetelo, forza.
20
00:02:06,160 --> 00:02:08,880
Comandante, qui 1A. Li abbiamo trovati.
21
00:02:09,440 --> 00:02:10,400
Sì!
22
00:02:18,520 --> 00:02:20,520
Abbiamo attraversato il confine.
23
00:02:21,400 --> 00:02:25,680
Unità 68, evacuazione in arrivo.
Ben fatto.
24
00:02:46,200 --> 00:02:47,640
Grazie.
25
00:03:31,440 --> 00:03:34,840
[Bashar, figlio mio...]
26
00:03:36,480 --> 00:03:38,120
[dove l'hanno portata?]
27
00:03:39,000 --> 00:03:41,440
[Sei stato tu a portare qui
gli israeliani?]
28
00:03:43,640 --> 00:03:47,720
[Ascoltami, figlio mio. Ascolta.]
29
00:03:47,800 --> 00:03:51,120
[Hai portato tu i sionisti qui o no?]
30
00:03:52,320 --> 00:03:56,920
[Devi capirmi... avevano mia figlia.]
31
00:03:59,120 --> 00:04:01,400
[Giuro su Dio che non avevo scelta.]
32
00:04:02,320 --> 00:04:03,560
[Non avevo...]
33
00:04:06,320 --> 00:04:07,320
[Bashar.]
34
00:04:10,560 --> 00:04:13,040
[Bashar... Bashar!]
35
00:04:24,640 --> 00:04:27,600
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
36
00:05:17,440 --> 00:05:19,360
Entra, fratello.
37
00:05:19,560 --> 00:05:20,960
Chiede di te.
38
00:05:21,040 --> 00:05:22,560
Sa che sei qui.
39
00:05:24,840 --> 00:05:26,280
Un attimo.
40
00:05:27,800 --> 00:05:30,280
Ci sono io, non preoccuparti.
41
00:05:31,920 --> 00:05:34,280
Raccontale quello che è successo.
42
00:05:35,040 --> 00:05:38,600
Tu eri con lui.
Lei ha il diritto di sapere.
43
00:05:48,240 --> 00:05:49,880
Non posso.
44
00:05:56,320 --> 00:05:58,000
È tutto ok, ci sono io.
45
00:05:59,640 --> 00:06:01,200
È tutto ok, fratello.
46
00:06:07,200 --> 00:06:09,640
- Vieni a parlarle domani.
- Sì.
47
00:06:11,880 --> 00:06:13,560
Vai a riposarti, tranquillo.
48
00:07:29,560 --> 00:07:31,080
Mi dispiace, amore.
49
00:07:34,560 --> 00:07:36,480
Mi dispiace tantissimo.
50
00:07:53,440 --> 00:07:54,440
Ci sono io.
51
00:08:07,480 --> 00:08:08,840
Ci penso io.
52
00:08:22,680 --> 00:08:25,200
I ragazzi lo hanno intuito
53
00:08:25,280 --> 00:08:28,080
non appena voi siete entrati.
Non so come.
54
00:08:31,040 --> 00:08:35,640
Ido era incollato alla televisione
a guardare il telegiornale.
55
00:08:35,760 --> 00:08:40,280
Ogni volta che parlavano di Gaza,
lui diceva: "È lì, non è vero?"
56
00:08:40,360 --> 00:08:43,880
E io: "Certo che no, non essere sciocco".
57
00:08:48,680 --> 00:08:52,360
Avresti dovuto sentire le grida di gioia
alla notizia che era rientrata.
58
00:08:52,560 --> 00:08:55,840
Ido si è messo a saltare
per tutta la casa.
59
00:08:57,480 --> 00:09:01,240
Wow... Tutta la nazione era in delirio.
60
00:09:02,120 --> 00:09:03,880
È stato assurdo, Doron.
61
00:09:47,040 --> 00:09:48,960
[Dio abbia pietà di tuo padre.]
62
00:09:49,520 --> 00:09:52,160
[Non credo immaginasse
di essere seppellito a Gaza.]
63
00:09:54,160 --> 00:09:56,400
[Tu eri sempre nei suoi pensieri.]
64
00:09:57,200 --> 00:10:01,560
[Lui si preoccupava sempre
della sua famiglia e dei prigionieri.]
65
00:10:03,600 --> 00:10:07,440
[Vieni, figlio mio.
Dobbiamo iniziare, vieni.]
66
00:10:09,360 --> 00:10:13,920
[Voglio che tu venga a vivere con noi.
Domani, se lo vorrai,]
67
00:10:14,000 --> 00:10:17,520
[potrai unirti alla Resistenza,
ai commando.]
68
00:10:17,880 --> 00:10:20,200
[Ti accetteranno a braccia aperte.]
69
00:10:20,760 --> 00:10:25,280
[Ma ora devi riposare
e pensare a te stesso.]
70
00:10:25,360 --> 00:10:28,920
[Pensa a quello che tuo padre
avrebbe voluto.]
71
00:10:31,360 --> 00:10:33,400
[Vieni, mio caro ragazzo.]
72
00:10:39,080 --> 00:10:41,160
Si dice che sia stata
73
00:10:41,240 --> 00:10:45,200
una delle operazioni più coraggiose
mai compiute.
74
00:10:45,280 --> 00:10:48,600
Possiamo rivelarvi ora che purtroppo,
durante il recupero,
75
00:10:48,680 --> 00:10:50,720
un combattente è rimasto ucciso.
76
00:10:51,920 --> 00:10:54,640
Il suo nome e rango
sono attualmente riservati.
77
00:10:54,720 --> 00:10:58,160
Sposato e padre di due figli,
veniva dal centro di Israele.
78
00:11:13,600 --> 00:11:14,480
GABI
79
00:11:16,760 --> 00:11:19,840
- Pronto?
- Stai arrivando?
80
00:11:21,440 --> 00:11:26,120
Doron?
Doron, non devi isolarti, hai capito?
81
00:11:27,840 --> 00:11:32,320
Ci andrò più tardi, Gabi.
Da solo, quando sarà tutto... finito.
82
00:11:32,400 --> 00:11:35,520
Non è da te, Doron. Che ti prende?
83
00:11:36,840 --> 00:11:39,440
Andiamo, Doron,
è il funerale del tuo amico.
84
00:11:39,520 --> 00:11:42,240
Riprenditi, vestiti e vieni.
85
00:11:43,600 --> 00:11:46,240
Abbiamo bisogno di te, Doron.
È la tua squadra.
86
00:11:47,120 --> 00:11:50,120
Gabi, sto per attaccare.
Di' loro che sto dormendo,
87
00:11:50,200 --> 00:11:52,360
che non mi sono ripreso,
quello che vuoi.
88
00:11:52,440 --> 00:11:57,400
Cazzo, Doron, fallo per me.
Ho bisogno che tu sia al mio fianco, ok?
89
00:11:57,520 --> 00:12:00,120
- Sto per attaccare. Ciao.
- Per la misera!
90
00:12:04,480 --> 00:12:08,080
[- Lode a Dio!]
[- Dio è grande!]
91
00:12:31,400 --> 00:12:33,280
È diventato il loro nuovo eroe.
92
00:12:34,840 --> 00:12:36,760
Vuoi vedere un'altra cosa interessante?
93
00:12:37,920 --> 00:12:39,600
Pagina cinque, in basso.
94
00:12:41,080 --> 00:12:43,800
"Le Brigate Izz ad-Din al-Qassam
annunciano la morte
95
00:12:43,880 --> 00:12:47,560
di Hani Al Jabari,
morto in una missione Shahid."
96
00:12:49,000 --> 00:12:50,240
Incredibile.
97
00:12:51,280 --> 00:12:53,200
Quindi ora puoi licenziarti, eh?
98
00:12:54,600 --> 00:12:56,200
Ci sto pensando.
99
00:12:57,080 --> 00:12:58,640
Ok. Andiamo?
100
00:13:00,320 --> 00:13:04,240
- No, ho una riunione con lo staff.
- Ma sono tutti al funerale.
101
00:13:05,800 --> 00:13:07,520
Non essere sciocca, andiamo.
102
00:13:08,760 --> 00:13:11,760
[Con l'anima e il sangue
riscatteremo al-Aqsa!]
103
00:14:32,520 --> 00:14:34,000
JIHAD HAMDAN
104
00:15:26,800 --> 00:15:28,800
AVIHAI BEN-HAIM
RIPOSA IN PACE
105
00:15:32,840 --> 00:15:34,800
Mi dispiace non essere venuto.
106
00:15:37,040 --> 00:15:38,680
Era troppo difficile per me.
107
00:15:47,040 --> 00:15:49,160
Non posso credere
di averti lasciato morire.
108
00:15:57,600 --> 00:16:00,280
E per cosa? Cosa? Dimmelo.
109
00:16:01,840 --> 00:16:04,200
Avrebbero comunque liberato la ragazza.
110
00:16:05,520 --> 00:16:07,360
A cos'è servito?
111
00:16:12,880 --> 00:16:14,440
Tu mi hai seguito lì...
112
00:16:17,760 --> 00:16:20,800
Mi hai seguito lì e io non ti ho salvato.
113
00:16:20,960 --> 00:16:22,240
Mi dispiace.
114
00:16:25,800 --> 00:16:27,280
Ti chiedo scusa.
115
00:17:24,720 --> 00:17:27,960
[Decine di membri della Resistenza
morti da Shahid]
116
00:17:28,040 --> 00:17:31,360
[nelle battaglie contro le forze
del nemico sionista]
117
00:17:31,440 --> 00:17:34,080
[sono stati sepolti oggi.]
118
00:17:34,160 --> 00:17:38,520
[Centinaia di migliaia hanno partecipato
ai funerali dei nostri Shahid,]
119
00:17:38,600 --> 00:17:40,280
[tra cui dei membri di Hamas,]
120
00:17:40,360 --> 00:17:45,280
[la Brigata Martiri di al-Aqsa
e la Brigata Abu Ammar di Rafah.]
121
00:17:45,400 --> 00:17:49,600
[I telegiornali del nemico hanno trasmesso
un'intervista con la ragazza]
122
00:17:49,680 --> 00:17:53,320
[che è stata rilasciata
durante l'atroce missione]
123
00:17:53,400 --> 00:17:57,800
[intrapresa dalle forze segrete del nemico
nella Striscia di Gaza.]
124
00:17:57,880 --> 00:17:59,200
[Guardiamola insieme.]
125
00:17:59,280 --> 00:18:01,840
Pensavo ad Elad
e a quello che gli è successo.
126
00:18:03,960 --> 00:18:07,240
Deve essersi sentito così solo
nelle strade di Gaza.
127
00:18:08,760 --> 00:18:10,720
I nostri aguzzini
128
00:18:10,800 --> 00:18:12,960
lo hanno lasciato a morire da solo.
129
00:18:13,560 --> 00:18:15,400
Non sanno apprezzare la vita.
130
00:18:52,400 --> 00:18:54,240
[Ciao, Hayfa. Come stai?]
131
00:18:55,440 --> 00:18:56,960
[Cosa vuole da me?]
132
00:18:58,000 --> 00:18:59,400
[Lo sai.]
133
00:18:59,680 --> 00:19:03,640
[Gliel'ho già detto, non accadrà.
Continui a sognare.]
134
00:19:04,560 --> 00:19:08,440
[Perché, Hayfa? Perché?]
135
00:19:09,280 --> 00:19:11,880
[Tua madre è in prigione.]
136
00:19:11,960 --> 00:19:14,040
[Ti sembra un posto per una signora?]
137
00:19:14,600 --> 00:19:19,480
[Una cella condivisa con altre sei donne.
Ti sembra vita quella?]
138
00:19:21,720 --> 00:19:23,640
[Lei è Satana.]
139
00:19:24,720 --> 00:19:27,280
[Potrebbe tornare a casa oggi.]
140
00:19:27,360 --> 00:19:30,960
[Una parola da me,
e sarà a casa per mezzogiorno.]
141
00:19:31,520 --> 00:19:34,360
[Basta. Perché ci state facendo questo?]
142
00:19:36,240 --> 00:19:37,480
[Non avete pietà?]
143
00:19:38,040 --> 00:19:41,120
[Quanto siete crudeli e meschini?!]
144
00:19:41,200 --> 00:19:43,080
[Il necessario.]
145
00:19:43,960 --> 00:19:47,760
[Ieri ho seppellito un mio soldato
ucciso da tuo fratello Bashar.]
146
00:19:47,840 --> 00:19:52,120
[E ti prometto, Hayfa, che non avrò pace
fino a quando non avrò Bashar.]
147
00:19:56,680 --> 00:20:00,960
[Hayfa,
lascia che ti descriva una situazione.]
148
00:20:01,880 --> 00:20:04,480
[Tu e tua madre vi svegliate la mattina.]
149
00:20:05,160 --> 00:20:09,280
[Preparate insieme maqluba
o mulukhiyah]
150
00:20:09,720 --> 00:20:11,560
[e guidate fino al checkpoint.]
151
00:20:12,720 --> 00:20:17,120
[Avete il permesso di entrare in Israele.
Guidate fino alla prigione Nafkha.]
152
00:20:17,280 --> 00:20:20,280
[Entrate nel cortile nella prigione]
153
00:20:21,000 --> 00:20:25,200
[e lì trovate Bashar ad aspettarvi.]
154
00:20:27,200 --> 00:20:30,680
[Vi abbracciate e vi baciate,]
155
00:20:31,560 --> 00:20:36,440
[poi vi sedete a mangiare
e scherzate insieme.]
156
00:20:39,360 --> 00:20:42,800
[Non devi fare altro che parlare con noi]
157
00:20:43,000 --> 00:20:47,320
[e dirgli di raggiungere il confine
e di chiedere del Capitano Ayub.]
158
00:20:49,200 --> 00:20:50,600
[Tutto qui.]
159
00:20:57,880 --> 00:21:03,040
[Può chiedermelo migliaia di volte,
spezzarmi il cuore migliaia di volte,]
160
00:21:03,200 --> 00:21:05,080
[ma comunque non l'aiuterò!]
161
00:21:10,440 --> 00:21:12,360
[Hai pensato alla mia offerta?]
162
00:21:13,920 --> 00:21:16,520
[Tuo padre
ti avrebbe detto di ascoltarmi.]
163
00:21:16,840 --> 00:21:18,640
[Io mi preoccupo per te.]
164
00:21:18,720 --> 00:21:23,480
[Lo capisco, Sceicco. Davvero.]
165
00:21:23,760 --> 00:21:27,360
[- Ho pensato alla sua offerta, ma...]
[- No, non l'hai fatto.]
166
00:21:28,560 --> 00:21:31,320
[Tu vuoi la vendetta, vuoi il sangue.]
167
00:21:32,400 --> 00:21:34,320
[Bashar, te lo leggo negli occhi.]
168
00:21:39,280 --> 00:21:41,080
[Sì, è quello che voglio.]
169
00:21:44,520 --> 00:21:46,120
[E so come averlo.]
170
00:21:52,200 --> 00:21:53,680
[Sa, signore,]
171
00:21:57,200 --> 00:22:00,360
[Abu Fadi una volta mi disse
che sono un pugile da K.O.]
172
00:22:02,280 --> 00:22:05,480
[Un K.O. è un pugno vincente, Sceicco,]
173
00:22:06,480 --> 00:22:09,480
[da cui l'avversario
non riesce a riprendersi.]
174
00:22:13,320 --> 00:22:17,240
[Mi disse: "Continua a ricevere pugni]
175
00:22:18,520 --> 00:22:23,400
[fino a quando l'avversario non si stanca,
poi finiscilo con un pugno.]
176
00:22:25,480 --> 00:22:26,920
[Un K.O."]
177
00:22:34,120 --> 00:22:35,560
[Onorato Sceicco,]
178
00:22:40,840 --> 00:22:42,840
[le chiedo la sua benedizione.]
179
00:23:12,600 --> 00:23:15,600
[Come va, Fahed?
Come sta la tua famiglia?]
180
00:23:15,800 --> 00:23:18,840
[Bene, grazie a Dio.
Tu come stai? La gamba?]
181
00:23:18,960 --> 00:23:21,760
[Oh... la mia gamba sta bene,]
182
00:23:22,960 --> 00:23:25,600
[ma, sai com'è... mi fa male qui.]
183
00:23:26,120 --> 00:23:29,840
[Dove? Il cuore?
Lo hai detto ad un dottore?]
184
00:23:30,400 --> 00:23:32,680
[Sto bene. È che la vita è dura.]
185
00:23:33,600 --> 00:23:36,320
[Sono stanco, Fahed. Molto stanco.]
186
00:23:37,360 --> 00:23:40,920
[Lo sfinimento distrugge il corpo
e le preoccupazioni uccidono la mente.]
187
00:23:41,000 --> 00:23:43,640
[Nel mio caso, li ho entrambi.]
188
00:23:44,760 --> 00:23:46,160
[Piano.]
189
00:23:47,440 --> 00:23:48,680
Ok.
190
00:23:50,560 --> 00:23:54,200
[E tuo padre? Aspetta ancora
il permesso per andare in Giordania?]
191
00:23:55,480 --> 00:23:58,640
[- No, lo ha già ricevuto.]
[- Davvero?]
192
00:23:58,720 --> 00:23:59,920
[Ti fa male qui?]
193
00:24:00,920 --> 00:24:03,040
[Ha fatto domanda per anni, ma niente.]
194
00:24:03,800 --> 00:24:05,200
[Fa male qui?]
195
00:24:05,800 --> 00:24:09,920
[Poi una settimana fa riceve una chiamata
e il permesso è pronto.]
196
00:24:10,000 --> 00:24:13,560
[Straordinario.
Le meraviglie della burocrazia, eh?]
197
00:24:14,600 --> 00:24:16,480
[Auguragli un buon viaggio.]
198
00:24:16,560 --> 00:24:18,800
[Sarà felicissimo di vedere i nipoti.]
199
00:24:19,080 --> 00:24:20,720
[Ci puoi scommettere.]
200
00:24:27,720 --> 00:24:29,160
[Ok, andiamo.]
201
00:25:01,240 --> 00:25:05,000
Questa è la segreteria di Hila.
Lasciate un breve messaggio.
202
00:25:15,440 --> 00:25:16,920
Wow, che onore sentirti.
203
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Il presidente di Israele
vuole darti una medaglia,
204
00:25:20,200 --> 00:25:23,640
la Shin Bet vuole congratularsi.
Yaara sarà lì con la sua famiglia.
205
00:25:23,720 --> 00:25:27,040
Tutti vogliono ringraziarti,
fattene una ragione!
206
00:25:27,120 --> 00:25:29,200
Va bene. Posso chiederti una cosa?
207
00:25:29,280 --> 00:25:32,040
Doron, avete fatto una cosa
incredibile e impossibile.
208
00:25:32,120 --> 00:25:35,360
L'intera nazione è orgogliosa.
Prenditi i meriti per una volta.
209
00:25:35,840 --> 00:25:37,240
Abbiamo perso Avihai.
210
00:25:38,400 --> 00:25:41,000
- Io ho perso Avihai.
- Al contrario.
211
00:25:41,520 --> 00:25:43,640
Tu hai fatto il possibile e lui lo sapeva.
212
00:25:44,520 --> 00:25:47,280
È quello che vuole dirti Hagit.
213
00:25:47,360 --> 00:25:50,640
- Perché non vai a trovarla?
- Ok, ci vado domani.
214
00:25:51,880 --> 00:25:54,720
- Dov'è Hila?
- All'Ufficio di Gaza, ovvio.
215
00:25:54,800 --> 00:25:57,920
- A fare il doppio turno. Tutta Gaza...
- È in rivolta.
216
00:25:58,480 --> 00:26:01,240
- Dille che ho chiamato, ok?
- Ok.
217
00:26:01,760 --> 00:26:05,480
Tra poco la mando a casa
a riposarsi un po'.
218
00:26:06,120 --> 00:26:08,880
Arriverà mai la fine, eh?
219
00:26:11,040 --> 00:26:14,240
[Andrà tutto bene. Andrà tutto bene.]
220
00:27:41,000 --> 00:27:42,400
Doron...
221
00:27:45,040 --> 00:27:47,320
Dicono che Gaza sia in rivolta.
222
00:27:49,280 --> 00:27:51,160
Non immagini quanto.
223
00:27:51,680 --> 00:27:55,000
Riunioni con lo staff infinite,
analisi della situazione...
224
00:27:55,080 --> 00:27:57,200
Avete fatto un vero casino lì.
225
00:28:21,080 --> 00:28:25,680
Ho immaginato di essere un ostaggio
per dieci, 20 anni.
226
00:28:26,280 --> 00:28:28,120
Interrogatori, torture.
227
00:28:29,120 --> 00:28:33,600
Non poter vedere te o i miei figli.
228
00:28:35,680 --> 00:28:36,920
Volevo salvarla.
229
00:28:38,640 --> 00:28:40,800
E Yaara non era nemmeno lì.
230
00:28:43,920 --> 00:28:47,800
E Hagit? Se andassimo a trovarla insieme?
231
00:28:58,640 --> 00:28:59,800
Dimmi...
232
00:29:01,480 --> 00:29:03,880
c'erano delle indicazioni
che Yaara era lì, vero?
233
00:29:06,280 --> 00:29:09,680
Credevamo di sì,
ma ormai questo non conta.
234
00:29:11,640 --> 00:29:14,120
L'hai riportata a casa,
il che è fantastico.
235
00:29:15,240 --> 00:29:19,480
Non immagini quanto si stia mobilitando
l'ala militare ora. È il caos.
236
00:29:19,560 --> 00:29:22,200
Doveva essere lì o no?
237
00:29:22,280 --> 00:29:25,280
- Il coordinatore aveva un'indicazione.
- Su cosa?
238
00:29:25,360 --> 00:29:28,640
Sul suo spostamento.
Era a Rafah il giorno prima.
239
00:29:28,720 --> 00:29:30,840
Ho pensato che la portassero all'ospedale.
240
00:29:33,040 --> 00:29:36,320
L'indicazione era tua
o del coordinatore, quindi?
241
00:29:37,160 --> 00:29:39,680
Perché mi stai facendo il terzo grado?
242
00:29:46,000 --> 00:29:49,120
Avrebbe dovuto essere all'ospedale o no?
243
00:29:49,200 --> 00:29:50,680
Che vuoi da me, Doron?
244
00:29:51,920 --> 00:29:55,440
Abbiamo dovuto prendere una decisione
in tutto quel caos
245
00:29:55,520 --> 00:29:58,520
mentre voi eravate sul campo
insieme ad Hani e Bashar,
246
00:29:59,160 --> 00:30:02,840
- e ho preso una decisione.
- Va bene.
247
00:30:04,400 --> 00:30:06,320
Non darmi la colpa ora.
248
00:30:06,400 --> 00:30:09,800
Anche tu volevi tornare lì.
Volevamo salvarla entrambi.
249
00:30:09,880 --> 00:30:13,680
Sicura? Io stavo cercando Yaara,
tu stavi cercando Hani!
250
00:30:13,760 --> 00:30:17,120
È ovvio! Sai cosa significa
catturare Hani Al Jabari?!
251
00:30:17,200 --> 00:30:19,600
Cosa avremmo ottenuto catturandolo?
252
00:30:20,280 --> 00:30:22,000
Io so solo che Avihai è morto.
253
00:30:23,440 --> 00:30:25,240
Pensi che io non lo sappia?
254
00:30:28,160 --> 00:30:33,440
Quello era il lavoro e l'obiettivo
e il ruolo che hai deciso di assumerti.
255
00:30:33,640 --> 00:30:37,520
È la più grande operazione israeliana.
Riceverete una Medaglia al Valore.
256
00:30:37,600 --> 00:30:39,600
Al diavolo la Medaglia al Valore!
257
00:30:39,680 --> 00:30:42,640
Hai mentito a me, a Gabi, a tutti!
258
00:30:42,720 --> 00:30:45,560
Hai falsificato un'indicazione.
Hai detto che Yaara era lì!
259
00:30:45,640 --> 00:30:49,840
E tu non hai continuato ad seguire Bashar
dopo che Eli aveva detto di ritirarvi?
260
00:30:51,280 --> 00:30:52,680
È così o no?
261
00:30:53,280 --> 00:30:56,080
Non provare a darmi la colpa,
noi siamo simili!
262
00:30:56,160 --> 00:31:01,120
Simili? Io ho dei limiti. Io non mento
e non mando le persone a morire!
263
00:31:04,880 --> 00:31:09,800
Potrai anche starmi lontano,
essere disgustato, gridarmi contro,
264
00:31:10,440 --> 00:31:13,360
ma non c'è assoluzione
per quelli come noi.
265
00:31:13,480 --> 00:31:17,360
Se pensi che le persone ti perdoneranno
per quello che hai fatto, ti sbagli.
266
00:31:30,800 --> 00:31:34,840
È considerata una delle operazioni
più pericolose
267
00:31:34,920 --> 00:31:37,960
che ha coinvolto delle forze israeliane
nella Striscia di Gaza...
268
00:31:42,120 --> 00:31:43,280
Un secondo.
269
00:31:47,600 --> 00:31:48,800
Un secondo.
270
00:32:04,680 --> 00:32:08,480
- Posso tornare più tardi se...
- Entra, rompi palle.
271
00:32:15,000 --> 00:32:16,080
Wow.
272
00:32:18,920 --> 00:32:21,520
Ti ho liberato dei cassetti.
273
00:32:21,640 --> 00:32:24,000
Mi hai liberato dei cassetti?
274
00:32:24,080 --> 00:32:25,840
- Sì.
- Spilorcio.
275
00:32:27,920 --> 00:32:30,040
Sono anche andato a fare la spesa per te.
276
00:32:30,120 --> 00:32:32,000
- Davvero?
- Sì.
277
00:32:32,080 --> 00:32:36,280
- Che mi hai comprato?
- Quegli stupidi yogurt che ti piacciono,
278
00:32:37,360 --> 00:32:39,560
con il magnesio, senza il magnesio,
279
00:32:40,760 --> 00:32:42,560
quelli che puzzano di calzini.
280
00:33:07,560 --> 00:33:10,880
- Ahia...
- Non fare il pappamolle.
281
00:33:13,480 --> 00:33:15,360
Sei una stronza...
282
00:33:20,960 --> 00:33:23,200
Non dovremmo andare?
283
00:33:25,240 --> 00:33:27,840
Assolutamente. Tra un po'.
284
00:33:28,360 --> 00:33:31,600
Hanno ricevuto le Medaglie al Valore
nella Residenza Presidenziale...
285
00:33:31,840 --> 00:33:35,760
- Quanto costa? E anche le noci?
- Ottantacinque.
286
00:33:35,840 --> 00:33:38,400
Per la coraggiosa
operazione di salvataggio di Yaara...
287
00:33:38,480 --> 00:33:41,240
Quei ragazzi hanno fatto
una cosa da pazzi.
288
00:33:41,320 --> 00:33:43,640
La Medaglia è stata data
anche alla famiglia
289
00:33:43,720 --> 00:33:45,800
di A., morto sul campo.
290
00:33:45,880 --> 00:33:49,160
Sì, sono fuori di testa.
291
00:33:50,800 --> 00:33:52,520
- Buona giornata.
- Anche a lei.
292
00:33:52,600 --> 00:33:54,640
Per aver operato
nella Striscia di Gaza,
293
00:33:54,720 --> 00:33:56,840
sono stati premiati
per quella che è definita
294
00:33:56,920 --> 00:34:02,120
un'operazione che ha evitato una guerra
aperta tra Israele e Hamas a Gaza.
295
00:34:03,120 --> 00:34:06,560
Stavamo lì impalati come mummie,
come statue di cera.
296
00:34:07,280 --> 00:34:10,080
Ringrazia che non hai i tacchi.
297
00:34:17,480 --> 00:34:21,480
Perché ce ne siamo andati così presto?
Avete visto il catering?
298
00:34:21,560 --> 00:34:23,200
Sushi, dolci...
299
00:34:23,280 --> 00:34:25,600
Non so voi, ma io preferisco arak e noci.
300
00:34:25,680 --> 00:34:27,520
Io odio l'arak. Prendi.
301
00:34:31,600 --> 00:34:33,320
Che cerimonia, eh?
302
00:34:35,600 --> 00:34:37,120
Se Avihai fosse qui...
303
00:34:39,480 --> 00:34:42,200
Se Avihai fosse qui,
non ci sarebbe una cerimonia.
304
00:35:00,840 --> 00:35:04,640
[Ti abbiamo portato
due dei nostri migliori uomini.]
305
00:35:11,880 --> 00:35:13,960
[- La pace sia con voi.]
[- E con te.]
306
00:35:14,040 --> 00:35:15,600
[La pace sia con te.]
307
00:35:20,560 --> 00:35:22,080
[Confidiamo in Dio.]
308
00:35:42,360 --> 00:35:47,640
Mi dispiace non essere venuto prima.
Era troppo difficile per me. Lo è ancora.
309
00:35:47,840 --> 00:35:49,120
Non preoccuparti.
310
00:35:51,240 --> 00:35:52,920
Raccontami com'è andata.
311
00:35:55,360 --> 00:35:57,000
È stato così coraggioso.
312
00:35:59,840 --> 00:36:04,040
Anche quando il suo corpo stava cedendo,
ha cercato di farmi ridere.
313
00:36:06,840 --> 00:36:08,800
Voleva mettersi in congedo al ritorno.
314
00:36:12,560 --> 00:36:14,040
Che idiota...
315
00:36:19,080 --> 00:36:21,440
Non pensavo di non riuscire a salvarlo.
316
00:36:23,160 --> 00:36:25,160
Lui è stato così forte...
317
00:36:26,280 --> 00:36:28,080
ma io ho fallito.
318
00:36:29,080 --> 00:36:31,200
Ti giuro che ci ho provato.
319
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
Lo so.
320
00:36:36,920 --> 00:36:39,320
Lo so, Doron. Mi hanno raccontato tutto.
321
00:36:43,120 --> 00:36:45,200
Tu sei la nostra famiglia, Doron.
322
00:36:50,720 --> 00:36:54,120
- Posso andare dentro a salutarli?
- Ma certo.
323
00:37:08,880 --> 00:37:10,480
Ehi.
324
00:37:13,400 --> 00:37:15,880
- Che fate?
- Niente.
325
00:37:17,080 --> 00:37:20,120
- Doron, puoi raccontarci qualcosa?
- Cosa?
326
00:37:20,240 --> 00:37:22,880
Quello che vuoi.
327
00:37:23,520 --> 00:37:26,400
Sapete che io e vostro padre
siamo stati in Grecia?
328
00:37:28,120 --> 00:37:31,320
Avevamo qualche giorno libero
e siamo partiti.
329
00:37:31,400 --> 00:37:35,280
Non sapevamo dove saremmo andati,
dove avremmo dormito.
330
00:37:35,360 --> 00:37:38,240
Abbiamo affittato delle moto
e ci siamo messi a guidare.
331
00:37:40,160 --> 00:37:44,440
È stato divertentissimo.
Davvero fantastico.
332
00:37:45,400 --> 00:37:49,640
Quando si fece notte,
non avevamo un posto dove dormire
333
00:37:49,760 --> 00:37:52,000
perché non avevamo pianificato nulla,
334
00:37:52,120 --> 00:37:54,800
allora trovammo uno spiazzo d'erba.
335
00:37:54,880 --> 00:37:59,440
Accendemmo il fuoco, bevemmo birra,
mangiammo feta e olive...
336
00:38:00,880 --> 00:38:03,680
All'improvviso sentimmo dei rumori.
337
00:38:03,760 --> 00:38:06,760
Sentivamo ringhi, grida e urla...
338
00:38:07,480 --> 00:38:12,040
Vostro padre disse: "Sento dei leoni".
E io: "Cosa? Leoni in Grecia?".
339
00:38:12,360 --> 00:38:16,160
Lui disse: "Sono leoni di sicuro".
Poi però ci addormentammo.
340
00:38:16,480 --> 00:38:21,800
Il giorno dopo, quando ci svegliammo,
un mucchio di persone ci fissavano
341
00:38:21,880 --> 00:38:25,320
dalle macchine e i pullman...
Alzo gli occhi e vedo il cartello "Zoo".
342
00:38:25,640 --> 00:38:28,680
Ci eravamo addormentati
all'ingresso dello zoo
343
00:38:28,760 --> 00:38:30,760
e tutti ci stavano fissando.
344
00:38:32,920 --> 00:38:34,760
Come se foste voi gli animali.
345
00:38:38,120 --> 00:38:39,640
Animali selvatici.
346
00:40:39,720 --> 00:40:42,600
Sottotitoli: Noemi Petrini