1 00:00:14,880 --> 00:00:17,560 Ci siamo quasi, fratello. Tieni duro. 2 00:00:19,200 --> 00:00:20,440 Tieni duro, fratello. 3 00:00:22,240 --> 00:00:24,360 Sono dentro. Nessun contatto visivo. 4 00:00:34,720 --> 00:00:35,760 Siediti, siediti. 5 00:00:38,800 --> 00:00:41,760 Riposatevi. Vado a controllare l'ingresso del sentiero. 6 00:00:44,360 --> 00:00:45,800 Stai bene? 7 00:00:50,720 --> 00:00:53,720 Yaara, tu oggi tornerai a casa. Ti portiamo a casa. 8 00:00:54,680 --> 00:00:56,360 Ehi, stai bene? 9 00:00:57,440 --> 00:00:59,800 Stai bene, fratello? Guardami, stai bene? 10 00:01:35,600 --> 00:01:38,880 Comando, qui 300. Avanziamo verso le nostre forze. 11 00:01:38,960 --> 00:01:41,720 Forze israeliane. Ehi, ehi, sta' giù. 12 00:01:42,040 --> 00:01:43,880 Togliti l'uniforme. 13 00:01:44,800 --> 00:01:46,680 Abbassate le armi. 14 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 [ARABO] [Fermi!] 15 00:01:48,080 --> 00:01:50,080 [- Fermi!] - Siamo israeliani! 16 00:01:53,080 --> 00:01:54,480 Non sparate! Non sparate! 17 00:01:54,600 --> 00:01:58,040 - Ragazzi, non sparate! Non sparate! - Soldati, non sparate. 18 00:01:58,120 --> 00:02:00,280 Non sparate, non sparate. 19 00:02:02,160 --> 00:02:05,000 Sagi! Prendetelo, forza. 20 00:02:06,160 --> 00:02:08,880 Comandante, qui 1A. Li abbiamo trovati. 21 00:02:09,440 --> 00:02:10,400 Sì! 22 00:02:18,520 --> 00:02:20,520 Abbiamo attraversato il confine. 23 00:02:21,400 --> 00:02:25,680 Unità 68, evacuazione in arrivo. Ben fatto. 24 00:02:46,200 --> 00:02:47,640 Grazie. 25 00:03:31,440 --> 00:03:34,840 [Bashar, figlio mio...] 26 00:03:36,480 --> 00:03:38,120 [dove l'hanno portata?] 27 00:03:39,000 --> 00:03:41,440 [Sei stato tu a portare qui gli israeliani?] 28 00:03:43,640 --> 00:03:47,720 [Ascoltami, figlio mio. Ascolta.] 29 00:03:47,800 --> 00:03:51,120 [Hai portato tu i sionisti qui o no?] 30 00:03:52,320 --> 00:03:56,920 [Devi capirmi... avevano mia figlia.] 31 00:03:59,120 --> 00:04:01,400 [Giuro su Dio che non avevo scelta.] 32 00:04:02,320 --> 00:04:03,560 [Non avevo...] 33 00:04:06,320 --> 00:04:07,320 [Bashar.] 34 00:04:10,560 --> 00:04:13,040 [Bashar... Bashar!] 35 00:04:24,640 --> 00:04:27,600 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 36 00:05:17,440 --> 00:05:19,360 Entra, fratello. 37 00:05:19,560 --> 00:05:20,960 Chiede di te. 38 00:05:21,040 --> 00:05:22,560 Sa che sei qui. 39 00:05:24,840 --> 00:05:26,280 Un attimo. 40 00:05:27,800 --> 00:05:30,280 Ci sono io, non preoccuparti. 41 00:05:31,920 --> 00:05:34,280 Raccontale quello che è successo. 42 00:05:35,040 --> 00:05:38,600 Tu eri con lui. Lei ha il diritto di sapere. 43 00:05:48,240 --> 00:05:49,880 Non posso. 44 00:05:56,320 --> 00:05:58,000 È tutto ok, ci sono io. 45 00:05:59,640 --> 00:06:01,200 È tutto ok, fratello. 46 00:06:07,200 --> 00:06:09,640 - Vieni a parlarle domani. - Sì. 47 00:06:11,880 --> 00:06:13,560 Vai a riposarti, tranquillo. 48 00:07:29,560 --> 00:07:31,080 Mi dispiace, amore. 49 00:07:34,560 --> 00:07:36,480 Mi dispiace tantissimo. 50 00:07:53,440 --> 00:07:54,440 Ci sono io. 51 00:08:07,480 --> 00:08:08,840 Ci penso io. 52 00:08:22,680 --> 00:08:25,200 I ragazzi lo hanno intuito 53 00:08:25,280 --> 00:08:28,080 non appena voi siete entrati. Non so come. 54 00:08:31,040 --> 00:08:35,640 Ido era incollato alla televisione a guardare il telegiornale. 55 00:08:35,760 --> 00:08:40,280 Ogni volta che parlavano di Gaza, lui diceva: "È lì, non è vero?" 56 00:08:40,360 --> 00:08:43,880 E io: "Certo che no, non essere sciocco". 57 00:08:48,680 --> 00:08:52,360 Avresti dovuto sentire le grida di gioia alla notizia che era rientrata. 58 00:08:52,560 --> 00:08:55,840 Ido si è messo a saltare per tutta la casa. 59 00:08:57,480 --> 00:09:01,240 Wow... Tutta la nazione era in delirio. 60 00:09:02,120 --> 00:09:03,880 È stato assurdo, Doron. 61 00:09:47,040 --> 00:09:48,960 [Dio abbia pietà di tuo padre.] 62 00:09:49,520 --> 00:09:52,160 [Non credo immaginasse di essere seppellito a Gaza.] 63 00:09:54,160 --> 00:09:56,400 [Tu eri sempre nei suoi pensieri.] 64 00:09:57,200 --> 00:10:01,560 [Lui si preoccupava sempre della sua famiglia e dei prigionieri.] 65 00:10:03,600 --> 00:10:07,440 [Vieni, figlio mio. Dobbiamo iniziare, vieni.] 66 00:10:09,360 --> 00:10:13,920 [Voglio che tu venga a vivere con noi. Domani, se lo vorrai,] 67 00:10:14,000 --> 00:10:17,520 [potrai unirti alla Resistenza, ai commando.] 68 00:10:17,880 --> 00:10:20,200 [Ti accetteranno a braccia aperte.] 69 00:10:20,760 --> 00:10:25,280 [Ma ora devi riposare e pensare a te stesso.] 70 00:10:25,360 --> 00:10:28,920 [Pensa a quello che tuo padre avrebbe voluto.] 71 00:10:31,360 --> 00:10:33,400 [Vieni, mio caro ragazzo.] 72 00:10:39,080 --> 00:10:41,160 Si dice che sia stata 73 00:10:41,240 --> 00:10:45,200 una delle operazioni più coraggiose mai compiute. 74 00:10:45,280 --> 00:10:48,600 Possiamo rivelarvi ora che purtroppo, durante il recupero, 75 00:10:48,680 --> 00:10:50,720 un combattente è rimasto ucciso. 76 00:10:51,920 --> 00:10:54,640 Il suo nome e rango sono attualmente riservati. 77 00:10:54,720 --> 00:10:58,160 Sposato e padre di due figli, veniva dal centro di Israele. 78 00:11:13,600 --> 00:11:14,480 GABI 79 00:11:16,760 --> 00:11:19,840 - Pronto? - Stai arrivando? 80 00:11:21,440 --> 00:11:26,120 Doron? Doron, non devi isolarti, hai capito? 81 00:11:27,840 --> 00:11:32,320 Ci andrò più tardi, Gabi. Da solo, quando sarà tutto... finito. 82 00:11:32,400 --> 00:11:35,520 Non è da te, Doron. Che ti prende? 83 00:11:36,840 --> 00:11:39,440 Andiamo, Doron, è il funerale del tuo amico. 84 00:11:39,520 --> 00:11:42,240 Riprenditi, vestiti e vieni. 85 00:11:43,600 --> 00:11:46,240 Abbiamo bisogno di te, Doron. È la tua squadra. 86 00:11:47,120 --> 00:11:50,120 Gabi, sto per attaccare. Di' loro che sto dormendo, 87 00:11:50,200 --> 00:11:52,360 che non mi sono ripreso, quello che vuoi. 88 00:11:52,440 --> 00:11:57,400 Cazzo, Doron, fallo per me. Ho bisogno che tu sia al mio fianco, ok? 89 00:11:57,520 --> 00:12:00,120 - Sto per attaccare. Ciao. - Per la misera! 90 00:12:04,480 --> 00:12:08,080 [- Lode a Dio!] [- Dio è grande!] 91 00:12:31,400 --> 00:12:33,280 È diventato il loro nuovo eroe. 92 00:12:34,840 --> 00:12:36,760 Vuoi vedere un'altra cosa interessante? 93 00:12:37,920 --> 00:12:39,600 Pagina cinque, in basso. 94 00:12:41,080 --> 00:12:43,800 "Le Brigate Izz ad-Din al-Qassam annunciano la morte 95 00:12:43,880 --> 00:12:47,560 di Hani Al Jabari, morto in una missione Shahid." 96 00:12:49,000 --> 00:12:50,240 Incredibile. 97 00:12:51,280 --> 00:12:53,200 Quindi ora puoi licenziarti, eh? 98 00:12:54,600 --> 00:12:56,200 Ci sto pensando. 99 00:12:57,080 --> 00:12:58,640 Ok. Andiamo? 100 00:13:00,320 --> 00:13:04,240 - No, ho una riunione con lo staff. - Ma sono tutti al funerale. 101 00:13:05,800 --> 00:13:07,520 Non essere sciocca, andiamo. 102 00:13:08,760 --> 00:13:11,760 [Con l'anima e il sangue riscatteremo al-Aqsa!] 103 00:14:32,520 --> 00:14:34,000 JIHAD HAMDAN 104 00:15:26,800 --> 00:15:28,800 AVIHAI BEN-HAIM RIPOSA IN PACE 105 00:15:32,840 --> 00:15:34,800 Mi dispiace non essere venuto. 106 00:15:37,040 --> 00:15:38,680 Era troppo difficile per me. 107 00:15:47,040 --> 00:15:49,160 Non posso credere di averti lasciato morire. 108 00:15:57,600 --> 00:16:00,280 E per cosa? Cosa? Dimmelo. 109 00:16:01,840 --> 00:16:04,200 Avrebbero comunque liberato la ragazza. 110 00:16:05,520 --> 00:16:07,360 A cos'è servito? 111 00:16:12,880 --> 00:16:14,440 Tu mi hai seguito lì... 112 00:16:17,760 --> 00:16:20,800 Mi hai seguito lì e io non ti ho salvato. 113 00:16:20,960 --> 00:16:22,240 Mi dispiace. 114 00:16:25,800 --> 00:16:27,280 Ti chiedo scusa. 115 00:17:24,720 --> 00:17:27,960 [Decine di membri della Resistenza morti da Shahid] 116 00:17:28,040 --> 00:17:31,360 [nelle battaglie contro le forze del nemico sionista] 117 00:17:31,440 --> 00:17:34,080 [sono stati sepolti oggi.] 118 00:17:34,160 --> 00:17:38,520 [Centinaia di migliaia hanno partecipato ai funerali dei nostri Shahid,] 119 00:17:38,600 --> 00:17:40,280 [tra cui dei membri di Hamas,] 120 00:17:40,360 --> 00:17:45,280 [la Brigata Martiri di al-Aqsa e la Brigata Abu Ammar di Rafah.] 121 00:17:45,400 --> 00:17:49,600 [I telegiornali del nemico hanno trasmesso un'intervista con la ragazza] 122 00:17:49,680 --> 00:17:53,320 [che è stata rilasciata durante l'atroce missione] 123 00:17:53,400 --> 00:17:57,800 [intrapresa dalle forze segrete del nemico nella Striscia di Gaza.] 124 00:17:57,880 --> 00:17:59,200 [Guardiamola insieme.] 125 00:17:59,280 --> 00:18:01,840 Pensavo ad Elad e a quello che gli è successo. 126 00:18:03,960 --> 00:18:07,240 Deve essersi sentito così solo nelle strade di Gaza. 127 00:18:08,760 --> 00:18:10,720 I nostri aguzzini 128 00:18:10,800 --> 00:18:12,960 lo hanno lasciato a morire da solo. 129 00:18:13,560 --> 00:18:15,400 Non sanno apprezzare la vita. 130 00:18:52,400 --> 00:18:54,240 [Ciao, Hayfa. Come stai?] 131 00:18:55,440 --> 00:18:56,960 [Cosa vuole da me?] 132 00:18:58,000 --> 00:18:59,400 [Lo sai.] 133 00:18:59,680 --> 00:19:03,640 [Gliel'ho già detto, non accadrà. Continui a sognare.] 134 00:19:04,560 --> 00:19:08,440 [Perché, Hayfa? Perché?] 135 00:19:09,280 --> 00:19:11,880 [Tua madre è in prigione.] 136 00:19:11,960 --> 00:19:14,040 [Ti sembra un posto per una signora?] 137 00:19:14,600 --> 00:19:19,480 [Una cella condivisa con altre sei donne. Ti sembra vita quella?] 138 00:19:21,720 --> 00:19:23,640 [Lei è Satana.] 139 00:19:24,720 --> 00:19:27,280 [Potrebbe tornare a casa oggi.] 140 00:19:27,360 --> 00:19:30,960 [Una parola da me, e sarà a casa per mezzogiorno.] 141 00:19:31,520 --> 00:19:34,360 [Basta. Perché ci state facendo questo?] 142 00:19:36,240 --> 00:19:37,480 [Non avete pietà?] 143 00:19:38,040 --> 00:19:41,120 [Quanto siete crudeli e meschini?!] 144 00:19:41,200 --> 00:19:43,080 [Il necessario.] 145 00:19:43,960 --> 00:19:47,760 [Ieri ho seppellito un mio soldato ucciso da tuo fratello Bashar.] 146 00:19:47,840 --> 00:19:52,120 [E ti prometto, Hayfa, che non avrò pace fino a quando non avrò Bashar.] 147 00:19:56,680 --> 00:20:00,960 [Hayfa, lascia che ti descriva una situazione.] 148 00:20:01,880 --> 00:20:04,480 [Tu e tua madre vi svegliate la mattina.] 149 00:20:05,160 --> 00:20:09,280 [Preparate insieme maqluba o mulukhiyah] 150 00:20:09,720 --> 00:20:11,560 [e guidate fino al checkpoint.] 151 00:20:12,720 --> 00:20:17,120 [Avete il permesso di entrare in Israele. Guidate fino alla prigione Nafkha.] 152 00:20:17,280 --> 00:20:20,280 [Entrate nel cortile nella prigione] 153 00:20:21,000 --> 00:20:25,200 [e lì trovate Bashar ad aspettarvi.] 154 00:20:27,200 --> 00:20:30,680 [Vi abbracciate e vi baciate,] 155 00:20:31,560 --> 00:20:36,440 [poi vi sedete a mangiare e scherzate insieme.] 156 00:20:39,360 --> 00:20:42,800 [Non devi fare altro che parlare con noi] 157 00:20:43,000 --> 00:20:47,320 [e dirgli di raggiungere il confine e di chiedere del Capitano Ayub.] 158 00:20:49,200 --> 00:20:50,600 [Tutto qui.] 159 00:20:57,880 --> 00:21:03,040 [Può chiedermelo migliaia di volte, spezzarmi il cuore migliaia di volte,] 160 00:21:03,200 --> 00:21:05,080 [ma comunque non l'aiuterò!] 161 00:21:10,440 --> 00:21:12,360 [Hai pensato alla mia offerta?] 162 00:21:13,920 --> 00:21:16,520 [Tuo padre ti avrebbe detto di ascoltarmi.] 163 00:21:16,840 --> 00:21:18,640 [Io mi preoccupo per te.] 164 00:21:18,720 --> 00:21:23,480 [Lo capisco, Sceicco. Davvero.] 165 00:21:23,760 --> 00:21:27,360 [- Ho pensato alla sua offerta, ma...] [- No, non l'hai fatto.] 166 00:21:28,560 --> 00:21:31,320 [Tu vuoi la vendetta, vuoi il sangue.] 167 00:21:32,400 --> 00:21:34,320 [Bashar, te lo leggo negli occhi.] 168 00:21:39,280 --> 00:21:41,080 [Sì, è quello che voglio.] 169 00:21:44,520 --> 00:21:46,120 [E so come averlo.] 170 00:21:52,200 --> 00:21:53,680 [Sa, signore,] 171 00:21:57,200 --> 00:22:00,360 [Abu Fadi una volta mi disse che sono un pugile da K.O.] 172 00:22:02,280 --> 00:22:05,480 [Un K.O. è un pugno vincente, Sceicco,] 173 00:22:06,480 --> 00:22:09,480 [da cui l'avversario non riesce a riprendersi.] 174 00:22:13,320 --> 00:22:17,240 [Mi disse: "Continua a ricevere pugni] 175 00:22:18,520 --> 00:22:23,400 [fino a quando l'avversario non si stanca, poi finiscilo con un pugno.] 176 00:22:25,480 --> 00:22:26,920 [Un K.O."] 177 00:22:34,120 --> 00:22:35,560 [Onorato Sceicco,] 178 00:22:40,840 --> 00:22:42,840 [le chiedo la sua benedizione.] 179 00:23:12,600 --> 00:23:15,600 [Come va, Fahed? Come sta la tua famiglia?] 180 00:23:15,800 --> 00:23:18,840 [Bene, grazie a Dio. Tu come stai? La gamba?] 181 00:23:18,960 --> 00:23:21,760 [Oh... la mia gamba sta bene,] 182 00:23:22,960 --> 00:23:25,600 [ma, sai com'è... mi fa male qui.] 183 00:23:26,120 --> 00:23:29,840 [Dove? Il cuore? Lo hai detto ad un dottore?] 184 00:23:30,400 --> 00:23:32,680 [Sto bene. È che la vita è dura.] 185 00:23:33,600 --> 00:23:36,320 [Sono stanco, Fahed. Molto stanco.] 186 00:23:37,360 --> 00:23:40,920 [Lo sfinimento distrugge il corpo e le preoccupazioni uccidono la mente.] 187 00:23:41,000 --> 00:23:43,640 [Nel mio caso, li ho entrambi.] 188 00:23:44,760 --> 00:23:46,160 [Piano.] 189 00:23:47,440 --> 00:23:48,680 Ok. 190 00:23:50,560 --> 00:23:54,200 [E tuo padre? Aspetta ancora il permesso per andare in Giordania?] 191 00:23:55,480 --> 00:23:58,640 [- No, lo ha già ricevuto.] [- Davvero?] 192 00:23:58,720 --> 00:23:59,920 [Ti fa male qui?] 193 00:24:00,920 --> 00:24:03,040 [Ha fatto domanda per anni, ma niente.] 194 00:24:03,800 --> 00:24:05,200 [Fa male qui?] 195 00:24:05,800 --> 00:24:09,920 [Poi una settimana fa riceve una chiamata e il permesso è pronto.] 196 00:24:10,000 --> 00:24:13,560 [Straordinario. Le meraviglie della burocrazia, eh?] 197 00:24:14,600 --> 00:24:16,480 [Auguragli un buon viaggio.] 198 00:24:16,560 --> 00:24:18,800 [Sarà felicissimo di vedere i nipoti.] 199 00:24:19,080 --> 00:24:20,720 [Ci puoi scommettere.] 200 00:24:27,720 --> 00:24:29,160 [Ok, andiamo.] 201 00:25:01,240 --> 00:25:05,000 Questa è la segreteria di Hila. Lasciate un breve messaggio. 202 00:25:15,440 --> 00:25:16,920 Wow, che onore sentirti. 203 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 Il presidente di Israele vuole darti una medaglia, 204 00:25:20,200 --> 00:25:23,640 la Shin Bet vuole congratularsi. Yaara sarà lì con la sua famiglia. 205 00:25:23,720 --> 00:25:27,040 Tutti vogliono ringraziarti, fattene una ragione! 206 00:25:27,120 --> 00:25:29,200 Va bene. Posso chiederti una cosa? 207 00:25:29,280 --> 00:25:32,040 Doron, avete fatto una cosa incredibile e impossibile. 208 00:25:32,120 --> 00:25:35,360 L'intera nazione è orgogliosa. Prenditi i meriti per una volta. 209 00:25:35,840 --> 00:25:37,240 Abbiamo perso Avihai. 210 00:25:38,400 --> 00:25:41,000 - Io ho perso Avihai. - Al contrario. 211 00:25:41,520 --> 00:25:43,640 Tu hai fatto il possibile e lui lo sapeva. 212 00:25:44,520 --> 00:25:47,280 È quello che vuole dirti Hagit. 213 00:25:47,360 --> 00:25:50,640 - Perché non vai a trovarla? - Ok, ci vado domani. 214 00:25:51,880 --> 00:25:54,720 - Dov'è Hila? - All'Ufficio di Gaza, ovvio. 215 00:25:54,800 --> 00:25:57,920 - A fare il doppio turno. Tutta Gaza... - È in rivolta. 216 00:25:58,480 --> 00:26:01,240 - Dille che ho chiamato, ok? - Ok. 217 00:26:01,760 --> 00:26:05,480 Tra poco la mando a casa a riposarsi un po'. 218 00:26:06,120 --> 00:26:08,880 Arriverà mai la fine, eh? 219 00:26:11,040 --> 00:26:14,240 [Andrà tutto bene. Andrà tutto bene.] 220 00:27:41,000 --> 00:27:42,400 Doron... 221 00:27:45,040 --> 00:27:47,320 Dicono che Gaza sia in rivolta. 222 00:27:49,280 --> 00:27:51,160 Non immagini quanto. 223 00:27:51,680 --> 00:27:55,000 Riunioni con lo staff infinite, analisi della situazione... 224 00:27:55,080 --> 00:27:57,200 Avete fatto un vero casino lì. 225 00:28:21,080 --> 00:28:25,680 Ho immaginato di essere un ostaggio per dieci, 20 anni. 226 00:28:26,280 --> 00:28:28,120 Interrogatori, torture. 227 00:28:29,120 --> 00:28:33,600 Non poter vedere te o i miei figli. 228 00:28:35,680 --> 00:28:36,920 Volevo salvarla. 229 00:28:38,640 --> 00:28:40,800 E Yaara non era nemmeno lì. 230 00:28:43,920 --> 00:28:47,800 E Hagit? Se andassimo a trovarla insieme? 231 00:28:58,640 --> 00:28:59,800 Dimmi... 232 00:29:01,480 --> 00:29:03,880 c'erano delle indicazioni che Yaara era lì, vero? 233 00:29:06,280 --> 00:29:09,680 Credevamo di sì, ma ormai questo non conta. 234 00:29:11,640 --> 00:29:14,120 L'hai riportata a casa, il che è fantastico. 235 00:29:15,240 --> 00:29:19,480 Non immagini quanto si stia mobilitando l'ala militare ora. È il caos. 236 00:29:19,560 --> 00:29:22,200 Doveva essere lì o no? 237 00:29:22,280 --> 00:29:25,280 - Il coordinatore aveva un'indicazione. - Su cosa? 238 00:29:25,360 --> 00:29:28,640 Sul suo spostamento. Era a Rafah il giorno prima. 239 00:29:28,720 --> 00:29:30,840 Ho pensato che la portassero all'ospedale. 240 00:29:33,040 --> 00:29:36,320 L'indicazione era tua o del coordinatore, quindi? 241 00:29:37,160 --> 00:29:39,680 Perché mi stai facendo il terzo grado? 242 00:29:46,000 --> 00:29:49,120 Avrebbe dovuto essere all'ospedale o no? 243 00:29:49,200 --> 00:29:50,680 Che vuoi da me, Doron? 244 00:29:51,920 --> 00:29:55,440 Abbiamo dovuto prendere una decisione in tutto quel caos 245 00:29:55,520 --> 00:29:58,520 mentre voi eravate sul campo insieme ad Hani e Bashar, 246 00:29:59,160 --> 00:30:02,840 - e ho preso una decisione. - Va bene. 247 00:30:04,400 --> 00:30:06,320 Non darmi la colpa ora. 248 00:30:06,400 --> 00:30:09,800 Anche tu volevi tornare lì. Volevamo salvarla entrambi. 249 00:30:09,880 --> 00:30:13,680 Sicura? Io stavo cercando Yaara, tu stavi cercando Hani! 250 00:30:13,760 --> 00:30:17,120 È ovvio! Sai cosa significa catturare Hani Al Jabari?! 251 00:30:17,200 --> 00:30:19,600 Cosa avremmo ottenuto catturandolo? 252 00:30:20,280 --> 00:30:22,000 Io so solo che Avihai è morto. 253 00:30:23,440 --> 00:30:25,240 Pensi che io non lo sappia? 254 00:30:28,160 --> 00:30:33,440 Quello era il lavoro e l'obiettivo e il ruolo che hai deciso di assumerti. 255 00:30:33,640 --> 00:30:37,520 È la più grande operazione israeliana. Riceverete una Medaglia al Valore. 256 00:30:37,600 --> 00:30:39,600 Al diavolo la Medaglia al Valore! 257 00:30:39,680 --> 00:30:42,640 Hai mentito a me, a Gabi, a tutti! 258 00:30:42,720 --> 00:30:45,560 Hai falsificato un'indicazione. Hai detto che Yaara era lì! 259 00:30:45,640 --> 00:30:49,840 E tu non hai continuato ad seguire Bashar dopo che Eli aveva detto di ritirarvi? 260 00:30:51,280 --> 00:30:52,680 È così o no? 261 00:30:53,280 --> 00:30:56,080 Non provare a darmi la colpa, noi siamo simili! 262 00:30:56,160 --> 00:31:01,120 Simili? Io ho dei limiti. Io non mento e non mando le persone a morire! 263 00:31:04,880 --> 00:31:09,800 Potrai anche starmi lontano, essere disgustato, gridarmi contro, 264 00:31:10,440 --> 00:31:13,360 ma non c'è assoluzione per quelli come noi. 265 00:31:13,480 --> 00:31:17,360 Se pensi che le persone ti perdoneranno per quello che hai fatto, ti sbagli. 266 00:31:30,800 --> 00:31:34,840 È considerata una delle operazioni più pericolose 267 00:31:34,920 --> 00:31:37,960 che ha coinvolto delle forze israeliane nella Striscia di Gaza... 268 00:31:42,120 --> 00:31:43,280 Un secondo. 269 00:31:47,600 --> 00:31:48,800 Un secondo. 270 00:32:04,680 --> 00:32:08,480 - Posso tornare più tardi se... - Entra, rompi palle. 271 00:32:15,000 --> 00:32:16,080 Wow. 272 00:32:18,920 --> 00:32:21,520 Ti ho liberato dei cassetti. 273 00:32:21,640 --> 00:32:24,000 Mi hai liberato dei cassetti? 274 00:32:24,080 --> 00:32:25,840 - Sì. - Spilorcio. 275 00:32:27,920 --> 00:32:30,040 Sono anche andato a fare la spesa per te. 276 00:32:30,120 --> 00:32:32,000 - Davvero? - Sì. 277 00:32:32,080 --> 00:32:36,280 - Che mi hai comprato? - Quegli stupidi yogurt che ti piacciono, 278 00:32:37,360 --> 00:32:39,560 con il magnesio, senza il magnesio, 279 00:32:40,760 --> 00:32:42,560 quelli che puzzano di calzini. 280 00:33:07,560 --> 00:33:10,880 - Ahia... - Non fare il pappamolle. 281 00:33:13,480 --> 00:33:15,360 Sei una stronza... 282 00:33:20,960 --> 00:33:23,200 Non dovremmo andare? 283 00:33:25,240 --> 00:33:27,840 Assolutamente. Tra un po'. 284 00:33:28,360 --> 00:33:31,600 Hanno ricevuto le Medaglie al Valore nella Residenza Presidenziale... 285 00:33:31,840 --> 00:33:35,760 - Quanto costa? E anche le noci? - Ottantacinque. 286 00:33:35,840 --> 00:33:38,400 Per la coraggiosa operazione di salvataggio di Yaara... 287 00:33:38,480 --> 00:33:41,240 Quei ragazzi hanno fatto una cosa da pazzi. 288 00:33:41,320 --> 00:33:43,640 La Medaglia è stata data anche alla famiglia 289 00:33:43,720 --> 00:33:45,800 di A., morto sul campo. 290 00:33:45,880 --> 00:33:49,160 Sì, sono fuori di testa. 291 00:33:50,800 --> 00:33:52,520 - Buona giornata. - Anche a lei. 292 00:33:52,600 --> 00:33:54,640 Per aver operato nella Striscia di Gaza, 293 00:33:54,720 --> 00:33:56,840 sono stati premiati per quella che è definita 294 00:33:56,920 --> 00:34:02,120 un'operazione che ha evitato una guerra aperta tra Israele e Hamas a Gaza. 295 00:34:03,120 --> 00:34:06,560 Stavamo lì impalati come mummie, come statue di cera. 296 00:34:07,280 --> 00:34:10,080 Ringrazia che non hai i tacchi. 297 00:34:17,480 --> 00:34:21,480 Perché ce ne siamo andati così presto? Avete visto il catering? 298 00:34:21,560 --> 00:34:23,200 Sushi, dolci... 299 00:34:23,280 --> 00:34:25,600 Non so voi, ma io preferisco arak e noci. 300 00:34:25,680 --> 00:34:27,520 Io odio l'arak. Prendi. 301 00:34:31,600 --> 00:34:33,320 Che cerimonia, eh? 302 00:34:35,600 --> 00:34:37,120 Se Avihai fosse qui... 303 00:34:39,480 --> 00:34:42,200 Se Avihai fosse qui, non ci sarebbe una cerimonia. 304 00:35:00,840 --> 00:35:04,640 [Ti abbiamo portato due dei nostri migliori uomini.] 305 00:35:11,880 --> 00:35:13,960 [- La pace sia con voi.] [- E con te.] 306 00:35:14,040 --> 00:35:15,600 [La pace sia con te.] 307 00:35:20,560 --> 00:35:22,080 [Confidiamo in Dio.] 308 00:35:42,360 --> 00:35:47,640 Mi dispiace non essere venuto prima. Era troppo difficile per me. Lo è ancora. 309 00:35:47,840 --> 00:35:49,120 Non preoccuparti. 310 00:35:51,240 --> 00:35:52,920 Raccontami com'è andata. 311 00:35:55,360 --> 00:35:57,000 È stato così coraggioso. 312 00:35:59,840 --> 00:36:04,040 Anche quando il suo corpo stava cedendo, ha cercato di farmi ridere. 313 00:36:06,840 --> 00:36:08,800 Voleva mettersi in congedo al ritorno. 314 00:36:12,560 --> 00:36:14,040 Che idiota... 315 00:36:19,080 --> 00:36:21,440 Non pensavo di non riuscire a salvarlo. 316 00:36:23,160 --> 00:36:25,160 Lui è stato così forte... 317 00:36:26,280 --> 00:36:28,080 ma io ho fallito. 318 00:36:29,080 --> 00:36:31,200 Ti giuro che ci ho provato. 319 00:36:34,200 --> 00:36:35,360 Lo so. 320 00:36:36,920 --> 00:36:39,320 Lo so, Doron. Mi hanno raccontato tutto. 321 00:36:43,120 --> 00:36:45,200 Tu sei la nostra famiglia, Doron. 322 00:36:50,720 --> 00:36:54,120 - Posso andare dentro a salutarli? - Ma certo. 323 00:37:08,880 --> 00:37:10,480 Ehi. 324 00:37:13,400 --> 00:37:15,880 - Che fate? - Niente. 325 00:37:17,080 --> 00:37:20,120 - Doron, puoi raccontarci qualcosa? - Cosa? 326 00:37:20,240 --> 00:37:22,880 Quello che vuoi. 327 00:37:23,520 --> 00:37:26,400 Sapete che io e vostro padre siamo stati in Grecia? 328 00:37:28,120 --> 00:37:31,320 Avevamo qualche giorno libero e siamo partiti. 329 00:37:31,400 --> 00:37:35,280 Non sapevamo dove saremmo andati, dove avremmo dormito. 330 00:37:35,360 --> 00:37:38,240 Abbiamo affittato delle moto e ci siamo messi a guidare. 331 00:37:40,160 --> 00:37:44,440 È stato divertentissimo. Davvero fantastico. 332 00:37:45,400 --> 00:37:49,640 Quando si fece notte, non avevamo un posto dove dormire 333 00:37:49,760 --> 00:37:52,000 perché non avevamo pianificato nulla, 334 00:37:52,120 --> 00:37:54,800 allora trovammo uno spiazzo d'erba. 335 00:37:54,880 --> 00:37:59,440 Accendemmo il fuoco, bevemmo birra, mangiammo feta e olive... 336 00:38:00,880 --> 00:38:03,680 All'improvviso sentimmo dei rumori. 337 00:38:03,760 --> 00:38:06,760 Sentivamo ringhi, grida e urla... 338 00:38:07,480 --> 00:38:12,040 Vostro padre disse: "Sento dei leoni". E io: "Cosa? Leoni in Grecia?". 339 00:38:12,360 --> 00:38:16,160 Lui disse: "Sono leoni di sicuro". Poi però ci addormentammo. 340 00:38:16,480 --> 00:38:21,800 Il giorno dopo, quando ci svegliammo, un mucchio di persone ci fissavano 341 00:38:21,880 --> 00:38:25,320 dalle macchine e i pullman... Alzo gli occhi e vedo il cartello "Zoo". 342 00:38:25,640 --> 00:38:28,680 Ci eravamo addormentati all'ingresso dello zoo 343 00:38:28,760 --> 00:38:30,760 e tutti ci stavano fissando. 344 00:38:32,920 --> 00:38:34,760 Come se foste voi gli animali. 345 00:38:38,120 --> 00:38:39,640 Animali selvatici. 346 00:40:39,720 --> 00:40:42,600 Sottotitoli: Noemi Petrini