1 00:00:14,880 --> 00:00:17,560 Está quase, mano. Aguenta-te. 2 00:00:19,200 --> 00:00:20,440 Mano, aguenta-te. 3 00:00:22,240 --> 00:00:24,360 Estão na plantação. Sem contacto visual. 4 00:00:34,720 --> 00:00:35,760 Senta-te. 5 00:00:38,800 --> 00:00:41,760 Descansem. Vou procurar uma entrada. 6 00:00:44,360 --> 00:00:45,800 Estás bem? 7 00:00:50,720 --> 00:00:53,720 Yaara, vais para casa. Vamos levar-te para casa. 8 00:00:54,680 --> 00:00:56,360 Estás bem? 9 00:00:57,440 --> 00:00:59,800 Estás bem, mano? Olha para mim. Estás bem? 10 00:01:35,600 --> 00:01:38,880 Comando, daqui 300. Vamos avançar para as forças. 11 00:01:38,960 --> 00:01:41,720 Forças israelitas. Fiquem abaixados. 12 00:01:42,040 --> 00:01:43,880 Tira esse uniforme. 13 00:01:44,800 --> 00:01:46,680 Baixem as armas. 14 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 [ÁRABE] [Parem!] 15 00:01:48,080 --> 00:01:50,080 [- Parem!] - Somos israelitas! 16 00:01:53,080 --> 00:01:54,480 Não disparem! 17 00:01:54,600 --> 00:01:58,040 - Malta, não disparem! - Soldados, não disparem! 18 00:01:58,120 --> 00:02:00,280 Não disparem. 19 00:02:02,160 --> 00:02:05,000 Sagi, leva-o. Anda. 20 00:02:06,160 --> 00:02:08,880 Comandante, daqui 1A. Encontrámo-los, estão connosco. 21 00:02:09,440 --> 00:02:10,400 Boa! 22 00:02:18,520 --> 00:02:20,520 Comandante, atravessámos a fronteira. 23 00:02:21,400 --> 00:02:25,680 Unidade 68, evacuação a chegar. Muito bem. 24 00:02:46,200 --> 00:02:47,640 Obrigada. 25 00:03:31,440 --> 00:03:34,840 [Bashar, meu filho...] 26 00:03:36,480 --> 00:03:38,120 [... para onde a levaram?] 27 00:03:39,000 --> 00:03:41,440 [Trouxeste os israelitas para cá?] 28 00:03:43,640 --> 00:03:47,720 [Ouve-me, meu filho, ouve.] 29 00:03:47,800 --> 00:03:51,120 [Trouxeste os sionistas para cá ou não?] 30 00:03:52,320 --> 00:03:56,920 [Tens de entender, eles tinham a minha filha.] 31 00:03:59,120 --> 00:04:01,400 [Juro por Deus que não tive escolha.] 32 00:04:02,320 --> 00:04:03,560 [Não tive...] 33 00:04:06,320 --> 00:04:07,320 [Bashar.] 34 00:04:10,560 --> 00:04:13,040 [Bashar!] 35 00:04:24,640 --> 00:04:27,600 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 36 00:05:17,440 --> 00:05:19,360 Entra, mano. 37 00:05:19,560 --> 00:05:20,960 Ela está a chamar-te. 38 00:05:21,040 --> 00:05:22,560 Sabe que estás aqui. 39 00:05:24,840 --> 00:05:26,280 Um segundo. 40 00:05:27,800 --> 00:05:30,280 Eu vou atrás de ti, não te preocupes. 41 00:05:31,920 --> 00:05:34,280 Conta-lhe o que aconteceu. 42 00:05:35,040 --> 00:05:38,600 Estavas com ele. Ela precisa de saber. 43 00:05:48,240 --> 00:05:49,880 Não consigo. 44 00:05:56,320 --> 00:05:58,000 Estou contigo, está tudo bem. 45 00:05:59,640 --> 00:06:01,200 Tudo bem, mano. 46 00:06:07,200 --> 00:06:09,640 - Vem falar com ela amanhã. - Sim. 47 00:06:11,880 --> 00:06:13,560 Vai descansar. Não faz mal. 48 00:07:29,560 --> 00:07:31,080 Lamento, meu amor. 49 00:07:34,560 --> 00:07:36,480 Lamento. 50 00:07:53,440 --> 00:07:54,440 Estou aqui. 51 00:08:07,480 --> 00:08:08,840 Eu trato disto. 52 00:08:22,680 --> 00:08:25,200 Os miúdos tiveram um pressentimento 53 00:08:25,280 --> 00:08:28,080 assim que vocês entraram. Não faço ideia como. 54 00:08:31,040 --> 00:08:35,640 O Ido estava colado à televisão, a ver as notícias. 55 00:08:35,760 --> 00:08:40,280 Sempre que falavam de Gaza, perguntava: "Ele está lá, não está?" 56 00:08:40,360 --> 00:08:43,880 E eu dizia: "Claro que não, não sejas tolo." 57 00:08:48,680 --> 00:08:52,360 Devias ter ouvido a alegria quando souberam que ela estava em Israel. 58 00:08:52,560 --> 00:08:55,840 O Ido saltou pela casa toda. 59 00:08:57,480 --> 00:09:01,240 Todo o país estava em alvoroço. 60 00:09:02,120 --> 00:09:03,880 Foi uma loucura, Doron. 61 00:09:47,040 --> 00:09:48,960 [Deus tenha piedade do teu pai.] 62 00:09:49,520 --> 00:09:52,160 [Nunca imaginou que seria sepultado em Gaza.] 63 00:09:54,160 --> 00:09:56,400 [Estiveste sempre no seu pensamento.] 64 00:09:57,200 --> 00:10:01,560 [Ele pensava sempre na sua família e nos prisioneiros.] 65 00:10:03,600 --> 00:10:07,440 [Vem, meu filho. Temos de começar.] 66 00:10:09,360 --> 00:10:13,920 [Quero que apareças connosco, ao vivo. Amanhã, se quiseres,] 67 00:10:14,000 --> 00:10:17,520 [podes juntar-te à Resistência, aos comandos.] 68 00:10:17,880 --> 00:10:20,200 [Decerto que te aceitam de bom grado,] 69 00:10:20,760 --> 00:10:25,280 [mas agora deves descansar e pensar em ti.] 70 00:10:25,360 --> 00:10:28,920 [Pensa no que o teu pai quereria.] 71 00:10:31,360 --> 00:10:33,400 [Vem cá, meu rapaz.] 72 00:10:39,080 --> 00:10:41,160 Correm rumores de que 73 00:10:41,240 --> 00:10:45,200 foi uma das operações mais ousadas de Israel. 74 00:10:45,280 --> 00:10:48,600 Podemos agora revelar que, infelizmente, durante o resgate, 75 00:10:48,680 --> 00:10:50,720 faleceu um lutador da unidade. 76 00:10:51,920 --> 00:10:54,640 O seu nome e posto são confidenciais. 77 00:10:54,720 --> 00:10:58,160 Era casado, pai de dois filhos e era do centro de Israel. 78 00:11:13,600 --> 00:11:14,480 GABI 79 00:11:16,760 --> 00:11:19,840 - Estou? - Estás a caminho? 80 00:11:21,440 --> 00:11:26,120 Doron? Não te feches, ouviste? 81 00:11:27,840 --> 00:11:32,320 Eu vou lá depois, Gabi, sozinho, quando... acabar. 82 00:11:32,400 --> 00:11:35,520 Tu não costumas ser assim. O que tens? 83 00:11:36,840 --> 00:11:39,440 Vá lá, Doron, é o funeral do teu amigo. 84 00:11:39,520 --> 00:11:42,240 Recompõe-te, veste-te e vem. 85 00:11:43,600 --> 00:11:46,240 Precisamos de ti, Doron, é a tua equipa. 86 00:11:47,120 --> 00:11:50,120 Gabi, vou desligar, está bem? Diz-lhes que adormeci, 87 00:11:50,200 --> 00:11:52,360 que estou a recuperar, tanto faz. 88 00:11:52,440 --> 00:11:57,400 Por amor de Deus, Doron, faz isso por mim. Preciso de ti ao meu lado, está bem? 89 00:11:57,520 --> 00:12:00,120 - Vou desligar, Gabi, adeus. - Porra, pá! 90 00:12:04,480 --> 00:12:06,040 [- Louvado seja Deus!] [- Deus é bom!] 91 00:12:06,120 --> 00:12:08,080 [- Louvado seja Deus!] [- Deus é bom!] 92 00:12:31,400 --> 00:12:33,280 Tornaram-no um herói nacional. 93 00:12:34,840 --> 00:12:36,760 Queres outra coisa interessante? 94 00:12:37,920 --> 00:12:39,600 No fim da página cinco. 95 00:12:41,080 --> 00:12:43,800 "As Brigadas Izz ad-Din al-Qassam anunciam com pesar 96 00:12:43,880 --> 00:12:47,560 a morte de Hani Al Jabari, que morreu como mártir em missão." 97 00:12:49,000 --> 00:12:50,240 Inacreditável. 98 00:12:51,280 --> 00:12:53,200 Podes desistir agora, não? 99 00:12:54,600 --> 00:12:56,200 Talvez. 100 00:12:57,080 --> 00:12:58,640 Bem, vamos? 101 00:13:00,320 --> 00:13:04,240 - Não, tenho uma reunião. - Que reunião? Estão todos no funeral. 102 00:13:05,800 --> 00:13:07,520 Não sejas tola. Vamos. 103 00:13:08,760 --> 00:13:11,760 [Com a nossa alma e sangue, vamos redimir al-Aqsa!] 104 00:14:32,520 --> 00:14:34,000 JIHAD HAMDAN 105 00:15:26,800 --> 00:15:28,800 EM MEMÓRIA DE AVIHAI BEN-HAIM 106 00:15:32,840 --> 00:15:34,800 Desculpa não ter aparecido. 107 00:15:37,040 --> 00:15:38,680 Foi difícil demais para mim. 108 00:15:47,040 --> 00:15:49,160 Não acredito que te deixei morrer. 109 00:15:57,600 --> 00:16:00,280 Para quê? Diz-me. 110 00:16:01,840 --> 00:16:04,200 Libertariam a rapariga de qualquer forma, 111 00:16:05,520 --> 00:16:07,360 então, para quê? 112 00:16:12,880 --> 00:16:14,440 Tu seguiste-me... 113 00:16:17,760 --> 00:16:20,800 Tu seguiste-me e eu não te salvei. 114 00:16:20,960 --> 00:16:22,240 Desculpa. 115 00:16:25,800 --> 00:16:27,280 Peço desculpa. 116 00:17:24,720 --> 00:17:27,960 [Dezenas de membros da Resistência que morreram como mártires] 117 00:17:28,040 --> 00:17:31,360 [em batalha contra o inimigo sionista em Khan Yunis e Rafah] 118 00:17:31,440 --> 00:17:34,080 [foram hoje sepultados.] 119 00:17:34,160 --> 00:17:38,520 [Centenas de milhares participaram nos funerais dos nossos heróis mártires,] 120 00:17:38,600 --> 00:17:40,280 [alguns dos quais eram membros do Hamas,] 121 00:17:40,360 --> 00:17:45,280 [da Brigada de Mártires al-Aqsa e da Brigada Abu Ammar em Rafah,] 122 00:17:45,400 --> 00:17:49,600 [Nas notícias do inimigo passaram uma entrevista com a rapariga israelita] 123 00:17:49,680 --> 00:17:53,320 [que foi libertada durante esta atroz missão] 124 00:17:53,400 --> 00:17:57,800 [levada a cabo pelas forças secretas do inimigo dentro da Faixa de Gaza.] 125 00:17:57,880 --> 00:17:59,200 [Vamos ver.] 126 00:17:59,280 --> 00:18:00,680 Sobretudo, pensava no Elad 127 00:18:00,760 --> 00:18:01,840 e no que lhe acontecera. 128 00:18:03,960 --> 00:18:07,240 Deve ter-se sentido tão sozinho nas ruas de Gaza. 129 00:18:08,760 --> 00:18:10,720 As pessoas que nos raptaram 130 00:18:10,800 --> 00:18:12,960 deixaram-no morrer sozinho. 131 00:18:13,560 --> 00:18:15,400 Não valorizam a vida humana. 132 00:18:52,400 --> 00:18:54,240 [Olá, Hayfa. Como estás? 133 00:18:55,440 --> 00:18:56,960 [O que quer de mim?] 134 00:18:58,000 --> 00:18:59,400 [Já sabes.] 135 00:18:59,680 --> 00:19:03,640 [Já lhe disse, nem pensar. Continue a sonhar.] 136 00:19:04,560 --> 00:19:08,440 [Mas porquê? Porquê, Hayfa?] 137 00:19:09,280 --> 00:19:11,880 [A tua mãe está presa.] 138 00:19:11,960 --> 00:19:14,040 [É lugar para uma senhora como ela?] 139 00:19:14,600 --> 00:19:19,480 [Partilhar uma cela com seis mulheres. Isso é vida?] 140 00:19:21,720 --> 00:19:23,640 [Você é o Diabo.] 141 00:19:24,720 --> 00:19:27,280 [Podiam mandá-la para casa hoje.] 142 00:19:27,360 --> 00:19:30,960 [Uma palavra minha basta para ela estar em casa ao meio-dia.] 143 00:19:31,520 --> 00:19:34,360 [Chega. Porque nos fazem isto?] 144 00:19:36,240 --> 00:19:37,480 [Não têm misericórdia?] 145 00:19:38,040 --> 00:19:41,120 [Quão cruéis e desprezíveis conseguem ser?] 146 00:19:41,200 --> 00:19:43,080 [O quanto for necessário.] 147 00:19:43,960 --> 00:19:47,760 [Ontem, enterrei um lutador que foi morto pelo teu irmão Bashar.] 148 00:19:47,840 --> 00:19:52,120 [E prometo-te, Hayfa, não descanso enquanto não tiver o Bashar nas mãos.] 149 00:19:56,680 --> 00:20:00,960 [Hayfa, permite-me descrever-te um cenário.] 150 00:20:01,880 --> 00:20:04,480 [Tu e a tua mãe acordam pela manhã.] 151 00:20:05,160 --> 00:20:09,280 [Preparam maqluba ou mulukhiyah juntas] 152 00:20:09,720 --> 00:20:11,560 [e vão até à fronteira.] 153 00:20:12,720 --> 00:20:17,120 [Têm permissão para entrar em Israel. De lá, vão à Prisão de Nafkah.] 154 00:20:17,280 --> 00:20:20,280 [Entram no pátio da prisão] 155 00:20:21,000 --> 00:20:25,200 [e veem o Bashar à vossa espera.] 156 00:20:27,200 --> 00:20:30,680 [Abraçam-no e beijam-no,] 157 00:20:31,560 --> 00:20:36,440 [depois sentam-se para almoçar e partilham sorrisos.] 158 00:20:39,360 --> 00:20:42,800 [Só tens de falar com ele,] 159 00:20:43,000 --> 00:20:47,320 [dizer-lhe parar ir à fronteira e pedir para falar com o Capitão Ayub.] 160 00:20:49,200 --> 00:20:50,600 [Só isso.] 161 00:20:57,880 --> 00:21:03,040 [Pode pedir-me mil vezes, destroçar-me o coração mil vezes,] 162 00:21:03,200 --> 00:21:05,080 [não o ajudarei!] 163 00:21:10,440 --> 00:21:12,360 [Pensaste na minha oferta?] 164 00:21:13,920 --> 00:21:16,520 [O teu pai aconselhar-te-ia a dar-me ouvidos.] 165 00:21:16,840 --> 00:21:18,640 [Meu caro Bashar, temo por ti.] 166 00:21:18,720 --> 00:21:23,480 [Eu entendo, Sheikh, a sério.] 167 00:21:23,760 --> 00:21:27,360 [- Pensei na sua oferta, mas...] [- Não, não pensaste.] 168 00:21:28,560 --> 00:21:31,320 [Queres vingança, queres sangue.] 169 00:21:32,400 --> 00:21:34,320 [Bashar, vejo-o nos teus olhos.] 170 00:21:39,280 --> 00:21:41,080 [Sim, é isso que quero.] 171 00:21:44,520 --> 00:21:46,120 [E sei como a obter.] 172 00:21:52,200 --> 00:21:53,680 [Sabe, senhor,] 173 00:21:57,200 --> 00:22:00,360 [o Abu Fadi disse-me uma vez que sou um pugilista knockout.] 174 00:22:02,280 --> 00:22:05,480 [O knockout é o soco da vitória, Sheikh,] 175 00:22:06,480 --> 00:22:09,480 [do qual o adversário não recupera.] 176 00:22:13,320 --> 00:22:17,240 [Ele dizia-me: "Continua a levar socos] 177 00:22:18,520 --> 00:22:23,400 [até cansares o adversário, e depois aniquila-o com um único soco.] 178 00:22:25,480 --> 00:22:26,920 [Um knockout.] 179 00:22:34,120 --> 00:22:35,560 [Honroso Sheikh,] 180 00:22:40,840 --> 00:22:42,840 [quero a sua bênção.] 181 00:23:12,600 --> 00:23:15,600 [Como vais, Fahed? Como vai a família?] 182 00:23:15,800 --> 00:23:18,840 [Bem, graças a Deus. Como está? E essa perna?] 183 00:23:18,960 --> 00:23:21,760 [A minha perna está bem,] 184 00:23:22,960 --> 00:23:25,600 [mas dói-me cá em cima.] 185 00:23:26,120 --> 00:23:29,840 [Onde? No coração? Disse ao médico?] 186 00:23:30,400 --> 00:23:32,680 [Está tudo bem. Mas a vida é difícil.] 187 00:23:33,600 --> 00:23:36,320 [Estou cansado, Fahed. Tão cansado.] 188 00:23:37,360 --> 00:23:40,920 [A exaustão destrói o corpo e a preocupação mata a alma.] 189 00:23:41,000 --> 00:23:43,640 [No meu caso, tenho ambas.] 190 00:23:44,760 --> 00:23:46,160 [Devagar.] 191 00:23:47,440 --> 00:23:48,680 Pronto. 192 00:23:50,560 --> 00:23:54,200 [E o teu pai? Ainda está à espera para viajar para a Jordânia?] 193 00:23:55,480 --> 00:23:58,640 [- Não, já teve autorização.] [- Ai sim?] 194 00:23:58,720 --> 00:23:59,920 [Isto dói?] 195 00:24:00,920 --> 00:24:03,040 [Ele pediu-a há anos, mas esperou.] 196 00:24:03,800 --> 00:24:05,200 [Dói?] 197 00:24:05,800 --> 00:24:09,920 [De repente, a semana passada, recebe uma chamada com a aprovação.] 198 00:24:10,000 --> 00:24:13,560 [Fantástico. As maravilhas da burocracia, não é?] 199 00:24:14,600 --> 00:24:16,480 [Deseja-lhe boa viagem.] 200 00:24:16,560 --> 00:24:18,800 [Aposto que vai adorar ver os netos.] 201 00:24:19,080 --> 00:24:20,720 [Aposto.] 202 00:24:27,720 --> 00:24:29,160 [Bom, vamos a isso.] 203 00:25:01,240 --> 00:25:03,440 Ligou para a Hila. Não estou disponível. 204 00:25:03,520 --> 00:25:05,000 Deixe uma mensagem curta. 205 00:25:15,440 --> 00:25:16,920 Obrigadinho por ligares. 206 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 O presidente de Israel quer dar-te uma medalha, 207 00:25:20,200 --> 00:25:22,040 o líder do Shin Bet quer cumprimentar-te, 208 00:25:22,120 --> 00:25:23,640 a Yaara vai lá estar com a família, 209 00:25:23,720 --> 00:25:27,040 todos querem agradecer-te, por isso, recompõe-te! 210 00:25:27,120 --> 00:25:29,200 Está bem. Posso fazer uma pergunta? 211 00:25:29,280 --> 00:25:32,040 Doron, fizeram algo fantástico e impossível. 212 00:25:32,120 --> 00:25:35,360 Todo o país está orgulhoso de vocês. Dá-te créditos, uma vez que seja. 213 00:25:35,840 --> 00:25:37,240 Perdemos o Avihai. 214 00:25:38,400 --> 00:25:41,000 - Eu perdi o Avihai. - O oposto. 215 00:25:41,520 --> 00:25:43,640 Fizeste tudo o que podias e ele soube. 216 00:25:44,520 --> 00:25:47,280 É isso que a Hagit também te quer dizer. 217 00:25:47,360 --> 00:25:50,640 - Porque não a visitas? - Está bem, amanhã. 218 00:25:51,880 --> 00:25:54,720 - E onde está a Hila? - Na Divisão, claro. 219 00:25:54,800 --> 00:25:57,920 - A trabalhar. Gaza... - Está em pé de guerra. Eu sei. 220 00:25:58,480 --> 00:26:01,240 - Diz-lhe que liguei, sim? - Certo. 221 00:26:01,760 --> 00:26:05,480 Vou mandá-la para casa em breve para descansar e desanuviar. 222 00:26:06,120 --> 00:26:08,880 Como é que isto vai acabar, patrão? 223 00:26:11,040 --> 00:26:14,240 [Vai correr tudo bem.] 224 00:27:41,000 --> 00:27:42,400 Doron... 225 00:27:45,040 --> 00:27:47,320 Soube que Gaza está em pé de guerra. 226 00:27:49,280 --> 00:27:51,160 Não sabes nem de metade. 227 00:27:51,680 --> 00:27:55,000 Reuniões o dia inteiro, avaliação de pontos de situação... 228 00:27:55,080 --> 00:27:57,200 Fizeram um grande alvoroço por lá. 229 00:28:21,080 --> 00:28:25,680 Imaginei-me preso pelo Hamas durante 10, 20 anos. 230 00:28:26,280 --> 00:28:28,120 Interrogatórios, tortura. 231 00:28:29,120 --> 00:28:33,600 Não te ver a ti nem aos meus filhos. 232 00:28:35,680 --> 00:28:36,920 Queria salvá-la. 233 00:28:38,640 --> 00:28:40,800 Mas a Yaara nem estava lá. 234 00:28:43,920 --> 00:28:47,800 E a Hagit? Devíamos ir visitá-la juntos? 235 00:28:58,640 --> 00:28:59,800 Sabes... 236 00:29:01,480 --> 00:29:03,880 ... havia indicação de que estava lá, certo? 237 00:29:06,280 --> 00:29:09,680 Pensámos que sim, mas agora é irrelevante. 238 00:29:11,640 --> 00:29:14,120 Apoiaste-a, o que é fantástico. 239 00:29:15,240 --> 00:29:19,480 Não fazes ideia da confusão que vai no grupo militar. É o caos total. 240 00:29:19,560 --> 00:29:22,200 Era suposta ela estar lá ou não? 241 00:29:22,280 --> 00:29:25,280 - O meu coordenador deu a indicação. - Sobre quê? 242 00:29:25,360 --> 00:29:28,640 A deslocação dela. Tinha estado em Rafah no dia anterior. 243 00:29:28,720 --> 00:29:30,840 Achei que voltassem a levá-la para o Hospital de Shifa. 244 00:29:33,040 --> 00:29:36,320 Então, foi uma indicação tua ou do teu coordenador? 245 00:29:37,160 --> 00:29:39,680 Vá lá, que diferença faz? 246 00:29:46,000 --> 00:29:49,120 Era suposto ela estar no hospital ou não? 247 00:29:49,200 --> 00:29:50,680 O que queres, Doron? 248 00:29:51,920 --> 00:29:55,440 Tivemos de tomar decisões rápidas no meio de todo aquele caos 249 00:29:55,520 --> 00:29:58,520 enquanto estavam em campo com o Hani e o Bashar, 250 00:29:59,160 --> 00:30:02,840 e tomei uma decisão. - Está bem. 251 00:30:04,400 --> 00:30:06,320 Não me ponhas as culpas. 252 00:30:06,400 --> 00:30:09,800 Tu querias lá ir tanto quanto eu. Ambos queríamos salvá-la. 253 00:30:09,880 --> 00:30:13,680 Sim? Eu fui atrás da Yaara. Tu querias o Hani! 254 00:30:13,760 --> 00:30:17,120 Claro! Sabes o que significaria capturar o Hani Al Jabari? 255 00:30:17,200 --> 00:30:19,600 O que obteríamos dele se o apanhássemos? 256 00:30:20,280 --> 00:30:22,000 Só sei que o Avihai morreu. 257 00:30:23,440 --> 00:30:25,240 Pensas que eu não sei? 258 00:30:28,160 --> 00:30:33,440 É o meu trabalho. É o objetivo da equipa, foi o papel que assumiste. 259 00:30:33,640 --> 00:30:37,520 Foi a maior operação de Israel, vão receber uma Medalha de Valor. 260 00:30:37,600 --> 00:30:39,600 Que se foda a Medalha de Valor! 261 00:30:39,680 --> 00:30:42,640 Mentiste-me a mim, ao Gabi, a toda a gente! 262 00:30:42,720 --> 00:30:45,560 Forjaste uma indicação sobre o paradeiro da Yaara! 263 00:30:45,640 --> 00:30:49,840 E tu? Não continuaste a perseguir o Bashar quando o Eli te mandou retirar? 264 00:30:51,280 --> 00:30:52,680 Continuaste ou não? 265 00:30:53,280 --> 00:30:56,080 Não te atrevas a pôr-me as culpas, somos iguais! 266 00:30:56,160 --> 00:31:01,120 Somos iguais? Eu tenho limites. Não minto e mando as pessoas para a morte! 267 00:31:04,880 --> 00:31:09,800 Podes fugir de mim, ter nojo, insultar-me, o que seja, 268 00:31:10,440 --> 00:31:13,360 mas pessoas como nós não têm absolvição. 269 00:31:13,480 --> 00:31:17,360 Se achas que te vão perdoar pelas coisas que fizeste, estás enganado. 270 00:31:30,800 --> 00:31:34,840 É considerada a operação mais perigosa 271 00:31:34,920 --> 00:31:37,960 com uma força israelita dentro da Faixa de Gaza... 272 00:31:42,120 --> 00:31:43,280 Vou já! 273 00:31:47,600 --> 00:31:48,800 Vou já. 274 00:32:04,680 --> 00:32:08,480 - Posso voltar mais tarde... - Anda cá, chata do caraças. 275 00:32:18,920 --> 00:32:21,520 Esvaziei umas gavetas para ti. 276 00:32:21,640 --> 00:32:24,000 Esvaziaste umas gavetas para mim. 277 00:32:24,080 --> 00:32:25,840 - Sim. - Somítico. 278 00:32:27,920 --> 00:32:30,040 Somítico? Também fui à mercearia. 279 00:32:30,120 --> 00:32:32,000 - Foste? - Sim. 280 00:32:32,080 --> 00:32:36,280 - O que trouxeste? - Aqueles iogurtes estúpidos que gostas, 281 00:32:37,360 --> 00:32:39,560 com magnésio, sem magnésio, 282 00:32:40,760 --> 00:32:42,560 que sabem a chulé. 283 00:33:07,560 --> 00:33:10,880 Não sejas maricas. 284 00:33:13,480 --> 00:33:15,360 Sua merdas... 285 00:33:20,960 --> 00:33:23,200 Não devíamos ir? 286 00:33:25,240 --> 00:33:27,840 Sem dúvida, mas só mais um pouco. 287 00:33:28,360 --> 00:33:31,600 Receberam Medalhas de Valor na Residência Presidencial... 288 00:33:31,840 --> 00:33:35,760 - Quanto é, com as nozes? - 85. 289 00:33:35,840 --> 00:33:38,400 Pela ousada operação de resgate de Yaara Zarhi... 290 00:33:38,480 --> 00:33:41,240 Há que ser maluco para fazer o que eles fizeram. 291 00:33:41,320 --> 00:33:43,640 Uma Medalha de Valor também foi entregue 292 00:33:43,720 --> 00:33:45,800 à família de A., morto em combate. 293 00:33:45,880 --> 00:33:49,160 Sim, são loucos. 294 00:33:50,800 --> 00:33:52,520 - Obrigado, bom dia. - Igualmente. 295 00:33:52,600 --> 00:33:54,640 ... na Faixa de Gaza, debaixo de fogo. 296 00:33:54,720 --> 00:33:56,840 Receberam medalhas pela que foi considerada 297 00:33:56,920 --> 00:34:02,120 uma operação que libertou Israel de uma guerra aberta contra o Hamas em Gaza. 298 00:34:03,120 --> 00:34:06,560 Parecíamos múmias, estátuas de cera. 299 00:34:07,280 --> 00:34:10,080 Deem-se por contentes por não estarem de saltos. 300 00:34:17,480 --> 00:34:21,480 Mas porque saímos tão cedo? Viram o catering? 301 00:34:21,560 --> 00:34:23,200 Sushi, doces... 302 00:34:23,280 --> 00:34:25,600 A mim, arak e nozes chegam-me. 303 00:34:25,680 --> 00:34:27,520 Detesto arak. Toma. 304 00:34:31,600 --> 00:34:33,320 Que cerimónia, não? 305 00:34:35,600 --> 00:34:37,120 Se o Avihai aqui estivesse... 306 00:34:39,480 --> 00:34:42,200 Se o Avihai aqui estivesse, não haveria cerimónia. 307 00:35:00,840 --> 00:35:04,640 [Trouxemos dois dos nossos melhores homens.] 308 00:35:11,880 --> 00:35:13,960 [- Saudações.] [- Igualmente.] 309 00:35:14,040 --> 00:35:15,600 [Saudações.] 310 00:35:20,560 --> 00:35:22,080 [Confiamos em Deus.] 311 00:35:42,360 --> 00:35:47,640 Lamento não ter aparecido. Foi muito difícil para mim. Ainda é. 312 00:35:47,840 --> 00:35:49,120 Não faz mal. 313 00:35:51,240 --> 00:35:52,920 Conta-me o que aconteceu. 314 00:35:55,360 --> 00:35:57,000 Ele foi tão corajoso. 315 00:35:59,840 --> 00:36:04,040 Mesmo com todo o corpo a falhar, tentou fazer-me rir. 316 00:36:06,840 --> 00:36:08,800 Perguntou se ia ter baixa no regresso. 317 00:36:12,560 --> 00:36:14,040 Idiota... 318 00:36:19,080 --> 00:36:21,440 Nunca acreditei que não conseguiria salvá-lo. 319 00:36:23,160 --> 00:36:25,160 Ele foi tão forte, 320 00:36:26,280 --> 00:36:28,080 mas eu falhei. 321 00:36:29,080 --> 00:36:31,200 Tentei, juro que tentei. 322 00:36:34,200 --> 00:36:35,360 Eu sei. 323 00:36:36,920 --> 00:36:39,320 Eu sei, Doron, eles contaram-me tudo. 324 00:36:43,120 --> 00:36:45,200 És família para nós, Doron. 325 00:36:50,720 --> 00:36:54,120 - Posso ir vê-los, lá dentro? - Claro. 326 00:37:13,400 --> 00:37:15,880 - O que estão a fazer? - Nada. 327 00:37:17,080 --> 00:37:20,120 - Doron, contas-nos alguma coisa? - Sobre quê? 328 00:37:20,240 --> 00:37:22,880 O que quiseres. 329 00:37:23,520 --> 00:37:26,400 Sabem quando viajei com o vosso pai para a Grécia? 330 00:37:28,120 --> 00:37:31,320 Tirámos uns dias e fomos para lá. 331 00:37:31,400 --> 00:37:35,280 Não sabíamos para onde íamos, onde íamos dormir, 332 00:37:35,360 --> 00:37:38,240 não planeámos nada, só alugámos motos e fomos. 333 00:37:40,160 --> 00:37:44,440 Foi muito divertido. Foi fantástico. 334 00:37:45,400 --> 00:37:49,640 Quando a noite caiu, não tínhamos onde dormir 335 00:37:49,760 --> 00:37:52,000 porque não planeámos nada, 336 00:37:52,120 --> 00:37:54,800 mas encontrámos um relvado. 337 00:37:54,880 --> 00:37:59,440 Acendemos uma fogueira, comprámos cerveja, queijo feta e azeitonas... 338 00:38:00,880 --> 00:38:03,680 De repente, ouvimos barulho. 339 00:38:03,760 --> 00:38:06,760 Um rosnar, gritos... 340 00:38:07,480 --> 00:38:12,040 O vosso pai disse: "São leões!" E eu: "Quais leões? Estamos na Grécia." 341 00:38:12,360 --> 00:38:16,160 Ele disse: "São leões." Mesmo assim, adormecemos. 342 00:38:16,480 --> 00:38:21,800 Acordámos na manhã seguinte com um monte de gente a olhar para nós 343 00:38:21,880 --> 00:38:25,320 dos carros, autocarros... Olho para cima e vejo o sinal: "Zoo." 344 00:38:25,640 --> 00:38:28,680 Eu e o vosso pai adormecemos à entrada do zoo 345 00:38:28,760 --> 00:38:30,760 e estava toda a gente a olhar para nós. 346 00:38:32,920 --> 00:38:34,760 Como se fossem os animais. 347 00:38:38,120 --> 00:38:39,640 Animais selvagens. 348 00:40:39,720 --> 00:40:42,600 Legendas: Raquel Santos