1
00:00:14,880 --> 00:00:17,560
Aproape am ajuns, frate. Rezistă.
2
00:00:19,200 --> 00:00:20,440
Frate, rezistă.
3
00:00:22,240 --> 00:00:24,360
Sunt pe plantație.
Nu avem contact vizual.
4
00:00:34,720 --> 00:00:35,760
Stai jos.
5
00:00:38,800 --> 00:00:41,760
Luați o pauză. Caut o cale de intrare.
6
00:00:44,360 --> 00:00:45,800
Ești bine?
7
00:00:50,720 --> 00:00:53,720
Yaara, mergi acasă. Te ducem acasă.
8
00:00:54,680 --> 00:00:56,360
Ești bine?
9
00:00:57,440 --> 00:00:59,800
Ești bine, frate? Uită-te la mine.
Ești bine?
10
00:01:35,600 --> 00:01:38,880
Comandamentul, aici 300.
Avansăm către forțele noastre.
11
00:01:38,960 --> 00:01:41,720
Forțele israeliene. Stai jos.
12
00:01:42,040 --> 00:01:43,880
Dă jos uniforma aia.
13
00:01:44,800 --> 00:01:46,680
Jos armele.
14
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
[ARABĂ]
[Stați!]
15
00:01:48,080 --> 00:01:50,080
[- Stați!]
- Suntem israelieni!
16
00:01:53,080 --> 00:01:54,480
Nu trageți!
17
00:01:54,600 --> 00:01:58,040
- Băieți, nu trageți! Nu trageți!
- Soldați, nu trageți.
18
00:01:58,120 --> 00:02:00,280
Nu trageți.
19
00:02:02,160 --> 00:02:05,000
Sagi, veniți să-l luați. Vino.
20
00:02:06,160 --> 00:02:08,880
Comandamentul, aici 1A.
I-am găsit, sunt cu noi.
21
00:02:09,440 --> 00:02:10,400
Da!
22
00:02:18,520 --> 00:02:20,520
Dle comandant, am trecut granița.
23
00:02:21,400 --> 00:02:25,680
Unitatea 68, evacuarea e pe drum. Bravo.
24
00:02:46,200 --> 00:02:47,640
Mulțumesc.
25
00:03:31,440 --> 00:03:34,840
[Bashar, fiule...]
26
00:03:36,480 --> 00:03:38,120
[unde au dus-o?]
27
00:03:39,000 --> 00:03:41,440
[Tu i-ai adus pe israelieni aici?]
28
00:03:43,640 --> 00:03:47,720
[Ascultă-mă, fiule... ascultă-mă.]
29
00:03:47,800 --> 00:03:51,120
[Tu ești cel care i-a adus
pe zioniști aici sau nu?]
30
00:03:52,320 --> 00:03:56,920
[Trebuie să mă înțelegi,
o aveau pe fiica mea.]
31
00:03:59,120 --> 00:04:01,400
[Jur pe Allah că n-am avut de ales.]
32
00:04:02,320 --> 00:04:03,560
[Nu am avut...]
33
00:04:06,320 --> 00:04:07,320
[Bashar.]
34
00:04:10,560 --> 00:04:13,040
[Bashar... Bashar!]
35
00:04:24,640 --> 00:04:27,600
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
36
00:05:17,440 --> 00:05:19,360
Intră, frate.
37
00:05:19,560 --> 00:05:20,960
Te-a chemat.
38
00:05:21,040 --> 00:05:22,560
Știe că ești aici.
39
00:05:24,840 --> 00:05:26,280
O secundă.
40
00:05:27,800 --> 00:05:30,280
Am să fiu lângă tine, nu-ți face griji.
41
00:05:31,920 --> 00:05:34,280
Spune-i ce s-a întâmplat.
42
00:05:35,040 --> 00:05:38,600
Erai cu el. Trebuie să știe și ea.
43
00:05:48,240 --> 00:05:49,880
Nu pot s-o fac.
44
00:05:56,320 --> 00:05:58,000
Sunt lângă tine, e în regulă.
45
00:05:59,640 --> 00:06:01,200
E în regulă, frate.
46
00:06:07,200 --> 00:06:09,640
- Treci pe aici mâine să vorbești cu ea.
- Da.
47
00:06:11,880 --> 00:06:13,560
Odihnește-te. E în regulă.
48
00:07:29,560 --> 00:07:31,080
Îmi pare rău, iubirea mea.
49
00:07:34,560 --> 00:07:36,480
Îmi pare atât de rău.
50
00:07:53,440 --> 00:07:54,440
Sunt aici.
51
00:08:07,480 --> 00:08:08,840
Mă duc eu.
52
00:08:22,680 --> 00:08:25,200
Copiii au avut o bănuială
53
00:08:25,280 --> 00:08:28,080
imediat ce ați intrat.
Habar nu am cum.
54
00:08:31,040 --> 00:08:35,640
Ido era lipit de televizor,
se uita la știri.
55
00:08:35,760 --> 00:08:40,280
Oricând spuneau ceva de Gaza,
el întreba: „E acolo, nu?”
56
00:08:40,360 --> 00:08:43,880
Iar eu spuneam:
„Sigur că nu, nu fi prostuț.”
57
00:08:48,680 --> 00:08:52,360
Trebuia să fi auzit uralele
când au anunțat că fata e în Israel.
58
00:08:52,560 --> 00:08:55,840
Ido sărea prin toată casa.
59
00:08:57,480 --> 00:09:01,240
Toată țara o luase razna.
60
00:09:02,120 --> 00:09:03,880
A fost o nebunie, Doron.
61
00:09:47,040 --> 00:09:48,960
[Allah să aibă milă de tatăl tău.]
62
00:09:49,520 --> 00:09:52,160
[Sigur nu și-a imaginat
că va fi îngropat în Gaza.]
63
00:09:54,160 --> 00:09:56,400
[Se gândea mereu la tine.]
64
00:09:57,200 --> 00:10:01,560
[Mereu se gândea la familie
și la prizonieri.]
65
00:10:03,600 --> 00:10:07,440
[Vino, fiule. Trebuie să începem, vino.]
66
00:10:09,360 --> 00:10:13,920
[Vreau să vii să locuiești cu noi.
De mâine, dacă vrei,]
67
00:10:14,000 --> 00:10:17,520
[poți să te alături Rezistenței,
comandourilor.]
68
00:10:17,880 --> 00:10:20,200
[Sigur te-ar primi cu bucurie,]
69
00:10:20,760 --> 00:10:25,280
[dar acum trebuie să te odihnești
și să te gândești la tine.]
70
00:10:25,360 --> 00:10:28,920
[Gândește-te la ce ar fi vrut tatăl tău.]
71
00:10:31,360 --> 00:10:33,400
[Vino, dragule.]
72
00:10:39,080 --> 00:10:41,160
Se zvonește că ar fi fost
73
00:10:41,240 --> 00:10:45,200
una dintre cele mai îndrăznețe
operațiuni ale Israelului.
74
00:10:45,280 --> 00:10:48,600
Putem dezvălui acum, cu tristețe
că, în timpul salvării,
75
00:10:48,680 --> 00:10:50,720
un soldat a fost ucis în acțiune.
76
00:10:51,920 --> 00:10:54,640
Numele și rangul lui
sunt deocamdată confidențiale.
77
00:10:54,720 --> 00:10:58,160
Era căsătorit, avea doi copii,
era din centrul Israelului.
78
00:11:13,600 --> 00:11:14,480
GABI
79
00:11:16,760 --> 00:11:19,840
- Alo?
- Ești pe drum?
80
00:11:21,440 --> 00:11:26,120
Doron! Doron, nu te izola, mă auzi?
81
00:11:27,840 --> 00:11:32,320
Mă duc mai târziu, Gabi, singur,
după ce... se termină.
82
00:11:32,400 --> 00:11:35,520
Nu e felul tău. Ce e cu tine?
83
00:11:36,840 --> 00:11:39,440
Haide, Doron,
e înmormântarea prietenului tău.
84
00:11:39,520 --> 00:11:42,240
Revino-ți, îmbracă-te și vino.
85
00:11:43,600 --> 00:11:46,240
Avem nevoie de tine, Doron,
e echipa ta.
86
00:11:47,120 --> 00:11:50,120
Gabi, o să închid, bine?
Spune-le că nu m-am trezit,
87
00:11:50,200 --> 00:11:52,360
că recuperez, orice.
88
00:11:52,440 --> 00:11:57,400
Pentru Dumnezeu, Doron, fă-o pentru mine.
Am nevoie de tine lângă mine, bine?
89
00:11:57,520 --> 00:12:00,120
- O să închid, Gabi. Pa.
- Pentru Dumnezeu!
90
00:12:04,480 --> 00:12:06,040
[- Slavă lui Allah!]
[- Allah e mare!]
91
00:12:06,120 --> 00:12:08,080
[- Slavă lui Allah!]
[- Allah e mare!]
92
00:12:31,400 --> 00:12:33,280
L-au făcut erou național.
93
00:12:34,840 --> 00:12:36,760
Vrei să vezi altceva interesant?
94
00:12:37,920 --> 00:12:39,600
În josul paginii cinci.
95
00:12:41,080 --> 00:12:43,800
„Brigăzile Izz ad-Din al-Qassam
anunță cu tristețe decesul
96
00:12:43,880 --> 00:12:47,560
lui Hani Al Jabari,
care a murit într-o misiune de martir.”
97
00:12:49,000 --> 00:12:50,240
Incredibil.
98
00:12:51,280 --> 00:12:53,200
Cred că poți renunța acum, nu?
99
00:12:54,600 --> 00:12:56,200
Aș putea.
100
00:12:57,080 --> 00:12:58,640
Bun, mergem?
101
00:13:00,320 --> 00:13:04,240
- Nu, am o ședință cu personalul.
- Ce ședință? Toți sunt la înmormântare.
102
00:13:05,800 --> 00:13:07,520
Nu fi prostuță. Să mergem.
103
00:13:08,760 --> 00:13:11,760
[Cu sufletul și sângele nostru,
vom răscumpăra al-Aqsa!]
104
00:14:32,520 --> 00:14:34,000
JIHAD HAMDAN
105
00:15:26,800 --> 00:15:28,800
AVIHAI BEN-NAIM
ÎN DRAGĂ AMINTIRE
106
00:15:32,840 --> 00:15:34,800
Îmi pare rău că nu am venit.
107
00:15:37,040 --> 00:15:38,680
A fost prea greu pentru mine.
108
00:15:47,040 --> 00:15:49,160
Nu pot să cred că te-am lăsat să mori.
109
00:15:57,600 --> 00:16:00,280
Pentru ce? Spune-mi.
110
00:16:01,840 --> 00:16:04,200
Oricum, ar fi eliberat-o pe fată,
111
00:16:05,520 --> 00:16:07,360
deci, pentru ce?
112
00:16:12,880 --> 00:16:14,440
Ai venit după mine acolo...
113
00:16:17,760 --> 00:16:20,800
Ai venit după mine acolo
și eu nu te-am salvat.
114
00:16:20,960 --> 00:16:22,240
Îmi pare rău.
115
00:16:25,800 --> 00:16:27,280
Iartă-mă.
116
00:17:24,720 --> 00:17:27,960
[Zeci de membri ai Rezistenței
care au murit martiri]
117
00:17:28,040 --> 00:17:31,360
[în lupta împotriva forțelor inamicului
Zionist din Khan Yunis și Rafah]
118
00:17:31,440 --> 00:17:34,080
[au fost înmormântați azi.]
119
00:17:34,160 --> 00:17:38,520
[Sute de mii de oameni au participat
la funeraliile martirilor eroi,]
120
00:17:38,600 --> 00:17:40,280
[unii dintre ei membrii Hamas,]
121
00:17:40,360 --> 00:17:45,280
[membrii Brigăzilor Martirilor al-Aqsa
și ai Brigăzii Abu Ammar din Rafah.]
122
00:17:45,400 --> 00:17:49,600
[Știrile inamicilor au prezentat
un interviu cu o tânără fată israeliană]
123
00:17:49,680 --> 00:17:53,320
[care a fost eliberată
în timpul misiunii îngrozitoare]
124
00:17:53,400 --> 00:17:57,800
[efectuate de forțele secrete ale
inamicilor în interiorul Fâșiei Gaza.]
125
00:17:57,880 --> 00:17:59,200
[Să urmărim.]
126
00:17:59,280 --> 00:18:00,680
M-am gândit mai ales la Elad
127
00:18:00,760 --> 00:18:01,840
și la ce-a pățit.
128
00:18:03,960 --> 00:18:07,240
Trebuie să se fi simțit atât de singur
pe străzile din Gaza.
129
00:18:08,760 --> 00:18:10,720
Oamenii care ne-au ținut
130
00:18:10,800 --> 00:18:12,960
l-au lăsat să moară acolo singur.
131
00:18:13,560 --> 00:18:15,400
Nu pun preț pe viața umană.
132
00:18:52,400 --> 00:18:54,240
[Bună, Hayfa. Ce mai faci?]
133
00:18:55,440 --> 00:18:56,960
[Ce vrei de la mine?]
134
00:18:58,000 --> 00:18:59,400
[Știi.]
135
00:18:59,680 --> 00:19:03,640
[Ți-am spus deja, nu se va întâmpla.
Continuă să visezi.]
136
00:19:04,560 --> 00:19:08,440
[De ce? De ce, Hayfa?]
137
00:19:09,280 --> 00:19:11,880
[Mama ta e la închisoare.]
138
00:19:11,960 --> 00:19:14,040
[E un loc pentru o doamnă ca ea?]
139
00:19:14,600 --> 00:19:19,480
[Să împartă celula cu alte șase femei.
Ce viață e asta?]
140
00:19:21,720 --> 00:19:23,640
[Ești Satana.]
141
00:19:24,720 --> 00:19:27,280
[Ar putea fi eliberată astăzi.]
142
00:19:27,360 --> 00:19:30,960
[Un cuvânt de la mine
și va fi acasă la prânz.]
143
00:19:31,520 --> 00:19:34,360
[Destul. De ce ne faceți asta?]
144
00:19:36,240 --> 00:19:37,480
[Nu aveți milă?]
145
00:19:38,040 --> 00:19:41,120
[Cât de cruzi și josnici puteți fi?!]
146
00:19:41,200 --> 00:19:43,080
[Atât cât trebuie.]
147
00:19:43,960 --> 00:19:47,760
[Ieri, am îngropat un soldat de-al meu
care a fost ucis de fratele tău Bashar.]
148
00:19:47,840 --> 00:19:52,120
[Și îți promit, Hayfa, nu mă voi odihni
până ce Bashar nu va fi în mâinile mele.]
149
00:19:56,680 --> 00:20:00,960
[Hayfa, dă-mi voie să-ți descriu
un scenariu.]
150
00:20:01,880 --> 00:20:04,480
[Tu și cu mama ta vă treziți dimineață.]
151
00:20:05,160 --> 00:20:09,280
[Preparați maqluba
sau mulukhiyah împreună]
152
00:20:09,720 --> 00:20:11,560
[și vă duceți la punctul de trecere.]
153
00:20:12,720 --> 00:20:17,120
[Primiți aprobarea să intrați în Israel.
De acolo mergeți la închisoarea Nafkha.]
154
00:20:17,280 --> 00:20:20,280
[Intrați în curtea închisorii]
155
00:20:21,000 --> 00:20:25,200
[și îl vezi pe Bashar așteptându-vă.]
156
00:20:27,200 --> 00:20:30,680
[Îl îmbrățișezi și îl săruți,]
157
00:20:31,560 --> 00:20:36,440
[apoi vă așezați împreună ca să mâncați
și ca să râdeți împreună.]
158
00:20:39,360 --> 00:20:42,800
[Tot ce trebuie
să faci e să discuți cu el,]
159
00:20:43,000 --> 00:20:47,320
[să vină la graniță și să ceară
să vorbească cu căpitanul Ayub.]
160
00:20:49,200 --> 00:20:50,600
[Atâta tot.]
161
00:20:57,880 --> 00:21:03,040
[Puteți să-mi cereți asta de mii de ori,
să-mi rupeți inima în mii de bucăți,]
162
00:21:03,200 --> 00:21:05,080
[tot nu am să vă ajut!]
163
00:21:10,440 --> 00:21:12,360
[Te-ai gândit la oferta mea?]
164
00:21:13,920 --> 00:21:16,520
[Tatăl tău te-ar fi sfătuit
să mă asculți.]
165
00:21:16,840 --> 00:21:18,640
[Dragul meu Bashar, mă tem pentru tine.]
166
00:21:18,720 --> 00:21:23,480
[Înțeleg, dle șeic, chiar înțeleg.]
167
00:21:23,760 --> 00:21:27,360
[- M-am gândit la oferta dv., dar...]
[- Ba nu, nu te-ai gândit.]
168
00:21:28,560 --> 00:21:31,320
[Vrei răzbunare, vrei vărsare de sânge.]
169
00:21:32,400 --> 00:21:34,320
[Bashar, o văd în ochii tăi.]
170
00:21:39,280 --> 00:21:41,080
[Da, asta e ceea ce vreau.]
171
00:21:44,520 --> 00:21:46,120
[Și știu cum pot s-o obțin.]
172
00:21:52,200 --> 00:21:53,680
[Știți, domnule,]
173
00:21:57,200 --> 00:22:00,360
[Abu Fadi mi-a spus odată
că sunt un boxer de cnocaut.]
174
00:22:02,280 --> 00:22:05,480
[Cnocautul e pumnul câștigător, dle șeic,]
175
00:22:06,480 --> 00:22:09,480
[unul după care adversarul
nu-și poate reveni.]
176
00:22:13,320 --> 00:22:17,240
[Îmi spunea: „Continuă să încasezi pumni]
177
00:22:18,520 --> 00:22:23,400
[până când îți obosești adversarul,
apoi termină-l cu un pumn.]
178
00:22:25,480 --> 00:22:26,920
[Un cnocaut.”]
179
00:22:34,120 --> 00:22:35,560
[Onorate șeic,]
180
00:22:40,840 --> 00:22:42,840
[vreau binecuvântarea dv.]
181
00:23:12,600 --> 00:23:15,600
[Ce faci, Fahed? Ce mai face familia?]
182
00:23:15,800 --> 00:23:18,840
[Bine, slavă Domnului.
Ce mai faceți? Cum e piciorul?]
183
00:23:18,960 --> 00:23:21,760
[Piciorul e în regulă,]
184
00:23:22,960 --> 00:23:25,600
[dar, știi... doare aici.]
185
00:23:26,120 --> 00:23:29,840
[Unde? Inima? Ați spus doctorului?]
186
00:23:30,400 --> 00:23:32,680
[E în regulă. Viața e cam grea.]
187
00:23:33,600 --> 00:23:36,320
[Sunt obosit, Fahed. Atât de obosit.]
188
00:23:37,360 --> 00:23:40,920
[Oboseala distruge corpul
și îngrijorările distrug sufletul.]
189
00:23:41,000 --> 00:23:43,640
[În cazul meu, le am pe amândouă.]
190
00:23:44,760 --> 00:23:46,160
[Ușurel.]
191
00:23:47,440 --> 00:23:48,680
Bine.
192
00:23:50,560 --> 00:23:54,200
[Ce mai face tatăl tău? Încă așteaptă
aprobarea să plece în Iordania?]
193
00:23:55,480 --> 00:23:58,640
[- Nu, a primit-o.]
[- Serios?]
194
00:23:58,720 --> 00:23:59,920
[Doare asta?]
195
00:24:00,920 --> 00:24:03,040
[A cerut-o de ani de zile,
dar a așteptat.]
196
00:24:03,800 --> 00:24:05,200
[Doare asta?]
197
00:24:05,800 --> 00:24:09,920
[Deodată, săptămâna trecută a primit
un apel, a primit aprobarea.]
198
00:24:10,000 --> 00:24:13,560
[Uimitor. Minunile birocrației, nu?]
199
00:24:14,600 --> 00:24:16,480
[Urează-i „călătorie plăcută”.]
200
00:24:16,560 --> 00:24:18,800
[Sunt sigur că va fi fericit
să-și vadă nepoții.]
201
00:24:19,080 --> 00:24:20,720
[Cu siguranță.]
202
00:24:27,720 --> 00:24:29,160
[Bine, să mergem.]
203
00:25:01,240 --> 00:25:03,440
Alo, ați sunat la Hila.
Nu sunt disponibilă.
204
00:25:03,520 --> 00:25:05,000
Vă rog să lăsați un mesaj scurt.
205
00:25:15,440 --> 00:25:16,920
Măi să fie, mulțumesc că m-ai sunat.
206
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Președintele Israelului
vrea să-ți dea o medalie,
207
00:25:20,200 --> 00:25:22,040
șeful Shin Bet vrea să-ți strângă mâna,
208
00:25:22,120 --> 00:25:23,640
Yaara va fi acolo cu familia ei,
209
00:25:23,720 --> 00:25:27,040
toată lumea vrea să-ți mulțumească,
așa că îndură.
210
00:25:27,120 --> 00:25:29,200
Bine. Pot să te întreb ceva?
211
00:25:29,280 --> 00:25:32,040
Doron, voi ați făcut ceva
uimitor și imposibil.
212
00:25:32,120 --> 00:25:35,360
Întreaga țară e mândră de voi.
Recunoașteți-vă meritele măcar o dată.
213
00:25:35,840 --> 00:25:37,240
L-am pierdut pe Avihai.
214
00:25:38,400 --> 00:25:41,000
- L-am pierdut pe Avihai.
- E tocmai invers.
215
00:25:41,520 --> 00:25:43,640
Ai făcut tot ce-ai putut,
iar el a știut asta.
216
00:25:44,520 --> 00:25:47,280
Exact asta vrea să-ți spună
și Hagit.
217
00:25:47,360 --> 00:25:50,640
- De ce nu te duci s-o vezi?
- Bine, mă duc mâine.
218
00:25:51,880 --> 00:25:54,720
- Auzi, unde e Hila?
- La Biroul Gaza, unde altundeva?
219
00:25:54,800 --> 00:25:57,920
- Lucrează ture duble. Toată Gaza...
- E pe picior de război, știu.
220
00:25:58,480 --> 00:26:01,240
- Spune-i că am sunat, bine?
- Bine.
221
00:26:01,760 --> 00:26:05,480
O trimit în curând acasă ca
să se odihnească și să-și tragă sufletul.
222
00:26:06,120 --> 00:26:08,880
Cum se va termina asta, șefule?
223
00:26:11,040 --> 00:26:14,240
[Va fi bine.]
224
00:27:41,000 --> 00:27:42,400
Doron...
225
00:27:45,040 --> 00:27:47,320
Am auzit că toată Gaza e în război.
226
00:27:49,280 --> 00:27:51,160
Habar nu ai.
227
00:27:51,680 --> 00:27:55,000
Ședințe de personal toată ziua,
evaluări ale situației...
228
00:27:55,080 --> 00:27:57,200
Ați făcut atâta deranj acolo.
229
00:28:21,080 --> 00:28:25,680
Mi-am închipuit că voi fi prizonier Hamas
pentru 10, 20 de ani.
230
00:28:26,280 --> 00:28:28,120
Interogatorii, tortură.
231
00:28:29,120 --> 00:28:33,600
Că nu te văd pe tine sau pe copiii mei.
232
00:28:35,680 --> 00:28:36,920
Am vrut s-o salvez.
233
00:28:38,640 --> 00:28:40,800
Se pare că Yaara nici nu era acolo.
234
00:28:43,920 --> 00:28:47,800
Cum facem cu Hagit? Mergem la ea împreună?
235
00:28:58,640 --> 00:28:59,800
Auzi...
236
00:29:01,480 --> 00:29:03,880
erau indicii că Yaara era acolo, nu?
237
00:29:06,280 --> 00:29:09,680
Așa am crezut, dar e irelevant acum.
238
00:29:11,640 --> 00:29:14,120
Ați recuperat-o, ceea ce e incredibil.
239
00:29:15,240 --> 00:29:19,480
Habar nu ai cum se agită acum
aripa militară. E haos total.
240
00:29:19,560 --> 00:29:22,200
Trebuia să fie acolo sau nu?
241
00:29:22,280 --> 00:29:25,280
- Coordonatorul meu a indicat ceva.
- Despre ce?
242
00:29:25,360 --> 00:29:28,640
Despre relocarea ei.
Fusese în Rafah cu o zi înainte.
243
00:29:28,720 --> 00:29:30,840
Mi-am imaginat că o vor duce
la spitalul Shifa.
244
00:29:33,040 --> 00:29:36,320
Deci a fost ideea ta
sau a coordonatorului tău?
245
00:29:37,160 --> 00:29:39,680
Haide, ce e cu interogatoriul ăsta?
246
00:29:46,000 --> 00:29:49,120
Trebuia să fie la spital sau nu?
247
00:29:49,200 --> 00:29:50,680
Ce vrei de la mine, Doron?
248
00:29:51,920 --> 00:29:55,440
A trebuit să hotărăsc repede
în tot haosul ăla,
249
00:29:55,520 --> 00:29:58,520
în timp ce voi erați pe teren
lângă Hani și Bashar,
250
00:29:59,160 --> 00:30:02,840
- așa că am luat o hotărâre.
- Bine.
251
00:30:04,400 --> 00:30:06,320
Nu da vina pe mine acum.
252
00:30:06,400 --> 00:30:09,800
Și tu ai vrut să te duci acolo.
Amândoi voiam s-o salvăm.
253
00:30:09,880 --> 00:30:13,680
Da? Eu m-am dus după Yaara.
Tu îl voiai pe Hani!
254
00:30:13,760 --> 00:30:17,120
Sigur că-l voiam! Știi ce înseamnă
să-l prinzi pe Hani Al Jabari?
255
00:30:17,200 --> 00:30:19,600
Ce am fi obținut de la el,
dacă l-am fi prins?
256
00:30:20,280 --> 00:30:22,000
Tot ce știu e că Avihai e mort.
257
00:30:23,440 --> 00:30:25,240
Crezi că eu nu știu?
258
00:30:28,160 --> 00:30:33,440
Asta e meseria. Ăsta e scopul echipei,
ăsta e rolul pe care ți l-ai asumat.
259
00:30:33,640 --> 00:30:37,520
E cea mai mare operațiune a Israelului,
o să luați o Medalie de Curaj pentru asta.
260
00:30:37,600 --> 00:30:39,600
La naiba cu Medalia pentru Curaj!
261
00:30:39,680 --> 00:30:42,640
Ne-ai mințit pe mine,
pe Gabi, pe toată lumea!
262
00:30:42,720 --> 00:30:45,560
Ai falsificat un indiciu!
Ai spus că Yaara va fi acolo!
263
00:30:45,640 --> 00:30:49,840
Dar tu? Nu l-ai urmărit pe Bashar
chiar după ce Eli ți-a spus să te retragi?
264
00:30:51,280 --> 00:30:52,680
Ai făcut-o sau nu?
265
00:30:53,280 --> 00:30:56,080
Nu-mi pune mie asta în cârcă,
pentru că suntem la fel!
266
00:30:56,160 --> 00:31:01,120
Suntem la fel? Eu am limite.
Nu mint și nu trimit oamenii să moară!
267
00:31:04,880 --> 00:31:09,800
Poți fugi de mine, poți fi dezgustat,
să mă înjuri, orice,
268
00:31:10,440 --> 00:31:13,360
dar oamenii ca noi nu au iertare.
269
00:31:13,480 --> 00:31:17,360
Dacă ai impresia că oamenii
or să ierte ce ai făcut, te înșeli.
270
00:31:30,800 --> 00:31:34,840
E considerată una dintre
cele mai periculoase operațiuni
271
00:31:34,920 --> 00:31:37,960
care implică forțele israeliene
în Fâșia Gaza...
272
00:31:42,120 --> 00:31:43,280
O secundă.
273
00:31:47,600 --> 00:31:48,800
O secundă.
274
00:32:04,680 --> 00:32:08,480
- Pot reveni altă dată...
- Treci înăuntru, junghi în coastă.
275
00:32:18,920 --> 00:32:21,520
Am golit niște sertare pentru tine.
276
00:32:21,640 --> 00:32:24,000
Ai golit niște sertare pentru mine.
277
00:32:24,080 --> 00:32:25,840
- Da.
- Zgârcitule.
278
00:32:27,920 --> 00:32:30,040
Zgârcit? Am făcut
și cumpărături pentru tine.
279
00:32:30,120 --> 00:32:32,000
- Nu zău?
- Da.
280
00:32:32,080 --> 00:32:36,280
- Ce mi-ai luat?
- Ți-am luat iaurt d-ăla tâmpit,
281
00:32:37,360 --> 00:32:39,560
cu magneziu, fără magneziu,
282
00:32:40,760 --> 00:32:42,560
care are gust de șosete.
283
00:33:07,560 --> 00:33:10,880
- Au...
- Nu fi fătălău.
284
00:33:13,480 --> 00:33:15,360
Nemernico...
285
00:33:20,960 --> 00:33:23,200
N-ar trebui să plecăm?
286
00:33:25,240 --> 00:33:27,840
Desigur, în curând.
287
00:33:28,360 --> 00:33:31,600
Au primit Medalia pentru Curaj
la reședința prezidențială...
288
00:33:31,840 --> 00:33:35,760
- Cât face asta, cu nuci?
- 85.
289
00:33:35,840 --> 00:33:38,400
Pentru îndrăzneața operațiune
de salvare a lui Yaara Zarhi...
290
00:33:38,480 --> 00:33:41,240
Frate, trebuie să fii nebun
să faci ce au făcut băieții ăia.
291
00:33:41,320 --> 00:33:43,640
O Medalie pentru Curaj
i-a fost dăruită și familiei
292
00:33:43,720 --> 00:33:45,800
lui A., care a fost ucis în misiune.
293
00:33:45,880 --> 00:33:49,160
Da, sunt nebuni.
294
00:33:50,800 --> 00:33:52,520
- Mersi, o zi bună.
- Da, și ție.
295
00:33:52,600 --> 00:33:54,640
În misiune în Fâșia Gaza
în mijlocul focului,
296
00:33:54,720 --> 00:33:56,840
au primit medalii
pentru ceea ce a fost considerat
297
00:33:56,920 --> 00:34:02,120
o operațiune care a scăpat Israelul
de un război împotriva Hamas în Gaza.
298
00:34:03,120 --> 00:34:06,560
Am stat acolo ca mumiile,
ca figurile de ceară.
299
00:34:07,280 --> 00:34:10,080
Fii recunoscător că nu porți tocuri.
300
00:34:17,480 --> 00:34:21,480
Dar de ce am plecat atât de repede?
Ați văzut ce mâncare era?
301
00:34:21,560 --> 00:34:23,200
Sushi, dulciuri...
302
00:34:23,280 --> 00:34:25,600
Nu știu despre tine,
dar mie îmi ajunge arak-ul și nucile.
303
00:34:25,680 --> 00:34:27,520
Eu urăsc arak-ul. Ia-l tu.
304
00:34:31,600 --> 00:34:33,320
Ce ceremonie, nu?
305
00:34:35,600 --> 00:34:37,120
Dacă Avihai, ar fi fost acolo...
306
00:34:39,480 --> 00:34:42,200
Dacă Avihai ar fi fost acolo,
nu ar fi fost o ceremonie, frate.
307
00:35:00,840 --> 00:35:04,640
[Ți-am adus doi dintre
cei mai buni oameni ai noștri.]
308
00:35:11,880 --> 00:35:13,960
[- Pacea fie cu tine.]
[- Cu tine fie pacea.]
309
00:35:14,040 --> 00:35:15,600
[Pacea fie cu tine.]
310
00:35:20,560 --> 00:35:22,080
[În Allah avem încredere.]
311
00:35:42,360 --> 00:35:47,640
Îmi pare rău că nu am venit.
A fost prea greu pentru mine. Încă e.
312
00:35:47,840 --> 00:35:49,120
E în regulă.
313
00:35:51,240 --> 00:35:52,920
Spune-mi ce s-a întâmplat.
314
00:35:55,360 --> 00:35:57,000
A fost atât de curajos.
315
00:35:59,840 --> 00:36:04,040
Chiar dacă mai avea puțin și ceda,
tot m-a făcut să râd.
316
00:36:06,840 --> 00:36:08,800
Întreba dacă va primi concediu
medical când se întoarce.
317
00:36:12,560 --> 00:36:14,040
Dobitocul...
318
00:36:19,080 --> 00:36:21,440
Nu credeam că nu voi putea să-l salvez.
319
00:36:23,160 --> 00:36:25,160
A fost atât de puternic,
320
00:36:26,280 --> 00:36:28,080
dar am eșuat.
321
00:36:29,080 --> 00:36:31,200
Am încercat, jur că am încercat.
322
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
Știu.
323
00:36:36,920 --> 00:36:39,320
Știu, Doron, mi-au spus totul.
324
00:36:43,120 --> 00:36:45,200
Tu ești familia noastră, Doron.
325
00:36:50,720 --> 00:36:54,120
- Pot să intru să-i văd?
- Desigur.
326
00:37:08,880 --> 00:37:10,480
Bună.
327
00:37:13,400 --> 00:37:15,880
- Ce faceți?
- Nimic.
328
00:37:17,080 --> 00:37:20,120
- Doron, poți să ne spui ceva?
- Despre ce?
329
00:37:20,240 --> 00:37:22,880
Ce vrei tu.
330
00:37:23,520 --> 00:37:26,400
Știați că tatăl vostru și cu mine
am călătorit odată în Grecia?
331
00:37:28,120 --> 00:37:31,320
Am avut câteva zile libere,
așa că am zburat acolo.
332
00:37:31,400 --> 00:37:35,280
Nu știam unde ne ducem,
unde vom dormi,
333
00:37:35,360 --> 00:37:38,240
nu am avut nimic planificat,
doar închiriam motociclete și mergeam.
334
00:37:40,160 --> 00:37:44,440
A fost foarte distractiv.
A fost grozav.
335
00:37:45,400 --> 00:37:49,640
Când se însera, nu aveam unde să dormim
336
00:37:49,760 --> 00:37:52,000
pentru că nu planificaserăm nimic,
337
00:37:52,120 --> 00:37:54,800
așa că am găsit un loc cu iarbă.
338
00:37:54,880 --> 00:37:59,440
Am făcut un foc, am luat niște beri,
brânză feta și măsline...
339
00:38:00,880 --> 00:38:03,680
Deodată, am auzit zgomote.
340
00:38:03,760 --> 00:38:06,760
Mârâit, strigăte, țipete...
341
00:38:07,480 --> 00:38:12,040
Tatăl tău a spus: „Aud lei.”
Eu am zis: „Ce lei? Suntem în Grecia.”
342
00:38:12,360 --> 00:38:16,160
El a spus: „Sunt lei.”
În orice caz, am adormit.
343
00:38:16,480 --> 00:38:21,800
Ne-am trezit a doua zi dimineața,
iar câțiva oameni se holbau la noi
344
00:38:21,880 --> 00:38:25,320
din mașini, autobuze...
Mă uit în sus și văd un semn: „Zoo”.
345
00:38:25,640 --> 00:38:28,680
Tatăl vostru și cu mine adormiserăm
la intrarea într-un Zoo
346
00:38:28,760 --> 00:38:30,760
și toată lumea se holba la noi.
347
00:38:32,920 --> 00:38:34,760
De parcă erați animale.
348
00:38:38,120 --> 00:38:39,640
Animale sălbatice.
349
00:40:39,720 --> 00:40:42,600
Subtitrarea: Andrei Neagu