1 00:00:14,880 --> 00:00:17,760 Мы почти на месте, держись. 2 00:00:19,400 --> 00:00:20,640 Держись, старик. 3 00:00:22,360 --> 00:00:24,160 Они в деревьях. Зрительный контакт потерян. 4 00:00:34,720 --> 00:00:35,960 Садись. 5 00:00:38,960 --> 00:00:41,760 Отдохните, а я проверю наш маршрут. 6 00:00:44,840 --> 00:00:46,000 Как ты? 7 00:00:50,720 --> 00:00:53,720 Яара, ты вернешься домой. Мы отведем тебя домой. 8 00:00:54,880 --> 00:00:56,480 Ты в порядке? 9 00:00:57,640 --> 00:01:00,000 Как ты, брат? Посмотри на меня. Живой? 10 00:01:35,800 --> 00:01:38,560 300 на связи. Мы приближаемся. 11 00:01:39,160 --> 00:01:40,400 - Израильтяне. - Свои. 12 00:01:40,480 --> 00:01:41,920 Не вставай. 13 00:01:42,640 --> 00:01:43,880 Снимай форму. 14 00:01:45,000 --> 00:01:46,920 Бросить оружие. 15 00:01:47,480 --> 00:01:48,920 Не двигаться. 16 00:01:49,000 --> 00:01:50,120 - Спокойно. - Израильтяне. 17 00:01:50,200 --> 00:01:51,000 Мы израильтяне. 18 00:01:53,600 --> 00:01:55,720 - Не стрелять. - Нет, не стрелять. 19 00:01:55,800 --> 00:01:59,280 - Отставить. - Не стрелять, бойцы. 20 00:01:59,840 --> 00:02:00,680 Не стрелять. 21 00:02:02,360 --> 00:02:05,200 Саги. Помогите ему. 22 00:02:06,600 --> 00:02:09,440 Алеф-1 на связи. Есть контакт, они с нами. 23 00:02:09,520 --> 00:02:10,640 - Да! - Ура! 24 00:02:18,840 --> 00:02:20,520 Мы перешли границу. 25 00:02:21,720 --> 00:02:25,280 68, на связи. Спасатели идут навстречу. Молодцы. 26 00:02:45,960 --> 00:02:47,040 Спасибо. 27 00:03:31,480 --> 00:03:34,880 [арабский] [Башар, сынок.] 28 00:03:36,520 --> 00:03:37,760 [Куда ее повезли?] 29 00:03:39,040 --> 00:03:40,680 [Ты привел израильтян?] 30 00:03:43,680 --> 00:03:45,080 [Сынок, послушай...] 31 00:03:47,000 --> 00:03:50,400 [- Послушай меня.] [- Ты привел евреев или не ты?] 32 00:03:52,360 --> 00:03:53,680 [Ты должен понять.] 33 00:03:55,480 --> 00:03:56,960 [Они захватили мою дочь.] 34 00:03:59,160 --> 00:04:02,440 [Клянусь Аллахом, у меня не было выбора.] 35 00:04:02,520 --> 00:04:03,440 [У меня не было...] 36 00:04:06,360 --> 00:04:07,360 [Башар.] 37 00:04:10,600 --> 00:04:11,640 [Башар.] 38 00:04:12,960 --> 00:04:13,880 [Башар!] 39 00:04:24,800 --> 00:04:27,480 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 40 00:05:17,480 --> 00:05:18,440 Пойдем, брат. 41 00:05:19,600 --> 00:05:22,200 Она спрашивает о тебе. Она знает, что ты здесь. 42 00:05:24,880 --> 00:05:25,920 Я скоро. 43 00:05:27,840 --> 00:05:29,720 Давай, я с тобой, ни на шаг от тебя не отойду. 44 00:05:31,960 --> 00:05:33,920 Расскажешь, как все было... 45 00:05:35,080 --> 00:05:38,640 Ты был с ним. Она должна знать. 46 00:05:48,280 --> 00:05:49,400 Я не могу. 47 00:05:56,560 --> 00:05:58,040 Я здесь, все хорошо. 48 00:05:59,800 --> 00:06:01,080 Ни о чем не волнуйся. 49 00:06:07,080 --> 00:06:08,680 - Придешь завтра? - Да. 50 00:06:08,760 --> 00:06:09,680 Поговори с ней. 51 00:06:12,040 --> 00:06:13,600 А пока отдыхай. 52 00:07:29,720 --> 00:07:32,040 Милый, я так сожалею. 53 00:07:34,600 --> 00:07:36,520 Я так сожалею. 54 00:07:53,480 --> 00:07:54,480 Я здесь. 55 00:08:07,440 --> 00:08:08,360 Я подойду. 56 00:08:22,720 --> 00:08:27,480 Не знаю, как, но дети сразу поняли, что вы там. 57 00:08:31,080 --> 00:08:35,400 Идо не отходил от телевизора. 58 00:08:35,800 --> 00:08:40,240 Когда говорили про Газу, он говорил: «Он там, верно?» 59 00:08:40,520 --> 00:08:43,920 И я говорила, что нет, этого не может быть. 60 00:08:48,720 --> 00:08:51,640 Ты бы видел, что здесь творилось, когда сообщили о ее возвращении. 61 00:08:52,480 --> 00:08:55,280 Идо носился по всему дому. 62 00:08:57,400 --> 00:09:00,480 Всю страну охватило безумие. 63 00:09:02,160 --> 00:09:03,920 Дорон, ты даже не представляешь. 64 00:09:47,120 --> 00:09:48,560 [Да помилует Аллах твоего отца.] 65 00:09:49,520 --> 00:09:51,920 [Он и не думал, что будет похоронен в Газе.] 66 00:09:54,200 --> 00:09:55,960 [Он всегда думал о вас,] 67 00:09:57,240 --> 00:09:59,000 [о своей семье,] 68 00:09:59,920 --> 00:10:01,320 [о братьях, с которыми сидел.] 69 00:10:03,640 --> 00:10:07,200 [Пойдем, сынок, пора начинать.] 70 00:10:09,400 --> 00:10:12,480 [Я хочу, чтобы ты остался с нами.] 71 00:10:12,560 --> 00:10:13,880 [Если захочешь,] 72 00:10:14,040 --> 00:10:17,280 [то завтра же станешь бойцом Сопротивления.] 73 00:10:17,920 --> 00:10:19,720 [Они с радостью тебя примут.] 74 00:10:20,760 --> 00:10:23,160 [Но сейчас ты должен отдохнуть] 75 00:10:23,880 --> 00:10:25,280 [и подумать о себе.] 76 00:10:25,360 --> 00:10:28,680 [Подумай о воле твоего отца.] 77 00:10:31,400 --> 00:10:33,560 [Иди ко мне.] 78 00:10:39,080 --> 00:10:41,160 Множатся слухи и предположения 79 00:10:41,240 --> 00:10:44,640 по поводу самой дерзкой операции в истории Израиля. 80 00:10:45,280 --> 00:10:48,600 К несчастью, мы вынуждены сообщить, 81 00:10:48,680 --> 00:10:51,400 что в процессе погиб один из оперативников. 82 00:10:51,920 --> 00:10:54,000 Имя и звание не разглашаются, 83 00:10:54,080 --> 00:10:58,080 но у него остались жена и двое детей в центре страны. 84 00:11:16,760 --> 00:11:19,560 - Да. - Ты где? Уже выехал? 85 00:11:21,320 --> 00:11:22,600 Дорон. 86 00:11:23,480 --> 00:11:25,840 Не вздумай отключаться, ты слышишь? 87 00:11:27,840 --> 00:11:32,240 Габи, я потом приеду, когда все... разойдутся. 88 00:11:32,400 --> 00:11:35,240 На тебя это не похоже. Что с тобой происходит? 89 00:11:36,840 --> 00:11:39,440 Поверить не могу, это похороны твоего друга. 90 00:11:39,520 --> 00:11:41,560 Приди в себя, переоденься и приезжай. 91 00:11:43,600 --> 00:11:45,960 Это твоя команда, ты нужен им. 92 00:11:46,880 --> 00:11:48,480 Габи, я отключаюсь. 93 00:11:48,720 --> 00:11:52,160 Скажи, что я сплю, прихожу в себя, что-нибудь. 94 00:11:52,440 --> 00:11:57,120 Дорон, я прошу тебя приехать. Ты нужен мне там. 95 00:11:57,520 --> 00:11:59,840 - Я отключаюсь, Габи. Пока. - Проклятье. 96 00:12:05,240 --> 00:12:06,040 [Аллах велик!] 97 00:12:06,120 --> 00:12:11,760 [- Крепка вера в Аллаха!] [- Аллах велик!] 98 00:12:21,520 --> 00:12:25,480 [- Аллах велик!] [- Аллах велик!] 99 00:12:31,400 --> 00:12:32,920 Его превратили в национального героя. 100 00:12:35,000 --> 00:12:36,320 И это еще не все. 101 00:12:37,920 --> 00:12:39,160 На пятой странице, внизу. 102 00:12:41,080 --> 00:12:43,720 «Бригады Изз ад-Дин аль Кассам прискорбно сообщили о смерти 103 00:12:43,880 --> 00:12:47,280 Хани Аль-Джабари, погибшего шахидом». 104 00:12:48,960 --> 00:12:49,840 Невероятно. 105 00:12:51,280 --> 00:12:52,680 Ну все, можешь уходить в отставку. 106 00:12:54,600 --> 00:12:55,800 Я думаю об этом. 107 00:12:57,080 --> 00:12:58,360 Ладно, поехали. 108 00:13:00,320 --> 00:13:03,560 - Нет, у меня совещание. - Какое совещание? Все на похоронах. 109 00:13:05,960 --> 00:13:07,120 Тупица. Поехали. 110 00:13:08,960 --> 00:13:15,520 [Духом и кровью освободим Эль-Аксу.] 111 00:14:32,520 --> 00:14:34,000 «Джихад Хамдан» 112 00:15:32,840 --> 00:15:34,320 Ты прости, что я не пришел. 113 00:15:37,040 --> 00:15:38,200 Мне было тяжело. 114 00:15:47,040 --> 00:15:48,760 Не верится, что я не уберег тебя. 115 00:15:57,600 --> 00:16:00,000 Ради чего? Ради чего все это? 116 00:16:01,840 --> 00:16:03,800 Они в любом бы случае отпустили девочку. 117 00:16:05,520 --> 00:16:06,680 Тогда ради чего? 118 00:16:06,760 --> 00:16:08,720 «Авихай Бен Хаим» 119 00:16:12,880 --> 00:16:14,160 Ты пошел за мной. 120 00:16:17,760 --> 00:16:19,560 Ты пошел за мной, а я не смог спасти тебя. 121 00:16:20,960 --> 00:16:21,960 Прости. 122 00:16:25,640 --> 00:16:27,000 Прости меня. 123 00:17:24,720 --> 00:17:26,160 [Сегодня были похоронены] 124 00:17:26,240 --> 00:17:29,960 [бойцы Сопротивления, павшие шахидами в Хан-Юнисе и Рафахе] 125 00:17:30,040 --> 00:17:33,680 [в результате вооруженного конфликта с силами сионистского врага.] 126 00:17:34,160 --> 00:17:38,520 [Сотни тысяч людей явились на похороны героев,] 127 00:17:38,600 --> 00:17:40,280 [одни из которых состояли в Движении ХАМАС,] 128 00:17:40,360 --> 00:17:44,800 [а другие - в Бригадах мучеников аль-Аксы и Бригаде Абу Аммара.] 129 00:17:45,160 --> 00:17:49,600 [В то же время, израильские СМИ взяли интервью у израильтянки,] 130 00:17:49,680 --> 00:17:53,320 [которую освободили вражеские оперативники] 131 00:17:53,400 --> 00:17:57,800 [в ходе секретной операции в Секторе Газа.] 132 00:17:57,880 --> 00:17:58,800 [Давайте посмотрим.] 133 00:17:59,600 --> 00:18:02,280 Я думала о том, что случилось с Эльадом. 134 00:18:04,120 --> 00:18:06,960 Он был один на улицах Газы. 135 00:18:09,000 --> 00:18:12,080 В его смерти виноваты люди, которые нас охраняли. 136 00:18:13,800 --> 00:18:15,400 Им плевать на человеческую жизнь. 137 00:18:52,360 --> 00:18:54,040 [Привет, Хайфа. Как поживаешь?] 138 00:18:55,600 --> 00:18:56,560 [Что тебе нужно?] 139 00:18:58,000 --> 00:18:59,120 [Ты знаешь.] 140 00:18:59,680 --> 00:19:03,240 [Я говорила, этому не бывать, можешь не надеяться.] 141 00:19:04,560 --> 00:19:08,320 [Почему? Почему, Хайфа?] 142 00:19:09,280 --> 00:19:11,280 [Твоя мать сидит в тюрьме.] 143 00:19:11,960 --> 00:19:13,640 [Это подходящее для нее место?] 144 00:19:14,600 --> 00:19:19,200 [Семь женщин в одной камере. Разве это жизнь?] 145 00:19:21,640 --> 00:19:23,240 [Ты шайтан.] 146 00:19:24,720 --> 00:19:26,600 [Она может вернуться домой сегодня же.] 147 00:19:27,360 --> 00:19:30,560 [Одно мое слово, и она к обеду будет дома.] 148 00:19:31,600 --> 00:19:34,920 [Хватит. Зачем вы нас мучаете?] 149 00:19:36,320 --> 00:19:37,480 [У вас совсем нет сердца?] 150 00:19:38,040 --> 00:19:41,120 [Насколько жестокими и ничтожными вы можете быть?] 151 00:19:41,200 --> 00:19:42,400 [По мере необходимости.] 152 00:19:43,960 --> 00:19:47,560 [Вчера я похоронил солдата. Его убил твой брат.] 153 00:19:47,840 --> 00:19:49,600 [Клянусь тебе, Хайфа,] 154 00:19:49,680 --> 00:19:52,120 [я не успокоюсь, пока не схвачу Башара.] 155 00:19:56,680 --> 00:20:00,680 [Хайфа, вот тебе возможный сценарий.] 156 00:20:01,880 --> 00:20:04,080 [Вы с мамой просыпаетесь утром,] 157 00:20:05,160 --> 00:20:09,000 [вместе готовите маклюбе или млухию] 158 00:20:09,720 --> 00:20:11,280 [и едете к пограничному КПП.] 159 00:20:12,720 --> 00:20:16,680 [Вы показываете пропуск в Израиль и едете в Нафху.] 160 00:20:17,280 --> 00:20:19,880 [Там проходите в тюремный двор] 161 00:20:21,000 --> 00:20:24,920 [и видите Башара, который заждался вас.] 162 00:20:26,920 --> 00:20:30,400 [Вы обнимаете его, целуете] 163 00:20:31,560 --> 00:20:36,440 [и вместе садитесь обедать в приподнятом настроении.] 164 00:20:39,480 --> 00:20:42,080 [Все, что ты должна сделать - это поговорить с ним,] 165 00:20:43,000 --> 00:20:47,040 [попросить подойти к границе и позвать капитана Айюба.] 166 00:20:49,200 --> 00:20:50,320 [Вот и все.] 167 00:20:57,960 --> 00:21:02,760 [Можешь сколько угодно просить и издеваться надо мной,] 168 00:21:03,200 --> 00:21:04,800 [но я не помогу вам.] 169 00:21:10,440 --> 00:21:11,960 [Ты подумал о моих словах?] 170 00:21:13,920 --> 00:21:15,960 [Твой отец посоветовал бы тебе прислушаться.] 171 00:21:17,040 --> 00:21:18,640 [Башар, мой мальчик, я беспокоюсь о тебе.] 172 00:21:18,720 --> 00:21:23,080 [Я понимаю, шейх, все понимаю.] 173 00:21:23,760 --> 00:21:25,880 [И я все хорошенько обдумал, но...] 174 00:21:26,200 --> 00:21:27,360 [Вовсе нет.] 175 00:21:28,640 --> 00:21:31,320 [Ты хочешь мести, жаждешь крови.] 176 00:21:32,400 --> 00:21:34,040 [Башар, я вижу это в твоих глазах.] 177 00:21:39,280 --> 00:21:40,800 [Да, очень хочу.] 178 00:21:44,600 --> 00:21:46,120 [И я знаю, как добиться этого.] 179 00:21:51,880 --> 00:21:53,320 [Знаете...] 180 00:21:57,200 --> 00:21:59,960 [Абу Фади однажды назвал меня мастером нокаута.] 181 00:22:02,280 --> 00:22:05,200 [Это победный удар,] 182 00:22:06,480 --> 00:22:09,080 [после которого противник уже не встает.] 183 00:22:13,320 --> 00:22:15,080 [Он говорил, надо принимать удары,] 184 00:22:15,760 --> 00:22:16,960 [терпеть.] 185 00:22:18,520 --> 00:22:23,120 [А когда противник вымотается - наносить сокрушающий удар.] 186 00:22:25,560 --> 00:22:26,920 [Отправлять его в нокаут.] 187 00:22:34,120 --> 00:22:35,120 [Уважаемый шейх,] 188 00:22:41,040 --> 00:22:42,440 [благословите меня.] 189 00:23:12,760 --> 00:23:15,520 [Здравствуй, Фахед. Как семья?] 190 00:23:15,840 --> 00:23:18,880 [Все хорошо, слава Богу. Как ваши дела? Как нога?] 191 00:23:18,960 --> 00:23:21,480 [С ногой все в порядке,] 192 00:23:22,960 --> 00:23:25,320 [а вот здесь болит.] 193 00:23:26,120 --> 00:23:29,560 [Где? В районе сердца? Вы говорили с врачом?] 194 00:23:30,400 --> 00:23:32,000 [Оставь, жизнь у меня такая.] 195 00:23:33,840 --> 00:23:36,040 [Я устал, Фахед, очень устал.] 196 00:23:37,360 --> 00:23:40,920 [Усталость губит тело, а переживания добивают душу.] 197 00:23:41,000 --> 00:23:43,360 [У меня проблемы на всех фронтах.] 198 00:23:44,760 --> 00:23:45,880 [Осторожно.] 199 00:23:47,440 --> 00:23:48,400 [Вот так.] 200 00:23:50,560 --> 00:23:51,720 [Как поживает твой отец?] 201 00:23:52,720 --> 00:23:54,760 [Все еще ждет разрешения на выезд в Иорданию?] 202 00:23:55,400 --> 00:23:58,600 [- Нет, он его получил.] [- Неужели?] 203 00:23:58,840 --> 00:23:59,960 [Здесь болит?] 204 00:24:00,920 --> 00:24:02,640 [Он много лет подавал запрос и ждал.] 205 00:24:03,800 --> 00:24:04,920 [А здесь?] 206 00:24:05,800 --> 00:24:09,920 [А неделю назад ему позвонили и все одобрили.] 207 00:24:10,000 --> 00:24:13,440 [Невероятно, чудеса бюрократии.] 208 00:24:14,600 --> 00:24:16,440 [Пожелай ему от меня удачной поездки.] 209 00:24:16,560 --> 00:24:18,520 [Он, должно быть, соскучился по внукам.] 210 00:24:19,080 --> 00:24:20,880 [Не то слово.] 211 00:24:27,760 --> 00:24:28,760 [Ладно, за дело.] 212 00:25:01,240 --> 00:25:02,760 Привет, вы позвонили Хиле. 213 00:25:02,840 --> 00:25:04,960 Я не могу говорить, оставьте короткое сообщение. 214 00:25:15,360 --> 00:25:16,520 Спасибо, что перезвонил. 215 00:25:17,000 --> 00:25:19,760 Президент нашей страны хочет вручить тебе медали. 216 00:25:20,000 --> 00:25:21,960 Руководитель Шабак хочет пожать тебе руку. 217 00:25:22,120 --> 00:25:23,640 Яара там будет со своей семьей. 218 00:25:23,720 --> 00:25:26,680 Все хотят поблагодарить тебя, поэтому заткнись и терпи. 219 00:25:26,960 --> 00:25:28,840 Ладно. У меня один вопрос. 220 00:25:29,280 --> 00:25:31,920 Дорон, вы отлично поработали, сотворили невозможное, 221 00:25:32,000 --> 00:25:35,080 вами вся страна гордится. Ты заслужил эту похвалу. 222 00:25:35,840 --> 00:25:37,240 Мы потеряли Авихая. 223 00:25:38,400 --> 00:25:40,720 - Я потерял Авихая. - Наоборот. 224 00:25:41,760 --> 00:25:43,240 Ты сделал все, и он знал это. 225 00:25:44,520 --> 00:25:48,560 И Хагит хочет сказать тебе то же самое. Когда ты зайдешь к ней? 226 00:25:49,160 --> 00:25:50,640 Завтра обязательно зайду. 227 00:25:51,960 --> 00:25:55,200 - Где Хила? - У себя в отделе, где еще? 228 00:25:55,280 --> 00:25:57,920 - Работает сутками. Вся Газа... - На ушах стоит, я знаю. 229 00:25:58,480 --> 00:26:00,960 - Передай, что я ищу ее. - Хорошо. 230 00:26:01,760 --> 00:26:05,080 Я сейчас погоню ее домой, чтобы немного отдохнула. 231 00:26:06,120 --> 00:26:08,600 [Что дальше будет, друг?] 232 00:26:11,040 --> 00:26:13,960 [Нормально все будет.] 233 00:27:41,000 --> 00:27:42,120 Дорон. 234 00:27:45,040 --> 00:27:46,720 Говорят, вся Газа на ушах стоит. 235 00:27:49,280 --> 00:27:50,280 Мягко сказано. 236 00:27:51,680 --> 00:27:55,000 Совещания с утра до вечера, анализ положения. 237 00:27:55,080 --> 00:27:56,920 Вы там так разошлись. 238 00:28:21,080 --> 00:28:25,400 Я представлял, что провел в плену ХАМАС 10-20 лет. 239 00:28:26,280 --> 00:28:27,680 Допросы, пытки. 240 00:28:29,120 --> 00:28:33,440 Без тебя, без моих детей. 241 00:28:35,680 --> 00:28:36,920 Я хотел спасти его. 242 00:28:38,640 --> 00:28:40,280 А Яары там даже не оказалось. 243 00:28:43,920 --> 00:28:47,520 Что с Хагит? Можем вместе к ней съездить. 244 00:28:58,640 --> 00:28:59,520 Слушай, 245 00:29:01,480 --> 00:29:03,160 был намек на то, что ее перевезут в больницу? 246 00:29:06,200 --> 00:29:09,320 Мы так думали. Оставь. 247 00:29:11,640 --> 00:29:13,440 Вы вернули ее - это прекрасно. 248 00:29:15,240 --> 00:29:17,160 Ты не представляешь, какое безумие царит в крыле. 249 00:29:17,240 --> 00:29:19,480 Тотальный хаос. 250 00:29:19,560 --> 00:29:21,920 Я не понял, ее планировали перевезти или не планировали? 251 00:29:22,280 --> 00:29:24,280 Я говорю, что мой аналитик озвучил версию. 252 00:29:24,360 --> 00:29:26,160 - Какую? - Что ее перевозят. 253 00:29:26,800 --> 00:29:28,320 За день до этого она была в Рафахе. 254 00:29:28,880 --> 00:29:31,480 Мне показалось, будет логично, если ее вернут в Шифу. 255 00:29:33,200 --> 00:29:34,080 Я опять не понял. 256 00:29:34,160 --> 00:29:36,320 Это твоя версия или версия твоего аналитика? 257 00:29:37,160 --> 00:29:39,400 Перестань, что за допрос? 258 00:29:46,120 --> 00:29:49,000 Она должна была быть в больнице или не должна была быть в больнице? 259 00:29:49,160 --> 00:29:50,400 Дорон, чего ты добиваешься? 260 00:29:51,920 --> 00:29:55,440 Мы должны были принять решение во время творившегося безумия: 261 00:29:55,520 --> 00:29:58,520 вы на вражеской территории, Хани и Башар все ближе. 262 00:29:59,160 --> 00:30:02,560 - Я приняла решение. - Понятно. 263 00:30:04,400 --> 00:30:05,960 Нет, не смей сбрасывать это на меня. 264 00:30:06,440 --> 00:30:09,080 Ты, как и я, хотел вернуться. Мы оба хотели спасти ее. 265 00:30:09,920 --> 00:30:10,880 Да? 266 00:30:10,960 --> 00:30:13,680 Я хотел спасти девочку, а ты гналась за ним. 267 00:30:13,760 --> 00:30:14,720 Конечно, я гналась за ним. 268 00:30:14,800 --> 00:30:16,760 Ты не понимаешь. Взять в плен Хани Аль-Джабари. 269 00:30:17,280 --> 00:30:19,600 Подумай о разведданных, которые из него можно выжать. 270 00:30:20,360 --> 00:30:21,600 Я понимаю, что Авихай мертв. 271 00:30:23,520 --> 00:30:24,800 Думаешь, я этого не понимаю? 272 00:30:28,160 --> 00:30:29,160 Это наша работа. 273 00:30:30,040 --> 00:30:31,880 Это твоя команда и твоя работа. 274 00:30:33,640 --> 00:30:35,560 И величайшая операция в истории страны, 275 00:30:35,640 --> 00:30:37,440 за которую вас наградят героическими медалями. 276 00:30:37,600 --> 00:30:39,080 К черту эти медали. 277 00:30:39,640 --> 00:30:42,640 Ты обманула меня и Габи, ты всех обманула. 278 00:30:42,720 --> 00:30:45,560 Подтасовала данные и сказала, что Яара будет в больнице. 279 00:30:45,640 --> 00:30:46,520 А ты? 280 00:30:47,600 --> 00:30:50,400 Ты не побежал за Башаром, когда Эли велел тебе вернуться? 281 00:30:51,280 --> 00:30:52,280 Так или нет? 282 00:30:53,280 --> 00:30:56,080 Не смей валить все на меня, потому что ты точно такой же. 283 00:30:56,160 --> 00:30:57,160 Как ты? 284 00:30:57,520 --> 00:30:58,800 У меня есть границы. 285 00:30:58,880 --> 00:31:00,840 Я не вру и не посылаю людей на верную смерть. 286 00:31:04,640 --> 00:31:06,160 Можешь убегать, 287 00:31:06,640 --> 00:31:09,520 презирать, проклинать всех вокруг, 288 00:31:10,440 --> 00:31:12,680 но таким, как мы, нет искупления, ни тебе, ни мне. 289 00:31:13,720 --> 00:31:16,280 И если думаешь, что кто-нибудь простит тебя за твои деяния, 290 00:31:16,360 --> 00:31:17,360 ты ошибаешься. 291 00:31:30,800 --> 00:31:34,720 Речь идет об одной из самых опасных операций 292 00:31:35,080 --> 00:31:37,680 израильских спецподразделений на территории Сектора Газа... 293 00:31:41,960 --> 00:31:42,800 Сейчас. 294 00:31:47,600 --> 00:31:48,520 Иду. 295 00:32:04,680 --> 00:32:06,600 Если я не вовремя, могу зайти попозже. 296 00:32:06,680 --> 00:32:08,200 Заходи, не нервируй меня. 297 00:32:15,000 --> 00:32:16,080 Неплохо. 298 00:32:18,920 --> 00:32:20,880 Я как раз освободил для тебя пару полок в шкафу. 299 00:32:21,640 --> 00:32:24,520 - Ты освободил мне пару полок. - Да. 300 00:32:24,920 --> 00:32:25,840 Жадина. 301 00:32:27,920 --> 00:32:30,040 Я жадина? Я и по магазинам сходил. 302 00:32:30,120 --> 00:32:31,320 - Правда? - Да. 303 00:32:31,400 --> 00:32:32,720 Что ты мне купил? 304 00:32:32,800 --> 00:32:36,280 Эти мерзкие йогурты, которые ты так любишь. 305 00:32:37,360 --> 00:32:39,280 С магнием, без магния, 306 00:32:40,760 --> 00:32:42,280 со вкусом носков. 307 00:33:09,560 --> 00:33:10,600 Не мучайся. 308 00:33:13,480 --> 00:33:15,080 Стерва. 309 00:33:21,160 --> 00:33:22,200 Нам надо идти. 310 00:33:25,240 --> 00:33:27,680 Да, уже выходим. 311 00:33:28,360 --> 00:33:31,760 Получили медали «За героизм» в доме президента в Иерусалиме. 312 00:33:31,840 --> 00:33:36,120 - Сколько за все? С семечками. - 85. 313 00:33:38,480 --> 00:33:39,600 Надо совсем умом тронуться, 314 00:33:39,680 --> 00:33:41,240 чтобы сотворить подобное. 315 00:33:41,320 --> 00:33:44,240 Такой же награды удостоилась семья бойца А, 316 00:33:44,480 --> 00:33:45,760 погибшего в ходе операции. 317 00:33:45,840 --> 00:33:46,640 Да. 318 00:33:47,720 --> 00:33:49,000 Полные психи. 319 00:33:50,800 --> 00:33:52,800 - Спасибо, всего хорошего. - Счастливо. 320 00:33:52,880 --> 00:33:57,000 Они рисковали собой в Секторе Газа и были награждены за то, 321 00:33:57,200 --> 00:34:02,120 что избавили Израиль от жестокой войны против ХАМАС. 322 00:34:02,480 --> 00:34:06,000 Нас расставили там, как чучел, как восковые фигуры. 323 00:34:07,280 --> 00:34:09,440 Радуйся, что тебе не пришлось стоять на каблуках. 324 00:34:17,480 --> 00:34:20,880 А почему мы ушли? Шикарная жрачка была. 325 00:34:22,040 --> 00:34:22,840 Суши, сладости. 326 00:34:23,320 --> 00:34:25,600 Не знаю, как вы, но мне хорошо с араком и семечками. 327 00:34:25,680 --> 00:34:27,120 Ненавижу арак. Забери. 328 00:34:31,600 --> 00:34:32,560 Такая церемония. 329 00:34:35,600 --> 00:34:36,840 Будь здесь Авихай... 330 00:34:39,640 --> 00:34:41,600 Будь здесь Авихай, не было бы церемонии. 331 00:35:00,840 --> 00:35:04,360 [Мы нашли двоих из лучших.] 332 00:35:11,640 --> 00:35:13,800 [- Салям алейкум.] [- Уаалейкум ассалям.] 333 00:35:14,040 --> 00:35:15,200 [Салям алейкум.] 334 00:35:20,560 --> 00:35:21,880 [На все воля Аллаха.] 335 00:35:42,360 --> 00:35:43,640 Прости, что не приходил. 336 00:35:44,840 --> 00:35:48,680 - Тяжело было, и все еще тяжело. - Я понимаю. 337 00:35:51,240 --> 00:35:52,520 Расскажи, как все было. 338 00:35:55,320 --> 00:35:56,600 Он был героем. 339 00:35:59,840 --> 00:36:02,880 До конца продолжал шутить. 340 00:36:07,000 --> 00:36:08,800 Спрашивал, получит ли больничный. 341 00:36:12,560 --> 00:36:13,760 Дурак. 342 00:36:19,080 --> 00:36:21,040 Я верил в то, что спасу его. 343 00:36:23,160 --> 00:36:24,560 Он держался изо всех сил, 344 00:36:26,280 --> 00:36:27,480 но я не смог. 345 00:36:29,080 --> 00:36:30,920 Я пытался, клянусь, я пытался. 346 00:36:34,200 --> 00:36:35,360 Я знаю. 347 00:36:36,920 --> 00:36:38,640 Дорон, я знаю. Мне рассказали. 348 00:36:43,120 --> 00:36:44,800 Ты член нашей семьи. 349 00:36:50,720 --> 00:36:53,840 - Можно к ним зайти? - Конечно. 350 00:37:08,880 --> 00:37:10,200 Привет. 351 00:37:13,400 --> 00:37:15,480 - Что делаете? - Ничего. 352 00:37:17,080 --> 00:37:19,840 - Дорон, расскажи нам что-нибудь. - Что именно? 353 00:37:20,240 --> 00:37:22,600 Неважно, все, что хочешь. 354 00:37:23,520 --> 00:37:25,880 Вы знаете, что мы с вашим папой ездили в Грецию? 355 00:37:28,120 --> 00:37:30,000 Мы дождались отпуска и решили полететь. 356 00:37:30,080 --> 00:37:31,240 На самолете. 357 00:37:31,400 --> 00:37:35,280 Мы не знали, куда летим, где будем спать - ничего. 358 00:37:35,360 --> 00:37:37,560 Ничего не запланировали, арендовали мотоциклы и поехали. 359 00:37:40,160 --> 00:37:41,360 Весело было, 360 00:37:43,000 --> 00:37:44,160 просто невероятно. 361 00:37:45,400 --> 00:37:51,520 Но наступила ночь, а мы так и не поняли, где будем спать. 362 00:37:51,800 --> 00:37:54,480 Мы нашли лужайку, 363 00:37:54,880 --> 00:37:59,160 разожгли костер, достали пиво, сыр, маслины... 364 00:38:00,880 --> 00:38:03,680 И внезапно услышали жуткий шум - 365 00:38:03,760 --> 00:38:06,480 рычание, крики, вопли. 366 00:38:07,480 --> 00:38:08,680 Папа говорил, что слышит льва. 367 00:38:08,760 --> 00:38:11,760 А я сказал, что за глупости? Какие львы в Греции? 368 00:38:12,360 --> 00:38:14,040 Но он был уверен, что это лев. 369 00:38:14,440 --> 00:38:15,720 Короче, мы заснули. 370 00:38:16,480 --> 00:38:17,880 А утром проснулись и увидели, 371 00:38:18,600 --> 00:38:21,600 что нас окружают люди, и все на нас смотрят. 372 00:38:21,880 --> 00:38:22,840 Машины, автобусы. 373 00:38:22,920 --> 00:38:25,040 Тогда я посмотрел вверх и увидел вывеску «Зоопарк». 374 00:38:25,640 --> 00:38:28,400 Мы с вашим папой заночевали на входе в зоопарк. 375 00:38:28,800 --> 00:38:30,200 И все на нас смотрели. 376 00:38:32,920 --> 00:38:34,480 Словно вы звери. 377 00:38:38,120 --> 00:38:39,360 Дикие звери. 378 00:39:53,240 --> 00:39:55,480 Перевод субтитров: Юрий Грузинский