1 00:00:14,880 --> 00:00:17,560 Varmak üzereyiz, dostum. Biraz dayan. 2 00:00:19,200 --> 00:00:20,440 Dayan, dostum. 3 00:00:22,240 --> 00:00:24,360 Tarladalar. Görsel temas yok. 4 00:00:34,720 --> 00:00:35,760 Otur, otur. 5 00:00:38,800 --> 00:00:41,760 Biraz ara verelim. Ben bir giriş yolu arayacağım. 6 00:00:44,360 --> 00:00:45,800 İyi misin? 7 00:00:50,720 --> 00:00:53,720 Yaara, eve gidiyorsun. Seni eve götürüyoruz. 8 00:00:54,680 --> 00:00:56,360 Hey, iyi misin? 9 00:00:57,440 --> 00:00:59,800 İyi misin dostum? Bana bak. İyi misin? 10 00:01:35,600 --> 00:01:38,880 Şef, 300 konuşuyor. Ekibimize doğru ilerliyoruz. 11 00:01:38,960 --> 00:01:41,720 İsrail kuvvetleri. Hey, hey, yerde kalın. 12 00:01:42,040 --> 00:01:43,880 Üniformayı çıkarın. 13 00:01:44,800 --> 00:01:46,680 Silahları indirin. 14 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 [ARAPÇA] [Durun!] 15 00:01:48,080 --> 00:01:50,080 [-Durun!] -Hey! Biz İsrailliyiz! 16 00:01:53,080 --> 00:01:54,480 Ateş etmeyin! 17 00:01:54,600 --> 00:01:58,040 -Beyler, ateş etmeyin! -Askerler, ateş etmeyin. 18 00:01:58,120 --> 00:02:00,280 Ateş etmeyin, ateş etmeyin. 19 00:02:02,160 --> 00:02:05,000 Sagi, onu alıp gel. Gel. 20 00:02:06,160 --> 00:02:08,880 Kumandan, 1A konuşuyor. Onları bulduk. 21 00:02:09,440 --> 00:02:10,400 Evet! 22 00:02:18,520 --> 00:02:20,520 Kumandan, sınırı geçtik. 23 00:02:21,400 --> 00:02:25,680 Birim 68, tahliye yolda. Tebrikler. 24 00:02:46,200 --> 00:02:47,640 Teşekkür ederim. 25 00:03:31,440 --> 00:03:34,840 [Bashar, evlat...] 26 00:03:36,480 --> 00:03:38,120 [kızı nereye götürdüler?] 27 00:03:39,000 --> 00:03:41,440 [İsraillileri buraya sen mi getirdin?] 28 00:03:43,640 --> 00:03:47,720 [Beni dinle evlat, beni dinle.] 29 00:03:47,800 --> 00:03:51,120 [Siyonistleri buraya getiren sen misin değil misin?] 30 00:03:52,320 --> 00:03:56,920 [Beni anlamalısın, kızım ellerindeydi.] 31 00:03:59,120 --> 00:04:01,400 [Yemin ederim seçeneğim yoktu.] 32 00:04:02,320 --> 00:04:03,560 [Seçeneğim...] 33 00:04:06,320 --> 00:04:07,320 [Bashar.] 34 00:04:10,560 --> 00:04:13,040 [Bashar... Bashar!] 35 00:04:24,640 --> 00:04:27,600 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 36 00:05:17,440 --> 00:05:19,360 İçeri gel, dostum. 37 00:05:19,560 --> 00:05:20,960 Seni soruyor. 38 00:05:21,040 --> 00:05:22,560 Burada olduğunu biliyor. 39 00:05:24,840 --> 00:05:26,280 Bir saniye. 40 00:05:27,800 --> 00:05:30,280 Yanında olacağım, merak etme. 41 00:05:31,920 --> 00:05:34,280 Ona olanları anlat. 42 00:05:35,040 --> 00:05:38,600 Sen yanındaydın. Bilmesi gerekiyor. 43 00:05:48,240 --> 00:05:49,880 Yapamam. 44 00:05:56,320 --> 00:05:58,000 Yanındayım, sorun yok. 45 00:05:59,640 --> 00:06:01,200 Sorun yok, dostum. 46 00:06:07,200 --> 00:06:09,640 -Yarın uğrayıp konuşursun. -Olur. 47 00:06:11,880 --> 00:06:13,560 Git dinlen. Sorun yok. 48 00:07:29,560 --> 00:07:31,080 Üzgünüm, aşkım. 49 00:07:34,560 --> 00:07:36,480 Çok üzgünüm. 50 00:07:53,440 --> 00:07:54,440 Buradayım. 51 00:08:07,480 --> 00:08:08,840 Ben hallederim. 52 00:08:22,680 --> 00:08:25,200 Siz girer girmez 53 00:08:25,280 --> 00:08:28,080 çocuklar hissetti. Nasıl oldu bilmiyorum. 54 00:08:31,040 --> 00:08:35,640 Ido televizyonun karşısında haberleri izliyordu. 55 00:08:35,760 --> 00:08:40,280 Ne zaman Gazze'den söz etseler "Orada, değil mi?" diyordu. 56 00:08:40,360 --> 00:08:43,880 Ben de: "Tabii ki hayır, saçmalama." diyordum. 57 00:08:48,680 --> 00:08:52,360 İsrail'de olduğu duyurulduğunda tezahüratları duymalıydın. 58 00:08:52,560 --> 00:08:55,840 Ido evin her yerinde zıplıyordu. 59 00:08:57,480 --> 00:09:01,240 Vay canına... Bütün ülke coşmuştu. 60 00:09:02,120 --> 00:09:03,880 Acayipti, Doron. 61 00:09:47,040 --> 00:09:48,960 [Allah babana rahmet eylesin.] 62 00:09:49,520 --> 00:09:52,160 [Eminim Gazze'de gömüleceği aklına gelmezdi.] 63 00:09:54,160 --> 00:09:56,400 [Daima aklındaydın.] 64 00:09:57,200 --> 00:10:01,560 [Hep ailesini ve mahkumları düşünürdü.] 65 00:10:03,600 --> 00:10:07,440 [Gel, evlat. Başlamalıyız, gel.] 66 00:10:09,360 --> 00:10:13,920 [Bizimle yaşamanı istiyoruz. Yarın, istersen,] 67 00:10:14,000 --> 00:10:17,520 [Direniş'e, komandolara katılabilirsin.] 68 00:10:17,880 --> 00:10:20,200 [Eminim seni seve seve kabul ederler,] 69 00:10:20,760 --> 00:10:25,280 [ama şimdi dinlenmeli ve kendini düşünmelisin.] 70 00:10:25,360 --> 00:10:28,920 [Babanın ne isteyeceğini düşün.] 71 00:10:31,360 --> 00:10:33,400 [Gel, sevgili oğlum.] 72 00:10:39,080 --> 00:10:41,160 Söylentiye göre bu İsrail'in 73 00:10:41,240 --> 00:10:45,200 en cesur operasyonlarından biriydi. 74 00:10:45,280 --> 00:10:48,600 Üzülerek bildiriyoruz ki, kurtarma sırasında, 75 00:10:48,680 --> 00:10:50,720 birimden biri çatışmada öldürüldü. 76 00:10:51,920 --> 00:10:54,640 Adı ve rütbesi şu an için gizleniyor. 77 00:10:54,720 --> 00:10:58,160 Evli, iki çocuk babası ve merkez bölgeden biriydi. 78 00:11:13,600 --> 00:11:14,480 GABI 79 00:11:16,760 --> 00:11:19,840 -Alo? -Yolda mısın? 80 00:11:21,440 --> 00:11:26,120 Doron? Doron, kendini soyutlama, duyuyor musun? 81 00:11:27,840 --> 00:11:32,320 Sonra gideceğim, Gabi. Tek başıma, her şey bitince. 82 00:11:32,400 --> 00:11:35,520 Sen böyle yapmazdın. Neyin var? 83 00:11:36,840 --> 00:11:39,440 Yapma, Doron. Bu arkadaşının cenazesi. 84 00:11:39,520 --> 00:11:42,240 Kendini topla, giyin ve gel. 85 00:11:43,600 --> 00:11:46,240 Sana ihtiyacımız var, Doron, bu senin ekibin. 86 00:11:47,120 --> 00:11:50,120 Şimdi kapatıyorum, tamam mı? Onlara uyuyakaldığımı, 87 00:11:50,200 --> 00:11:52,360 dinlendiğimi falan söyle. 88 00:11:52,440 --> 00:11:57,400 Tanrı aşkına, Doron. Benim için yap. Yanımda olmalısın, tamam mı? 89 00:11:57,520 --> 00:12:00,120 -Kapatıyorum, Gabi. Hoşça kal. -Tanrı aşkına! 90 00:12:04,480 --> 00:12:06,040 [-Tekbir!] [-Allahu ekber!] 91 00:12:06,120 --> 00:12:08,080 [-Tekbir!] [-Allahu ekber!] 92 00:12:31,400 --> 00:12:33,280 Ulusal bir kahraman oldu. 93 00:12:34,840 --> 00:12:36,760 İlginç bir şey göstereyim mi? 94 00:12:37,920 --> 00:12:39,600 Beşinci sayfanın sonu. 95 00:12:41,080 --> 00:12:43,800 "İzzeddin el-Kassam Tugayları şehit edilen 96 00:12:43,880 --> 00:12:47,560 Hani Al Jabari'nin ölümünü üzülerek duyurdu." 97 00:12:49,000 --> 00:12:50,240 İnanılmaz. 98 00:12:51,280 --> 00:12:53,200 Artık bırakabilirsin, ha? 99 00:12:54,600 --> 00:12:56,200 Olabilir. 100 00:12:57,080 --> 00:12:58,640 Tamam, çıkalım mı? 101 00:13:00,320 --> 00:13:04,240 -Olmaz, toplantım var. -Ne toplantısı? Herkes cenazede. 102 00:13:05,800 --> 00:13:07,520 Saçmalama. Gidelim. 103 00:13:08,760 --> 00:13:11,760 [Ruhumuz ve kanımızla, el-Aksa'yı kurtaracağız!] 104 00:14:32,520 --> 00:14:34,000 JIHAD HAMDAN 105 00:15:26,800 --> 00:15:28,800 AVIHAI BEN-HAIM HUZUR İÇİNDE YATSIN 106 00:15:32,840 --> 00:15:34,800 Gelmediğim için üzgünün. 107 00:15:37,040 --> 00:15:38,680 Benim için çok zordu. 108 00:15:47,040 --> 00:15:49,160 Ölmene izin verdiğime inanamıyorum. 109 00:15:57,600 --> 00:16:00,280 Ne için? Ne için? Söylesene. 110 00:16:01,840 --> 00:16:04,200 Kızı her türlü bırakacaklardı, 111 00:16:05,520 --> 00:16:07,360 Pöyleyse ne için? 112 00:16:12,880 --> 00:16:14,440 Peşimden geldin... 113 00:16:17,760 --> 00:16:20,800 Peşimden geldin ve seni kurtarmadım. 114 00:16:20,960 --> 00:16:22,240 Üzgünüm. 115 00:16:25,800 --> 00:16:27,280 Özür dilerim. 116 00:17:24,720 --> 00:17:27,960 [Han Yunus ve Refah'ta Siyonist düşman kuvvetleriyle] 117 00:17:28,040 --> 00:17:31,360 [çatışma sırasında ölen düzinelerce Direniş üyesi] 118 00:17:31,440 --> 00:17:34,080 [bugün toprağa verildi.] 119 00:17:34,160 --> 00:17:38,520 [Bir kısmı Hamas, el-Aksa Şehitleri Tugayları ve Abu Ammar Tugayı] 120 00:17:38,600 --> 00:17:40,280 [üyesi kahraman şehitlerin] 121 00:17:40,360 --> 00:17:45,280 [cenazelerine yüz binler katıldı.] 122 00:17:45,400 --> 00:17:49,600 [Düşman televizyonunda haberlerde düşmanın Gazze Şeridi'ndeki] 123 00:17:49,680 --> 00:17:53,320 [gizli kuvvetleri tarafından yürütülen acımasız görevde] 124 00:17:53,400 --> 00:17:57,800 [serbest bırakılan genç İsrailli kızla yapılan röportaj yayınlandı.] 125 00:17:57,880 --> 00:17:59,200 [Hadi izleyelim.] 126 00:17:59,280 --> 00:18:00,680 En çok düşündüğüm şey 127 00:18:00,760 --> 00:18:01,840 Elad'la ona olanlardı. 128 00:18:03,960 --> 00:18:07,240 Gazze sokaklarında çok yalnız hissetmiş olmalı. 129 00:18:08,760 --> 00:18:10,720 Bizi ellerinde tutan insanlar 130 00:18:10,800 --> 00:18:12,960 onu tek başına ölüme terk etti. 131 00:18:13,560 --> 00:18:15,400 İnsan hayatına önem vermiyorlar. 132 00:18:52,400 --> 00:18:54,240 [Merhaba, Hayfa. Nasılsın?] 133 00:18:55,440 --> 00:18:56,960 [Benden ne istiyorsun?] 134 00:18:58,000 --> 00:18:59,400 [Biliyorsun.] 135 00:18:59,680 --> 00:19:03,640 [Sana söyledim, öyle bir şey olmayacak. Çok beklersin.] 136 00:19:04,560 --> 00:19:08,440 [Ama neden? Neden, Hayfa?] 137 00:19:09,280 --> 00:19:11,880 [Annen hapiste.] 138 00:19:11,960 --> 00:19:14,040 [Orası öyle bir kadına göre mi?] 139 00:19:14,600 --> 00:19:19,480 [Altı kadınla bir hücreyi paylaşmak. Buna hayat mı denir?] 140 00:19:21,720 --> 00:19:23,640 [Sen şeytansın.] 141 00:19:24,720 --> 00:19:27,280 [Bugün eve gönderilebilir.] 142 00:19:27,360 --> 00:19:30,960 [Tek sözümle öğlene kadar eve dönmüş olur.] 143 00:19:31,520 --> 00:19:34,360 [Yeter. Bunu bize neden yapıyorsunuz?] 144 00:19:36,240 --> 00:19:37,480 [Merhametiniz yok mu?] 145 00:19:38,040 --> 00:19:41,120 [Ne kadar zalim ve alçak olabilirsiniz?] 146 00:19:41,200 --> 00:19:43,080 [Olmamız gerektiği kadar.] 147 00:19:43,960 --> 00:19:47,760 [Dün, Bashar'ın öldürdüğü bir askerimi gömdüm.] 148 00:19:47,840 --> 00:19:52,120 [Söz veriyorum Hayfa, Bashar'ı ele geçirene dek durmayacağım.] 149 00:19:56,680 --> 00:20:00,960 [Hayfa, sana bir senaryo tarif edeyim.] 150 00:20:01,880 --> 00:20:04,480 [Annenle sabah uyanırsınız.] 151 00:20:05,160 --> 00:20:09,280 [Birlikte maklube ya da molehiya hazırlayıp] 152 00:20:09,720 --> 00:20:11,560 [kontrol noktasına gidersiniz.] 153 00:20:12,720 --> 00:20:17,120 [İsrail'e giriş onayı alırsınız. Nafkha hapishanesine gidersiniz.] 154 00:20:17,280 --> 00:20:20,280 [Hapishanenin avlusuna girip] 155 00:20:21,000 --> 00:20:25,200 [Bashar'ı sizi beklerken görürsünüz.] 156 00:20:27,200 --> 00:20:30,680 [Ona sarılıp onu öpersiniz,] 157 00:20:31,560 --> 00:20:36,440 [sonra oturup yemek yer ve birlikte gülüşürsünüz.] 158 00:20:39,360 --> 00:20:42,800 [Tek yapman gereken onunla konuşmak,] 159 00:20:43,000 --> 00:20:47,320 [sınıra ulaşmasını ve Yüzbaşı Ayub'la konuşmasını istemek.] 160 00:20:49,200 --> 00:20:50,600 [Hepsi bu.] 161 00:20:57,880 --> 00:21:03,040 [Bunu bin kez istesen de, kalbimi milyon kez kırsan da,] 162 00:21:03,200 --> 00:21:05,080 [size yardım etmeyeceğim!] 163 00:21:10,440 --> 00:21:12,360 [Teklifimi düşündün mü?] 164 00:21:13,920 --> 00:21:16,520 [Baban beni dinlemeni tavsiye ederdi.] 165 00:21:16,840 --> 00:21:18,640 [Senin için korkuyorum.] 166 00:21:18,720 --> 00:21:23,480 [Anlıyorum Şeyh. Gerçekten anlıyorum.] 167 00:21:23,760 --> 00:21:27,360 [-Teklifinizi düşündüm, ama--] [-Hayır, düşünmedin.] 168 00:21:28,560 --> 00:21:31,320 [Sen intikam istiyorsun, kan istiyorsun.] 169 00:21:32,400 --> 00:21:34,320 [Bunu gözlerinde görebiliyorum.] 170 00:21:39,280 --> 00:21:41,080 [Evet, istediğim bu.] 171 00:21:44,520 --> 00:21:46,120 [Nasıl alacağımı biliyorum.] 172 00:21:52,200 --> 00:21:53,680 [Biliyorsunuz efendim,] 173 00:21:57,200 --> 00:22:00,360 [Abu Fadi bana nakavt boksörü olduğumu söylemişti.] 174 00:22:02,280 --> 00:22:05,480 [Nakavt kazanan yumruk demektir, Şeyh,] 175 00:22:06,480 --> 00:22:09,480 [ardından rakibiniz toparlanamaz.] 176 00:22:13,320 --> 00:22:17,240 [Bana derdi ki: "Rakibini yorana dek] 177 00:22:18,520 --> 00:22:23,400 [yumruk atmaya devam et, sonra da tek yumrukla işini bitir.] 178 00:22:25,480 --> 00:22:26,920 [Nakavt et."] 179 00:22:34,120 --> 00:22:35,560 [Kıymetli Şeyh,] 180 00:22:40,840 --> 00:22:42,840 [onayınızı istiyorum.] 181 00:23:12,600 --> 00:23:15,600 [Nasıl gidiyor, Fahed? Ailen nasıl?] 182 00:23:15,800 --> 00:23:18,840 [Çok şükür iyiler. Sen nasılsın? Bacağın nasıl?] 183 00:23:18,960 --> 00:23:21,760 [Bacağım iyi,] 184 00:23:22,960 --> 00:23:25,600 [ama, bilirsin, burası acıyor.] 185 00:23:26,120 --> 00:23:29,840 [Neresi? Kalbin mi? Doktora söyledin mi?] 186 00:23:30,400 --> 00:23:32,680 [Sorun yok. Sadece hayat zor.] 187 00:23:33,600 --> 00:23:36,320 [Yoruldum, Fahed. Çok yoruldum.] 188 00:23:37,360 --> 00:23:40,920 [Yorgunluk vücudu mahvediyor ve endişe ruhu öldürüyor.] 189 00:23:41,000 --> 00:23:43,640 [Bende ikisi de var.] 190 00:23:44,760 --> 00:23:46,160 [Ağır ol.] 191 00:23:47,440 --> 00:23:48,680 Tamam. 192 00:23:50,560 --> 00:23:54,200 [Baban nasıl? Hâlâ Ürdün'e gitmek için onay mı bekliyor?] 193 00:23:55,480 --> 00:23:58,640 [-Hayır, çoktan aldı.] [-Öyle mi?] 194 00:23:58,720 --> 00:23:59,920 [Böyle acıyor mu?] 195 00:24:00,920 --> 00:24:03,040 [Yıllarca başvurdu ama bekledi.] 196 00:24:03,800 --> 00:24:05,200 [Böyle acıyor mu?] 197 00:24:05,800 --> 00:24:09,920 [Geçen hafta birden bir telefon geldi, onay hazırdı.] 198 00:24:10,000 --> 00:24:13,560 [İnanılmaz. Bürokrasinin mucizeleri, ha?] 199 00:24:14,600 --> 00:24:16,480 [Ona iyi yolculuklar dile.] 200 00:24:16,560 --> 00:24:18,800 [Torunlarını görünce sevinecektir.] 201 00:24:19,080 --> 00:24:20,720 [Kesinlikle.] 202 00:24:27,720 --> 00:24:29,160 [Tamam, başlayalım.] 203 00:25:01,240 --> 00:25:03,440 Merhaba, ben Hila. Müsait değilim. 204 00:25:03,520 --> 00:25:05,000 Lütfen mesaj bırakın. 205 00:25:15,440 --> 00:25:16,920 Aradığın için sağ ol. 206 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 İsrail başkanı sana madalya takmak istiyor, 207 00:25:20,200 --> 00:25:22,040 Şin Bet şefi elini sıkmak istiyor, 208 00:25:22,120 --> 00:25:23,640 Yaara ailesiyle gelecek, 209 00:25:23,720 --> 00:25:27,040 herkes sana teşekkür etmek istiyor, inadı bırak! 210 00:25:27,120 --> 00:25:29,200 Peki. Bir şey sorabilir miyim? 211 00:25:29,280 --> 00:25:32,040 Doron, harika ve imkansız bir şey yaptınız. 212 00:25:32,120 --> 00:25:35,360 Ülke sizinle gururlanıyor. Bir defalık kendini takdir et. 213 00:25:35,840 --> 00:25:37,240 Avihai'ı kaybettik. 214 00:25:38,400 --> 00:25:41,000 -Avihai'ı kaybettim. -Tam tersi. 215 00:25:41,520 --> 00:25:43,640 Elinden geleni yaptın, o da biliyordu. 216 00:25:44,520 --> 00:25:47,280 Hagit de sana bunu söylemek istiyor. 217 00:25:47,360 --> 00:25:50,640 -Neden onu görmeye gitmiyorsun? -Tamam, yarın giderim. 218 00:25:51,880 --> 00:25:54,720 -Hila nerede? -Gazze Masası'nda, nerede olacak? 219 00:25:54,800 --> 00:25:57,920 -Çifte mesaide. Tüm Gazze-- -Ayaklandı, biliyorum. 220 00:25:58,480 --> 00:26:01,240 -Aradığımı söyle, olur mu? -Tamam. 221 00:26:01,760 --> 00:26:05,480 Dinlenip soluklanması için onu eve göndereceğim. 222 00:26:06,120 --> 00:26:08,880 Bu işin sonu ne olacak, ha, patron? 223 00:26:11,040 --> 00:26:14,240 [İyi olacak. İyi olacak.] 224 00:27:41,000 --> 00:27:42,400 Doron... 225 00:27:45,040 --> 00:27:47,320 Bütün Gazze ayaklanmış. 226 00:27:49,280 --> 00:27:51,160 Hepsi o kadar değil. 227 00:27:51,680 --> 00:27:55,000 Gün boyu toplantılar, durum değerlendirmeleri... 228 00:27:55,080 --> 00:27:57,200 Ortalığı fena karıştırdınız. 229 00:28:21,080 --> 00:28:25,680 Kendimi 10, 20 yıl boyunca Hamas esiri olarak düşündüm. 230 00:28:26,280 --> 00:28:28,120 Sorgulamalar, işkence. 231 00:28:29,120 --> 00:28:33,600 Seni ya da çocuklarımı görememek. 232 00:28:35,680 --> 00:28:36,920 Onu kurtarmak istedim. 233 00:28:38,640 --> 00:28:40,800 Meğer Yaara orada değilmiş. 234 00:28:43,920 --> 00:28:47,800 Hagit ne olacak? Görmeye beraber gidelim mi? 235 00:28:58,640 --> 00:28:59,800 Söylesene... 236 00:29:01,480 --> 00:29:03,880 kızın orada olduğuna dair işaret var mıydı? 237 00:29:06,280 --> 00:29:09,680 Öyle sanmıştım ama artık bu önemsiz. 238 00:29:11,640 --> 00:29:14,120 Onu geri getirdiniz, bu inanılmaz. 239 00:29:15,240 --> 00:29:19,480 Askeri kanadın nasıl karıştığını bilemezsin. Tam bir kaos var. 240 00:29:19,560 --> 00:29:22,200 Orada olması gerekiyor muydu gerekmiyor muydu? 241 00:29:22,280 --> 00:29:25,280 -Koordinatörüm bir işaret verdi. -Neyle ilgili? 242 00:29:25,360 --> 00:29:28,640 Yer değiştirmeyle ilgili. Önceki gün Refah'taydı. 243 00:29:28,720 --> 00:29:30,840 Hastaneye götüreceklerini düşündüm. 244 00:29:33,040 --> 00:29:36,320 Bu koordinatörünün işi miydi yoksa senin mi? 245 00:29:37,160 --> 00:29:39,680 Hadi ama, bu sorgulama neden? 246 00:29:46,000 --> 00:29:49,120 Hastanede olması gerekiyor muydu gerekmiyor muydu? 247 00:29:49,200 --> 00:29:50,680 Ne istiyorsun, Doron? 248 00:29:51,920 --> 00:29:55,440 Siz Hani ve Bashar ile sahadayken o kaosun ortasında 249 00:29:55,520 --> 00:29:58,520 hızlı karar vermem gerekiyordu, 250 00:29:59,160 --> 00:30:02,840 -ben de bir karar verdim. -Peki. 251 00:30:04,400 --> 00:30:06,320 Suçu benim üstüme yıkma. 252 00:30:06,400 --> 00:30:09,800 Gitmeyi sen de istedin. İkimiz de kızı kurtarmak istedik. 253 00:30:09,880 --> 00:30:13,680 Öyle mi? Ben Yaara'nın peşindeydim. Sen Hani'nin peşindeydin! 254 00:30:13,760 --> 00:30:17,120 Elbette! Hani Al Jabari'yi yakalamak ne demek sence? 255 00:30:17,200 --> 00:30:19,600 Onu yakaladığımızda öğreneceğimiz şeyler? 256 00:30:20,280 --> 00:30:22,000 Tek bildiğim Avihai'ın öldüğü. 257 00:30:23,440 --> 00:30:25,240 Ben bilmiyor muyum? 258 00:30:28,160 --> 00:30:33,440 İşimiz bu. Ekibin hedefi bu, üstlendiğin rol de bu. 259 00:30:33,640 --> 00:30:37,520 Bu İsrail'in en büyük operasyonu, Cesaret Madalyası alacaksınız. 260 00:30:37,600 --> 00:30:39,600 Madalyanın canı cehenneme! 261 00:30:39,680 --> 00:30:42,640 Bana, Gabi'ye, herkese yalan söyledin! 262 00:30:42,720 --> 00:30:45,560 İşaret varmış gibi yaptın! Yaara oradadır dedin! 263 00:30:45,640 --> 00:30:49,840 Ya sen? Eli çekilin dese de Bashar'ın peşine düşmedin mi? 264 00:30:51,280 --> 00:30:52,680 Yaptın mı yapmadın mı? 265 00:30:53,280 --> 00:30:56,080 Sakın suçu üstüme atma çünkü seninle benziyoruz! 266 00:30:56,160 --> 00:31:01,120 Benim sınırlarım var. Yalan söyleyip insanları ölüme göndermem! 267 00:31:04,880 --> 00:31:09,800 Benden kaçabilir, iğrenebilir, bana küfredebilirsin, 268 00:31:10,440 --> 00:31:13,360 ama bizim gibiler affedilmez. 269 00:31:13,480 --> 00:31:17,360 İnsanların yaptıklarını bağışlayacağını sanıyorsan, yanılıyorsun. 270 00:31:30,800 --> 00:31:34,840 Gazze Şeridi'nde bir İsrail Kuvveti'nin olduğu 271 00:31:34,920 --> 00:31:37,960 en tehlikeli operasonlardan biri sayılıyor... 272 00:31:42,120 --> 00:31:43,280 Bir saniye. 273 00:31:47,600 --> 00:31:48,800 Bir saniye. 274 00:32:04,680 --> 00:32:08,480 -Başka zaman gelebilirim-- -İçeri geç, seni baş belası. 275 00:32:15,000 --> 00:32:16,080 Vay canına. 276 00:32:18,920 --> 00:32:21,520 Senin için birkaç çekmeceyi boşalttım. 277 00:32:21,640 --> 00:32:24,000 Benim için birkaç çekmeceyi boşalttın. 278 00:32:24,080 --> 00:32:25,840 -Evet. -Cimri. 279 00:32:27,920 --> 00:32:30,040 Cimri mi? Alışveriş de yaptım. 280 00:32:30,120 --> 00:32:32,000 -Öyle mi? -Evet. 281 00:32:32,080 --> 00:32:36,280 -Bana ne aldın? -Sevdiğin aptal yoğurtlardan aldım. 282 00:32:37,360 --> 00:32:39,560 Magnezyumlu, magnezyumsuz, 283 00:32:40,760 --> 00:32:42,560 tadı çorap gibi olanlardan. 284 00:33:07,560 --> 00:33:10,880 -Ah... -Ödleklik etme. 285 00:33:13,480 --> 00:33:15,360 Seni pislik... 286 00:33:20,960 --> 00:33:23,200 Gitmemiz gerekmez mi? 287 00:33:25,240 --> 00:33:27,840 Kesinlikle, ama birazdan. 288 00:33:28,360 --> 00:33:31,600 Başkanlık Konutunda Cesaret Madalyalarını aldılar... 289 00:33:31,840 --> 00:33:35,760 -Fıstıkla birlikte ne kadar? -85. 290 00:33:35,840 --> 00:33:38,400 Yaara Zarhi'nin kurtarma operasonu için... 291 00:33:38,480 --> 00:33:41,240 Dostum, bunu yapmak için deli olmak gerekli. 292 00:33:41,320 --> 00:33:43,640 Çatışmada öldürülen A'nın ailesine de 293 00:33:43,720 --> 00:33:45,800 Cesaret Madalyası verildi. 294 00:33:45,880 --> 00:33:49,160 Evet, deliler. 295 00:33:50,800 --> 00:33:52,520 -Sağ ol, iyi günler. -Sana da. 296 00:33:52,600 --> 00:33:54,640 Gazze'de ateş altında çalışıp 297 00:33:54,720 --> 00:33:56,840 İsrail'i, Gazze'deki Hamas'a karşı 298 00:33:56,920 --> 00:34:02,120 topyekün bir savaştan kurtaran operasyon için madalya aldılar. 299 00:34:03,120 --> 00:34:06,560 Orada mumyalar gibi, balmumu heykeller gibi durduk. 300 00:34:07,280 --> 00:34:10,080 Topuklu giymediğine sevin. 301 00:34:17,480 --> 00:34:21,480 Neden hemen kaçtık? Yemekleri gördünüz mü? 302 00:34:21,560 --> 00:34:23,200 Suşi, tatlılar... 303 00:34:23,280 --> 00:34:25,600 Sizi bilmem ama arakla fıstık bana yeter. 304 00:34:25,680 --> 00:34:27,520 Araktan nefret ederim. Al şunu. 305 00:34:31,600 --> 00:34:33,320 Ne törendi ama. 306 00:34:35,600 --> 00:34:37,120 Avihai burada olsaydı... 307 00:34:39,480 --> 00:34:42,200 Avihai burada olsaydı, tören de olmazdı dostum. 308 00:35:00,840 --> 00:35:04,640 [En iyi adamlarımızdan ikisini getirdik.] 309 00:35:11,880 --> 00:35:13,960 [-Selamun aleykum.] [-Aleykum selam.] 310 00:35:14,040 --> 00:35:15,600 [Selamun aleykum.] 311 00:35:20,560 --> 00:35:22,080 [Allah'a güveniriz.] 312 00:35:42,360 --> 00:35:47,640 Gelmediğim için üzgünüm. Benim için çok zordu. Hâlâ öyle. 313 00:35:47,840 --> 00:35:49,120 Sorun değil. 314 00:35:51,240 --> 00:35:52,920 Bana olanları anlat. 315 00:35:55,360 --> 00:35:57,000 Çok cesurdu. 316 00:35:59,840 --> 00:36:04,040 Bütün sistemleri iflas etse de, beni güldürmeye çalıştı. 317 00:36:06,840 --> 00:36:08,800 Dönünce izin verirler mi dedi. 318 00:36:12,560 --> 00:36:14,040 Sersem... 319 00:36:19,080 --> 00:36:21,440 Onu kurtaramayacağıma inanmıyordum. 320 00:36:23,160 --> 00:36:25,160 Çok güçlüydü, 321 00:36:26,280 --> 00:36:28,080 ama beceremedim. 322 00:36:29,080 --> 00:36:31,200 Denedim, yemin ederim. 323 00:36:34,200 --> 00:36:35,360 Biliyorum. 324 00:36:36,920 --> 00:36:39,320 Biliyorum, Doron, her şeyi anlattılar. 325 00:36:43,120 --> 00:36:45,200 Sen ailemizdensin, Doron. 326 00:36:50,720 --> 00:36:54,120 -Girip onları görebilir miyim? -Elbette. 327 00:37:08,880 --> 00:37:10,480 Merhaba. 328 00:37:13,400 --> 00:37:15,880 -Ne yapıyorsunuz? -Hiç. 329 00:37:17,080 --> 00:37:20,120 -Bize bir şey anlatır mısın? -Ne hakkında? 330 00:37:20,240 --> 00:37:22,880 Ne istersen. 331 00:37:23,520 --> 00:37:26,400 Bir kez Yunanistan'a gittiğimizi biliyor muydunuz? 332 00:37:28,120 --> 00:37:31,320 Birkaç gün iznimiz vardı, uçakla oraya gittik. 333 00:37:31,400 --> 00:37:35,280 Nereye gideceğimizi, nerede yatacağımızı bilmiyorduk, 334 00:37:35,360 --> 00:37:38,240 hiçbir şey planlamamıştık, motosiklet kiraladık. 335 00:37:40,160 --> 00:37:44,440 Çok eğlenceliydi. Müthişti. 336 00:37:45,400 --> 00:37:49,640 Gece olduğunda, uyuyacak yerimiz yoktu 337 00:37:49,760 --> 00:37:52,000 çünkü bir şey planlamamıştık, 338 00:37:52,120 --> 00:37:54,800 bir parça çimen bulduk. 339 00:37:54,880 --> 00:37:59,440 Ateş yaktık, biraz birayla feta peyniri ve zeytin aldık... 340 00:38:00,880 --> 00:38:03,680 Birden, sesler duyduk. 341 00:38:03,760 --> 00:38:06,760 Hırlamalar, feryatlar, çığlıklar... 342 00:38:07,480 --> 00:38:12,040 Babanız: "Aslan sesi." dedi. "Yunanistan'da ne aslanı?" dedim. 343 00:38:12,360 --> 00:38:16,160 "Bunlar aslan, aslan." dedi. Buna rağmen uyuyakaldık. 344 00:38:16,480 --> 00:38:21,800 Ertesi sabah uyandığımızda arabalardan, otobüslerden 345 00:38:21,880 --> 00:38:25,320 bize bakıyorlardı... "Hayvanat bahçesi" tabelasını gördüm. 346 00:38:25,640 --> 00:38:28,680 Bir hayvanat bahçesinin girişinde uyuyakalmıştık 347 00:38:28,760 --> 00:38:30,760 ve herkes bize bakıyordu. 348 00:38:32,920 --> 00:38:34,760 Hayvanmışsınız gibi. 349 00:38:38,120 --> 00:38:39,640 Vahşi hayvanlar. 350 00:40:39,720 --> 00:40:42,600 Alt yazı çevirmeni: Sercan Metin