1
00:00:14,880 --> 00:00:17,560
Ta sắp đến rồi. Cố lên.
2
00:00:19,200 --> 00:00:20,440
Anh phải cố lên.
3
00:00:22,240 --> 00:00:24,360
Họ đang ở trang trại. Không thấy.
4
00:00:34,720 --> 00:00:35,760
Ngồi đi.
5
00:00:38,800 --> 00:00:41,760
Tạm nghỉ đi. Tôi sẽ tìm lối vào.
6
00:00:44,360 --> 00:00:45,800
Anh ổn không?
7
00:00:50,720 --> 00:00:53,720
Yaara, cô sẽ về nhà.
Chúng tôi sẽ đưa cô về.
8
00:00:54,680 --> 00:00:56,360
Cô ổn không?
9
00:00:57,440 --> 00:00:59,800
Anh ổn không? Nhìn tôi này. Khỏe chứ?
10
00:01:35,600 --> 00:01:38,880
Chỉ huy, đây là 300. Chúng tôi
đang tiến về lực lượng của chúng ta.
11
00:01:38,960 --> 00:01:41,720
Lực lượng Israel. Này, cúi người xuống.
12
00:01:42,040 --> 00:01:43,880
Cởi bỏ bộ quân phục đó.
13
00:01:44,800 --> 00:01:46,680
Hạ vũ khí xuống.
14
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
[TIẾNG Ả RẬP]
[Dừng!]
15
00:01:48,080 --> 00:01:50,080
[- Dừng!]
- Này! Chúng tôi là người Israel!
16
00:01:53,080 --> 00:01:54,480
Đừng bắn! Đừng bắn!
17
00:01:54,600 --> 00:01:58,040
- Các anh đừng bắn! Đừng bắn!
- Binh lính, không bắn.
18
00:01:58,120 --> 00:02:00,280
Đừng bắn. Đừng bắn.
19
00:02:02,160 --> 00:02:05,000
Sagi, đỡ anh ấy. Đi.
20
00:02:06,160 --> 00:02:08,880
Chỉ huy, đây là 1A. Chúng tôi đã
tìm ra họ, họ đi cùng chúng tôi.
21
00:02:09,440 --> 00:02:10,400
Phải rồi!
22
00:02:18,520 --> 00:02:20,520
Chỉ huy, chúng tôi đã vượt qua biên giới.
23
00:02:21,400 --> 00:02:25,680
Đơn vị 68, di tản đang đến. Làm tốt lắm.
24
00:02:46,200 --> 00:02:47,640
Cảm ơn.
25
00:03:31,440 --> 00:03:34,840
[Bashar, con trai của tôi…]
26
00:03:36,480 --> 00:03:38,120
[bọn chúng đưa cô bé đi đâu?]
27
00:03:39,000 --> 00:03:41,440
[Mày là người đưa bọn Israel
đến đây phải không?]
28
00:03:43,640 --> 00:03:47,720
[Nghe tôi, cậu nghe tôi đi.]
29
00:03:47,800 --> 00:03:51,120
[Mày có phải là kẻ đưa
bọn Do Thái đến hay không?]
30
00:03:52,320 --> 00:03:56,920
[Cậu phải hiểu cho tôi,
chúng bắt con gái tôi.]
31
00:03:59,120 --> 00:04:01,400
[Tôi thề với Chúa là
tôi không còn lựa chọn nào.]
32
00:04:02,320 --> 00:04:03,560
[Tôi không còn…]
33
00:04:06,320 --> 00:04:07,320
[Bashar.]
34
00:04:10,560 --> 00:04:13,040
[Bashar… Bashar!]
35
00:04:24,640 --> 00:04:27,600
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
36
00:05:17,440 --> 00:05:19,360
Anh vào trong đi.
37
00:05:19,560 --> 00:05:20,960
Cô ấy đang tìm anh đấy.
38
00:05:21,040 --> 00:05:22,560
Cô ấy biết anh ở đây.
39
00:05:24,840 --> 00:05:26,280
Đợi một chút.
40
00:05:27,800 --> 00:05:30,280
Tôi sẽ ở ngay bên cạnh anh. Yên tâm.
41
00:05:31,920 --> 00:05:34,280
Hãy nói cho cô ấy biết mọi chuyện.
42
00:05:35,040 --> 00:05:38,600
Anh đã ở cùng anh ấy. Cô ấy cần được biết.
43
00:05:48,240 --> 00:05:49,880
Tôi không làm được.
44
00:05:56,320 --> 00:05:58,000
Tôi ở bên cạnh anh. Không sao đâu.
45
00:05:59,640 --> 00:06:01,200
Không sao.
46
00:06:07,200 --> 00:06:09,640
- Ngày mai hãy đến kể cho cô ấy.
- Ừ.
47
00:06:11,880 --> 00:06:13,560
Nghỉ ngơi đi, không sao cả.
48
00:07:29,560 --> 00:07:31,080
Em xin lỗi, anh yêu.
49
00:07:34,560 --> 00:07:36,480
Em xin lỗi nhiều lắm.
50
00:07:53,440 --> 00:07:54,440
Em ở đây rồi.
51
00:08:07,480 --> 00:08:08,840
Để em lo.
52
00:08:22,680 --> 00:08:25,200
Bọn trẻ có linh tính
53
00:08:25,280 --> 00:08:28,080
ngay khi các anh vừa xâm nhập.
Em không biết bằng cách nào.
54
00:08:31,040 --> 00:08:35,640
Ido dán mắt vào TV xem tin tức.
55
00:08:35,760 --> 00:08:40,280
Khi họ nhắc đến Gaza,
con hỏi: "Bố ở đó đúng không?"
56
00:08:40,360 --> 00:08:43,880
Em nói: "Tất nhiên là không,
con đừng có linh tinh."
57
00:08:48,680 --> 00:08:52,360
Anh phải nghe tiếng hò reo khi
người ta thông báo cô bé đã ở Israel.
58
00:08:52,560 --> 00:08:55,840
Ido nhảy lung tung khắp nhà.
59
00:08:57,480 --> 00:09:01,240
Chà… cả nước phát cuồng lên.
60
00:09:02,120 --> 00:09:03,880
Thật điên rồ, Doron.
61
00:09:47,040 --> 00:09:48,960
[Xin Chúa thương xót bố cậu.]
62
00:09:49,520 --> 00:09:52,160
[Tôi chắc bố cậu không bao giờ
nghĩ rằng mình được chôn ở Gaza.]
63
00:09:54,160 --> 00:09:56,400
[Cậu luôn ở trong lòng ông ấy.]
64
00:09:57,200 --> 00:10:01,560
[Ông ấy luôn nghĩ cho gia đình
và những tù nhân.]
65
00:10:03,600 --> 00:10:07,440
[Đến đây con trai. Chúng ta phải bắt đầu.]
66
00:10:09,360 --> 00:10:13,920
[Tôi muốn cậu đến sống với tôi.
Nếu cậu muốn thì mai cũng được.]
67
00:10:14,000 --> 00:10:17,520
[Cậu có thể vào phong trào
Kháng chiến, làm biệt kích.]
68
00:10:17,880 --> 00:10:20,200
[Tôi chắc họ sẽ vui vẻ chấp nhận cậu,]
69
00:10:20,760 --> 00:10:25,280
[nhưng giờ cậu phải nghỉ ngơi
và nghĩ cho bản thân mình.]
70
00:10:25,360 --> 00:10:28,920
[Nghĩ về những điều bố cậu sẽ muốn.]
71
00:10:31,360 --> 00:10:33,400
[Đến đây, con trai yêu quý.]
72
00:10:39,080 --> 00:10:41,160
Có lời đồn rằng đây là
73
00:10:41,240 --> 00:10:45,200
một trong những chiến dịch
táo bạo nhất của Israel.
74
00:10:45,280 --> 00:10:48,600
Hiện giờ, ta có thể tiết lộ rằng,
không may trong cuộc giải cứu,
75
00:10:48,680 --> 00:10:50,720
một chiến sĩ hy sinh khi làm nhiệm vụ.
76
00:10:51,920 --> 00:10:54,640
Tên và cấp hàm của anh
hiện được giữ bí mật.
77
00:10:54,720 --> 00:10:58,160
Anh đã kết hôn, có hai con
và đến từ miền trung Israel.
78
00:11:13,600 --> 00:11:14,480
GABI
79
00:11:16,760 --> 00:11:19,840
- A lô?
- Anh đang đến à?
80
00:11:21,440 --> 00:11:26,120
Doron? Doron, đừng tự khép mình
như thế, anh nghe không?
81
00:11:27,840 --> 00:11:32,320
Gabi, tôi sẽ tự đến sau,
sau khi lễ tang… kết thúc.
82
00:11:32,400 --> 00:11:35,520
Thật không giống anh. Anh bị gì vậy?
83
00:11:36,840 --> 00:11:39,440
Đi nào Doron, tang lễ của bạn anh đấy.
84
00:11:39,520 --> 00:11:42,240
Vực dậy tinh thần,
mặc đồ và đến lễ tang đi.
85
00:11:43,600 --> 00:11:46,240
Doron, chúng tôi cần anh.
Đây là tập thể của anh.
86
00:11:47,120 --> 00:11:50,120
Gabi, tôi cúp máy đây nhé.
Nói với họ tôi ngủ nhiều quá,
87
00:11:50,200 --> 00:11:52,360
tôi đang hồi phục, gì cũng được.
88
00:11:52,440 --> 00:11:57,400
Trời ơi, Doron, anh đến vì tôi đi.
Tôi cần anh bên cạnh, được chưa?
89
00:11:57,520 --> 00:12:00,120
- Gabi, tôi cúp máy đây. Chào.
- Trời ơi là trời!
90
00:12:04,480 --> 00:12:06,040
[- Tạ ơn Chúa!]
[- Chúa tuyệt vời!]
91
00:12:06,120 --> 00:12:08,080
[- Tạ ơn Chúa!]
[- Chúa tuyệt vời!]
92
00:12:31,400 --> 00:12:33,280
Họ biến hắn thành anh hùng dân tộc.
93
00:12:34,840 --> 00:12:36,760
Anh muốn xem cái khác thú vị không?
94
00:12:37,920 --> 00:12:39,600
Cuối trang năm đấy.
95
00:12:41,080 --> 00:12:43,800
"Lữ đoàn Izz ad-Din al-Qassam
thương tiếc báo tin
96
00:12:43,880 --> 00:12:47,560
Hani Al Jabari đã hy sinh trong
một nhiệm vụ thánh tử đạo."
97
00:12:49,000 --> 00:12:50,240
Không thể tin nổi.
98
00:12:51,280 --> 00:12:53,200
Chắc cô bỏ nghề được rồi hả?
99
00:12:54,600 --> 00:12:56,200
Có thể.
100
00:12:57,080 --> 00:12:58,640
Ổn rồi nhé.
101
00:13:00,320 --> 00:13:04,240
- Không, tôi sẽ họp nhóm.
- Họp gì? Mọi người đều đến tang lễ rồi.
102
00:13:05,800 --> 00:13:07,520
Đừng có ngốc thế. Đi thôi.
103
00:13:08,760 --> 00:13:11,760
[Bằng linh hồn và máu,
chúng ta sẽ trả thù cho al-Aqsa!]
104
00:14:32,520 --> 00:14:34,000
JIHAD HAMDAN
105
00:15:26,800 --> 00:15:28,800
TƯỞNG NHỚ AVIHAI BEN-HAIM
106
00:15:32,840 --> 00:15:34,800
Tôi xin lỗi vì đã không đến.
107
00:15:37,040 --> 00:15:38,680
Nó quá khó khăn với tôi.
108
00:15:47,040 --> 00:15:49,160
Tôi không tin nổi tôi đã để anh hy sinh.
109
00:15:57,600 --> 00:16:00,280
Vì cái gì? Vì cái gì? Cho tôi biết đi.
110
00:16:01,840 --> 00:16:04,200
Chúng sẽ thả cô gái dù bằng cách nào,
111
00:16:05,520 --> 00:16:07,360
vậy thì vì cái gì?
112
00:16:12,880 --> 00:16:14,440
Anh đã theo tôi đến đó…
113
00:16:17,760 --> 00:16:20,800
Anh đã theo tôi đến đó
mà tôi lại không cứu được anh.
114
00:16:20,960 --> 00:16:22,240
Tôi xin lỗi.
115
00:16:25,800 --> 00:16:27,280
Tôi xin lỗi.
116
00:17:24,720 --> 00:17:27,960
[Hàng chục thành viên
Kháng chiến đã làm thánh tử đạo]
117
00:17:28,040 --> 00:17:31,360
[trong trận chiến chống lại lực lượng
của kẻ thù Do Thái ở Khan Yunis và Rafah]
118
00:17:31,440 --> 00:17:34,080
[hôm nay đã yên nghỉ.]
119
00:17:34,160 --> 00:17:38,520
[Hàng trăm nghìn người tham dự
lễ tang các thánh tử đạo anh hùng,]
120
00:17:38,600 --> 00:17:40,280
[một số trong đó là thành viên Hamas,]
121
00:17:40,360 --> 00:17:45,280
[Lữ đoàn Tử sĩ al-Aqsa và
Lữ đoàn Abu Ammar ở Rafah.]
122
00:17:45,400 --> 00:17:49,600
[Tin tức truyền hình của kẻ thù đăng tải
một buổi phỏng vấn với thiếu nữ Israel]
123
00:17:49,680 --> 00:17:53,320
[người đã được thả trong
nhiệm vụ tàn bạo này]
124
00:17:53,400 --> 00:17:57,800
[được tiến hành bởi lực lượng bí mật
của kẻ thù trong dải Gaza.]
125
00:17:57,880 --> 00:17:59,200
[Hãy cùng xem.]
126
00:17:59,280 --> 00:18:00,680
Tôi nghĩ về Elad nhiều nhất,
127
00:18:00,760 --> 00:18:01,840
anh ấy đã chịu điều gì.
128
00:18:03,960 --> 00:18:07,240
Anh ấy chắc hẳn thấy rất cô đơn
trên đường phố Gaza.
129
00:18:08,760 --> 00:18:10,720
Những người bắt giữ chúng tôi
130
00:18:10,800 --> 00:18:12,960
để anh ấy chết ở đó một mình.
131
00:18:13,560 --> 00:18:15,400
Họ không xem trọng nhân mạng.
132
00:18:52,400 --> 00:18:54,240
[Chào Hayfa. Khỏe không?]
133
00:18:55,440 --> 00:18:56,960
[Ông muốn gì ở tôi?]
134
00:18:58,000 --> 00:18:59,400
[Cô biết mà.]
135
00:18:59,680 --> 00:19:03,640
[Tôi đã nói rồi, không có chuyện đó đâu.
Ông cứ mơ đi.]
136
00:19:04,560 --> 00:19:08,440
[Nhưng tại sao chứ Hayfa?]
137
00:19:09,280 --> 00:19:11,880
[Mẹ cô đang ở trong tù?]
138
00:19:11,960 --> 00:19:14,040
[Đó có phải là nơi cho
một phụ nữ như bà không?]
139
00:19:14,600 --> 00:19:19,480
[Ở chung buồng với sáu phụ nữ khác.
Cuộc sống như thế sao?]
140
00:19:21,720 --> 00:19:23,640
[Ông là quỷ Satan.]
141
00:19:24,720 --> 00:19:27,280
[Mẹ cô có thể được về nhà hôm nay.]
142
00:19:27,360 --> 00:19:30,960
[Chỉ cần tôi nói là mẹ cô
có thể về nhà lúc trưa.]
143
00:19:31,520 --> 00:19:34,360
[Đủ rồi. Tại sao các người
làm điều này với chúng tôi?]
144
00:19:36,240 --> 00:19:37,480
[Ông không biết nhân từ à?]
145
00:19:38,040 --> 00:19:41,120
[Sao ông có thể độc ác,
đáng khinh như vậy?!]
146
00:19:41,200 --> 00:19:43,080
[Miễn là chúng tôi cần.]
147
00:19:43,960 --> 00:19:47,760
[Hôm qua, tôi vừa chôn cất một đồng đội
bị em trai Bashar của cô giết.]
148
00:19:47,840 --> 00:19:52,120
[Tôi hứa với cô, Hayfa. Tôi sẽ không
nghỉ cho đến khi bắt được Bashar.]
149
00:19:56,680 --> 00:20:00,960
[Hayfa, cho phép tôi mô tả
một cảnh tượng này.]
150
00:20:01,880 --> 00:20:04,480
[Buổi sáng, cô và mẹ thức dậy.]
151
00:20:05,160 --> 00:20:09,280
[Hai mẹ con cùng chuẩn bị
món maqluba hoặc mulukhiyah]
152
00:20:09,720 --> 00:20:11,560
[và lái xe đến điểm kiểm tra.]
153
00:20:12,720 --> 00:20:17,120
[Cô có giấy phép vào Israel.
Từ đó, cô lái xe đến nhà tù Nafkha.]
154
00:20:17,280 --> 00:20:20,280
[Cô đi vào sân tù]
155
00:20:21,000 --> 00:20:25,200
[và thấy Bashar đang chờ.]
156
00:20:27,200 --> 00:20:30,680
[Cô ôm và hôn em trai]
157
00:20:31,560 --> 00:20:36,440
[rồi mọi người ngồi xuống, ăn uống
và cười đùa với nhau.]
158
00:20:39,360 --> 00:20:42,800
[Cô chỉ cần nói chuyện
với em trai của mình thôi,]
159
00:20:43,000 --> 00:20:47,320
[sau đó yêu cầu cậu ta đến biên giới
và xin nói chuyện với đại úy Ayub.]
160
00:20:49,200 --> 00:20:50,600
[Xong rồi.]
161
00:20:57,880 --> 00:21:03,040
[Ông có thể hỏi một nghìn lần,
làm tôi đau lòng một triệu lần,]
162
00:21:03,200 --> 00:21:05,080
[tôi vẫn không giúp đâu!]
163
00:21:10,440 --> 00:21:12,360
[Cậu đã suy nghĩ đề nghị của tôi chưa?]
164
00:21:13,920 --> 00:21:16,520
[Bố cậu sẽ khuyên cậu nghe theo tôi.]
165
00:21:16,840 --> 00:21:18,640
[Bashar yêu quý, tôi sợ cho cậu.]
166
00:21:18,720 --> 00:21:23,480
[Tôi hiểu, thưa Tộc trưởng, tôi rất hiểu.]
167
00:21:23,760 --> 00:21:27,360
[- Tôi đã nghĩ về đề nghị đó, nhưng…]
[- Không, cậu chưa nghĩ.]
168
00:21:28,560 --> 00:21:31,320
[Cậu còn muốn trả thù, đổ máu.]
169
00:21:32,400 --> 00:21:34,320
[Bashar, tôi thấy điều đó trong mắt cậu.]
170
00:21:39,280 --> 00:21:41,080
[Phải, đó là cái tôi muốn.]
171
00:21:44,520 --> 00:21:46,120
[Tôi biết cách để thực hiện.]
172
00:21:52,200 --> 00:21:53,680
[Tộc trưởng biết đấy,]
173
00:21:57,200 --> 00:22:00,360
Abu Fadi từng nói tôi là
tay đấm knockout.]
174
00:22:02,280 --> 00:22:05,480
[Cú knockout là cú đấm
thắng trận, thưa Tộc trưởng,]
175
00:22:06,480 --> 00:22:09,480
[một cú đấm khiến đối phương
không thể gượng dậy.]
176
00:22:13,320 --> 00:22:17,240
[Hắn nói với tôi: "Hãy cứ đỡ đòn]
177
00:22:18,520 --> 00:22:23,400
[cho đến khi làm hao sức đối phương,
sau đó hạ gục hắn bằng một cú đấm.]
178
00:22:25,480 --> 00:22:26,920
[Cú knockout."]
179
00:22:34,120 --> 00:22:35,560
[Tộc trưởng tôn kính.]
180
00:22:40,840 --> 00:22:42,840
[Tôi muốn ngài chúc phúc.]
181
00:23:12,600 --> 00:23:15,600
[Thế nào hả Fahed? Gia đình khỏe không?]
182
00:23:15,800 --> 00:23:18,840
[Rất tốt, cảm ơn Chúa.
Anh thế nào? Chân ổn chưa?]
183
00:23:18,960 --> 00:23:21,760
[Ồ… chân tôi ổn rồi.]
184
00:23:22,960 --> 00:23:25,600
[Nhưng ở trên đây thì còn đau.]
185
00:23:26,120 --> 00:23:29,840
[Ở đâu? Tim à?
Anh đã nói với bác sĩ chưa?]
186
00:23:30,400 --> 00:23:32,680
[Không sao. Tại cuộc sống khó khăn thôi.]
187
00:23:33,600 --> 00:23:36,320
[Tôi mệt rồi, Fahed. Quá mệt.]
188
00:23:37,360 --> 00:23:40,920
[Sự mệt mỏi tàn phá cơ thể,
nỗi âu lo giết chết tâm hồn.]
189
00:23:41,000 --> 00:23:43,640
[Tôi thì có cả hai.]
190
00:23:44,760 --> 00:23:46,160
[Từ từ.]
191
00:23:47,440 --> 00:23:48,680
Được rồi.
192
00:23:50,560 --> 00:23:54,200
[Bố của anh thế nào? Vẫn đang
đợi giấy phép đi Jordan à?]
193
00:23:55,480 --> 00:23:58,640
[- Không, ông ấy có rồi.]
[- Vậy à?]
194
00:23:58,720 --> 00:23:59,920
[Có đau không?]
195
00:24:00,920 --> 00:24:03,040
[Ông ấy xin mấy năm rồi nhưng phải đợi.]
196
00:24:03,800 --> 00:24:05,200
[Có đau không?]
197
00:24:05,800 --> 00:24:09,920
[Đột nhiên, tuần trước ông ấy
được gọi, giấy phép đã có.]
198
00:24:10,000 --> 00:24:13,560
[Tuyệt vời. Sự kỳ diệu
của hành chính đấy hả?]
199
00:24:14,600 --> 00:24:16,480
[Chúc ông ấy thượng lộ bình an.]
200
00:24:16,560 --> 00:24:18,800
[Tôi chắc ông ấy sẽ rất vui khi gặp cháu.]
201
00:24:19,080 --> 00:24:20,720
[Đúng thế.]
202
00:24:27,720 --> 00:24:29,160
[Được rồi, làm thôi.]
203
00:25:01,240 --> 00:25:03,440
Chào, bạn đang gọi cho Hila.
Tôi không thể nghe điện.
204
00:25:03,520 --> 00:25:05,000
Hãy để lại lời nhắn ngắn.
205
00:25:15,440 --> 00:25:16,920
Cảm ơn đã gọi lại cho tôi.
206
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Tổng thống Israel muốn
trao tặng huân chương cho anh,
207
00:25:20,200 --> 00:25:22,040
giám đốc Shin Bet cũng muốn bắt tay anh,
208
00:25:22,120 --> 00:25:23,640
Yaara sẽ tham dự cùng gia đình,
209
00:25:23,720 --> 00:25:27,040
mọi người chỉ muốn cảm ơn anh,
anh hãy chịu khó một tý đi!
210
00:25:27,120 --> 00:25:29,200
Được, tôi hỏi anh một câu được chứ?
211
00:25:29,280 --> 00:25:32,040
Doron, các anh đã làm một điều
tuyệt vời và bất khả thi.
212
00:25:32,120 --> 00:25:35,360
Cả nước tự hào về các anh.
Hãy tự công nhận mình một lần đi.
213
00:25:35,840 --> 00:25:37,240
Ta đã mất Avihai.
214
00:25:38,400 --> 00:25:41,000
- Tôi mất Avihai.
- Ngược lại.
215
00:25:41,520 --> 00:25:43,640
Anh đã làm mọi điều có thể,
anh ấy biết mà.
216
00:25:44,520 --> 00:25:47,280
Đó cũng là điều Hagit
muốn nói với anh.
217
00:25:47,360 --> 00:25:50,640
- Sao anh không gặp cô ta?
- Được, ngày mai tôi đi.
218
00:25:51,880 --> 00:25:54,720
- Này, Hila đâu?
- Ở phòng Gaza chứ còn ở đâu?
219
00:25:54,800 --> 00:25:57,920
- Làm hai ca. Tất cả Gaza…
- Đang cầm súng nổi dậy, tôi biết.
220
00:25:58,480 --> 00:26:01,240
- Nói với cô ta tôi có gọi nhé.
- Được.
221
00:26:01,760 --> 00:26:05,480
Tôi cho cô ấy về sớm
để nghỉ ngơi và hít thở.
222
00:26:06,120 --> 00:26:08,880
Kết thúc chuyện này sẽ là gì, trùm hả?
223
00:26:11,040 --> 00:26:14,240
[Không sao đâu. Không sao đâu.]
224
00:27:41,000 --> 00:27:42,400
Doron…
225
00:27:45,040 --> 00:27:47,320
Nghe nói cả Gaza nhất tề nổi dậy.
226
00:27:49,280 --> 00:27:51,160
Anh còn không biết được một nửa.
227
00:27:51,680 --> 00:27:55,000
Họp nhóm cả ngày, đánh giá tình huống…
228
00:27:55,080 --> 00:27:57,200
Các anh đã gây ra một vụ lộn xộn ở đó.
229
00:28:21,080 --> 00:28:25,680
Tôi hình dung mình là một tù nhân
của Hamas trong 10, 20 năm.
230
00:28:26,280 --> 00:28:28,120
Bị hỏi cung, tra tấn.
231
00:28:29,120 --> 00:28:33,600
Không được gặp cô hay các con.
232
00:28:35,680 --> 00:28:36,920
Tôi muốn cứu cô bé.
233
00:28:38,640 --> 00:28:40,800
Hóa ra Yaara còn không có ở đó.
234
00:28:43,920 --> 00:28:47,800
Hagit thì sao? Ta nên
cùng nhau đi gặp cô ấy không?
235
00:28:58,640 --> 00:28:59,800
Này…
236
00:29:01,480 --> 00:29:03,880
có chỉ dấu cho thấy
Yaara ở đó, đúng không?
237
00:29:06,280 --> 00:29:09,680
Chúng tôi nghĩ vậy,
nhưng giờ không quan trọng nữa.
238
00:29:11,640 --> 00:29:14,120
Anh cứu cô bé về là quá đỉnh rồi.
239
00:29:15,240 --> 00:29:19,480
Anh không biết cánh quân sự bây giờ
lộn xộn thế nào đâu. Hoàn toàn hỗn độn.
240
00:29:19,560 --> 00:29:22,200
Cô bé lẽ ra có ở đó hay không?
241
00:29:22,280 --> 00:29:25,280
- Nhắc lại, tọa độ cho thấy dấu hiệu.
- Về cái gì?
242
00:29:25,360 --> 00:29:28,640
Về việc di chuyển cô bé.
Hôm trước đó, cô bé ở Rafah.
243
00:29:28,720 --> 00:29:30,840
Tôi đoán chúng sẽ đưa
cô bé về bệnh viện Shifa.
244
00:29:33,040 --> 00:29:36,320
Vậy là dấu hiệu của cô hay của tọa độ?
245
00:29:37,160 --> 00:29:39,680
Thôi nào, sao tự nhiên lại hỏi cung tôi?
246
00:29:46,000 --> 00:29:49,120
Cô bé lẽ ra có ở bệnh viện hay không?
247
00:29:49,200 --> 00:29:50,680
Doron, anh muốn gì từ tôi?
248
00:29:51,920 --> 00:29:55,440
Chúng tôi phải quyết định nhanh
trong một đống lộn xộn
249
00:29:55,520 --> 00:29:58,520
khi các anh ở ngoài hiện trường
cùng Hani và Bashar,
250
00:29:59,160 --> 00:30:02,840
- nên tôi đã quyết định.
- Được.
251
00:30:04,400 --> 00:30:06,320
Giờ đừng đổ lỗi cho tôi.
252
00:30:06,400 --> 00:30:09,800
Anh và tôi đều muốn quay lại đó.
Chúng ta đều muốn cứu cô bé.
253
00:30:09,880 --> 00:30:13,680
Thế à? Tôi đuổi theo Yaara.
Cô đuổi theo Hani!
254
00:30:13,760 --> 00:30:17,120
Tất nhiên là vậy rồi! Anh biết bắt được
Hani Al Jabari có ý nghĩa gì không?!
255
00:30:17,200 --> 00:30:19,600
Chúng ta sẽ khai thác được
nhiều từ hắn nếu bắt được.
256
00:30:20,280 --> 00:30:22,000
Tôi chỉ biết Avihai đã chết.
257
00:30:23,440 --> 00:30:25,240
Anh nghĩ tôi không biết à?
258
00:30:28,160 --> 00:30:33,440
Đó là công việc, là mục tiêu của nhóm,
là vai trò các anh đã mang.
259
00:30:33,640 --> 00:30:37,520
Đó là chiến dịch lớn nhất của Israel,
các anh nhận Huy chương Dũng cảm nhờ nó.
260
00:30:37,600 --> 00:30:39,600
Dẹp cái Huy chương Dũng cảm đi!
261
00:30:39,680 --> 00:30:42,640
Cô nói dối tôi, Gabi và mọi người!
262
00:30:42,720 --> 00:30:45,560
Cô giả vờ nói có dấu hiệu!
Cô nói Yaara ở đó!
263
00:30:45,640 --> 00:30:49,840
Anh thì sao? Chẳng phải anh mãi đuổi theo
Bashar sau khi Eli bảo anh rút lui à?
264
00:30:51,280 --> 00:30:52,680
Có không?
265
00:30:53,280 --> 00:30:56,080
Đừng có đổ lỗi cho tôi
vì hai ta đều như nhau thôi!
266
00:30:56,160 --> 00:31:01,120
Chúng ta như nhau? Tôi có giới hạn.
Tôi không nói dối và đẩy ai vào chỗ chết!
267
00:31:04,880 --> 00:31:09,800
Anh có thể chạy trốn khỏi tôi,
sợ hãi, chửi tôi, sao cũng được,
268
00:31:10,440 --> 00:31:13,360
nhưng người như chúng ta
không bao giờ được miễn tội.
269
00:31:13,480 --> 00:31:17,360
Nếu anh nghĩ mọi người sẽ tha thứ
vì những điều anh đã làm thì anh sai rồi.
270
00:31:30,800 --> 00:31:34,840
Đây được xem là một trong
những chiến dịch nguy hiểm nhất
271
00:31:34,920 --> 00:31:37,960
liên quan đến lực lượng Israel
bên trong dải Gaza…
272
00:31:42,120 --> 00:31:43,280
Đợi một lát.
273
00:31:47,600 --> 00:31:48,800
Đợi một lát.
274
00:32:04,680 --> 00:32:08,480
- Lúc khác em đến cũng được…
- Vào đây đi, em phiền quá.
275
00:32:15,000 --> 00:32:16,080
Chà.
276
00:32:18,920 --> 00:32:21,520
Anh đã dọn một số ngăn tủ cho em.
277
00:32:21,640 --> 00:32:24,000
Anh đã dọn một số ngăn tủ cho em.
278
00:32:24,080 --> 00:32:25,840
- Phải.
- Keo kiệt.
279
00:32:27,920 --> 00:32:30,040
Keo kiệt à? Anh còn mua
thực phẩm cho em.
280
00:32:30,120 --> 00:32:32,000
- Anh à?
- Phải.
281
00:32:32,080 --> 00:32:36,280
- Thế anh mua gì cho em?
- Anh mua những món ya-ua dởm em thích,
282
00:32:37,360 --> 00:32:39,560
có kẽm, không kẽm,
283
00:32:40,760 --> 00:32:42,560
vị dở tệ.
284
00:33:07,560 --> 00:33:10,880
- Ui da…
- Đừng tỏ ra yếu đuối.
285
00:33:13,480 --> 00:33:15,360
Đồ khốn…
286
00:33:20,960 --> 00:33:23,200
Chúng ta không đi sao?
287
00:33:25,240 --> 00:33:27,840
Phải đi chứ, nhưng một lát nữa.
288
00:33:28,360 --> 00:33:31,600
Họ đã nhận Huy chương Dũng cảm
ở Dinh Tổng thống…
289
00:33:31,840 --> 00:33:35,760
- Cái có đậu bao nhiêu tiền?
- 85.
290
00:33:35,840 --> 00:33:38,400
Cho chiến dịch táo bạo
nhằm giải cứu Yaara Zarhi…
291
00:33:38,480 --> 00:33:41,240
Trời, bị điên mới dám làm như họ.
292
00:33:41,320 --> 00:33:43,640
Một Huy chương Dũng cảm
cũng được trao tặng cho gia đình
293
00:33:43,720 --> 00:33:45,800
của A., một binh lính hy sinh
khi làm nhiệm vụ.
294
00:33:45,880 --> 00:33:49,160
Ừ, họ điên rồi.
295
00:33:50,800 --> 00:33:52,520
- Cảm ơn, ngày tốt lành.
- Anh cũng vậy.
296
00:33:52,600 --> 00:33:54,640
Hoạt động ở dải Gaza dưới làn đạn,
297
00:33:54,720 --> 00:33:56,840
họ đã nhận huy chương vì
298
00:33:56,920 --> 00:34:02,120
một chiến dịch đưa Israel thoát khỏi
một cuộc chiến tổng lực với Hamas ở Gaza.
299
00:34:03,120 --> 00:34:06,560
Chúng ta đứng đó như xác ướp, tượng sáp.
300
00:34:07,280 --> 00:34:10,080
Hãy biết ơn vì anh
không cần mang giày cao gót.
301
00:34:17,480 --> 00:34:21,480
Nhưng sao ta ra sớm vậy?
Mọi người thấy quầy ăn uống không?
302
00:34:21,560 --> 00:34:23,200
Sushi, bánh ngọt…
303
00:34:23,280 --> 00:34:25,600
Không biết anh sao,
tôi uống arak và đậu được rồi.
304
00:34:25,680 --> 00:34:27,520
Anh ghét arak. Lấy đi.
305
00:34:31,600 --> 00:34:33,320
Nghi lễ hả?
306
00:34:35,600 --> 00:34:37,120
Nếu có Avihai ở đây…
307
00:34:39,480 --> 00:34:42,200
Nếu có Avihai ở đây thì không có lễ đâu.
308
00:35:00,840 --> 00:35:04,640
[Chúng tôi cho anh hai người giỏi nhất.]
309
00:35:11,880 --> 00:35:13,960
[- Xin chào.]
[- Xin chào.]
310
00:35:14,040 --> 00:35:15,600
[Xin chào.]
311
00:35:20,560 --> 00:35:22,080
[Chúng ta tin vào Chúa.]
312
00:35:42,360 --> 00:35:47,640
[Tôi xin lỗi đã không đến dự.
Chuyện quá khó với tôi, bây giờ cũng vậy.
313
00:35:47,840 --> 00:35:49,120
Không sao.
314
00:35:51,240 --> 00:35:52,920
Hãy kể lại cho tôi mọi chuyện đi.
315
00:35:55,360 --> 00:35:57,000
Anh ấy rất dũng cảm.
316
00:35:59,840 --> 00:36:04,040
Kể cả khi cơ thể đang suy yếu,
anh ấy vẫn cố làm tôi cười.
317
00:36:06,840 --> 00:36:08,800
Anh ấy hỏi có được
nghỉ bệnh không nếu quay về.
318
00:36:12,560 --> 00:36:14,040
Đồ ngốc…
319
00:36:19,080 --> 00:36:21,440
Tôi không tin rằng mình
không thể cứu được anh ấy.
320
00:36:23,160 --> 00:36:25,160
Anh ấy rất mạnh mẽ,
321
00:36:26,280 --> 00:36:28,080
nhưng tôi đã thất bại.
322
00:36:29,080 --> 00:36:31,200
Tôi đã cố, tôi thề mình đã cố.
323
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
Tôi biết.
324
00:36:36,920 --> 00:36:39,320
Tôi biết, Doron, họ đã kể hết rồi.
325
00:36:43,120 --> 00:36:45,200
Anh là gia đình của chúng tôi, Doron.
326
00:36:50,720 --> 00:36:54,120
- Tôi vào trong gặp các cháu được không?
- Tất nhiên.
327
00:37:08,880 --> 00:37:10,480
Chào.
328
00:37:13,400 --> 00:37:15,880
- Hai con đang làm gì?
- Chẳng làm gì cả.
329
00:37:17,080 --> 00:37:20,120
- Doron, chú kể chuyện được không?
- Chuyện gì?
330
00:37:20,240 --> 00:37:22,880
Chuyện gì chú muốn ấy.
331
00:37:23,520 --> 00:37:26,400
Hai con biết rằng bố các con và chú
từng đi đến Hy Lạp không?
332
00:37:28,120 --> 00:37:31,320
Cả hai có một vài ngày nghỉ,
nên đã bay đến đó.
333
00:37:31,400 --> 00:37:35,280
Bọn chú không biết mình
đã đi đâu, ngủ ở đâu.
334
00:37:35,360 --> 00:37:38,240
Bọn chú không lên kế hoạch gì hết,
cứ mướn xe máy rồi chạy đi thôi.
335
00:37:40,160 --> 00:37:44,440
Vừa vui vừa thích.
336
00:37:45,400 --> 00:37:49,640
Khi đêm xuống, cả hai không có chỗ ngủ
337
00:37:49,760 --> 00:37:52,000
vì chẳng có kế hoạch gì cả,
338
00:37:52,120 --> 00:37:54,800
thế là bọn chú tìm một bãi cỏ.
339
00:37:54,880 --> 00:37:59,440
Bọn chú đốt lửa, uống bia,
ăn phô mai feta và ô-liu…
340
00:38:00,880 --> 00:38:03,680
Đột nhiên, bọn chú nghe tiếng động.
341
00:38:03,760 --> 00:38:06,760
Gầm gừ, rú, hét…
342
00:38:07,480 --> 00:38:12,040
Bố các con nói: "Tôi nghe tiếng sư tử."
Chú hỏi: "Sư tử? Ta đang ở Hy Lạp mà."
343
00:38:12,360 --> 00:38:16,160
Anh ấy nói: "Sư tử đấy, sư tử đấy."
Dù gì thì cả hai đi ngủ.
344
00:38:16,480 --> 00:38:21,800
Sáng hôm sau, bọn chú thức dậy
và thấy một đám người nhìn mình
345
00:38:21,880 --> 00:38:25,320
từ xe hơi, xe buýt…
Bọn chú nhìn lên và thấy biển: "Sở thú".
346
00:38:25,640 --> 00:38:28,680
Bố các con và chú ngủ trước cổng sở thú,
347
00:38:28,760 --> 00:38:30,760
mọi người nhìn chằm chằm bọn chú.
348
00:38:32,920 --> 00:38:34,760
Cứ như cả hai là động vật ấy.
349
00:38:38,120 --> 00:38:39,640
Những động vật hoang dã.
350
00:40:39,720 --> 00:40:42,600
Biên dịch: Lưu Bửu Phương