1
00:00:14,880 --> 00:00:17,560
Vi er der snart, brormand.
Hæng i.
2
00:00:19,200 --> 00:00:20,440
Hæng i.
3
00:00:22,240 --> 00:00:24,360
De er på plantagen. Ingen visuel kontakt.
4
00:00:34,720 --> 00:00:35,760
Sid ned.
5
00:00:38,800 --> 00:00:41,760
Hold en pause. Jeg finder en vej ind.
6
00:00:44,360 --> 00:00:45,800
Er du okay?
7
00:00:50,720 --> 00:00:53,720
Yaara, du skal hjem.
Vi tager dig hjem.
8
00:00:54,680 --> 00:00:56,360
Hey, er du okay?
9
00:00:57,440 --> 00:00:59,800
Er du okay? Se på mig.
10
00:01:35,600 --> 00:01:38,880
Det er 300 her.
Vi nærmer os vores styrker.
11
00:01:38,960 --> 00:01:41,720
Israelske styrker.
Hey, hey, bliv nede.
12
00:01:42,040 --> 00:01:43,880
Tag den uniform af.
13
00:01:44,800 --> 00:01:46,680
Sænk våbnene.
14
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
[ARABISK]
[Stop, stop!]
15
00:01:48,080 --> 00:01:50,080
[-Stop, stop!]
-Vi er israelere!
16
00:01:53,080 --> 00:01:54,480
Skyd ikke! Skyd ikke!
17
00:01:54,600 --> 00:01:58,040
-Skyd ikke!
-Soldater, lad være med at skyde.
18
00:01:58,120 --> 00:02:00,280
Skyd ikke.
19
00:02:02,160 --> 00:02:05,000
Sagi, kom og tag ham. Kom.
20
00:02:06,160 --> 00:02:08,880
Kommandant, 1A her.
De er fundet, vi har dem.
21
00:02:09,440 --> 00:02:10,400
Sådan!
22
00:02:18,520 --> 00:02:20,520
Vi har krydset grænsen.
23
00:02:21,400 --> 00:02:25,680
Enhed 68, evakuering på vej. Godt gået.
24
00:02:46,200 --> 00:02:47,640
Tak.
25
00:03:31,440 --> 00:03:34,840
[Bashar, min dreng...]
26
00:03:36,480 --> 00:03:38,120
[hvor har de taget hende hen?]
27
00:03:39,000 --> 00:03:41,440
[Var det dig, der fik israelerne herind?]
28
00:03:43,640 --> 00:03:47,720
[Hør på mig, min dreng.]
29
00:03:47,800 --> 00:03:51,120
[Var det dig, der fik zionisterne herind
eller ej?]
30
00:03:52,320 --> 00:03:56,920
[Du må forstå, at de havde min datter.]
31
00:03:59,120 --> 00:04:01,400
[Jeg sværger. Jeg havde intet valg.]
32
00:04:02,320 --> 00:04:03,560
[Jeg havde intet...]
33
00:04:06,320 --> 00:04:07,320
[Bashar.]
34
00:04:10,560 --> 00:04:13,040
[Bashar... Bashar!]
35
00:04:24,640 --> 00:04:27,600
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX
36
00:05:17,440 --> 00:05:19,360
Kom indenfor.
37
00:05:19,560 --> 00:05:20,960
Hun spørger efter dig.
38
00:05:21,040 --> 00:05:22,560
Hun ved, at du er her.
39
00:05:24,840 --> 00:05:26,280
Lige om lidt.
40
00:05:27,800 --> 00:05:30,280
Jeg er ved din side, bare rolig.
41
00:05:31,920 --> 00:05:34,280
Fortæl hende, hvad der skete.
42
00:05:35,040 --> 00:05:38,600
Du var med ham.
Det har hun brug for at vide.
43
00:05:48,240 --> 00:05:49,880
Jeg kan ikke.
44
00:05:56,320 --> 00:05:58,000
Jeg er med dig. Det er okay.
45
00:05:59,640 --> 00:06:01,200
Det er okay, brormand.
46
00:06:07,200 --> 00:06:09,640
-Tag forbi hende i morgen.
-Ja.
47
00:06:11,880 --> 00:06:13,560
Få ro på. Det er okay.
48
00:07:29,560 --> 00:07:31,080
Undskyld, min elskede.
49
00:07:34,560 --> 00:07:36,480
Jeg er virkelig ked af det.
50
00:07:53,440 --> 00:07:54,440
Jeg er her.
51
00:08:07,480 --> 00:08:08,840
Den klarer jeg.
52
00:08:22,680 --> 00:08:25,200
Børnene havde en fornemmelse,
53
00:08:25,280 --> 00:08:28,080
lige så snart i var inde.
Jeg aner ikke hvordan.
54
00:08:31,040 --> 00:08:35,640
Ido sad klistret til tv'et og så nyheder.
55
00:08:35,760 --> 00:08:40,280
Hver gang Gaza blev nævnt, spurgte han:
"Han er der, ikke også?"
56
00:08:40,360 --> 00:08:43,880
Og jeg svarede:
"Selvfølgelig ikke, vær ikke fjollet."
57
00:08:48,680 --> 00:08:52,360
Du skulle have hørt jublen, da de sagde,
at hun var i Israel.
58
00:08:52,560 --> 00:08:55,840
Ido hoppede rundt i huset.
59
00:08:57,480 --> 00:09:01,240
Wow... Hele landet var i glædesrus.
60
00:09:02,120 --> 00:09:03,880
Det var vanvittigt, Doron.
61
00:09:47,040 --> 00:09:48,960
[Gud nåde din far.]
62
00:09:49,520 --> 00:09:52,160
[Tænk, at han skulle begraves i Gaza.]
63
00:09:54,160 --> 00:09:56,400
[Du var altid i hans tanker.]
64
00:09:57,200 --> 00:10:01,560
[Han tænkte altid på sin familie
og på fangerne.]
65
00:10:03,600 --> 00:10:07,440
[Kom, min dreng. Vi må i gang, kom.]
66
00:10:09,360 --> 00:10:13,920
[Du må gerne bo hos os.
I morgen kan du, hvis du vil,]
67
00:10:14,000 --> 00:10:17,520
[slutte dig til modstandsbevægelsen,
kommandostyrken.]
68
00:10:17,880 --> 00:10:20,200
[De vil tage imod dig med åbne arme,]
69
00:10:20,760 --> 00:10:25,280
[men nu må du hvile dig
og tænke på dig selv.]
70
00:10:25,360 --> 00:10:28,920
[Tænk over,
hvad din far ville have ønsket.]
71
00:10:31,360 --> 00:10:33,400
[Kom, min kære dreng.]
72
00:10:39,080 --> 00:10:41,160
Rygtet siger, at det har været
73
00:10:41,240 --> 00:10:45,200
en af Israels mest dristige operationer.
74
00:10:45,280 --> 00:10:48,600
Vi kan nu afsløre,
at redningen desværre
75
00:10:48,680 --> 00:10:50,720
kostede en soldat livet.
76
00:10:51,920 --> 00:10:54,640
Hans navn og rang
er i øjeblikket fortroligt.
77
00:10:54,720 --> 00:10:58,160
Han var gift, far til to
og fra det centrale Israel.
78
00:11:13,600 --> 00:11:14,480
GABI
79
00:11:16,760 --> 00:11:19,840
-Hallo?
-Er du på vej?
80
00:11:21,440 --> 00:11:26,120
Doron? Doron, luk dig ikke inde, hører du?
81
00:11:27,840 --> 00:11:32,320
Jeg tager derhen senere, Gabi, alene,
når det er... overstået.
82
00:11:32,400 --> 00:11:35,520
Det ligner dig ikke.
Hvad er der med dig?
83
00:11:36,840 --> 00:11:39,440
Kom nu, Doron.
Det er din vens begravelse.
84
00:11:39,520 --> 00:11:42,240
Hold op med det pjat,
kom i tøjet og af sted.
85
00:11:43,600 --> 00:11:46,240
Vi har brug for dig, Doron.
Det er dit team.
86
00:11:47,120 --> 00:11:50,120
Gabi, jeg lægger på nu, okay?
Sig, at jeg sov over mig,
87
00:11:50,200 --> 00:11:52,360
at jeg rekreerer, hvad som helst.
88
00:11:52,440 --> 00:11:57,400
For guds skyld, Doron, gør det for mig.
Jeg har brug for dig ved min side, okay?
89
00:11:57,520 --> 00:12:00,120
-Jeg lægger på, Gabi, farvel.
-For fanden da.
90
00:12:04,480 --> 00:12:06,040
[-Pris Gud!]
[-Gud er stor!]
91
00:12:06,120 --> 00:12:08,080
[-Pris Gud!]
[-Gud er stor!]
92
00:12:31,400 --> 00:12:33,280
Han er blevet nationalhelt.
93
00:12:34,840 --> 00:12:36,760
Vil du se noget andet interessant?
94
00:12:37,920 --> 00:12:39,600
Nederst på side fem.
95
00:12:41,080 --> 00:12:43,800
”Izz ad-Din al-Qassam-brigaderne
meddeler med sorg,
96
00:12:43,880 --> 00:12:47,560
at Hani Al Jabari
omkom i en shahid-mission."
97
00:12:49,000 --> 00:12:50,240
Utroligt.
98
00:12:51,280 --> 00:12:53,200
Nu kan du godt sige op, hvad?
99
00:12:54,600 --> 00:12:56,200
Det gør jeg måske.
100
00:12:57,080 --> 00:12:58,640
Nå, skal vi?
101
00:13:00,320 --> 00:13:04,240
-Nej, jeg skal til møde.
-Hvilket møde? Alle er til begravelsen.
102
00:13:05,800 --> 00:13:07,520
Vær ikke fjollet. Kom så.
103
00:13:08,760 --> 00:13:11,760
[Med vores sjæl og blod
forløser vi al-Aqsa!]
104
00:14:32,520 --> 00:14:34,000
JIHAD HAMDAN
105
00:15:26,800 --> 00:15:28,800
AVIHAI BEN-HAIM
VELSIGNET VÆRE HANS MINDE
106
00:15:32,840 --> 00:15:34,800
Undskyld, at jeg ikke dukkede op.
107
00:15:37,040 --> 00:15:38,680
Det var for hårdt for mig.
108
00:15:47,040 --> 00:15:49,160
Tænk, at jeg lod dig dø.
109
00:15:57,600 --> 00:16:00,280
Hvorfor? Hvorfor? Fortæl mig det.
110
00:16:01,840 --> 00:16:04,200
Pigen skulle de nok få befriet,
111
00:16:05,520 --> 00:16:07,360
så hvorfor?
112
00:16:12,880 --> 00:16:14,440
Du fulgte med mig...
113
00:16:17,760 --> 00:16:20,800
Du fulgte med mig,
og jeg kunne ikke redde dig.
114
00:16:20,960 --> 00:16:22,240
Om forladelse.
115
00:16:25,800 --> 00:16:27,280
Undskyld.
116
00:17:24,720 --> 00:17:27,960
[Dusinvis af modstandsmedlemmer
der døde som shahider]
117
00:17:28,040 --> 00:17:31,360
[i kampen mod den zionistiske fjendes
styrker i Khan Yunis og Rafah,]
118
00:17:31,440 --> 00:17:34,080
[blev stedt til hvile i dag.]
119
00:17:34,160 --> 00:17:38,520
[Hundredetusinder deltog i begravelserne
for vores heltemodige shahider,]
120
00:17:38,600 --> 00:17:40,280
[der var medlemmer fra Hamas,]
121
00:17:40,360 --> 00:17:45,280
[fra Al-Aqsa Martyrernes Brigade
og fra Abu Ammar-brigaden i Rafah.]
122
00:17:45,400 --> 00:17:49,600
[Fjendens tv-nyheder viste
et interview med den unge israelske pige,]
123
00:17:49,680 --> 00:17:53,320
[som blev befriet under denne
grusomme mission,]
124
00:17:53,400 --> 00:17:57,800
[der blev udført af fjendens hemmelige
styrker inden for Gazastriben.]
125
00:17:57,880 --> 00:17:59,200
[Lad os se.]
126
00:17:59,280 --> 00:18:00,680
Jeg tænkte på Elad,
127
00:18:00,760 --> 00:18:01,840
og hvad der var hændt.
128
00:18:03,960 --> 00:18:07,240
Han må have følt sig så ensom
i Gazas gader.
129
00:18:08,760 --> 00:18:10,720
De folk, der holdt os til fange,
130
00:18:10,800 --> 00:18:12,960
lod ham dø alene.
131
00:18:13,560 --> 00:18:15,400
De værdsætter ikke menneskeliv.
132
00:18:52,400 --> 00:18:54,240
[Hej, Hayfa. Hvordan går det?]
133
00:18:55,440 --> 00:18:56,960
[Hvad vil du mig?]
134
00:18:58,000 --> 00:18:59,400
[Det ved du godt.]
135
00:18:59,680 --> 00:19:03,640
[Jeg har allerde sagt,
at det ikke vil ske. Drøm videre.]
136
00:19:04,560 --> 00:19:08,440
[Men hvorfor? Hvorfor, Hayfa?]
137
00:19:09,280 --> 00:19:11,880
[Din mor er i fængsel.]
138
00:19:11,960 --> 00:19:14,040
[Er det et sted for en dame som hende?]
139
00:19:14,600 --> 00:19:19,480
[Dele celle med seks andre kvinder.
Er det et liv?]
140
00:19:21,720 --> 00:19:23,640
[Du er Satan.]
141
00:19:24,720 --> 00:19:27,280
[Hun kunne blive sendt hjem i dag.]
142
00:19:27,360 --> 00:19:30,960
[Et ord fra mig
og hun er hjemme ved middagstid.]
143
00:19:31,520 --> 00:19:34,360
[Stop. Hvorfor gør I det her mod os?]
144
00:19:36,240 --> 00:19:37,480
[Har I intet hjerte?]
145
00:19:38,040 --> 00:19:41,120
[Hvor grusomme og modbydelige
kan I være?!]
146
00:19:41,200 --> 00:19:43,080
[Så meget det kræver.]
147
00:19:43,960 --> 00:19:47,760
[I går begravede jeg en af mine mænd,
som din bror, Bashar, dræbte.]
148
00:19:47,840 --> 00:19:52,120
[Og jeg lover dig, Hayfa, at jeg ikke
helmer, før jeg har Bashar.]
149
00:19:56,680 --> 00:20:00,960
[Lad mig beskrive et scenarie for dig.]
150
00:20:01,880 --> 00:20:04,480
[Du og din mor vågner op om morgenen.]
151
00:20:05,160 --> 00:20:09,280
[I laver maqluba
eller mulukhiyah sammen]
152
00:20:09,720 --> 00:20:11,560
[og kører til kontrolstedet.]
153
00:20:12,720 --> 00:20:17,120
[I får adgang til Israel.
Derfra kører I til Nafkha fængslet.]
154
00:20:17,280 --> 00:20:20,280
[I kommer ind i fængselsgården]
155
00:20:21,000 --> 00:20:25,200
[og ser Bashar, der venter på jer.]
156
00:20:27,200 --> 00:20:30,680
[I krammer og kysser ham,]
157
00:20:31,560 --> 00:20:36,440
[så sætter I jer ned for at spise
og har en hyggelig stund sammen.]
158
00:20:39,360 --> 00:20:42,800
[Alt, hvad du skal gøre,
er at tale med ham,]
159
00:20:43,000 --> 00:20:47,320
[få ham hen til grænsen
og spørge efter kaptajn Ayub.]
160
00:20:49,200 --> 00:20:50,600
[Det er det hele.]
161
00:20:57,880 --> 00:21:03,040
[Du kan spørge mig tusindvis af gange,
knuse mit hjerte en million gange,]
162
00:21:03,200 --> 00:21:05,080
[men jeg hjælper dig aldrig!]
163
00:21:10,440 --> 00:21:12,360
[Har du overvejet mit tilbud?]
164
00:21:13,920 --> 00:21:16,520
[Din far ville have rådet dig
til at lytte til mig.]
165
00:21:16,840 --> 00:21:18,640
[Kære Bashar, jeg frygter for dig.]
166
00:21:18,720 --> 00:21:23,480
[Det forstår jeg godt, Sheikh.
Det gør jeg virkelig.]
167
00:21:23,760 --> 00:21:27,360
[-Jeg har tænkt over dit tilbud, men...]
[-Nej, du har ikke.]
168
00:21:28,560 --> 00:21:31,320
[Du søger hævn. Du vil have blod.]
169
00:21:32,400 --> 00:21:34,320
[Bashar, jeg kan se det i dine øjne.]
170
00:21:39,280 --> 00:21:41,080
[Ja, det vil jeg.]
171
00:21:44,520 --> 00:21:46,120
[Og jeg ved hvordan.]
172
00:21:52,200 --> 00:21:53,680
[Ser De,]
173
00:21:57,200 --> 00:22:00,360
[Abu Fadi fortalte mig,
at jeg var knockout-bokser.]
174
00:22:02,280 --> 00:22:05,480
[Et knockout er et vindende slag, Sheikh,]
175
00:22:06,480 --> 00:22:09,480
[som modstanderen ikke kommer sig over.]
176
00:22:13,320 --> 00:22:17,240
[Han sagde: "Tag imod slagene,]
177
00:22:18,520 --> 00:22:23,400
[udmat din modstander,
og så afslutter du med ét slag.]
178
00:22:25,480 --> 00:22:26,920
[Et knockout."]
179
00:22:34,120 --> 00:22:35,560
[Ærede Sheikh,]
180
00:22:40,840 --> 00:22:42,840
[jeg ønsker Deres velsignelse.]
181
00:23:12,600 --> 00:23:15,600
[Hvordan går det, Fahed?
Hvordan går det med familien?]
182
00:23:15,800 --> 00:23:18,840
[Fint, tak.
Hvordan har du det? Hvad med benet?]
183
00:23:18,960 --> 00:23:21,760
[Åh... mit ben har det fint,]
184
00:23:22,960 --> 00:23:25,600
[det er mere heroppe, at det gør ondt.]
185
00:23:26,120 --> 00:23:29,840
[Hvor? Dit hjerte?
Har du fortalt det til lægen?]
186
00:23:30,400 --> 00:23:32,680
[Det har det fint. Livet er bare hårdt.]
187
00:23:33,600 --> 00:23:36,320
[Jeg er træt, Fahed. Så træt.]
188
00:23:37,360 --> 00:23:40,920
[Udmattelse tærer kroppen,
og bekymring dræber sjælen.]
189
00:23:41,000 --> 00:23:43,640
[Jeg døjer med begge dele.]
190
00:23:44,760 --> 00:23:46,160
[Rolig nu.]
191
00:23:47,440 --> 00:23:48,680
Okay.
192
00:23:50,560 --> 00:23:54,200
[Og din far? Venter han stadig
på tilladelse til at rejse til Jordan?]
193
00:23:55,480 --> 00:23:58,640
[-Nej, den har han fået.]
[-Nå?]
194
00:23:58,720 --> 00:23:59,920
[Gør det her ondt?]
195
00:24:00,920 --> 00:24:03,040
[Han har ansøgt i årevis, men uden held.]
196
00:24:03,800 --> 00:24:05,200
[Gør det her ondt?]
197
00:24:05,800 --> 00:24:09,920
[I sidste uge fik han pludselig et opkald,
og tilladelsen var klar.]
198
00:24:10,000 --> 00:24:13,560
[Fantastisk.
Bureaukratiets vidunder, hvad?]
199
00:24:14,600 --> 00:24:16,480
[Ønsk ham god rejse.]
200
00:24:16,560 --> 00:24:18,800
[Han bliver glad for at se
sine børnebørn.]
201
00:24:19,080 --> 00:24:20,720
[Mon ikke.]
202
00:24:27,720 --> 00:24:29,160
[Okay, kom.]
203
00:25:01,240 --> 00:25:03,440
Det er Hila.
Jeg kan ikke besvare opkaldet.
204
00:25:03,520 --> 00:25:05,000
Læg venligst en besked.
205
00:25:15,440 --> 00:25:16,920
Tak, fordi du ringer.
206
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Israels præsident vil give dig en medalje.
207
00:25:20,200 --> 00:25:22,040
Shin Bets chef vil give dig hånden.
208
00:25:22,120 --> 00:25:23,640
Yaara vil være der med familien.
209
00:25:23,720 --> 00:25:27,040
De vil alle bare takke dig,
så tag dig sammen!
210
00:25:27,120 --> 00:25:29,200
Godt. Må jeg spørge dig om noget?
211
00:25:29,280 --> 00:25:32,040
Doron, det, I gjorde,
var forbløffende og umuligt.
212
00:25:32,120 --> 00:25:35,360
Hele landet er stolt af dig.
Tag nu imod komplimenterne.
213
00:25:35,840 --> 00:25:37,240
Vi mistede Avihai.
214
00:25:38,400 --> 00:25:41,000
-Jeg mistede Avihai.
-Tværtimod.
215
00:25:41,520 --> 00:25:43,640
Du gjorde, hvad du kunne.
Det vidste han.
216
00:25:44,520 --> 00:25:47,280
Det vil Hagit også sige.
217
00:25:47,360 --> 00:25:50,640
-Hvorfor besøger du hende ikke?
-Fint, jeg gør det i morgen.
218
00:25:51,880 --> 00:25:54,720
-Hør, hvor er Hila?
-På Gazakontoret, hvor ellers?
219
00:25:54,800 --> 00:25:57,920
-Døgnet rundt. Hele Gaza...
-Er på krigsstien, ja.
220
00:25:58,480 --> 00:26:01,240
-Sig til hende, at jeg ringede, okay?
-Okay.
221
00:26:01,760 --> 00:26:05,480
Jeg sender hende snart hjem
for at tage en slapper.
222
00:26:06,120 --> 00:26:08,880
Hvad skal det hele ende med, chef?
223
00:26:11,040 --> 00:26:14,240
[Det skal nok gå.]
224
00:27:41,000 --> 00:27:42,400
Doron...
225
00:27:45,040 --> 00:27:47,320
Jeg hører, at hele Gaza er i oprør.
226
00:27:49,280 --> 00:27:51,160
Du har kun hørt halvdelen.
227
00:27:51,680 --> 00:27:55,000
Møder dagen lang, situationsvurderinger...
228
00:27:55,080 --> 00:27:57,200
I har virkelig skabt røre.
229
00:28:21,080 --> 00:28:25,680
Jeg så mig selv som
Hamas-fange i 10, 20 år.
230
00:28:26,280 --> 00:28:28,120
Forhør, tortur.
231
00:28:29,120 --> 00:28:33,600
Uden at skulle se hverken dig
eller mine børn.
232
00:28:35,680 --> 00:28:36,920
Jeg ville befri hende.
233
00:28:38,640 --> 00:28:40,800
Men Yaara var der ikke engang.
234
00:28:43,920 --> 00:28:47,800
Hvad med Hagit?
Skal vi besøge hende sammen?
235
00:28:58,640 --> 00:28:59,800
Hør...
236
00:29:01,480 --> 00:29:03,880
Det så ud til, at Yaara var der, ikke?
237
00:29:06,280 --> 00:29:09,680
Det troede vi, men det er ligegyldigt nu.
238
00:29:11,640 --> 00:29:14,120
Du fik hende tilbage,
hvilket er fantastisk.
239
00:29:15,240 --> 00:29:19,480
Du begriber ikke oprøret
i den militære fløj. Det er rent kaos.
240
00:29:19,560 --> 00:29:22,200
Burde hun have været der eller ej?
241
00:29:22,280 --> 00:29:25,280
-Igen, min koordinator antog det.
-Hvilket?
242
00:29:25,360 --> 00:29:28,640
At hun blev flyttet.
Hun var i Rafah dagen før.
243
00:29:28,720 --> 00:29:30,840
Jeg antog, at de tog hende til Shifa.
244
00:29:33,040 --> 00:29:36,320
Var det din antagelse
eller din koordinators?
245
00:29:37,160 --> 00:29:39,680
Hvad sker der for tredjegradsforhøret?
246
00:29:46,000 --> 00:29:49,120
Burde hun have været
på hopitalet eller ej?
247
00:29:49,200 --> 00:29:50,680
Hvad vil du høre, Doron?
248
00:29:51,920 --> 00:29:55,440
Vi måtte tage hurtige
beslutninger midt i kaosset,
249
00:29:55,520 --> 00:29:58,520
mens I var i felten med Hani og Bashar,
250
00:29:59,160 --> 00:30:02,840
-så jeg tog en beslutning.
-Udmærket.
251
00:30:04,400 --> 00:30:06,320
Du skal ikke hænge det op på mig.
252
00:30:06,400 --> 00:30:09,800
Du ville befri hende lige så meget,
som jeg ville.
253
00:30:09,880 --> 00:30:13,680
Nå? Jeg ville have Yaara.
Du ville have Hani!
254
00:30:13,760 --> 00:30:17,120
Ja da! Ved du, hvad det vil sige
at fange Hani Al Jabari?
255
00:30:17,200 --> 00:30:19,600
Hvad vi kunne få ud af ham,
hvis vi fik ham?
256
00:30:20,280 --> 00:30:22,000
Jeg ved bare, at Avihai er død.
257
00:30:23,440 --> 00:30:25,240
Det tror du ikke, at jeg gør?
258
00:30:28,160 --> 00:30:33,440
Sådan er jobbet. Det er teamets mål.
Det er den rolle, du selv har påtaget dig.
259
00:30:33,640 --> 00:30:37,520
Det er Israels største operation.
I får en tapperhedsmedalje.
260
00:30:37,600 --> 00:30:39,600
Skid hul i tapperhedsmedaljen!
261
00:30:39,680 --> 00:30:42,640
Du løj over for mig, Gabi og alle!
262
00:30:42,720 --> 00:30:45,560
Du gav falske spor!
Du sagde, at Yaara ville være der!
263
00:30:45,640 --> 00:30:49,840
Hvad med dig? Forfulgte du ikke Bashar,
selv om Eli kaldte jer tilbage?
264
00:30:51,280 --> 00:30:52,680
Gjorde du eller ej?
265
00:30:53,280 --> 00:30:56,080
Så var dine ord, for vi er ens!
266
00:30:56,160 --> 00:31:01,120
Er vi ens? Jeg har grænser. Jeg hverken
lyver eller sender folk i døden!
267
00:31:04,880 --> 00:31:09,800
Du kan flygte fra mig, væmmes,
bande og svovle, hvad som helst,
268
00:31:10,440 --> 00:31:13,360
men folk som os
opnår ikke syndsforladelse.
269
00:31:13,480 --> 00:31:17,360
Hvis du tror, at folk vil tilgive
dine gerninnger, så tager du fejl.
270
00:31:30,800 --> 00:31:34,840
Den betragtes som en af
de farligste operationer,
271
00:31:34,920 --> 00:31:37,960
der involverer
en israelsk styrke i Gazastriben...
272
00:31:42,120 --> 00:31:43,280
Øjeblik.
273
00:31:47,600 --> 00:31:48,800
Øjeblik.
274
00:32:04,680 --> 00:32:08,480
-Jeg kan komme tilbage senere...
-Kom nu ind, din pestilens.
275
00:32:15,000 --> 00:32:16,080
Wow.
276
00:32:18,920 --> 00:32:21,520
Jeg har ryddet nogle skuffer til dig.
277
00:32:21,640 --> 00:32:24,000
Har du ryddet nogle skuffer til mig?
278
00:32:24,080 --> 00:32:25,840
-Ja.
-Fedterøv.
279
00:32:27,920 --> 00:32:30,040
Fedterøv? Jeg har købt ind for dig.
280
00:32:30,120 --> 00:32:32,000
-Har du?
-Jep.
281
00:32:32,080 --> 00:32:36,280
-Hvad har du købt?
-De der åndssvage yoghurter du kan lide,
282
00:32:37,360 --> 00:32:39,560
med magnesium og uden magnesium,
283
00:32:40,760 --> 00:32:42,560
der smager af sokker.
284
00:33:07,560 --> 00:33:10,880
-Av...
-Tudefjæs.
285
00:33:13,480 --> 00:33:15,360
Din skiderik...
286
00:33:20,960 --> 00:33:23,200
Bør vi ikke komme af sted?
287
00:33:25,240 --> 00:33:27,840
Absolut, men lige om lidt.
288
00:33:28,360 --> 00:33:31,600
De modtog tapperhedsmedaljer i
præsidentboligen...
289
00:33:31,840 --> 00:33:35,760
-Hvor meget bliver det, med nødderne?
-85.
290
00:33:35,840 --> 00:33:38,400
For den dristige redningsaktion
af Yaara Zarhi...
291
00:33:38,480 --> 00:33:41,240
Man skal være gak for at gøre det der.
292
00:33:41,320 --> 00:33:43,640
Der blev også givet en tapperhedsmedalje
293
00:33:43,720 --> 00:33:45,800
til den faldne soldats familie.
294
00:33:45,880 --> 00:33:49,160
Ja, de er helt gak.
295
00:33:50,800 --> 00:33:52,520
-Tak, hav en god dag.
-I lige måde.
296
00:33:52,600 --> 00:33:54,640
For deres indsats under beskydning
297
00:33:54,720 --> 00:33:56,840
modtog de medaljer for det,
der betragtes
298
00:33:56,920 --> 00:34:02,120
som en operation, der skånede Israel
for åben krig mod Hamas i Gaza.
299
00:34:03,120 --> 00:34:06,560
Vi lignede mumier, voksfigurer.
300
00:34:07,280 --> 00:34:10,080
Vær glad for,
at du ikke havde høje hæle på.
301
00:34:17,480 --> 00:34:21,480
Hvorfor skred vi så tidligt? Så I maden?
302
00:34:21,560 --> 00:34:23,200
Sushi, søde sager...
303
00:34:23,280 --> 00:34:25,600
Jeg kan nøjes med arak og nødder.
304
00:34:25,680 --> 00:34:27,520
Jeg hader arak. Tag den.
305
00:34:31,600 --> 00:34:33,320
Sikken ceremoni, hvad?
306
00:34:35,600 --> 00:34:37,120
Hvis Avihai var her...
307
00:34:39,480 --> 00:34:42,200
Hvis Avihai var her,
var der ingen ceremoni.
308
00:35:00,840 --> 00:35:04,640
[Du har fået to af vores bedste mænd.]
309
00:35:11,880 --> 00:35:13,960
[-Fred være med dig.]
[-I lige måde.]
310
00:35:14,040 --> 00:35:15,600
[-Fred være med dig.]
311
00:35:20,560 --> 00:35:22,080
[Vi stoler på Gud.]
312
00:35:42,360 --> 00:35:47,640
Undskyld, at jeg ikke dukkede op.
Det var for hårdt. Det er det stadig.
313
00:35:47,840 --> 00:35:49,120
Det er okay.
314
00:35:51,240 --> 00:35:52,920
Fortæl mig, hvad der skete.
315
00:35:55,360 --> 00:35:57,000
Han var så tapper.
316
00:35:59,840 --> 00:36:04,040
Selv da hele hans system svigtede,
prøvede han at få mig til at le.
317
00:36:06,840 --> 00:36:08,800
Han bad om sygeorlov.
318
00:36:12,560 --> 00:36:14,040
Båtnakke...
319
00:36:19,080 --> 00:36:21,440
Jeg var sikker på, at jeg kunne redde ham.
320
00:36:23,160 --> 00:36:25,160
Han var så stærk,
321
00:36:26,280 --> 00:36:28,080
men jeg fejlede.
322
00:36:29,080 --> 00:36:31,200
Jeg prøvede. Tro mig, jeg prøvede.
323
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
Det ved jeg.
324
00:36:36,920 --> 00:36:39,320
Det ved jeg, Doron.
De har fortalt mig alt.
325
00:36:43,120 --> 00:36:45,200
Du er vores familie, Doron.
326
00:36:50,720 --> 00:36:54,120
-Må jeg gå ind og hilse på dem?
-Naturligvis.
327
00:37:08,880 --> 00:37:10,480
Hey.
328
00:37:13,400 --> 00:37:15,880
-Hvad laver I?
-Ikke noget.
329
00:37:17,080 --> 00:37:20,120
-Doron, vil du fortælle en historie?
-Om hvad?
330
00:37:20,240 --> 00:37:22,880
Hvad som helst.
331
00:37:23,520 --> 00:37:26,400
Vidste I, at jeres far og jeg
engang var i Grækenland?
332
00:37:28,120 --> 00:37:31,320
Vi havde et par fridage,
så vi fløj dertil.
333
00:37:31,400 --> 00:37:35,280
Vi anede hverken, hvor vi skulle hen,
eller hvor vi skulle sove.
334
00:37:35,360 --> 00:37:38,240
Vi havde ingen planer,
men lejede et par motorcykler.
335
00:37:40,160 --> 00:37:44,440
Det var så sjovt. Det var fedt.
336
00:37:45,400 --> 00:37:49,640
Da natten faldt på,
havde vi intet sted at sove,
337
00:37:49,760 --> 00:37:52,000
fordi vi ikke havde planlagt noget,
338
00:37:52,120 --> 00:37:54,800
så vi fandt en plet med græs.
339
00:37:54,880 --> 00:37:59,440
Vi tændte et bål, fik nogle øl,
noget fetaost og oliven...
340
00:38:00,880 --> 00:38:03,680
Pludselig hørte vi nogle lyde.
341
00:38:03,760 --> 00:38:06,760
Knurrende, hvinende, skrigende...
342
00:38:07,480 --> 00:38:12,040
Jeres far sagde: "Det er løver."
Jeg spurgte: "Løver? Vi er i Grækenland."
343
00:38:12,360 --> 00:38:16,160
Han sagde: "Det er løver, det er løver."
Nå, men, vi faldt i søvn.
344
00:38:16,480 --> 00:38:21,800
Vi vågner op til en masse mennesker,
der kigger på os
345
00:38:21,880 --> 00:38:25,320
fra biler og busser...
Jeg kigger op og ser et skilt: "Zoo."
346
00:38:25,640 --> 00:38:28,680
Jeres far og jeg havde
sovet ved indgangen til en zoo,
347
00:38:28,760 --> 00:38:30,760
og alle gloede på os.
348
00:38:32,920 --> 00:38:34,760
Som om I var dyr.
349
00:38:38,120 --> 00:38:39,640
Vilde dyr.
350
00:40:39,720 --> 00:40:42,600
Tekster af: Phoebus A. D. Moreleón