1 00:00:18,520 --> 00:00:19,440 [ÁRABE] [Buenos días.] 2 00:00:20,000 --> 00:00:21,240 [Buen día.] 3 00:00:21,360 --> 00:00:23,960 [Escuchen, dije que los ayudaría,] 4 00:00:24,200 --> 00:00:27,760 [pero no quiero involucrarme. Es peligroso, tiene custodio.] 5 00:00:27,880 --> 00:00:30,360 [- ¿Cuántos?] [- Dos, y están armados.] 6 00:00:31,400 --> 00:00:35,480 [- ¿Entran con él?] [- Solo les doy información.] 7 00:00:35,560 --> 00:00:37,720 [Por favor, entiendan que tengo un trabajo y una familia.] 8 00:00:37,800 --> 00:00:39,800 [¿Entran con él o no?] 9 00:00:40,760 --> 00:00:43,360 [Uno espera afuera, y el otro en los ascensores.] 10 00:00:44,800 --> 00:00:45,880 [Toma esto.] 11 00:00:46,560 --> 00:00:49,640 [- Aléjalo, solo les doy información.] [- Ahora eres parte de la Resistencia.] 12 00:00:49,720 --> 00:00:53,880 [No puedo entrar con un arma al edificio. Hay seguridad en la entrada.] 13 00:00:54,400 --> 00:00:56,600 [Quiero ayudarlos, pero...] 14 00:01:04,640 --> 00:01:08,720 [- ¿Le contaste a tu tío del judío?] [- Sí.] 15 00:01:09,560 --> 00:01:13,560 [Él va a tu sala, te analiza de arriba a abajo,] 16 00:01:14,560 --> 00:01:17,560 [te habla en árabe como si fuera tu hermano.] 17 00:01:17,880 --> 00:01:19,640 [- ¿Es así?] [- Sí, pero...] 18 00:01:19,720 --> 00:01:21,760 [¿Sabes lo que hace ese maldito?] 19 00:01:22,840 --> 00:01:28,680 [Viene a reclutar a nuestros hermanos para que colaboren contra nosotros.] 20 00:01:30,480 --> 00:01:31,920 [¿Entiendes?] 21 00:01:32,920 --> 00:01:35,400 [¿Crees que no intentó reclutarte?] 22 00:01:35,720 --> 00:01:38,360 [¿No te preguntó si necesitabas un favor?] 23 00:01:38,440 --> 00:01:40,760 [¿Tu familia no recibió dinero o privilegios?] 24 00:01:42,600 --> 00:01:44,600 [Simplemente tienen que entender] 25 00:01:47,440 --> 00:01:51,360 [que pagarán por sus crímenes.] 26 00:01:55,480 --> 00:01:56,880 [¿De acuerdo?] 27 00:01:59,680 --> 00:02:00,880 [Escóndela.] 28 00:02:01,880 --> 00:02:03,120 [Cuídate.] 29 00:02:05,040 --> 00:02:07,120 [Dios está contigo. Buena suerte.] 30 00:02:16,040 --> 00:02:18,920 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 31 00:03:19,560 --> 00:03:23,680 Comida caliente, comida fría, cortar, lavar platos... 32 00:03:24,160 --> 00:03:27,880 - Lavé miles de platos en el ejército. - Odio lavar los platos. 33 00:03:27,960 --> 00:03:30,600 Desde ahí, quedé traumado para lavar platos. 34 00:03:34,080 --> 00:03:35,680 - ¿Cómo estás? - Bien. 35 00:03:35,760 --> 00:03:37,800 - ¿Ya se fueron todos? - Sí. 36 00:03:39,560 --> 00:03:42,920 - ¿Estás mejor? - Sí, más temprano fue demasiado. 37 00:03:43,000 --> 00:03:46,200 Pero ahora que todos se fueron, solo quedamos la familia. 38 00:03:50,800 --> 00:03:53,080 - Bienvenido. - ¿Qué pasa? 39 00:03:53,240 --> 00:03:57,240 Llamó el ministro de Defensa. Logré que la bajara a 3200. 40 00:03:57,320 --> 00:03:59,960 - ¿Qué cosa? - Tu renta, todo incluido. 41 00:04:00,040 --> 00:04:04,560 - Es un buen precio. - Si es caro, alquila una casa rodante. 42 00:04:04,640 --> 00:04:07,000 ¿Quién más quiere criticar donde duermo? 43 00:04:07,080 --> 00:04:09,160 Puedes ir a vivir con Yoash, Yoav, 44 00:04:09,240 --> 00:04:11,120 - o como se llame. - ¿Nurit...? 45 00:04:13,880 --> 00:04:14,760 Ya veo. 46 00:04:15,600 --> 00:04:17,960 - ¿Qué opinan? - Steve, ¿qué preparaste? 47 00:04:18,920 --> 00:04:21,200 No lo hice yo, alguien lo compró. 48 00:04:21,760 --> 00:04:26,240 Hay albóndigas, escalopes, kebabs, pasta, etc. 49 00:04:29,680 --> 00:04:31,320 Estábamos en el medio del caos, 50 00:04:31,400 --> 00:04:33,560 todos corrimos a la camioneta. 51 00:04:34,720 --> 00:04:37,080 Me di vuelta y no veía a Avihai. 52 00:04:37,200 --> 00:04:41,720 Dije por radio: "Avihai, ¿me escuchas?". 53 00:04:42,920 --> 00:04:44,680 Después de un rato, contesta: 54 00:04:44,760 --> 00:04:45,960 "Te escucho. Espera". 55 00:04:47,040 --> 00:04:48,680 Le dije: "¿Dónde estás? 56 00:04:48,760 --> 00:04:51,080 ¡Todo el pueblo está lanzando piedras, es un caos!". 57 00:04:51,160 --> 00:04:54,160 - Le dije a Steve... - Me dijo que lo buscara. 58 00:04:54,720 --> 00:04:59,520 Corrí al edificio, subí las escaleras y grité: "¡Avihai!". 59 00:05:00,080 --> 00:05:01,200 Nada, no respondía. 60 00:05:01,280 --> 00:05:04,160 Subí al techo y lo vi toqueteando a una cabra. 61 00:05:04,680 --> 00:05:08,880 No es lo que piensan. Alguien debió dejar ahí a la pobre cabra, 62 00:05:08,960 --> 00:05:11,880 y quedó atrapada en un alambre de púas. Él estaba tratando de liberarla, 63 00:05:11,960 --> 00:05:14,360 la cabra enloqueció, pero él no se rindió. 64 00:05:14,440 --> 00:05:16,600 - Llevó la cabra a la unidad. - Sí. 65 00:05:16,680 --> 00:05:19,200 - La llamó Renana. - ¿Quién le disparó a mi papá? 66 00:05:19,280 --> 00:05:21,920 - Le pregunté: "¿Por qué Renana?". - Cállense. ¿Qué preguntaste? 67 00:05:23,160 --> 00:05:24,680 ¿Quién le disparó a mi papá? 68 00:05:28,760 --> 00:05:31,320 Alguien le disparó a tu papá mientras... 69 00:05:31,560 --> 00:05:33,120 ...cubría a Doron. 70 00:05:33,960 --> 00:05:36,200 Doron intentó atrapar a alguien que buscábamos. 71 00:05:36,960 --> 00:05:39,520 Tu papá fue a ayudarlo, y ese hombre le disparó. 72 00:05:40,440 --> 00:05:42,200 Pero Doron estuvo con él todo el tiempo. 73 00:05:43,240 --> 00:05:44,800 Nunca se fue de su lado. 74 00:05:45,600 --> 00:05:46,880 Tu papá fue un héroe. 75 00:05:48,440 --> 00:05:50,040 Deberías estar orgulloso de él. 76 00:06:31,720 --> 00:06:33,120 ¿Qué pasa, hermano? 77 00:06:39,040 --> 00:06:42,320 Míranos, sentados y comiendo, 78 00:06:43,200 --> 00:06:45,000 haciendo chistes como si... 79 00:06:49,240 --> 00:06:50,920 Como si nada hubiera pasado. 80 00:06:58,680 --> 00:06:59,640 ¿Por qué? 81 00:07:05,440 --> 00:07:07,520 ¿Por qué tuviste que perseguirlo? 82 00:07:09,840 --> 00:07:13,520 Te ordenaron que no lo hicieras, ¿por qué lo hiciste? 83 00:07:15,680 --> 00:07:17,160 ¿Para qué? 84 00:07:23,200 --> 00:07:27,440 Te quiero, te adoro, pero no puedo mirarte a los ojos. 85 00:07:36,440 --> 00:07:38,640 No puedo evitarlo. 86 00:07:38,920 --> 00:07:40,000 Así soy yo. 87 00:07:41,800 --> 00:07:43,280 Es mi maldición. 88 00:07:48,600 --> 00:07:50,760 Pero también es tu maldición. 89 00:07:52,720 --> 00:07:57,200 Le prometiste a Anat quedarte en casa, y dos días después, te uniste. 90 00:07:58,280 --> 00:07:59,720 ¿Y Nurit? 91 00:08:00,200 --> 00:08:01,640 ¿Y Sagi? 92 00:08:02,240 --> 00:08:03,680 ¿Y Eli? 93 00:08:03,920 --> 00:08:07,360 Todos tenemos la maldición. Seguimos adelante. 94 00:08:12,440 --> 00:08:15,080 Cometí el error más grande de mi vida 95 00:08:17,760 --> 00:08:22,080 y entiendo por qué no puedes mirarme, ni siquiera yo puedo. 96 00:08:58,720 --> 00:09:01,320 - Te quiero. - Yo también. 97 00:09:03,880 --> 00:09:04,920 Vamos. 98 00:09:11,560 --> 00:09:12,720 Hola. 99 00:09:12,800 --> 00:09:14,600 - Él es Doron. - Hola. 100 00:09:14,680 --> 00:09:16,600 - Muchas gracias. - Estamos muy agradecidos. 101 00:09:17,720 --> 00:09:19,760 Ahora somos familia. 102 00:09:24,400 --> 00:09:27,240 - ¿Estás bien, Yaara? - Estoy bien. 103 00:09:28,280 --> 00:09:30,880 - ¿Y tú? - Estoy bien. 104 00:09:32,440 --> 00:09:33,440 ¿Seguro? 105 00:09:35,200 --> 00:09:36,200 En realidad, no. 106 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 - Me puso muy triste lo de tu amigo. - Avihai, sí. 107 00:09:44,840 --> 00:09:49,400 Quería darle mis condolencias a su esposa, pero... 108 00:09:51,440 --> 00:09:53,280 ...no sé qué decirle. 109 00:09:55,320 --> 00:09:58,280 Solo salúdala. Estará contenta de verte, de verdad. 110 00:10:03,680 --> 00:10:06,600 - ¿Todo bien en casa? - Sí. 111 00:10:07,320 --> 00:10:11,600 Es raro tener a todos a mi lado, mi familia, mis amigos. 112 00:10:12,600 --> 00:10:15,040 La gente de Beit Zayit no está acostumbrada a estas cosas, 113 00:10:17,160 --> 00:10:20,760 pero me alegra estar aquí. Mucho. 114 00:10:21,840 --> 00:10:23,920 A mí también, de verdad. 115 00:10:28,920 --> 00:10:32,040 Si necesitas algo, tienes mi número. 116 00:10:32,120 --> 00:10:35,320 Solo llámame... Por lo que sea. 117 00:10:37,520 --> 00:10:40,240 Gracias. Tú también. 118 00:10:47,880 --> 00:10:51,920 ¿Vamos adentro? Te presentaré a todos. 119 00:10:52,720 --> 00:10:53,720 Respira hondo. 120 00:11:11,320 --> 00:11:15,760 DHAHIRIYA, SUR DE HEBRÓN, AUTORIDAD PALESTINA 121 00:12:08,040 --> 00:12:13,880 [El ejército de la ocupación israelí buscó exhaustivamente en Gush Etzion.] 122 00:12:13,960 --> 00:12:17,440 [Más temprano, informaron que hubo un homicidio...] 123 00:12:17,640 --> 00:12:19,280 [¿Bashar?] 124 00:12:57,560 --> 00:12:59,240 [Bashar, ¿qué haces aquí?] 125 00:13:00,520 --> 00:13:03,400 [¿Creíste que no volveríamos a vernos?] 126 00:13:04,200 --> 00:13:08,000 [Bashar, ¿te volviste loco? No deberías estar aquí.] 127 00:13:08,080 --> 00:13:09,320 [Te extrañé.] 128 00:13:09,400 --> 00:13:12,480 [El capitán que destruyó nuestra casa viene seguido.] 129 00:13:13,600 --> 00:13:16,640 [- No te preocupes por él.] [- Dijo que no descansará] 130 00:13:16,720 --> 00:13:19,800 [hasta atraparte. ¿No entiendes, Bashar?] 131 00:13:20,360 --> 00:13:23,480 [Debiste ver el funeral que le hicieron a papá.] 132 00:13:24,680 --> 00:13:26,840 [Fueron todos.] 133 00:13:28,280 --> 00:13:30,320 [Todos ahí recordaban su nombre.] 134 00:13:32,160 --> 00:13:33,560 [Y después de lo que haré,] 135 00:13:36,000 --> 00:13:38,120 [todos recordarán el mío.] 136 00:13:39,400 --> 00:13:42,240 [¿De qué hablas?] 137 00:13:42,320 --> 00:13:43,920 [¿De qué hablas?] 138 00:13:44,080 --> 00:13:46,680 [¿Quieres pudrirte en prisión como papá, Bashar?] 139 00:13:47,240 --> 00:13:49,560 [Pasó su vida tras las rejas, lejos de nosotros,] 140 00:13:49,640 --> 00:13:54,280 [y todos teníamos que decir: "Es un héroe, qué sacrificio".] 141 00:13:55,280 --> 00:13:57,800 [Bashar, al fin saliste de aquí, ¿por qué volviste?] 142 00:13:57,880 --> 00:14:01,160 [Todo saldrá bien, ese capitán no volverá a molestarte.] 143 00:14:02,080 --> 00:14:04,280 [Bashar, ¡te matarán!] 144 00:14:05,040 --> 00:14:08,160 [No.] 145 00:14:10,240 --> 00:14:12,800 [Después del nocaut que les daré,] 146 00:14:13,520 --> 00:14:15,560 [todos sabrán quiénes somos.] 147 00:14:16,120 --> 00:14:18,600 [Todos conocerán a la familia Hamdan.] 148 00:14:26,960 --> 00:14:30,080 [Te veré pronto. A ti y a mamá.] 149 00:14:38,600 --> 00:14:41,680 Todos pasamos por momentos difíciles. 150 00:14:42,440 --> 00:14:46,440 Si necesitan hablar, háblense, háblenme a mí, a quien quieran. 151 00:14:47,800 --> 00:14:51,000 Dicen que lo mejor para recuperarse es volver a trabajar. 152 00:14:51,640 --> 00:14:54,560 Es lo que haremos, lo que mejor sabemos hacer. 153 00:14:55,160 --> 00:14:57,840 Bien, tenemos una pista de tres hombres armados 154 00:14:57,920 --> 00:15:00,760 en un edificio de al-Ramadin, distrito de Hebrón. 155 00:15:01,360 --> 00:15:04,360 Seguro es el mismo grupo que mató a un lugareño 156 00:15:04,440 --> 00:15:06,840 y le robó su auto anoche en la intersección de Gush Etzion. 157 00:15:06,920 --> 00:15:11,040 Según el servicio de inteligencia, un segundo grupo cruzó desde Gaza 158 00:15:11,120 --> 00:15:15,080 y planea ejecutar un ataque. Aún no sabemos su objetivo. 159 00:15:16,360 --> 00:15:17,440 Ven, entra. 160 00:15:19,000 --> 00:15:22,320 - Él es Majdi. - Un placer conocerlos. 161 00:15:22,400 --> 00:15:26,280 Es el nuevo francotirador que me prestó la Unidad Antiterrorista. Siéntate. 162 00:15:26,360 --> 00:15:29,240 Fue difícil conseguirlo. Tuve que hablar con el encargado de Shin Bet 163 00:15:29,320 --> 00:15:33,440 y el ministro de Defensa. En resumen, tuvimos suerte. 164 00:15:34,160 --> 00:15:36,080 - Él es Steve... - Hola. 165 00:15:36,160 --> 00:15:37,600 Sagi, 166 00:15:37,720 --> 00:15:38,960 Doron, 167 00:15:40,440 --> 00:15:41,320 Nurit. 168 00:15:41,400 --> 00:15:45,840 Después le explicarán cómo funciona todo. Es un buen tipo. 169 00:15:45,920 --> 00:15:48,000 En cuanto a cómo procederemos... 170 00:15:54,240 --> 00:15:57,440 - ¿Te agrada ese tipo, Majdi? - Claro. 171 00:15:59,360 --> 00:16:01,240 Nada de enredarte con él, ¿sí? 172 00:16:01,840 --> 00:16:03,320 ¿Por qué sonríes? 173 00:16:04,800 --> 00:16:06,080 Nurit, no bromeo. 174 00:16:06,800 --> 00:16:10,920 Sagi, así serán las cosas ahora. 175 00:16:12,960 --> 00:16:14,160 Acostúmbrate. 176 00:16:19,600 --> 00:16:23,160 Permiso, ¿me prestas a Nurit? 177 00:16:25,000 --> 00:16:29,280 - Cuídala. - Lo haré, lo juro. 178 00:16:35,800 --> 00:16:37,040 Dime, Majdi, ¿de dónde eres? 179 00:16:38,640 --> 00:16:41,240 - Los Majdi son de Majdal Shams, ¿no? - Hurfeish, de hecho. 180 00:16:42,480 --> 00:16:45,200 Oí que matan a sus francotiradores. 181 00:16:45,280 --> 00:16:47,400 ¡Oye! Basta. 182 00:16:48,160 --> 00:16:50,800 ¿Qué? ¿No bromean con esas cosas? 183 00:16:50,880 --> 00:16:53,880 Majdi, ojalá seas un buen francotirador porque tus bromas son pésimas. 184 00:16:55,040 --> 00:16:59,320 Sí, los drusos no somos conocidos por el sentido del humor. Perdón. 185 00:17:00,640 --> 00:17:03,080 Al menos puedes morir sin problemas. Creen en la reencarnación. 186 00:17:03,160 --> 00:17:06,600 Tienen otras cosas, como el pan de pita con queso labneh. 187 00:17:06,680 --> 00:17:09,120 Y los bigotes. Cada bigote es un bigote. 188 00:17:09,200 --> 00:17:11,520 Y los gorros con el pompón arriba. 189 00:17:14,600 --> 00:17:16,320 - Bienvenido, Majdi. [- Gracias.] 190 00:17:27,240 --> 00:17:30,000 Revisa la zona, busca alguna alerta en el techo. 191 00:17:39,200 --> 00:17:42,040 [¡Cebolla! ¡Coliflor!] 192 00:17:54,160 --> 00:17:55,400 [¡Cebolla!] 193 00:18:03,240 --> 00:18:05,760 La zona parece despejada. A sus posiciones. 194 00:18:06,200 --> 00:18:07,320 [Recibido.] 195 00:18:11,120 --> 00:18:13,120 [- Adiós.] [- Adiós.] 196 00:18:16,680 --> 00:18:17,480 [¡Cebolla!] 197 00:18:17,560 --> 00:18:21,960 - ¿Ves cuántos hombres hay, 300? - Negativo. No veo nada. 198 00:18:25,560 --> 00:18:26,520 [¡Cebolla!] 199 00:18:27,920 --> 00:18:28,720 [¡Papa!] 200 00:18:31,720 --> 00:18:32,560 [¡Cebolla!] 201 00:18:45,880 --> 00:18:47,120 [¡Cebolla!] 202 00:18:51,920 --> 00:18:53,480 [- Hola, amigo.] [- Gracias, no queremos.] 203 00:18:53,560 --> 00:18:54,960 [- Tengo cebolla.] [- No, gracias.] 204 00:18:55,040 --> 00:18:58,080 - Hombre armado en el cuarto de atrás. - Recibido. 205 00:18:58,160 --> 00:19:00,160 Y en la puerta. 206 00:19:00,240 --> 00:19:02,240 - Veo un tercer sospechoso. - ¡Bien, vayan! 207 00:19:02,320 --> 00:19:04,360 [- Son buenas cebollas.] [- No, gracias...] 208 00:19:09,280 --> 00:19:11,040 [- ¡Maldito!] [- ¡Siéntate!] 209 00:19:11,600 --> 00:19:12,440 Tengo uno. 210 00:19:12,520 --> 00:19:14,800 ¿Ves al segundo y tercer sospechoso? 211 00:19:16,360 --> 00:19:19,120 Negativo, no los veo. 212 00:19:26,400 --> 00:19:27,520 ¡Despejado! 213 00:19:30,320 --> 00:19:31,480 ¡Despejado! 214 00:19:32,040 --> 00:19:34,680 Sigan buscando, tenemos que encontrarlos. 215 00:20:06,000 --> 00:20:10,160 El número dos fue abatido, no hay rastro del número tres. 216 00:20:16,560 --> 00:20:18,040 [Hola, Mussa.] 217 00:20:19,600 --> 00:20:21,360 [Soy Amira. ¿Cómo estás?] 218 00:20:30,800 --> 00:20:32,320 [Mussa Al Astal de al-Bureij.] 219 00:20:34,400 --> 00:20:36,240 [¿Qué te trae por aquí?] 220 00:20:39,120 --> 00:20:41,960 [Verás, sé todo de ti.] 221 00:20:43,280 --> 00:20:47,600 [Eres un soldado de la división de Khan Yunis.] 222 00:20:48,920 --> 00:20:51,720 [Tu comandante es Issam Yunis.] 223 00:20:53,520 --> 00:20:55,280 [Tenemos expedientes de todos ustedes,] 224 00:20:56,040 --> 00:20:57,800 [pero sabes cómo funciona.] 225 00:20:59,280 --> 00:21:02,440 [Si eres franco conmigo, seré "franca" contigo.] 226 00:21:03,840 --> 00:21:05,280 [¿Entiendes?] 227 00:21:06,680 --> 00:21:07,960 [Mussa.] 228 00:21:08,520 --> 00:21:09,840 [Mussa.] 229 00:21:11,000 --> 00:21:12,480 [¿Cómo entraste a Israel?] 230 00:21:15,960 --> 00:21:18,280 [¿Quién es tu amigo que escapó?] 231 00:21:26,040 --> 00:21:27,280 [Bien.] 232 00:21:28,280 --> 00:21:29,800 [Tómate tu tiempo.] 233 00:21:31,520 --> 00:21:33,040 [Quiero un abogado.] 234 00:21:34,040 --> 00:21:36,920 [¿Qué dijiste? ¿Un abogado?] 235 00:21:38,840 --> 00:21:40,000 [Te volviste loco.] 236 00:21:42,600 --> 00:21:45,360 Dana, veré al ministro de Defensa en una hora. 237 00:21:45,440 --> 00:21:48,760 Entendido, pero este es difícil. 238 00:21:48,840 --> 00:21:54,440 - ¡Tuvo el descaro de pedir un abogado! - Mejor aún. Deja que entre Zarkawi. 239 00:21:54,760 --> 00:21:58,120 Estos malditos traman algo, y no tenemos ningún dato. 240 00:21:58,200 --> 00:22:00,040 Bien, ya me encargo. 241 00:22:06,560 --> 00:22:08,760 ¡Sácale las manos de encima! 242 00:22:08,840 --> 00:22:10,040 [Siéntate aquí.] 243 00:22:10,360 --> 00:22:12,520 [¡Vete! ¡Basta!] 244 00:22:13,360 --> 00:22:16,920 [¡Tranquilo, vine a ayudar!] 245 00:22:17,000 --> 00:22:19,320 [¡No lo toquen! ¡Déjenlo en paz!] 246 00:22:19,400 --> 00:22:20,960 [¡Quiero ayudar!] 247 00:22:21,040 --> 00:22:23,840 [¡No me toquen! ¡Me golpearon! ¡Me torturaron!] 248 00:22:23,920 --> 00:22:28,000 [¡Me ataron las manos! ¡No me toquen!] 249 00:22:30,680 --> 00:22:31,720 [¡Cállate!] 250 00:22:34,680 --> 00:22:37,960 [- ¡Vaya, vaya!] [- ¡Muy bien!] 251 00:22:38,440 --> 00:22:40,240 [Buen trabajo, amigo.] 252 00:22:52,320 --> 00:22:56,080 [Hola, soy el abogado Zarkawi.] 253 00:22:56,400 --> 00:22:58,440 [¿Cómo estás? ¿Te golpearon?] 254 00:23:02,200 --> 00:23:05,000 [- ¿Quién te envió?] [- ¿Quién me envió?] 255 00:23:05,680 --> 00:23:08,800 [Una organización humanitaria. ¿Sabes lo que es?] 256 00:23:10,840 --> 00:23:12,480 [¿Cómo puedes ayudarme?] 257 00:23:13,280 --> 00:23:19,400 [Saben que había un tercero con ustedes.] 258 00:23:19,680 --> 00:23:23,440 [Lo captaron las cámaras de la estación de servicio,] 259 00:23:23,800 --> 00:23:26,120 [lo cual nos beneficia.] 260 00:23:26,200 --> 00:23:30,120 [Dirás que no le disparaste a nadie, ¿sí?] 261 00:23:31,240 --> 00:23:32,480 [Ahora, escucha,] 262 00:23:33,800 --> 00:23:35,840 [quieren que les des] 263 00:23:36,400 --> 00:23:39,600 [el nombre del tercer hombre que estaba con ustedes,] 264 00:23:40,760 --> 00:23:45,800 [y, a cambio, considerarán reducir tu condena.] 265 00:23:46,160 --> 00:23:48,000 [¿Qué dices, Mussa?] 266 00:23:49,760 --> 00:23:52,720 [Bueno, creí que entendías la situación.] 267 00:23:55,120 --> 00:23:56,720 [Piénsalo.] 268 00:23:56,800 --> 00:23:58,600 [Estoy muy ocupado.] 269 00:23:59,520 --> 00:24:02,800 [Debo hablar con otros 40 prisioneros para esta noche.] 270 00:24:14,240 --> 00:24:16,640 [Te deseo buena suerte, amigo.] 271 00:24:18,120 --> 00:24:19,600 [Espera.] 272 00:24:24,360 --> 00:24:27,680 - Escúchame, es Bashar. - ¿Bashar? ¿Qué tiene? 273 00:24:27,760 --> 00:24:32,520 El tercer miembro es Bashar Hamdan. Cruzó con ellos por un túnel. 274 00:24:32,600 --> 00:24:34,520 - ¿Y dónde está? - No sé. 275 00:24:34,600 --> 00:24:38,040 Falsificaron identificaciones, puede estar en cualquier lugar, Cisjordania, Israel... 276 00:24:38,200 --> 00:24:41,120 Presiónalo, y no seas suave. Haz lo que sea necesario, Dana. 277 00:24:41,200 --> 00:24:43,000 Bien, yo me encargo. 278 00:24:43,600 --> 00:24:47,440 Gabi, quiero que vigilen la casa de Gali las 24 horas. ¡Las 24 horas! 279 00:24:47,520 --> 00:24:50,880 La vigilarán, pero Bashar no tiene idea 280 00:24:50,960 --> 00:24:53,520 de dónde viven Gali y los niños, y tú ni siquiera tienes casa. 281 00:24:53,600 --> 00:24:55,440 No puedo creerlo, volverá a vivir esta pesadilla. 282 00:24:55,520 --> 00:25:00,040 Además, no hay ningún indicio de que vaya a buscarlos a ellos o a ti. 283 00:25:00,120 --> 00:25:03,280 Gabi, le saqué a Yaara, maté a su padre. 284 00:25:03,360 --> 00:25:05,120 ¿Crees que no me buscará? 285 00:25:06,320 --> 00:25:09,600 Gali me matará, y Ido... ¡Mierda! 286 00:25:09,680 --> 00:25:13,240 Hacemos todo lo posible. Cerramos todo el distrito de Hebrón. 287 00:25:13,320 --> 00:25:16,200 Quiero hablar con Hayfa. Debe saber en qué anda. 288 00:25:16,760 --> 00:25:19,800 Escúchame, me lo dirá, es una chica inteligente. 289 00:25:20,360 --> 00:25:24,000 Ya perdió a su padre. No quiere perder a su hermano. Créeme. 290 00:25:25,560 --> 00:25:28,760 Bien, pero irás con alguien, para que al menos haya una persona cuerda. 291 00:25:28,840 --> 00:25:29,760 De acuerdo. 292 00:25:31,480 --> 00:25:35,600 Y llámame. Tengo fisioterapia en la mañana, pero estaré disponible. 293 00:26:12,400 --> 00:26:14,000 Saldrá bien, tranquilo. 294 00:26:16,480 --> 00:26:17,840 Lo atraparemos. 295 00:26:19,480 --> 00:26:20,800 Buenos días. 296 00:26:28,360 --> 00:26:29,560 Cúbreme. 297 00:26:45,320 --> 00:26:49,200 [- La paz sea contigo, amigo, ¿qué tal?] [- La paz sea con usted.] 298 00:26:50,120 --> 00:26:52,480 [¿Cómo está? ¿Qué tal la pierna?] 299 00:26:52,680 --> 00:26:55,120 [Mejora cada día.] 300 00:26:55,520 --> 00:26:57,720 [¿Cómo está tu papá? ¿Oíste de él?] 301 00:27:00,720 --> 00:27:02,520 [¿Qué haces aquí?] 302 00:27:02,600 --> 00:27:04,840 [- ¿Qué haces aquí?] [- ¡Tranquila!] 303 00:27:04,920 --> 00:27:07,320 [No hablo con ustedes. ¿No lo entienden?] 304 00:27:07,400 --> 00:27:09,600 [Debo pedirte algo. No te lastimaré.] 305 00:27:09,680 --> 00:27:11,600 [¿Dónde está Bashar? ¿Hablaste con él?] 306 00:27:12,120 --> 00:27:14,720 [No te diré nada, así que no te molestes.] 307 00:27:14,800 --> 00:27:17,440 [- ¿Sabías que está en Israel?] [- ¿Por qué vendría aquí?] 308 00:27:17,520 --> 00:27:21,240 [- Sabe que lo matarían.] [- Cruzó con un grupo de Hamás.] 309 00:27:21,320 --> 00:27:24,960 [Ya mató a un hombre y sabemos que está organizando otro ataque.] 310 00:27:25,040 --> 00:27:27,560 [Lo matarán, ¿entiendes eso? Lo matarán.] 311 00:27:33,440 --> 00:27:36,440 [Por favor, siéntese, ya voy.] 312 00:27:39,680 --> 00:27:41,280 [¿Qué pasa, amigo?] 313 00:27:42,720 --> 00:27:43,920 [¿Pasa algo?] 314 00:27:45,360 --> 00:27:47,760 [No, todo está bien, no pasa nada.] 315 00:27:47,880 --> 00:27:49,840 [Si todo está bien, todo está bien.] 316 00:27:51,520 --> 00:27:55,520 [Hayfa, perdiste a tu papá, tu mamá está en prisión.] 317 00:27:56,080 --> 00:27:59,480 [Pueden liberarla hoy o quedar ahí de por vida. Tú decides.] 318 00:27:59,560 --> 00:28:00,680 [¿Entiendes?] 319 00:28:01,320 --> 00:28:04,080 [Hay dos personas que aún puedes salvar,] 320 00:28:04,160 --> 00:28:07,760 [pero me tienes que dar algo si quieres volver a verlos.] 321 00:28:08,240 --> 00:28:09,280 [¿Qué trama?] 322 00:28:12,600 --> 00:28:15,160 [No lo sé, no me lo dijo.] 323 00:28:16,320 --> 00:28:17,760 [¿Qué dijo?] 324 00:28:18,720 --> 00:28:20,080 [Empecemos.] 325 00:28:24,120 --> 00:28:26,080 ES HORA. ¡DIOS ES PODEROSO! 326 00:28:33,480 --> 00:28:36,160 [¿Todo bien? ¿Qué pasa?] 327 00:28:36,440 --> 00:28:39,840 [Perdón, no... Mi mamá me escribió.] 328 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 [- Empecemos.] [- Vamos.] 329 00:28:52,840 --> 00:28:54,520 [Dijo...] 330 00:28:55,200 --> 00:28:56,920 [...que el capitán no volverá a molestarme.] 331 00:28:59,680 --> 00:29:01,920 [Que estaba por hacer un nocaut.] 332 00:29:02,840 --> 00:29:04,600 [¡Espero que lo logre!] 333 00:29:12,680 --> 00:29:14,800 [¿Me pasas el teléfono, por favor?] 334 00:29:22,280 --> 00:29:25,640 - Habla. - Gabi, eres tú. ¡Tú eres el objetivo! 335 00:29:26,360 --> 00:29:28,960 - ¿De qué hablas? - ¡Volvió para matarte! 336 00:29:29,040 --> 00:29:31,240 ¡Vete ya! ¡Vamos en camino! 337 00:29:31,520 --> 00:29:33,880 ¡Roi! Roi, no es un simulacro. 338 00:29:34,840 --> 00:29:38,240 Bashar Hamdan quizás esté en el edificio. Llama a seguridad, que pasen inadvertidos, 339 00:29:38,320 --> 00:29:40,360 cierren todas las entradas y comiencen a buscarlo. 340 00:29:40,920 --> 00:29:43,000 Que la seguridad busque en el edificio. 341 00:29:45,440 --> 00:29:48,520 [- Fahed.] [- Lo siento, Gabi. Lo siento.] 342 00:29:49,640 --> 00:29:50,760 [Pero ¿por qué?] 343 00:29:50,840 --> 00:29:54,240 [Me amenazaron. No tuve opción. No quería hacerlo, lo juro.] 344 00:29:54,320 --> 00:29:55,520 ¡Roi! 345 00:29:55,880 --> 00:29:58,080 [- ¿Dónde está Bashar Hamdan?] [- No lo sé.] 346 00:29:58,160 --> 00:30:01,120 [- ¿Está aquí?] [- No lo sé, lo siento.] 347 00:30:02,120 --> 00:30:03,240 [Yo también.] 348 00:30:04,440 --> 00:30:05,800 ¡Las manos atrás! 349 00:30:06,560 --> 00:30:08,160 [Que Dios te ayude.] 350 00:30:14,040 --> 00:30:16,680 - ¿Sí? - Mi kinesiólogo trabajaba con ellos. 351 00:30:16,760 --> 00:30:19,160 - Su kinesiólogo. - El maldito me apuntó. 352 00:30:19,240 --> 00:30:21,440 - Le dijeron que terminara su misión. - ¡Mierda! 353 00:30:21,520 --> 00:30:23,560 Desgraciado. ¿Y qué hay de Bashar? 354 00:30:24,480 --> 00:30:27,080 Nada. Rastreamos todo el edificio, revisamos las cámaras, 355 00:30:27,160 --> 00:30:29,000 el estacionamiento e incluso la morgue. 356 00:30:29,080 --> 00:30:32,560 - No creo que esté aquí. - Entonces, ¿dónde mierda está? 357 00:30:32,880 --> 00:30:35,040 ¡Hijo de puta! 358 00:30:37,800 --> 00:30:39,000 ¿Hola? 359 00:30:41,760 --> 00:30:43,000 ¿Quién habla? 360 00:30:43,440 --> 00:30:46,560 - ¿Doron? - ¿Quién habla? ¿Yaara? 361 00:30:47,040 --> 00:30:48,400 ¿Qué pasa? 362 00:30:48,480 --> 00:30:49,800 Está aquí. 363 00:30:50,120 --> 00:30:51,480 ¿Dónde? 364 00:30:51,560 --> 00:30:53,120 En mi casa. 365 00:30:53,200 --> 00:30:55,160 Ve a Beit Zayit, rápido. 366 00:30:55,480 --> 00:30:56,600 De acuerdo. 367 00:30:57,320 --> 00:31:00,880 Dile que ya voy. Quiero hablar con él. Pásamelo, por favor. 368 00:31:09,000 --> 00:31:12,320 [- Abu Fadi.] [- Bashar, deja a la chica en paz.] 369 00:31:12,640 --> 00:31:16,280 [Te veré donde quieras, ¿te parece?] 370 00:31:17,600 --> 00:31:21,000 [Hablaremos aquí. Ven, te estoy esperando.] 371 00:31:21,560 --> 00:31:22,600 Hijo de puta. 372 00:31:22,760 --> 00:31:24,160 ¡Hijo de puta! 373 00:31:27,080 --> 00:31:28,040 Mierda. 374 00:31:42,520 --> 00:31:44,080 - ¿Qué pasa? - Ella está ahí. 375 00:31:44,160 --> 00:31:47,280 No sabemos quién más está en la casa. Ya viene un equipo de negociación. 376 00:31:47,360 --> 00:31:50,960 - ¿Por qué negociar? Quiere hablarme. - Doron, olvídalo. 377 00:31:51,040 --> 00:31:54,800 No entrarás ahí solo. No quieres que la lastime. 378 00:31:58,720 --> 00:32:02,320 Pregúntale si la familia de Yaara está bien, y qué quiere. 379 00:32:02,400 --> 00:32:04,680 Habla con él e inicia alguna estrategia. 380 00:32:04,760 --> 00:32:07,840 Dile que liberarán a su mamá, que le reducirán la condena a él 381 00:32:07,920 --> 00:32:11,720 y, sobre todo, mantenlo controlado y calmado todo el tiempo. 382 00:32:11,800 --> 00:32:13,840 Dale tiempo a la brigada para llegar al lugar. 383 00:32:41,800 --> 00:32:44,080 [Bashar, estoy afuera de la casa.] 384 00:32:45,240 --> 00:32:48,080 [¿Dónde están Yaara y su familia? Dime que están bien.] 385 00:32:50,440 --> 00:32:52,120 [Ya lo verás pronto.] 386 00:32:52,680 --> 00:32:55,600 [¿Por qué "pronto", Bashar? Es a mí a quien buscas. Estoy aquí.] 387 00:32:56,280 --> 00:32:58,520 [Libera a la chica y llévame a mí.] 388 00:32:58,920 --> 00:33:03,480 [Abu Fadi, no soy ese chico que entrenaste y le llenaste la cabeza de mentiras.] 389 00:33:04,400 --> 00:33:05,760 [¿Qué quiero?] 390 00:33:07,480 --> 00:33:08,680 [Nada.] 391 00:33:11,080 --> 00:33:13,160 [En verdad no quiero nada.] 392 00:33:13,240 --> 00:33:16,320 [¿Y qué hacemos aquí, Bashar? Debes querer algo, ¿no?] 393 00:33:17,760 --> 00:33:20,800 [Me equivoqué, Bashar. No lo niego,] 394 00:33:20,880 --> 00:33:22,640 [pero no metas a Yaara. No es su culpa.] 395 00:33:22,720 --> 00:33:26,880 [Tienes razón, no es su culpa,] 396 00:33:27,320 --> 00:33:31,160 [pero tampoco fue mía, ¿no?] 397 00:33:32,000 --> 00:33:36,760 [¿Recuerdas dónde debería estar hoy? ¿Lo recuerdas?] 398 00:33:37,400 --> 00:33:40,960 [En Amán. ¿Recuerdas la pelea en Amán?] 399 00:33:42,160 --> 00:33:46,280 [¿Lo recuerdas? Dijiste que me preparara para ganar una medalla de oro.] 400 00:33:47,440 --> 00:33:50,560 [¿Recuerdas que dijiste que era un boxeador de nocaut?] 401 00:33:50,840 --> 00:33:52,360 [¿Lo recuerdas o no?] 402 00:33:53,280 --> 00:33:55,760 [Si quieres, mátame, pero no a ella.] 403 00:33:55,960 --> 00:33:59,280 [¿Creíste que no pagarías por lo que hiciste?] 404 00:33:59,360 --> 00:34:00,640 [¿Tú y tu capitán?] 405 00:34:01,360 --> 00:34:04,800 [Bashar, me equivoqué, pero no tiene que terminar en una guerra.] 406 00:34:06,120 --> 00:34:10,320 [Piensa en Hayfa, lo mucho que quiere verte.] 407 00:34:11,200 --> 00:34:12,560 [Piensa en tu mamá.] 408 00:34:13,800 --> 00:34:15,400 [Ustedes son lo único que le queda.] 409 00:34:15,480 --> 00:34:19,640 [¡No te atrevas a hablar de mi familia! No hables de mi familia.] 410 00:34:26,480 --> 00:34:28,000 Bashar... 411 00:34:28,080 --> 00:34:30,840 [Lo siento, Yaara. Lo siento.] 412 00:34:32,040 --> 00:34:34,440 Voy a entrar. 413 00:34:35,000 --> 00:34:37,960 - ¿Solo? ¿Te volviste loco? - La va a matar. 414 00:34:45,640 --> 00:34:48,320 [Bashar, voy a entrar. Solo.] 415 00:34:50,920 --> 00:34:55,720 [¿Qué crees? ¿Que volverás a tu casa con tu familia,] 416 00:34:56,560 --> 00:34:58,800 [y solo mi vida quedará arruinada?] 417 00:34:59,880 --> 00:35:02,800 [¿Mi vida y la de mi familia?] 418 00:35:04,280 --> 00:35:06,200 [Pagarás por esto.] 419 00:35:07,640 --> 00:35:13,040 [Irás a dormir triste esta noche] 420 00:35:14,560 --> 00:35:16,440 [y todas las noches] 421 00:35:18,040 --> 00:35:20,480 [hasta el día que mueras.] 422 00:35:23,880 --> 00:35:24,720 Por favor... 423 00:35:25,720 --> 00:35:27,040 Bashar... 424 00:36:40,680 --> 00:36:42,080 [¡Bashar!] 425 00:36:43,200 --> 00:36:44,400 ¡Suéltenme! 426 00:36:52,720 --> 00:36:54,000 Abran la puerta siete. 427 00:38:09,720 --> 00:38:12,560 Subtítulos: Sebastián Vargas