1
00:00:18,520 --> 00:00:19,440
[ÁRABE]
[Buenos días.]
2
00:00:20,000 --> 00:00:21,240
[Buen día.]
3
00:00:21,360 --> 00:00:23,960
[Escuchen, dije que los ayudaría,]
4
00:00:24,200 --> 00:00:27,760
[pero no quiero involucrarme.
Es peligroso, tiene custodio.]
5
00:00:27,880 --> 00:00:30,360
[- ¿Cuántos?]
[- Dos, y están armados.]
6
00:00:31,400 --> 00:00:35,480
[- ¿Entran con él?]
[- Solo les doy información.]
7
00:00:35,560 --> 00:00:37,720
[Por favor, entiendan
que tengo un trabajo y una familia.]
8
00:00:37,800 --> 00:00:39,800
[¿Entran con él o no?]
9
00:00:40,760 --> 00:00:43,360
[Uno espera afuera,
y el otro en los ascensores.]
10
00:00:44,800 --> 00:00:45,880
[Toma esto.]
11
00:00:46,560 --> 00:00:49,640
[- Aléjalo, solo les doy información.]
[- Ahora eres parte de la Resistencia.]
12
00:00:49,720 --> 00:00:53,880
[No puedo entrar con un arma al edificio.
Hay seguridad en la entrada.]
13
00:00:54,400 --> 00:00:56,600
[Quiero ayudarlos, pero...]
14
00:01:04,640 --> 00:01:08,720
[- ¿Le contaste a tu tío del judío?]
[- Sí.]
15
00:01:09,560 --> 00:01:13,560
[Él va a tu sala,
te analiza de arriba a abajo,]
16
00:01:14,560 --> 00:01:17,560
[te habla en árabe
como si fuera tu hermano.]
17
00:01:17,880 --> 00:01:19,640
[- ¿Es así?]
[- Sí, pero...]
18
00:01:19,720 --> 00:01:21,760
[¿Sabes lo que hace ese maldito?]
19
00:01:22,840 --> 00:01:28,680
[Viene a reclutar a nuestros hermanos
para que colaboren contra nosotros.]
20
00:01:30,480 --> 00:01:31,920
[¿Entiendes?]
21
00:01:32,920 --> 00:01:35,400
[¿Crees que no intentó reclutarte?]
22
00:01:35,720 --> 00:01:38,360
[¿No te preguntó si necesitabas un favor?]
23
00:01:38,440 --> 00:01:40,760
[¿Tu familia no recibió
dinero o privilegios?]
24
00:01:42,600 --> 00:01:44,600
[Simplemente tienen que entender]
25
00:01:47,440 --> 00:01:51,360
[que pagarán por sus crímenes.]
26
00:01:55,480 --> 00:01:56,880
[¿De acuerdo?]
27
00:01:59,680 --> 00:02:00,880
[Escóndela.]
28
00:02:01,880 --> 00:02:03,120
[Cuídate.]
29
00:02:05,040 --> 00:02:07,120
[Dios está contigo. Buena suerte.]
30
00:02:16,040 --> 00:02:18,920
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
31
00:03:19,560 --> 00:03:23,680
Comida caliente, comida fría,
cortar, lavar platos...
32
00:03:24,160 --> 00:03:27,880
- Lavé miles de platos en el ejército.
- Odio lavar los platos.
33
00:03:27,960 --> 00:03:30,600
Desde ahí,
quedé traumado para lavar platos.
34
00:03:34,080 --> 00:03:35,680
- ¿Cómo estás?
- Bien.
35
00:03:35,760 --> 00:03:37,800
- ¿Ya se fueron todos?
- Sí.
36
00:03:39,560 --> 00:03:42,920
- ¿Estás mejor?
- Sí, más temprano fue demasiado.
37
00:03:43,000 --> 00:03:46,200
Pero ahora que todos se fueron,
solo quedamos la familia.
38
00:03:50,800 --> 00:03:53,080
- Bienvenido.
- ¿Qué pasa?
39
00:03:53,240 --> 00:03:57,240
Llamó el ministro de Defensa.
Logré que la bajara a 3200.
40
00:03:57,320 --> 00:03:59,960
- ¿Qué cosa?
- Tu renta, todo incluido.
41
00:04:00,040 --> 00:04:04,560
- Es un buen precio.
- Si es caro, alquila una casa rodante.
42
00:04:04,640 --> 00:04:07,000
¿Quién más quiere criticar donde duermo?
43
00:04:07,080 --> 00:04:09,160
Puedes ir a vivir con Yoash, Yoav,
44
00:04:09,240 --> 00:04:11,120
- o como se llame.
- ¿Nurit...?
45
00:04:13,880 --> 00:04:14,760
Ya veo.
46
00:04:15,600 --> 00:04:17,960
- ¿Qué opinan?
- Steve, ¿qué preparaste?
47
00:04:18,920 --> 00:04:21,200
No lo hice yo, alguien lo compró.
48
00:04:21,760 --> 00:04:26,240
Hay albóndigas,
escalopes, kebabs, pasta, etc.
49
00:04:29,680 --> 00:04:31,320
Estábamos en el medio del caos,
50
00:04:31,400 --> 00:04:33,560
todos corrimos a la camioneta.
51
00:04:34,720 --> 00:04:37,080
Me di vuelta y no veía a Avihai.
52
00:04:37,200 --> 00:04:41,720
Dije por radio:
"Avihai, ¿me escuchas?".
53
00:04:42,920 --> 00:04:44,680
Después de un rato, contesta:
54
00:04:44,760 --> 00:04:45,960
"Te escucho. Espera".
55
00:04:47,040 --> 00:04:48,680
Le dije: "¿Dónde estás?
56
00:04:48,760 --> 00:04:51,080
¡Todo el pueblo está lanzando piedras,
es un caos!".
57
00:04:51,160 --> 00:04:54,160
- Le dije a Steve...
- Me dijo que lo buscara.
58
00:04:54,720 --> 00:04:59,520
Corrí al edificio,
subí las escaleras y grité: "¡Avihai!".
59
00:05:00,080 --> 00:05:01,200
Nada, no respondía.
60
00:05:01,280 --> 00:05:04,160
Subí al techo
y lo vi toqueteando a una cabra.
61
00:05:04,680 --> 00:05:08,880
No es lo que piensan.
Alguien debió dejar ahí a la pobre cabra,
62
00:05:08,960 --> 00:05:11,880
y quedó atrapada en un alambre de púas.
Él estaba tratando de liberarla,
63
00:05:11,960 --> 00:05:14,360
la cabra enloqueció, pero él no se rindió.
64
00:05:14,440 --> 00:05:16,600
- Llevó la cabra a la unidad.
- Sí.
65
00:05:16,680 --> 00:05:19,200
- La llamó Renana.
- ¿Quién le disparó a mi papá?
66
00:05:19,280 --> 00:05:21,920
- Le pregunté: "¿Por qué Renana?".
- Cállense. ¿Qué preguntaste?
67
00:05:23,160 --> 00:05:24,680
¿Quién le disparó a mi papá?
68
00:05:28,760 --> 00:05:31,320
Alguien le disparó a tu papá mientras...
69
00:05:31,560 --> 00:05:33,120
...cubría a Doron.
70
00:05:33,960 --> 00:05:36,200
Doron intentó atrapar
a alguien que buscábamos.
71
00:05:36,960 --> 00:05:39,520
Tu papá fue a ayudarlo,
y ese hombre le disparó.
72
00:05:40,440 --> 00:05:42,200
Pero Doron estuvo con él todo el tiempo.
73
00:05:43,240 --> 00:05:44,800
Nunca se fue de su lado.
74
00:05:45,600 --> 00:05:46,880
Tu papá fue un héroe.
75
00:05:48,440 --> 00:05:50,040
Deberías estar orgulloso de él.
76
00:06:31,720 --> 00:06:33,120
¿Qué pasa, hermano?
77
00:06:39,040 --> 00:06:42,320
Míranos, sentados y comiendo,
78
00:06:43,200 --> 00:06:45,000
haciendo chistes como si...
79
00:06:49,240 --> 00:06:50,920
Como si nada hubiera pasado.
80
00:06:58,680 --> 00:06:59,640
¿Por qué?
81
00:07:05,440 --> 00:07:07,520
¿Por qué tuviste que perseguirlo?
82
00:07:09,840 --> 00:07:13,520
Te ordenaron que no lo hicieras,
¿por qué lo hiciste?
83
00:07:15,680 --> 00:07:17,160
¿Para qué?
84
00:07:23,200 --> 00:07:27,440
Te quiero, te adoro,
pero no puedo mirarte a los ojos.
85
00:07:36,440 --> 00:07:38,640
No puedo evitarlo.
86
00:07:38,920 --> 00:07:40,000
Así soy yo.
87
00:07:41,800 --> 00:07:43,280
Es mi maldición.
88
00:07:48,600 --> 00:07:50,760
Pero también es tu maldición.
89
00:07:52,720 --> 00:07:57,200
Le prometiste a Anat quedarte en casa,
y dos días después, te uniste.
90
00:07:58,280 --> 00:07:59,720
¿Y Nurit?
91
00:08:00,200 --> 00:08:01,640
¿Y Sagi?
92
00:08:02,240 --> 00:08:03,680
¿Y Eli?
93
00:08:03,920 --> 00:08:07,360
Todos tenemos la maldición.
Seguimos adelante.
94
00:08:12,440 --> 00:08:15,080
Cometí el error más grande de mi vida
95
00:08:17,760 --> 00:08:22,080
y entiendo por qué no puedes mirarme,
ni siquiera yo puedo.
96
00:08:58,720 --> 00:09:01,320
- Te quiero.
- Yo también.
97
00:09:03,880 --> 00:09:04,920
Vamos.
98
00:09:11,560 --> 00:09:12,720
Hola.
99
00:09:12,800 --> 00:09:14,600
- Él es Doron.
- Hola.
100
00:09:14,680 --> 00:09:16,600
- Muchas gracias.
- Estamos muy agradecidos.
101
00:09:17,720 --> 00:09:19,760
Ahora somos familia.
102
00:09:24,400 --> 00:09:27,240
- ¿Estás bien, Yaara?
- Estoy bien.
103
00:09:28,280 --> 00:09:30,880
- ¿Y tú?
- Estoy bien.
104
00:09:32,440 --> 00:09:33,440
¿Seguro?
105
00:09:35,200 --> 00:09:36,200
En realidad, no.
106
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
- Me puso muy triste lo de tu amigo.
- Avihai, sí.
107
00:09:44,840 --> 00:09:49,400
Quería darle mis condolencias
a su esposa, pero...
108
00:09:51,440 --> 00:09:53,280
...no sé qué decirle.
109
00:09:55,320 --> 00:09:58,280
Solo salúdala.
Estará contenta de verte, de verdad.
110
00:10:03,680 --> 00:10:06,600
- ¿Todo bien en casa?
- Sí.
111
00:10:07,320 --> 00:10:11,600
Es raro tener a todos a mi lado,
mi familia, mis amigos.
112
00:10:12,600 --> 00:10:15,040
La gente de Beit Zayit
no está acostumbrada a estas cosas,
113
00:10:17,160 --> 00:10:20,760
pero me alegra estar aquí. Mucho.
114
00:10:21,840 --> 00:10:23,920
A mí también, de verdad.
115
00:10:28,920 --> 00:10:32,040
Si necesitas algo, tienes mi número.
116
00:10:32,120 --> 00:10:35,320
Solo llámame... Por lo que sea.
117
00:10:37,520 --> 00:10:40,240
Gracias. Tú también.
118
00:10:47,880 --> 00:10:51,920
¿Vamos adentro? Te presentaré a todos.
119
00:10:52,720 --> 00:10:53,720
Respira hondo.
120
00:11:11,320 --> 00:11:15,760
DHAHIRIYA, SUR DE HEBRÓN,
AUTORIDAD PALESTINA
121
00:12:08,040 --> 00:12:13,880
[El ejército de la ocupación israelí
buscó exhaustivamente en Gush Etzion.]
122
00:12:13,960 --> 00:12:17,440
[Más temprano,
informaron que hubo un homicidio...]
123
00:12:17,640 --> 00:12:19,280
[¿Bashar?]
124
00:12:57,560 --> 00:12:59,240
[Bashar, ¿qué haces aquí?]
125
00:13:00,520 --> 00:13:03,400
[¿Creíste que no volveríamos a vernos?]
126
00:13:04,200 --> 00:13:08,000
[Bashar, ¿te volviste loco?
No deberías estar aquí.]
127
00:13:08,080 --> 00:13:09,320
[Te extrañé.]
128
00:13:09,400 --> 00:13:12,480
[El capitán que destruyó
nuestra casa viene seguido.]
129
00:13:13,600 --> 00:13:16,640
[- No te preocupes por él.]
[- Dijo que no descansará]
130
00:13:16,720 --> 00:13:19,800
[hasta atraparte. ¿No entiendes, Bashar?]
131
00:13:20,360 --> 00:13:23,480
[Debiste ver el funeral
que le hicieron a papá.]
132
00:13:24,680 --> 00:13:26,840
[Fueron todos.]
133
00:13:28,280 --> 00:13:30,320
[Todos ahí recordaban su nombre.]
134
00:13:32,160 --> 00:13:33,560
[Y después de lo que haré,]
135
00:13:36,000 --> 00:13:38,120
[todos recordarán el mío.]
136
00:13:39,400 --> 00:13:42,240
[¿De qué hablas?]
137
00:13:42,320 --> 00:13:43,920
[¿De qué hablas?]
138
00:13:44,080 --> 00:13:46,680
[¿Quieres pudrirte en prisión
como papá, Bashar?]
139
00:13:47,240 --> 00:13:49,560
[Pasó su vida tras las rejas,
lejos de nosotros,]
140
00:13:49,640 --> 00:13:54,280
[y todos teníamos que decir:
"Es un héroe, qué sacrificio".]
141
00:13:55,280 --> 00:13:57,800
[Bashar, al fin saliste de aquí,
¿por qué volviste?]
142
00:13:57,880 --> 00:14:01,160
[Todo saldrá bien,
ese capitán no volverá a molestarte.]
143
00:14:02,080 --> 00:14:04,280
[Bashar, ¡te matarán!]
144
00:14:05,040 --> 00:14:08,160
[No.]
145
00:14:10,240 --> 00:14:12,800
[Después del nocaut que les daré,]
146
00:14:13,520 --> 00:14:15,560
[todos sabrán quiénes somos.]
147
00:14:16,120 --> 00:14:18,600
[Todos conocerán a la familia Hamdan.]
148
00:14:26,960 --> 00:14:30,080
[Te veré pronto. A ti y a mamá.]
149
00:14:38,600 --> 00:14:41,680
Todos pasamos por momentos difíciles.
150
00:14:42,440 --> 00:14:46,440
Si necesitan hablar, háblense,
háblenme a mí, a quien quieran.
151
00:14:47,800 --> 00:14:51,000
Dicen que lo mejor
para recuperarse es volver a trabajar.
152
00:14:51,640 --> 00:14:54,560
Es lo que haremos,
lo que mejor sabemos hacer.
153
00:14:55,160 --> 00:14:57,840
Bien, tenemos una pista
de tres hombres armados
154
00:14:57,920 --> 00:15:00,760
en un edificio de al-Ramadin,
distrito de Hebrón.
155
00:15:01,360 --> 00:15:04,360
Seguro es el mismo grupo
que mató a un lugareño
156
00:15:04,440 --> 00:15:06,840
y le robó su auto
anoche en la intersección de Gush Etzion.
157
00:15:06,920 --> 00:15:11,040
Según el servicio de inteligencia,
un segundo grupo cruzó desde Gaza
158
00:15:11,120 --> 00:15:15,080
y planea ejecutar un ataque.
Aún no sabemos su objetivo.
159
00:15:16,360 --> 00:15:17,440
Ven, entra.
160
00:15:19,000 --> 00:15:22,320
- Él es Majdi.
- Un placer conocerlos.
161
00:15:22,400 --> 00:15:26,280
Es el nuevo francotirador que me prestó
la Unidad Antiterrorista. Siéntate.
162
00:15:26,360 --> 00:15:29,240
Fue difícil conseguirlo. Tuve que hablar
con el encargado de Shin Bet
163
00:15:29,320 --> 00:15:33,440
y el ministro de Defensa.
En resumen, tuvimos suerte.
164
00:15:34,160 --> 00:15:36,080
- Él es Steve...
- Hola.
165
00:15:36,160 --> 00:15:37,600
Sagi,
166
00:15:37,720 --> 00:15:38,960
Doron,
167
00:15:40,440 --> 00:15:41,320
Nurit.
168
00:15:41,400 --> 00:15:45,840
Después le explicarán
cómo funciona todo. Es un buen tipo.
169
00:15:45,920 --> 00:15:48,000
En cuanto a cómo procederemos...
170
00:15:54,240 --> 00:15:57,440
- ¿Te agrada ese tipo, Majdi?
- Claro.
171
00:15:59,360 --> 00:16:01,240
Nada de enredarte con él, ¿sí?
172
00:16:01,840 --> 00:16:03,320
¿Por qué sonríes?
173
00:16:04,800 --> 00:16:06,080
Nurit, no bromeo.
174
00:16:06,800 --> 00:16:10,920
Sagi, así serán las cosas ahora.
175
00:16:12,960 --> 00:16:14,160
Acostúmbrate.
176
00:16:19,600 --> 00:16:23,160
Permiso, ¿me prestas a Nurit?
177
00:16:25,000 --> 00:16:29,280
- Cuídala.
- Lo haré, lo juro.
178
00:16:35,800 --> 00:16:37,040
Dime, Majdi, ¿de dónde eres?
179
00:16:38,640 --> 00:16:41,240
- Los Majdi son de Majdal Shams, ¿no?
- Hurfeish, de hecho.
180
00:16:42,480 --> 00:16:45,200
Oí que matan a sus francotiradores.
181
00:16:45,280 --> 00:16:47,400
¡Oye! Basta.
182
00:16:48,160 --> 00:16:50,800
¿Qué? ¿No bromean con esas cosas?
183
00:16:50,880 --> 00:16:53,880
Majdi, ojalá seas un buen francotirador
porque tus bromas son pésimas.
184
00:16:55,040 --> 00:16:59,320
Sí, los drusos no somos conocidos
por el sentido del humor. Perdón.
185
00:17:00,640 --> 00:17:03,080
Al menos puedes morir sin problemas.
Creen en la reencarnación.
186
00:17:03,160 --> 00:17:06,600
Tienen otras cosas,
como el pan de pita con queso labneh.
187
00:17:06,680 --> 00:17:09,120
Y los bigotes. Cada bigote es un bigote.
188
00:17:09,200 --> 00:17:11,520
Y los gorros con el pompón arriba.
189
00:17:14,600 --> 00:17:16,320
- Bienvenido, Majdi.
[- Gracias.]
190
00:17:27,240 --> 00:17:30,000
Revisa la zona,
busca alguna alerta en el techo.
191
00:17:39,200 --> 00:17:42,040
[¡Cebolla! ¡Coliflor!]
192
00:17:54,160 --> 00:17:55,400
[¡Cebolla!]
193
00:18:03,240 --> 00:18:05,760
La zona parece despejada.
A sus posiciones.
194
00:18:06,200 --> 00:18:07,320
[Recibido.]
195
00:18:11,120 --> 00:18:13,120
[- Adiós.]
[- Adiós.]
196
00:18:16,680 --> 00:18:17,480
[¡Cebolla!]
197
00:18:17,560 --> 00:18:21,960
- ¿Ves cuántos hombres hay, 300?
- Negativo. No veo nada.
198
00:18:25,560 --> 00:18:26,520
[¡Cebolla!]
199
00:18:27,920 --> 00:18:28,720
[¡Papa!]
200
00:18:31,720 --> 00:18:32,560
[¡Cebolla!]
201
00:18:45,880 --> 00:18:47,120
[¡Cebolla!]
202
00:18:51,920 --> 00:18:53,480
[- Hola, amigo.]
[- Gracias, no queremos.]
203
00:18:53,560 --> 00:18:54,960
[- Tengo cebolla.]
[- No, gracias.]
204
00:18:55,040 --> 00:18:58,080
- Hombre armado en el cuarto de atrás.
- Recibido.
205
00:18:58,160 --> 00:19:00,160
Y en la puerta.
206
00:19:00,240 --> 00:19:02,240
- Veo un tercer sospechoso.
- ¡Bien, vayan!
207
00:19:02,320 --> 00:19:04,360
[- Son buenas cebollas.]
[- No, gracias...]
208
00:19:09,280 --> 00:19:11,040
[- ¡Maldito!]
[- ¡Siéntate!]
209
00:19:11,600 --> 00:19:12,440
Tengo uno.
210
00:19:12,520 --> 00:19:14,800
¿Ves al segundo y tercer sospechoso?
211
00:19:16,360 --> 00:19:19,120
Negativo, no los veo.
212
00:19:26,400 --> 00:19:27,520
¡Despejado!
213
00:19:30,320 --> 00:19:31,480
¡Despejado!
214
00:19:32,040 --> 00:19:34,680
Sigan buscando, tenemos que encontrarlos.
215
00:20:06,000 --> 00:20:10,160
El número dos fue abatido,
no hay rastro del número tres.
216
00:20:16,560 --> 00:20:18,040
[Hola, Mussa.]
217
00:20:19,600 --> 00:20:21,360
[Soy Amira. ¿Cómo estás?]
218
00:20:30,800 --> 00:20:32,320
[Mussa Al Astal de al-Bureij.]
219
00:20:34,400 --> 00:20:36,240
[¿Qué te trae por aquí?]
220
00:20:39,120 --> 00:20:41,960
[Verás, sé todo de ti.]
221
00:20:43,280 --> 00:20:47,600
[Eres un soldado
de la división de Khan Yunis.]
222
00:20:48,920 --> 00:20:51,720
[Tu comandante es Issam Yunis.]
223
00:20:53,520 --> 00:20:55,280
[Tenemos expedientes de todos ustedes,]
224
00:20:56,040 --> 00:20:57,800
[pero sabes cómo funciona.]
225
00:20:59,280 --> 00:21:02,440
[Si eres franco conmigo,
seré "franca" contigo.]
226
00:21:03,840 --> 00:21:05,280
[¿Entiendes?]
227
00:21:06,680 --> 00:21:07,960
[Mussa.]
228
00:21:08,520 --> 00:21:09,840
[Mussa.]
229
00:21:11,000 --> 00:21:12,480
[¿Cómo entraste a Israel?]
230
00:21:15,960 --> 00:21:18,280
[¿Quién es tu amigo que escapó?]
231
00:21:26,040 --> 00:21:27,280
[Bien.]
232
00:21:28,280 --> 00:21:29,800
[Tómate tu tiempo.]
233
00:21:31,520 --> 00:21:33,040
[Quiero un abogado.]
234
00:21:34,040 --> 00:21:36,920
[¿Qué dijiste? ¿Un abogado?]
235
00:21:38,840 --> 00:21:40,000
[Te volviste loco.]
236
00:21:42,600 --> 00:21:45,360
Dana, veré al ministro de Defensa
en una hora.
237
00:21:45,440 --> 00:21:48,760
Entendido, pero este es difícil.
238
00:21:48,840 --> 00:21:54,440
- ¡Tuvo el descaro de pedir un abogado!
- Mejor aún. Deja que entre Zarkawi.
239
00:21:54,760 --> 00:21:58,120
Estos malditos traman algo,
y no tenemos ningún dato.
240
00:21:58,200 --> 00:22:00,040
Bien, ya me encargo.
241
00:22:06,560 --> 00:22:08,760
¡Sácale las manos de encima!
242
00:22:08,840 --> 00:22:10,040
[Siéntate aquí.]
243
00:22:10,360 --> 00:22:12,520
[¡Vete! ¡Basta!]
244
00:22:13,360 --> 00:22:16,920
[¡Tranquilo, vine a ayudar!]
245
00:22:17,000 --> 00:22:19,320
[¡No lo toquen! ¡Déjenlo en paz!]
246
00:22:19,400 --> 00:22:20,960
[¡Quiero ayudar!]
247
00:22:21,040 --> 00:22:23,840
[¡No me toquen!
¡Me golpearon! ¡Me torturaron!]
248
00:22:23,920 --> 00:22:28,000
[¡Me ataron las manos! ¡No me toquen!]
249
00:22:30,680 --> 00:22:31,720
[¡Cállate!]
250
00:22:34,680 --> 00:22:37,960
[- ¡Vaya, vaya!]
[- ¡Muy bien!]
251
00:22:38,440 --> 00:22:40,240
[Buen trabajo, amigo.]
252
00:22:52,320 --> 00:22:56,080
[Hola, soy el abogado Zarkawi.]
253
00:22:56,400 --> 00:22:58,440
[¿Cómo estás? ¿Te golpearon?]
254
00:23:02,200 --> 00:23:05,000
[- ¿Quién te envió?]
[- ¿Quién me envió?]
255
00:23:05,680 --> 00:23:08,800
[Una organización humanitaria.
¿Sabes lo que es?]
256
00:23:10,840 --> 00:23:12,480
[¿Cómo puedes ayudarme?]
257
00:23:13,280 --> 00:23:19,400
[Saben que había un tercero con ustedes.]
258
00:23:19,680 --> 00:23:23,440
[Lo captaron las cámaras
de la estación de servicio,]
259
00:23:23,800 --> 00:23:26,120
[lo cual nos beneficia.]
260
00:23:26,200 --> 00:23:30,120
[Dirás que no le disparaste a nadie, ¿sí?]
261
00:23:31,240 --> 00:23:32,480
[Ahora, escucha,]
262
00:23:33,800 --> 00:23:35,840
[quieren que les des]
263
00:23:36,400 --> 00:23:39,600
[el nombre del tercer hombre
que estaba con ustedes,]
264
00:23:40,760 --> 00:23:45,800
[y, a cambio,
considerarán reducir tu condena.]
265
00:23:46,160 --> 00:23:48,000
[¿Qué dices, Mussa?]
266
00:23:49,760 --> 00:23:52,720
[Bueno, creí que entendías la situación.]
267
00:23:55,120 --> 00:23:56,720
[Piénsalo.]
268
00:23:56,800 --> 00:23:58,600
[Estoy muy ocupado.]
269
00:23:59,520 --> 00:24:02,800
[Debo hablar con otros 40 prisioneros
para esta noche.]
270
00:24:14,240 --> 00:24:16,640
[Te deseo buena suerte, amigo.]
271
00:24:18,120 --> 00:24:19,600
[Espera.]
272
00:24:24,360 --> 00:24:27,680
- Escúchame, es Bashar.
- ¿Bashar? ¿Qué tiene?
273
00:24:27,760 --> 00:24:32,520
El tercer miembro es Bashar Hamdan.
Cruzó con ellos por un túnel.
274
00:24:32,600 --> 00:24:34,520
- ¿Y dónde está?
- No sé.
275
00:24:34,600 --> 00:24:38,040
Falsificaron identificaciones, puede estar
en cualquier lugar, Cisjordania, Israel...
276
00:24:38,200 --> 00:24:41,120
Presiónalo, y no seas suave.
Haz lo que sea necesario, Dana.
277
00:24:41,200 --> 00:24:43,000
Bien, yo me encargo.
278
00:24:43,600 --> 00:24:47,440
Gabi, quiero que vigilen la casa de Gali
las 24 horas. ¡Las 24 horas!
279
00:24:47,520 --> 00:24:50,880
La vigilarán, pero Bashar no tiene idea
280
00:24:50,960 --> 00:24:53,520
de dónde viven Gali y los niños,
y tú ni siquiera tienes casa.
281
00:24:53,600 --> 00:24:55,440
No puedo creerlo,
volverá a vivir esta pesadilla.
282
00:24:55,520 --> 00:25:00,040
Además, no hay ningún indicio
de que vaya a buscarlos a ellos o a ti.
283
00:25:00,120 --> 00:25:03,280
Gabi, le saqué a Yaara, maté a su padre.
284
00:25:03,360 --> 00:25:05,120
¿Crees que no me buscará?
285
00:25:06,320 --> 00:25:09,600
Gali me matará, y Ido... ¡Mierda!
286
00:25:09,680 --> 00:25:13,240
Hacemos todo lo posible.
Cerramos todo el distrito de Hebrón.
287
00:25:13,320 --> 00:25:16,200
Quiero hablar con Hayfa.
Debe saber en qué anda.
288
00:25:16,760 --> 00:25:19,800
Escúchame, me lo dirá,
es una chica inteligente.
289
00:25:20,360 --> 00:25:24,000
Ya perdió a su padre.
No quiere perder a su hermano. Créeme.
290
00:25:25,560 --> 00:25:28,760
Bien, pero irás con alguien,
para que al menos haya una persona cuerda.
291
00:25:28,840 --> 00:25:29,760
De acuerdo.
292
00:25:31,480 --> 00:25:35,600
Y llámame. Tengo fisioterapia
en la mañana, pero estaré disponible.
293
00:26:12,400 --> 00:26:14,000
Saldrá bien, tranquilo.
294
00:26:16,480 --> 00:26:17,840
Lo atraparemos.
295
00:26:19,480 --> 00:26:20,800
Buenos días.
296
00:26:28,360 --> 00:26:29,560
Cúbreme.
297
00:26:45,320 --> 00:26:49,200
[- La paz sea contigo, amigo, ¿qué tal?]
[- La paz sea con usted.]
298
00:26:50,120 --> 00:26:52,480
[¿Cómo está? ¿Qué tal la pierna?]
299
00:26:52,680 --> 00:26:55,120
[Mejora cada día.]
300
00:26:55,520 --> 00:26:57,720
[¿Cómo está tu papá? ¿Oíste de él?]
301
00:27:00,720 --> 00:27:02,520
[¿Qué haces aquí?]
302
00:27:02,600 --> 00:27:04,840
[- ¿Qué haces aquí?]
[- ¡Tranquila!]
303
00:27:04,920 --> 00:27:07,320
[No hablo con ustedes. ¿No lo entienden?]
304
00:27:07,400 --> 00:27:09,600
[Debo pedirte algo. No te lastimaré.]
305
00:27:09,680 --> 00:27:11,600
[¿Dónde está Bashar?
¿Hablaste con él?]
306
00:27:12,120 --> 00:27:14,720
[No te diré nada, así que no te molestes.]
307
00:27:14,800 --> 00:27:17,440
[- ¿Sabías que está en Israel?]
[- ¿Por qué vendría aquí?]
308
00:27:17,520 --> 00:27:21,240
[- Sabe que lo matarían.]
[- Cruzó con un grupo de Hamás.]
309
00:27:21,320 --> 00:27:24,960
[Ya mató a un hombre y sabemos
que está organizando otro ataque.]
310
00:27:25,040 --> 00:27:27,560
[Lo matarán, ¿entiendes eso? Lo matarán.]
311
00:27:33,440 --> 00:27:36,440
[Por favor, siéntese, ya voy.]
312
00:27:39,680 --> 00:27:41,280
[¿Qué pasa, amigo?]
313
00:27:42,720 --> 00:27:43,920
[¿Pasa algo?]
314
00:27:45,360 --> 00:27:47,760
[No, todo está bien, no pasa nada.]
315
00:27:47,880 --> 00:27:49,840
[Si todo está bien, todo está bien.]
316
00:27:51,520 --> 00:27:55,520
[Hayfa, perdiste a tu papá,
tu mamá está en prisión.]
317
00:27:56,080 --> 00:27:59,480
[Pueden liberarla hoy
o quedar ahí de por vida. Tú decides.]
318
00:27:59,560 --> 00:28:00,680
[¿Entiendes?]
319
00:28:01,320 --> 00:28:04,080
[Hay dos personas que aún puedes salvar,]
320
00:28:04,160 --> 00:28:07,760
[pero me tienes que dar algo
si quieres volver a verlos.]
321
00:28:08,240 --> 00:28:09,280
[¿Qué trama?]
322
00:28:12,600 --> 00:28:15,160
[No lo sé, no me lo dijo.]
323
00:28:16,320 --> 00:28:17,760
[¿Qué dijo?]
324
00:28:18,720 --> 00:28:20,080
[Empecemos.]
325
00:28:24,120 --> 00:28:26,080
ES HORA. ¡DIOS ES PODEROSO!
326
00:28:33,480 --> 00:28:36,160
[¿Todo bien? ¿Qué pasa?]
327
00:28:36,440 --> 00:28:39,840
[Perdón, no... Mi mamá me escribió.]
328
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
[- Empecemos.]
[- Vamos.]
329
00:28:52,840 --> 00:28:54,520
[Dijo...]
330
00:28:55,200 --> 00:28:56,920
[...que el capitán
no volverá a molestarme.]
331
00:28:59,680 --> 00:29:01,920
[Que estaba por hacer un nocaut.]
332
00:29:02,840 --> 00:29:04,600
[¡Espero que lo logre!]
333
00:29:12,680 --> 00:29:14,800
[¿Me pasas el teléfono, por favor?]
334
00:29:22,280 --> 00:29:25,640
- Habla.
- Gabi, eres tú. ¡Tú eres el objetivo!
335
00:29:26,360 --> 00:29:28,960
- ¿De qué hablas?
- ¡Volvió para matarte!
336
00:29:29,040 --> 00:29:31,240
¡Vete ya! ¡Vamos en camino!
337
00:29:31,520 --> 00:29:33,880
¡Roi! Roi, no es un simulacro.
338
00:29:34,840 --> 00:29:38,240
Bashar Hamdan quizás esté en el edificio.
Llama a seguridad, que pasen inadvertidos,
339
00:29:38,320 --> 00:29:40,360
cierren todas las entradas
y comiencen a buscarlo.
340
00:29:40,920 --> 00:29:43,000
Que la seguridad busque en el edificio.
341
00:29:45,440 --> 00:29:48,520
[- Fahed.]
[- Lo siento, Gabi. Lo siento.]
342
00:29:49,640 --> 00:29:50,760
[Pero ¿por qué?]
343
00:29:50,840 --> 00:29:54,240
[Me amenazaron. No tuve opción.
No quería hacerlo, lo juro.]
344
00:29:54,320 --> 00:29:55,520
¡Roi!
345
00:29:55,880 --> 00:29:58,080
[- ¿Dónde está Bashar Hamdan?]
[- No lo sé.]
346
00:29:58,160 --> 00:30:01,120
[- ¿Está aquí?]
[- No lo sé, lo siento.]
347
00:30:02,120 --> 00:30:03,240
[Yo también.]
348
00:30:04,440 --> 00:30:05,800
¡Las manos atrás!
349
00:30:06,560 --> 00:30:08,160
[Que Dios te ayude.]
350
00:30:14,040 --> 00:30:16,680
- ¿Sí?
- Mi kinesiólogo trabajaba con ellos.
351
00:30:16,760 --> 00:30:19,160
- Su kinesiólogo.
- El maldito me apuntó.
352
00:30:19,240 --> 00:30:21,440
- Le dijeron que terminara su misión.
- ¡Mierda!
353
00:30:21,520 --> 00:30:23,560
Desgraciado. ¿Y qué hay de Bashar?
354
00:30:24,480 --> 00:30:27,080
Nada. Rastreamos todo el edificio,
revisamos las cámaras,
355
00:30:27,160 --> 00:30:29,000
el estacionamiento
e incluso la morgue.
356
00:30:29,080 --> 00:30:32,560
- No creo que esté aquí.
- Entonces, ¿dónde mierda está?
357
00:30:32,880 --> 00:30:35,040
¡Hijo de puta!
358
00:30:37,800 --> 00:30:39,000
¿Hola?
359
00:30:41,760 --> 00:30:43,000
¿Quién habla?
360
00:30:43,440 --> 00:30:46,560
- ¿Doron?
- ¿Quién habla? ¿Yaara?
361
00:30:47,040 --> 00:30:48,400
¿Qué pasa?
362
00:30:48,480 --> 00:30:49,800
Está aquí.
363
00:30:50,120 --> 00:30:51,480
¿Dónde?
364
00:30:51,560 --> 00:30:53,120
En mi casa.
365
00:30:53,200 --> 00:30:55,160
Ve a Beit Zayit, rápido.
366
00:30:55,480 --> 00:30:56,600
De acuerdo.
367
00:30:57,320 --> 00:31:00,880
Dile que ya voy.
Quiero hablar con él. Pásamelo, por favor.
368
00:31:09,000 --> 00:31:12,320
[- Abu Fadi.]
[- Bashar, deja a la chica en paz.]
369
00:31:12,640 --> 00:31:16,280
[Te veré donde quieras, ¿te parece?]
370
00:31:17,600 --> 00:31:21,000
[Hablaremos aquí.
Ven, te estoy esperando.]
371
00:31:21,560 --> 00:31:22,600
Hijo de puta.
372
00:31:22,760 --> 00:31:24,160
¡Hijo de puta!
373
00:31:27,080 --> 00:31:28,040
Mierda.
374
00:31:42,520 --> 00:31:44,080
- ¿Qué pasa?
- Ella está ahí.
375
00:31:44,160 --> 00:31:47,280
No sabemos quién más está en la casa.
Ya viene un equipo de negociación.
376
00:31:47,360 --> 00:31:50,960
- ¿Por qué negociar? Quiere hablarme.
- Doron, olvídalo.
377
00:31:51,040 --> 00:31:54,800
No entrarás ahí solo.
No quieres que la lastime.
378
00:31:58,720 --> 00:32:02,320
Pregúntale si la familia de Yaara
está bien, y qué quiere.
379
00:32:02,400 --> 00:32:04,680
Habla con él e inicia alguna estrategia.
380
00:32:04,760 --> 00:32:07,840
Dile que liberarán a su mamá,
que le reducirán la condena a él
381
00:32:07,920 --> 00:32:11,720
y, sobre todo, mantenlo
controlado y calmado todo el tiempo.
382
00:32:11,800 --> 00:32:13,840
Dale tiempo a la brigada
para llegar al lugar.
383
00:32:41,800 --> 00:32:44,080
[Bashar, estoy afuera de la casa.]
384
00:32:45,240 --> 00:32:48,080
[¿Dónde están Yaara y su familia?
Dime que están bien.]
385
00:32:50,440 --> 00:32:52,120
[Ya lo verás pronto.]
386
00:32:52,680 --> 00:32:55,600
[¿Por qué "pronto", Bashar?
Es a mí a quien buscas. Estoy aquí.]
387
00:32:56,280 --> 00:32:58,520
[Libera a la chica y llévame a mí.]
388
00:32:58,920 --> 00:33:03,480
[Abu Fadi, no soy ese chico que entrenaste
y le llenaste la cabeza de mentiras.]
389
00:33:04,400 --> 00:33:05,760
[¿Qué quiero?]
390
00:33:07,480 --> 00:33:08,680
[Nada.]
391
00:33:11,080 --> 00:33:13,160
[En verdad no quiero nada.]
392
00:33:13,240 --> 00:33:16,320
[¿Y qué hacemos aquí, Bashar?
Debes querer algo, ¿no?]
393
00:33:17,760 --> 00:33:20,800
[Me equivoqué, Bashar. No lo niego,]
394
00:33:20,880 --> 00:33:22,640
[pero no metas a Yaara. No es su culpa.]
395
00:33:22,720 --> 00:33:26,880
[Tienes razón, no es su culpa,]
396
00:33:27,320 --> 00:33:31,160
[pero tampoco fue mía, ¿no?]
397
00:33:32,000 --> 00:33:36,760
[¿Recuerdas dónde debería estar hoy?
¿Lo recuerdas?]
398
00:33:37,400 --> 00:33:40,960
[En Amán. ¿Recuerdas la pelea en Amán?]
399
00:33:42,160 --> 00:33:46,280
[¿Lo recuerdas? Dijiste que me preparara
para ganar una medalla de oro.]
400
00:33:47,440 --> 00:33:50,560
[¿Recuerdas que dijiste
que era un boxeador de nocaut?]
401
00:33:50,840 --> 00:33:52,360
[¿Lo recuerdas o no?]
402
00:33:53,280 --> 00:33:55,760
[Si quieres, mátame, pero no a ella.]
403
00:33:55,960 --> 00:33:59,280
[¿Creíste que no pagarías
por lo que hiciste?]
404
00:33:59,360 --> 00:34:00,640
[¿Tú y tu capitán?]
405
00:34:01,360 --> 00:34:04,800
[Bashar, me equivoqué, pero no tiene
que terminar en una guerra.]
406
00:34:06,120 --> 00:34:10,320
[Piensa en Hayfa,
lo mucho que quiere verte.]
407
00:34:11,200 --> 00:34:12,560
[Piensa en tu mamá.]
408
00:34:13,800 --> 00:34:15,400
[Ustedes son lo único que le queda.]
409
00:34:15,480 --> 00:34:19,640
[¡No te atrevas a hablar de mi familia!
No hables de mi familia.]
410
00:34:26,480 --> 00:34:28,000
Bashar...
411
00:34:28,080 --> 00:34:30,840
[Lo siento, Yaara. Lo siento.]
412
00:34:32,040 --> 00:34:34,440
Voy a entrar.
413
00:34:35,000 --> 00:34:37,960
- ¿Solo? ¿Te volviste loco?
- La va a matar.
414
00:34:45,640 --> 00:34:48,320
[Bashar, voy a entrar. Solo.]
415
00:34:50,920 --> 00:34:55,720
[¿Qué crees?
¿Que volverás a tu casa con tu familia,]
416
00:34:56,560 --> 00:34:58,800
[y solo mi vida quedará arruinada?]
417
00:34:59,880 --> 00:35:02,800
[¿Mi vida y la de mi familia?]
418
00:35:04,280 --> 00:35:06,200
[Pagarás por esto.]
419
00:35:07,640 --> 00:35:13,040
[Irás a dormir triste esta noche]
420
00:35:14,560 --> 00:35:16,440
[y todas las noches]
421
00:35:18,040 --> 00:35:20,480
[hasta el día que mueras.]
422
00:35:23,880 --> 00:35:24,720
Por favor...
423
00:35:25,720 --> 00:35:27,040
Bashar...
424
00:36:40,680 --> 00:36:42,080
[¡Bashar!]
425
00:36:43,200 --> 00:36:44,400
¡Suéltenme!
426
00:36:52,720 --> 00:36:54,000
Abran la puerta siete.
427
00:38:09,720 --> 00:38:12,560
Subtítulos: Sebastián Vargas