1 00:00:18,520 --> 00:00:19,440 [ARAB] [Jó reggelt!] 2 00:00:20,000 --> 00:00:21,240 [Jó napot!] 3 00:00:21,360 --> 00:00:23,960 [Mondtam, hogy segítek,] 4 00:00:24,200 --> 00:00:27,760 [de nem akarok ebben részt venni. Veszélyes, őrökkel jár.] 5 00:00:27,880 --> 00:00:30,360 [- Hánnyal?] [- Kettővel, fegyverük is van.] 6 00:00:31,400 --> 00:00:35,480 [- Bemennek vele?] [- Csak átadom az információkat.] 7 00:00:35,560 --> 00:00:37,720 [Kérem, állásom és családom van.] 8 00:00:37,800 --> 00:00:39,800 [Bemennek vele, vagy sem?] 9 00:00:40,760 --> 00:00:43,360 [Az egyik az ajtó előtt vár, a másik a liftnél.] 10 00:00:44,800 --> 00:00:45,880 [Tessék!] 11 00:00:46,560 --> 00:00:49,640 [- Ki van zárva!] [- Beléptél az Ellenállásba.] 12 00:00:49,720 --> 00:00:53,880 [Nem vihetek be fegyvert, ellenőriznek a bejáratnál.] 13 00:00:54,400 --> 00:00:56,600 [Tényleg szeretnék segíteni, de...] 14 00:01:04,640 --> 00:01:08,720 [- Meséltél a nagybátyádnak a zsidóról?] [- Igen.] 15 00:01:09,560 --> 00:01:13,560 [Hozzád jár kezelésre, jól felmér előtte,] 16 00:01:14,560 --> 00:01:17,560 [arabul beszél, mintha a barátod lenne.] 17 00:01:17,880 --> 00:01:19,640 [- Nem igaz?] [- De, de...] 18 00:01:19,720 --> 00:01:21,760 [Tudod, mit csinál az a szarházi?] 19 00:01:22,840 --> 00:01:28,680 [Beszervezi a testvéreinket, hogy áruljanak el minket.] 20 00:01:30,480 --> 00:01:31,920 [Érted?] 21 00:01:32,920 --> 00:01:35,400 [Szerintem nálad nem próbálkozott?] 22 00:01:35,720 --> 00:01:38,360 [Nem kérdezte, hogy segíthet-e valamiben?] 23 00:01:38,440 --> 00:01:40,760 [Nem kivételeztek a családoddal?] 24 00:01:42,600 --> 00:01:44,600 [Meg kell érteniük,] 25 00:01:47,440 --> 00:01:51,360 [hogy fizetniük kell a bűneikért.] 26 00:01:55,480 --> 00:01:56,880 [Érted?] 27 00:01:59,680 --> 00:02:00,880 [Rejtsd el!] 28 00:02:01,880 --> 00:02:03,120 [Vigyázz magadra!] 29 00:02:05,040 --> 00:02:07,120 [Allah veled van. Sok sikert!] 30 00:02:16,040 --> 00:02:18,920 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 31 00:03:19,560 --> 00:03:23,680 Meleg kaja, hideg kaja, felvágni, elmosogatni... 32 00:03:24,160 --> 00:03:27,880 - Rengeteget mosogattam a hadseregben. - Én utálom. 33 00:03:27,960 --> 00:03:30,600 Azóta egy tányérra se tudok ránézni. 34 00:03:34,080 --> 00:03:35,680 - Hogy vagy? - Jól. 35 00:03:35,760 --> 00:03:37,800 - Mindenki elment? - Igen. 36 00:03:39,560 --> 00:03:42,920 - Bírod még? - Volt egy holtpont, 37 00:03:43,000 --> 00:03:46,200 de most már elmentek, és csak a család maradt. 38 00:03:50,800 --> 00:03:53,080 - Szia! - Mi újság? 39 00:03:53,240 --> 00:03:57,240 Felhívott a Védelmi Miniszter, lealkudtam az árat 3200-ra. 40 00:03:57,320 --> 00:03:59,960 - Micsoda? - Ennyi a bérleti díj a számlákkal. 41 00:04:00,040 --> 00:04:04,560 - Nagyon jó ár. - Mehetsz lakókocsiba is. 42 00:04:04,640 --> 00:04:07,000 Még valaki, akinek vannak szállástippjei? 43 00:04:07,080 --> 00:04:09,160 Beköltözhetsz Joáshoz, Joávhoz, 44 00:04:09,240 --> 00:04:11,120 - vagy hogy hívják. - Nurit? 45 00:04:13,880 --> 00:04:14,760 Értem. 46 00:04:15,600 --> 00:04:17,960 - Hogy fest? - Mit főztél, Steve? 47 00:04:18,920 --> 00:04:21,200 Nem én főztem, valaki hozta. 48 00:04:21,760 --> 00:04:26,240 Van fasírt, rántott hús, kebab, tészta, minden. 49 00:04:29,680 --> 00:04:31,320 Teljes káosz volt, 50 00:04:31,400 --> 00:04:33,560 futottunk vissza a kocsihoz. 51 00:04:34,720 --> 00:04:37,080 Visszafordulok, és nem látom sehol Avihájt. 52 00:04:37,200 --> 00:04:41,720 Rádión hívtam, hogy hol van. „Aviháj, veszed?” 53 00:04:42,920 --> 00:04:44,680 Kicsit később válaszolt: 54 00:04:44,760 --> 00:04:45,960 „Egy pillanat.” 55 00:04:47,040 --> 00:04:48,680 Megkérdeztem, hol van, 56 00:04:48,760 --> 00:04:51,080 a falu kövekkel dobál minket. 57 00:04:51,160 --> 00:04:54,160 - Megkérem Steve-et... - Megkért, hogy találjam meg. 58 00:04:54,720 --> 00:04:59,520 Visszafutok az épülethez, fel a tetőre, közben hívogatom. 59 00:05:00,080 --> 00:05:01,200 Nem érkezik válasz. 60 00:05:01,280 --> 00:05:04,160 A tetőn végre meglátom egy kecskével. 61 00:05:04,680 --> 00:05:08,880 Persze nem úgy. Valaki ott tarthatta a szegény kecskét, 62 00:05:08,960 --> 00:05:11,880 ami belegabalyodott a szögesdrótba. 63 00:05:11,960 --> 00:05:14,360 Próbálta kiszabadítani, a kecske őrjöngött. 64 00:05:14,440 --> 00:05:16,600 - Elhozta magával. - Igen. 65 00:05:16,680 --> 00:05:19,200 - Renanának nevezte el. - Ki lőtte le apámat? 66 00:05:19,280 --> 00:05:21,920 - Miért pont Renana? - Csendet! Mit kérdeztél? 67 00:05:23,160 --> 00:05:24,680 Ki lőtte le apámat? 68 00:05:28,760 --> 00:05:31,320 Valaki meglőtte apádat, 69 00:05:31,560 --> 00:05:33,120 miközben ő Doront fedezte. 70 00:05:33,960 --> 00:05:36,200 Doron megpróbált elkapni, 71 00:05:36,960 --> 00:05:39,520 apád segíteni akart, és az a férfi meglőtte. 72 00:05:40,440 --> 00:05:42,200 De Doron végig vele maradt. 73 00:05:43,240 --> 00:05:44,800 Nem hagyta magára. 74 00:05:45,600 --> 00:05:46,880 Apád egy hős volt. 75 00:05:48,440 --> 00:05:50,040 Büszke lehetsz rá. 76 00:06:31,720 --> 00:06:33,120 Mi az? 77 00:06:39,040 --> 00:06:42,320 Nézz csak ránk, itt eszünk, 78 00:06:43,200 --> 00:06:45,000 viccelődünk, mintha... 79 00:06:49,240 --> 00:06:50,920 mintha mi sem történt volna. 80 00:06:58,680 --> 00:06:59,640 Miért? 81 00:07:05,440 --> 00:07:07,520 Miért kellett utána menned? 82 00:07:09,840 --> 00:07:13,520 Parancsot kaptál, hogy ne tedd! 83 00:07:15,680 --> 00:07:17,160 Miért mentél? 84 00:07:23,200 --> 00:07:27,440 Szeretlek, imádlak, de nem bírok a szemedbe nézni. 85 00:07:36,440 --> 00:07:38,640 Nem tehetek róla. 86 00:07:38,920 --> 00:07:40,000 Ilyen vagyok. 87 00:07:41,800 --> 00:07:43,280 Ez az én átkom. 88 00:07:48,600 --> 00:07:50,760 De a tiéd is. 89 00:07:52,720 --> 00:07:57,200 Megígérted Anatnak, hogy otthon maradsz, két nap múlva már velünk voltál. 90 00:07:58,280 --> 00:07:59,720 És Nurit? 91 00:08:00,200 --> 00:08:01,640 És Szági? 92 00:08:02,240 --> 00:08:03,680 És Eli? 93 00:08:03,920 --> 00:08:07,360 Mind el vagyunk átkozva és rohanunk előre. 94 00:08:12,440 --> 00:08:15,080 Ez volt életem legnagyobb hibája, 95 00:08:17,760 --> 00:08:22,080 és megértem, hogy nem bírsz rám nézni, mert én se bírok tükörbe nézni. 96 00:08:58,720 --> 00:09:01,320 - Szeretlek. - Én is. 97 00:09:03,880 --> 00:09:04,920 Gyere! 98 00:09:11,560 --> 00:09:12,720 Jó estét! 99 00:09:12,800 --> 00:09:14,600 - Ő itt Doron. - Jó estét! 100 00:09:14,680 --> 00:09:16,600 - Köszönjük! - Hálásak vagyunk. 101 00:09:17,720 --> 00:09:19,760 Mától egy család vagyunk. 102 00:09:24,400 --> 00:09:27,240 - Hogy vagy, Jara? - Megvagyok. 103 00:09:28,280 --> 00:09:30,880 - És te? - Én is. 104 00:09:32,440 --> 00:09:33,440 Biztos? 105 00:09:35,200 --> 00:09:36,200 Nem igazán. 106 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 - Sajnálom, hogy meghalt a barátod. - Aviháj. 107 00:09:44,840 --> 00:09:49,400 Részvétet akartam nyilvánítani a feleségének, de... 108 00:09:51,440 --> 00:09:53,280 Nem tudom, mit mondjak neki. 109 00:09:55,320 --> 00:09:58,280 Csak köszönj be! Örömmel lát majd. 110 00:10:03,680 --> 00:10:06,600 - Milyen otthon? - Jó. 111 00:10:07,320 --> 00:10:11,600 Fura, hogy mindenki ott van velem, a család és a barátok. 112 00:10:12,600 --> 00:10:15,040 Beit Zajitban nem vagyunk szokva ehhez, 113 00:10:17,160 --> 00:10:20,760 de örülök, hogy túléltem. 114 00:10:21,840 --> 00:10:23,920 Én is, tényleg. 115 00:10:28,920 --> 00:10:32,040 Ha bármire szükséged van, megvan a számom. 116 00:10:32,120 --> 00:10:35,320 Hívj nyugodtan, bármiért! 117 00:10:37,520 --> 00:10:40,240 Köszönöm! Te is! 118 00:10:47,880 --> 00:10:51,920 Menjünk be, jó? Bemutatlak a többieknek. 119 00:10:52,720 --> 00:10:53,720 Mély levegő! 120 00:11:11,320 --> 00:11:15,760 DHAHIRIJA, HEBRONTÓL DÉLRE PALESZTIN HATÓSÁG 121 00:12:08,040 --> 00:12:13,880 [Az izraeli megszálló hadsereg átkutatta a Gus Etzion környéket.] 122 00:12:13,960 --> 00:12:17,440 [A reggel folyamán gyilkosság...] 123 00:12:17,640 --> 00:12:19,280 [Bassár?] 124 00:12:57,560 --> 00:12:59,240 [Bassár, mit keresel itt?] 125 00:13:00,520 --> 00:13:03,400 [Azt hitted, nem találkozunk már többet?] 126 00:13:04,200 --> 00:13:08,000 [Megőrültél? Nem jöhetsz ide!] 127 00:13:08,080 --> 00:13:09,320 [Hiányzol.] 128 00:13:09,400 --> 00:13:12,480 [A százados, aki lerombolta a házunkat, ide járkál.] 129 00:13:13,600 --> 00:13:16,640 [- Ne foglalkozz vele!] [- Azt mondta, nem nyugszik,] 130 00:13:16,720 --> 00:13:19,800 [míg el nem kap. Hát nem érted?] 131 00:13:20,360 --> 00:13:23,480 [Látnod kellett volna apa temetését!] 132 00:13:24,680 --> 00:13:26,840 [Mindenki ott volt.] 133 00:13:28,280 --> 00:13:30,320 [Mindenki megjegyezte a nevét.] 134 00:13:32,160 --> 00:13:38,120 [Azután, amire készülök, az én nevemre is emlékezni fognak.] 135 00:13:39,400 --> 00:13:42,240 [Mire gondolsz?] 136 00:13:44,080 --> 00:13:46,680 [Börtönben akarsz megrohadni, mint apa?] 137 00:13:47,240 --> 00:13:49,560 [Egész életét rácsok mögött töltötte,] 138 00:13:49,640 --> 00:13:54,280 [miközben ünnepelnünk kellett a hősiességét.] 139 00:13:55,280 --> 00:13:57,800 [Végre kijutottál innen, minek jöttél vissza?] 140 00:13:57,880 --> 00:14:01,160 [Minden rendben lesz, a százados nem fog zaklatni többet.] 141 00:14:02,080 --> 00:14:04,280 [Bassár, meg fognak ölni!] 142 00:14:05,040 --> 00:14:08,160 [Nem.] 143 00:14:10,240 --> 00:14:12,800 [Ezután a knockout után] 144 00:14:13,520 --> 00:14:15,560 [mind tudni fogják a nevemet.] 145 00:14:16,120 --> 00:14:18,600 [Mindenki megismeri a Hamdán családot.] 146 00:14:26,960 --> 00:14:30,080 [Hamarosan találkozunk, anyával is.] 147 00:14:38,600 --> 00:14:41,680 Nehéz időket éltünk meg. 148 00:14:42,440 --> 00:14:46,440 Nyugodtan beszéljetek egymással vagy velem, ami jól esik. 149 00:14:47,800 --> 00:14:51,000 Azt mondják, ilyenkor a legjobb azonnal munkához látni. 150 00:14:51,640 --> 00:14:54,560 Szóval így is lesz, ahhoz értünk a legjobban. 151 00:14:55,160 --> 00:14:57,840 Kaptunk egy fülest három fegyveresről 152 00:14:57,920 --> 00:15:00,760 Hebronban, az al-Ramadin kerületben. 153 00:15:01,360 --> 00:15:04,360 Valószínűleg ők öltek meg egy izraelit 154 00:15:04,440 --> 00:15:06,840 tegnap, és vitték el a kocsiját. 155 00:15:06,920 --> 00:15:11,040 A forrásunk szerint egy második csoport is átkelt Gázából, 156 00:15:11,120 --> 00:15:15,080 és támadásra készülnek. A céljukat nem ismerjük. 157 00:15:16,360 --> 00:15:17,440 Gyere csak be! 158 00:15:19,000 --> 00:15:22,320 - Ő itt Mázsdi. - Sziasztok! 159 00:15:22,400 --> 00:15:26,280 Ő az új mesterlövészünk, a terrorelhárítóktól kértem kölcsön. 160 00:15:26,360 --> 00:15:29,240 Nem volt könnyű, a Sin Bét fejével 161 00:15:29,320 --> 00:15:33,440 és a védelmi miniszterrel kellett beszélnem. Szerencsénk volt. 162 00:15:34,160 --> 00:15:36,080 - Ő itt Steve. - Szia! 163 00:15:36,160 --> 00:15:37,600 Szági, 164 00:15:37,720 --> 00:15:38,960 Doron, 165 00:15:40,440 --> 00:15:41,320 Nurit. 166 00:15:41,400 --> 00:15:45,840 Majd vezessétek körbe, rendes fiú. 167 00:15:45,920 --> 00:15:48,000 Ami a bevetést illeti... 168 00:15:54,240 --> 00:15:57,440 - Bejön ez a Mázsdi? - Abszolút. 169 00:15:59,360 --> 00:16:01,240 Ne hülyéskedj, oké? 170 00:16:01,840 --> 00:16:03,320 Miért mosolyogsz? 171 00:16:04,800 --> 00:16:06,080 Komolyan beszélek! 172 00:16:06,800 --> 00:16:10,920 Szági, mostantól ez lesz. 173 00:16:12,960 --> 00:16:14,160 Szokd meg! 174 00:16:19,600 --> 00:16:23,160 Kölcsönvehetem Nuritot? 175 00:16:25,000 --> 00:16:29,280 - Vigyázz rá! - Úgy lesz. 176 00:16:35,800 --> 00:16:37,040 Hová valósi vagy? 177 00:16:38,640 --> 00:16:41,240 - Mazsdál Sámszból, nem? - Hurfeisből. 178 00:16:42,480 --> 00:16:45,200 Hallom, kinyíratjátok a mesterlövészeiteket. 179 00:16:45,280 --> 00:16:47,400 Elég! 180 00:16:48,160 --> 00:16:50,800 Ti nem vicceltek ilyeneken? 181 00:16:50,880 --> 00:16:53,880 Remélem, jobb mesterlövész vagy, mint viccmesélő. 182 00:16:55,040 --> 00:16:59,320 Mi drúzok nem a humorérzékünkről vagyunk ismertek, sajnálom. 183 00:17:00,640 --> 00:17:03,080 Ti legalább hisztek a reinkarnációban. 184 00:17:03,160 --> 00:17:06,600 Én bírom a labneh sajtos pitájukat is. 185 00:17:06,680 --> 00:17:09,120 Meg a menő bajuszaikat. 186 00:17:09,200 --> 00:17:11,520 Meg a pomponos sapkácskáik! 187 00:17:14,600 --> 00:17:16,320 - Üdv köztünk! [- Köszönöm.] 188 00:17:27,240 --> 00:17:30,000 300, ellenőrizd a tetőket! 189 00:17:39,200 --> 00:17:42,040 [Hagyma! Karfiol!] 190 00:17:54,160 --> 00:17:55,400 [Hagyma!] 191 00:18:03,240 --> 00:18:05,760 Tiszta a terep, pozíciót felvenni! 192 00:18:06,200 --> 00:18:07,320 [Vettük.] 193 00:18:11,120 --> 00:18:13,120 [- Viszlát!] [- Viszlát!] 194 00:18:16,680 --> 00:18:17,480 [Hagyma!] 195 00:18:17,560 --> 00:18:21,960 - 300, látod, hányan vannak? - Nem. 196 00:18:25,560 --> 00:18:26,520 [Hagyma!] 197 00:18:27,920 --> 00:18:28,720 [Krumpli!] 198 00:18:31,720 --> 00:18:32,560 [Hagyma!] 199 00:18:45,880 --> 00:18:47,120 [Hagyma!] 200 00:18:51,920 --> 00:18:53,480 [-Üdv!] [- Nem kérünk.] 201 00:18:53,560 --> 00:18:54,960 [- Hagymát?] [- Kösz, nem.] 202 00:18:55,040 --> 00:18:58,080 - A hátsó szobában áll egy fegyveres. - Vettem. 203 00:18:58,160 --> 00:19:00,160 És az ajtónál is. 204 00:19:00,240 --> 00:19:02,240 - Látom a harmadikat. - Gyerünk! 205 00:19:02,320 --> 00:19:04,360 [- Jó hagyma.] [- Nem, kösz.] 206 00:19:09,280 --> 00:19:11,040 [- Te szemét!] [- Ülj fel!] 207 00:19:11,600 --> 00:19:12,440 Egy megvan. 208 00:19:12,520 --> 00:19:14,800 300, látod a két másik gyanúsítottat? 209 00:19:16,360 --> 00:19:19,120 Nem, felszívódtak. 210 00:19:26,400 --> 00:19:27,520 Tiszta! 211 00:19:30,320 --> 00:19:31,480 Tiszta! 212 00:19:32,040 --> 00:19:34,680 Keressétek őket tovább! 213 00:20:06,000 --> 00:20:10,160 Kettes kiiktatva, a hármas eltűnt. 214 00:20:16,560 --> 00:20:18,040 [Szia, Musza!] 215 00:20:19,600 --> 00:20:21,360 [Amira vagyok, hogy vagy?] 216 00:20:30,800 --> 00:20:32,320 [Musza al-Asztal al-Burezsből.] 217 00:20:34,400 --> 00:20:36,240 [Mi szél hozott Izraelbe?] 218 00:20:39,120 --> 00:20:41,960 [Mindent tudok rólad.] 219 00:20:43,280 --> 00:20:47,600 [A Kan Junisz osztag kommandósa vagy.] 220 00:20:48,920 --> 00:20:51,720 [A parancsnokod Isszam Junisz.] 221 00:20:53,520 --> 00:20:55,280 [Mindnyájatokról van aktánk,] 222 00:20:56,040 --> 00:20:57,800 [de tudod, hogy megy ez:] 223 00:20:59,280 --> 00:21:02,440 [ha adsz valamit, kapsz valamit cserébe.] 224 00:21:03,840 --> 00:21:05,280 [Megértetted?] 225 00:21:06,680 --> 00:21:07,960 [Musza!] 226 00:21:08,520 --> 00:21:09,840 [Musza!] 227 00:21:11,000 --> 00:21:12,480 [Hogy jutottál be Izraelbe?] 228 00:21:15,960 --> 00:21:18,280 [Hol bujkál a barátod, aki megszökött?] 229 00:21:26,040 --> 00:21:27,280 [Jól van.] 230 00:21:28,280 --> 00:21:29,800 [Csak nyugodtan.] 231 00:21:31,520 --> 00:21:33,040 [Ügyvédet akarok.] 232 00:21:34,040 --> 00:21:36,920 [Micsodát? Ügyvédet?] 233 00:21:38,840 --> 00:21:40,000 [Megőrültél.] 234 00:21:42,600 --> 00:21:45,360 Egy óra múlva találkozom a védelmi miniszterrel. 235 00:21:45,440 --> 00:21:48,760 Megértem, de kemény dió. 236 00:21:48,840 --> 00:21:54,440 - Még ügyvédet is kért! - Remek, küldd be Zarkawit! 237 00:21:54,760 --> 00:21:58,120 Valamire készülnek, és nem tudjuk, mire. 238 00:21:58,200 --> 00:22:00,040 Megoldom. 239 00:22:06,560 --> 00:22:08,760 Engedjétek el! 240 00:22:08,840 --> 00:22:10,040 [Ülj ide!] 241 00:22:10,360 --> 00:22:12,520 [Elég, menj innen!] 242 00:22:13,360 --> 00:22:16,920 [Nyugodj meg, segíteni akarok.] 243 00:22:17,000 --> 00:22:19,320 Engedjétek el! Hagyjátok békén! 244 00:22:19,400 --> 00:22:20,960 [Segíteni akarok!] 245 00:22:21,040 --> 00:22:23,840 [Engedjenek el! Megvertek! Megkínoztak!] 246 00:22:23,920 --> 00:22:28,000 [Megkötöztek! Engedjenek el!] 247 00:22:30,680 --> 00:22:31,720 [Pofa be!] 248 00:22:34,680 --> 00:22:37,960 [- Ez az!] [- Jó volt!] 249 00:22:38,440 --> 00:22:40,240 [Szép volt!] 250 00:22:52,320 --> 00:22:56,080 [Jó napot, Zarkawi ügyvéd vagyok.] 251 00:22:56,400 --> 00:22:58,440 [Hogy vagy? Megütöttek?] 252 00:23:02,200 --> 00:23:05,000 [- Ki küldte?] [- Hogy ki küldött?] 253 00:23:05,680 --> 00:23:08,800 [A Segélyszolgálat. Ismered őket?] 254 00:23:10,840 --> 00:23:12,480 [Miben tud segíteni?] 255 00:23:13,280 --> 00:23:19,400 [Figyelj, tudják, hogy hárman voltatok.] 256 00:23:19,680 --> 00:23:23,440 [Egy benzinkútnál felvétel készült róla,] 257 00:23:23,800 --> 00:23:26,120 [ami nekünk kedvez.] 258 00:23:26,200 --> 00:23:30,120 [Mondd, hogy nem lőttél le senkit, rendben?] 259 00:23:31,240 --> 00:23:32,480 [Ide hallgass,] 260 00:23:33,800 --> 00:23:35,840 [azt akarják, hogy áruld el] 261 00:23:36,400 --> 00:23:39,600 [a harmadik pasas nevét.] 262 00:23:40,760 --> 00:23:45,800 [Cserébe enyhíthetik a büntetésedet.] 263 00:23:46,160 --> 00:23:48,000 [Mit szólsz hozzá, Musza?] 264 00:23:49,760 --> 00:23:52,720 [Azt hittem, felfogtad a helyzetet.] 265 00:23:55,120 --> 00:23:56,720 [Gondold végig!] 266 00:23:56,800 --> 00:23:58,600 [Nem érek rá.] 267 00:23:59,520 --> 00:24:02,800 [Még 40 rabbal kell ma beszélnem.] 268 00:24:14,240 --> 00:24:16,640 [Sok szerencsét, barátom!] 269 00:24:18,120 --> 00:24:19,600 [Várjon!] 270 00:24:24,360 --> 00:24:27,680 - Figyelj, Bassár az. - Bassár? Mi van vele? 271 00:24:27,760 --> 00:24:32,520 A harmadik fegyveres Bassár Hamdán, egy alagúton jött át. 272 00:24:32,600 --> 00:24:34,520 - És most hol van? - Nem tudom. 273 00:24:34,600 --> 00:24:38,040 Hamis papírjaik vannak, bárhol lehet, Ciszjordániában... 274 00:24:38,200 --> 00:24:41,120 Szedj ki mindent Muszából, amit tudsz! 275 00:24:41,200 --> 00:24:43,000 Rendben. 276 00:24:43,600 --> 00:24:47,440 Gabi, 24 órás védelmet kérek Gali házához. 277 00:24:47,520 --> 00:24:50,880 Megkapod, de Bassár nem tudhatja, 278 00:24:50,960 --> 00:24:53,680 Galiék hol laknak, neked pedig nincs otthonod. 279 00:24:53,760 --> 00:24:55,280 Megint ez a rémálom. 280 00:24:55,400 --> 00:25:00,040 Semmi se utal arra, hogy téged akarna. 281 00:25:00,120 --> 00:25:03,280 Elvettem tőle Jarát és megöltem az apját. 282 00:25:03,360 --> 00:25:05,120 Szerinted nem próbálja meg? 283 00:25:06,320 --> 00:25:09,600 Gali ki fog nyírni és Ido... a picsába! 284 00:25:09,680 --> 00:25:13,240 Mindent megteszünk, oké? Lezártuk Hebront. 285 00:25:13,320 --> 00:25:16,200 Beszélni akarok Hajfával, ő tudja mire készül. 286 00:25:16,760 --> 00:25:19,800 Kiszedem belőle, okos lány. 287 00:25:20,360 --> 00:25:24,000 Az apját már elvesztette, nem akarja majd a bátyját is. 288 00:25:25,560 --> 00:25:28,760 Jó, de nem mehetsz egyedül, kell melléd egy épeszű kísérő. 289 00:25:28,840 --> 00:25:29,760 Rendben. 290 00:25:31,480 --> 00:25:35,600 Hívj majd fel! Reggel gyógytornán leszek, de el tudsz érni. 291 00:26:12,400 --> 00:26:14,000 Minden rendben lesz. 292 00:26:16,480 --> 00:26:17,840 El fogjuk érni. 293 00:26:19,480 --> 00:26:20,800 Jó reggelt! 294 00:26:28,360 --> 00:26:29,560 Fedezz! 295 00:26:45,320 --> 00:26:49,200 [- Szervusz, hogy vagy?] [- Béke legyen veled!] 296 00:26:50,120 --> 00:26:52,480 [Hogy vagy? Fáj a lábad?] 297 00:26:52,680 --> 00:26:55,120 [Minden nap javul.] 298 00:26:55,520 --> 00:26:57,720 [Hogy van apád? Van róla híred?] 299 00:27:00,720 --> 00:27:02,520 [Mit keresel itt?] 300 00:27:02,600 --> 00:27:04,840 [- Mit keresel itt?] [- Nyugodj meg!] 301 00:27:04,920 --> 00:27:07,320 [A te fajtáddal nem tárgyalok, nem érted?] 302 00:27:07,400 --> 00:27:09,600 [Csak kérdezek valamit, nem bántalak.] 303 00:27:09,680 --> 00:27:11,600 [Hol van Bassár? Beszéltél vele?] 304 00:27:12,120 --> 00:27:14,720 [Úgyse szedsz ki belőlem semmit.] 305 00:27:14,800 --> 00:27:17,440 [- Tudtad, hogy Izraelben van?] [- Miért menne oda?] 306 00:27:17,520 --> 00:27:21,240 [- Tudja, hogy megölnétek.] [- Hamász harcosokkal jött át.] 307 00:27:21,320 --> 00:27:24,960 [Egy embert már megölt, és tudjuk, hogy tervez valamit.] 308 00:27:25,040 --> 00:27:27,560 [Meg fog halni, érted? Meg fog halni.] 309 00:27:33,440 --> 00:27:36,440 [Ülj le, máris jövök.] 310 00:27:39,680 --> 00:27:41,280 [Mi az?] 311 00:27:42,720 --> 00:27:43,920 [Valami baj van?] 312 00:27:45,360 --> 00:27:47,760 [Nem, minden rendben.] 313 00:27:47,880 --> 00:27:49,840 [Akkor jó, ha minden rendben.] 314 00:27:51,520 --> 00:27:55,520 [Hajfa, apád meghalt, anyád börtönben ül.] 315 00:27:56,080 --> 00:27:59,480 [Te döntöd el, hogy holnap kiengedik-e, vagy ott marad.] 316 00:27:59,560 --> 00:28:00,680 [Érted?] 317 00:28:01,320 --> 00:28:04,080 [Két ember van még a világon, akiket megmenthetsz,] 318 00:28:04,160 --> 00:28:07,760 [de muszáj segítened, ha látni akarod még őket.] 319 00:28:08,240 --> 00:28:09,280 [Mire készül?] 320 00:28:12,600 --> 00:28:15,160 [Nem tudom, nem mondta.] 321 00:28:16,320 --> 00:28:17,760 [Mit mondott?] 322 00:28:18,720 --> 00:28:20,080 [Kezdjük!] 323 00:28:24,120 --> 00:28:26,080 ITT AZ IDŐ. ALLAH MAGASSÁGOS! 324 00:28:33,480 --> 00:28:36,160 [Minden rendben? Mi az?] 325 00:28:36,440 --> 00:28:39,840 [Bocsánat, csak anyukám írt.] 326 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 [- Kezdjünk neki!] [- Kezdjük!] 327 00:28:52,840 --> 00:28:54,520 [Azt mondta,] 328 00:28:55,200 --> 00:28:56,920 [hogy a százados nem zavar többet.] 329 00:28:59,680 --> 00:29:01,920 [Egy knockoutra készül.] 330 00:29:02,840 --> 00:29:04,600 [Remélem, sikerül neki!] 331 00:29:12,680 --> 00:29:14,800 [Ide adnád a telefonomat?] 332 00:29:22,280 --> 00:29:25,640 - Mondd! - Gabi, te vagy a célpont! 333 00:29:26,360 --> 00:29:28,960 - Hogy érted? - Érted jött vissza. 334 00:29:29,040 --> 00:29:31,240 Menj onnan, már úton vagyunk! 335 00:29:31,520 --> 00:29:33,880 Roi! Ez nem gyakorlat! 336 00:29:34,840 --> 00:29:38,240 Bassár Hamdán az épületben lehet. Hívd az őröket, 337 00:29:38,320 --> 00:29:40,360 kutassák át az épületet! 338 00:29:40,920 --> 00:29:43,000 Kutassák át az épületet! 339 00:29:45,440 --> 00:29:48,520 [- Fahed!] [- Sajnálom, Gabi!] 340 00:29:49,640 --> 00:29:50,760 [De miért?] 341 00:29:50,840 --> 00:29:54,240 [Megfenyegettek, nem volt választásom. Nem akartam belemenni.] 342 00:29:54,320 --> 00:29:55,520 Roi! 343 00:29:55,880 --> 00:29:58,080 [- Hol van Bassár?] [- Nem tudom.] 344 00:29:58,160 --> 00:30:01,120 [- Itt van?] [- Nem tudom, sajnálom.] 345 00:30:02,120 --> 00:30:03,240 [Én is sajnálom.] 346 00:30:04,440 --> 00:30:05,800 Kezet hátra! 347 00:30:06,560 --> 00:30:08,160 [Isten kegyelmezzen neked!] 348 00:30:14,040 --> 00:30:16,680 - Igen? - Beszervezték a gyógytornászomat. 349 00:30:16,760 --> 00:30:19,160 - A gyógytornásza. - Pisztolyt fogott rám. 350 00:30:19,240 --> 00:30:21,440 - Ez volt a küldetése. - A picsába! 351 00:30:21,520 --> 00:30:23,560 Ezt a szarházit! És Bassár? 352 00:30:24,480 --> 00:30:27,080 Semmi. Átkutattuk az épületet, megnéztük a felvételeket, 353 00:30:27,160 --> 00:30:29,000 a parkolót, még a hullaházat is. 354 00:30:29,080 --> 00:30:32,560 - Szerintem nincs itt. - Akkor hol a faszba van? 355 00:30:32,880 --> 00:30:35,040 A kurva anyját! 356 00:30:37,800 --> 00:30:39,000 Halló? 357 00:30:41,760 --> 00:30:43,000 Ki ez? 358 00:30:43,440 --> 00:30:46,560 - Doron? - Ki ez? Jara? 359 00:30:47,040 --> 00:30:48,400 Mi a baj? 360 00:30:48,480 --> 00:30:49,800 Itt van. 361 00:30:50,120 --> 00:30:51,480 Hol? 362 00:30:51,560 --> 00:30:53,120 Nálunk. 363 00:30:53,200 --> 00:30:55,160 Beit Zajitba! 364 00:30:55,480 --> 00:30:56,600 Oké. 365 00:30:57,320 --> 00:31:00,880 Mondd meg neki, hogy úton vagyok! Add ide, beszélek vele. 366 00:31:09,000 --> 00:31:12,320 [- Abu Fadi!] [- Bassár, hagyd békén!] 367 00:31:12,640 --> 00:31:16,280 [Bárhol találkozom veled, rendben? Megértetted?] 368 00:31:17,600 --> 00:31:21,000 [Majd itt beszélünk, várlak.] 369 00:31:21,560 --> 00:31:22,600 A kurva életbe! 370 00:31:22,760 --> 00:31:24,160 A kurva életbe! 371 00:31:27,080 --> 00:31:28,040 A picsába! 372 00:31:42,520 --> 00:31:44,080 - Mi a helyzet? - Jara bent van. 373 00:31:44,160 --> 00:31:47,280 Nem tudjuk, van-e még benn más. A tárgyalók már úton. 374 00:31:47,360 --> 00:31:50,960 - Velem akar beszélni. - Felejtsd el! 375 00:31:51,040 --> 00:31:54,800 Nem mehetsz be egyedül, nem bánthatja Jarát! 376 00:31:58,720 --> 00:32:02,320 Kérdezz Jara családjáról, meg hogy mit szeretne. 377 00:32:02,400 --> 00:32:04,680 Beszélj vele, kezdeményezz! 378 00:32:04,760 --> 00:32:07,840 Mondd, hogy kiengedik az anyját, enyhítik a büntetését. 379 00:32:07,920 --> 00:32:11,720 A legfontosabb, hogy ne tegye le, és ne jöjjön ki a sodrából. 380 00:32:11,800 --> 00:32:13,840 Nyerj időt a csapatoknak! 381 00:32:41,800 --> 00:32:44,080 [Bassár, a ház előtt állok.] 382 00:32:45,240 --> 00:32:48,080 [Hol van Jara és a családja? Ugye jól vannak?] 383 00:32:50,440 --> 00:32:52,120 [Mindjárt meglátod.] 384 00:32:52,680 --> 00:32:55,600 [Miért mindjárt? Engem akarsz, itt vagyok.] 385 00:32:56,280 --> 00:32:58,520 [Hadd cseréljek helyet Jarával!] 386 00:32:58,920 --> 00:33:03,480 [Már nem vagyok a gyerek, akit edzettél, és akinek telebeszélted a fejét.] 387 00:33:04,400 --> 00:33:05,760 [Hogy mit akarok?] 388 00:33:07,480 --> 00:33:08,680 [Semmit.] 389 00:33:11,080 --> 00:33:13,160 [Tényleg nem akarok semmit.] 390 00:33:13,240 --> 00:33:16,320 [Miért vagyunk most itt? Valamit csak akarsz?] 391 00:33:17,760 --> 00:33:20,800 [Hibáztam, Bassár. Elismerem, hogy hibáztam,] 392 00:33:20,880 --> 00:33:22,640 [de Jara nem tehet semmiről.] 393 00:33:22,720 --> 00:33:31,160 [Igazad van, de én se tehetek semmiről, nem igaz?] 394 00:33:32,000 --> 00:33:36,760 [Tudod, hol kellene most lennem?] 395 00:33:37,400 --> 00:33:40,960 [Ammánban, a bokszmeccsemen.] 396 00:33:42,160 --> 00:33:46,280 [Emlékszel, azt mondtad, esélyem van az aranyéremre.] 397 00:33:47,440 --> 00:33:50,560 [Azt mondtad, knockout bokszoló vagyok.] 398 00:33:50,840 --> 00:33:52,360 [Emlékszel erre?] 399 00:33:53,280 --> 00:33:55,760 [Ha akarod, ölj meg engem, de ne őt.] 400 00:33:55,960 --> 00:33:59,280 [Azt hitted, megúszod?] 401 00:33:59,360 --> 00:34:00,640 [Te és a századosod?] 402 00:34:01,360 --> 00:34:04,800 [Bassár, hibáztam, de nem kell háborút kirobbantanod.] 403 00:34:06,120 --> 00:34:10,320 [Gondolj Hajfára, alig várja, hogy lásson.] 404 00:34:11,200 --> 00:34:12,560 [Gondolj anyukádra!] 405 00:34:13,800 --> 00:34:15,400 [Neki már csak te maradtál.] 406 00:34:15,480 --> 00:34:19,640 [Ne említsd a családomat!] 407 00:34:26,480 --> 00:34:28,000 Bassár! 408 00:34:28,080 --> 00:34:30,840 [Sajnálom, Jara! Sajnálom.] 409 00:34:32,040 --> 00:34:34,440 Bemegyek. 410 00:34:35,000 --> 00:34:37,960 - Egyedül? Megőrültél? - Meg fogja ölni. 411 00:34:45,640 --> 00:34:48,320 [Bassár, bemegyek, egyedül.] 412 00:34:50,920 --> 00:34:55,720 [Mit hittél, hogy visszatérhetsz az otthonodba, a családodhoz,] 413 00:34:56,560 --> 00:34:58,800 [és csak az én életem megy tönkre?] 414 00:34:59,880 --> 00:35:02,800 [Az enyém és a családomé?] 415 00:35:04,280 --> 00:35:06,200 [Fizetned kell ezért.] 416 00:35:07,640 --> 00:35:13,040 [Ma szomorúan fekszel majd le,] 417 00:35:14,560 --> 00:35:16,440 [és minden éjjel,] 418 00:35:18,040 --> 00:35:20,480 [míg meg nem halsz.] 419 00:35:23,880 --> 00:35:24,720 Kérlek! 420 00:35:25,720 --> 00:35:27,040 Bassár! 421 00:36:40,680 --> 00:36:42,080 [Bassár!] 422 00:36:43,200 --> 00:36:44,400 El az útból! 423 00:36:52,720 --> 00:36:54,000 Nyissátok a hetest! 424 00:38:09,720 --> 00:38:12,560 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa