1
00:00:18,520 --> 00:00:19,440
[ARAB]
[Jó reggelt!]
2
00:00:20,000 --> 00:00:21,240
[Jó napot!]
3
00:00:21,360 --> 00:00:23,960
[Mondtam, hogy segítek,]
4
00:00:24,200 --> 00:00:27,760
[de nem akarok ebben részt venni.
Veszélyes, őrökkel jár.]
5
00:00:27,880 --> 00:00:30,360
[- Hánnyal?]
[- Kettővel, fegyverük is van.]
6
00:00:31,400 --> 00:00:35,480
[- Bemennek vele?]
[- Csak átadom az információkat.]
7
00:00:35,560 --> 00:00:37,720
[Kérem, állásom és családom van.]
8
00:00:37,800 --> 00:00:39,800
[Bemennek vele, vagy sem?]
9
00:00:40,760 --> 00:00:43,360
[Az egyik az ajtó előtt vár,
a másik a liftnél.]
10
00:00:44,800 --> 00:00:45,880
[Tessék!]
11
00:00:46,560 --> 00:00:49,640
[- Ki van zárva!]
[- Beléptél az Ellenállásba.]
12
00:00:49,720 --> 00:00:53,880
[Nem vihetek be fegyvert,
ellenőriznek a bejáratnál.]
13
00:00:54,400 --> 00:00:56,600
[Tényleg szeretnék segíteni, de...]
14
00:01:04,640 --> 00:01:08,720
[- Meséltél a nagybátyádnak a zsidóról?]
[- Igen.]
15
00:01:09,560 --> 00:01:13,560
[Hozzád jár kezelésre,
jól felmér előtte,]
16
00:01:14,560 --> 00:01:17,560
[arabul beszél, mintha a barátod lenne.]
17
00:01:17,880 --> 00:01:19,640
[- Nem igaz?]
[- De, de...]
18
00:01:19,720 --> 00:01:21,760
[Tudod, mit csinál az a szarházi?]
19
00:01:22,840 --> 00:01:28,680
[Beszervezi a testvéreinket,
hogy áruljanak el minket.]
20
00:01:30,480 --> 00:01:31,920
[Érted?]
21
00:01:32,920 --> 00:01:35,400
[Szerintem nálad nem próbálkozott?]
22
00:01:35,720 --> 00:01:38,360
[Nem kérdezte, hogy segíthet-e valamiben?]
23
00:01:38,440 --> 00:01:40,760
[Nem kivételeztek a családoddal?]
24
00:01:42,600 --> 00:01:44,600
[Meg kell érteniük,]
25
00:01:47,440 --> 00:01:51,360
[hogy fizetniük kell a bűneikért.]
26
00:01:55,480 --> 00:01:56,880
[Érted?]
27
00:01:59,680 --> 00:02:00,880
[Rejtsd el!]
28
00:02:01,880 --> 00:02:03,120
[Vigyázz magadra!]
29
00:02:05,040 --> 00:02:07,120
[Allah veled van. Sok sikert!]
30
00:02:16,040 --> 00:02:18,920
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
31
00:03:19,560 --> 00:03:23,680
Meleg kaja, hideg kaja,
felvágni, elmosogatni...
32
00:03:24,160 --> 00:03:27,880
- Rengeteget mosogattam a hadseregben.
- Én utálom.
33
00:03:27,960 --> 00:03:30,600
Azóta egy tányérra se tudok ránézni.
34
00:03:34,080 --> 00:03:35,680
- Hogy vagy?
- Jól.
35
00:03:35,760 --> 00:03:37,800
- Mindenki elment?
- Igen.
36
00:03:39,560 --> 00:03:42,920
- Bírod még?
- Volt egy holtpont,
37
00:03:43,000 --> 00:03:46,200
de most már elmentek,
és csak a család maradt.
38
00:03:50,800 --> 00:03:53,080
- Szia!
- Mi újság?
39
00:03:53,240 --> 00:03:57,240
Felhívott a Védelmi Miniszter,
lealkudtam az árat 3200-ra.
40
00:03:57,320 --> 00:03:59,960
- Micsoda?
- Ennyi a bérleti díj a számlákkal.
41
00:04:00,040 --> 00:04:04,560
- Nagyon jó ár.
- Mehetsz lakókocsiba is.
42
00:04:04,640 --> 00:04:07,000
Még valaki, akinek vannak szállástippjei?
43
00:04:07,080 --> 00:04:09,160
Beköltözhetsz Joáshoz, Joávhoz,
44
00:04:09,240 --> 00:04:11,120
- vagy hogy hívják.
- Nurit?
45
00:04:13,880 --> 00:04:14,760
Értem.
46
00:04:15,600 --> 00:04:17,960
- Hogy fest?
- Mit főztél, Steve?
47
00:04:18,920 --> 00:04:21,200
Nem én főztem, valaki hozta.
48
00:04:21,760 --> 00:04:26,240
Van fasírt, rántott hús, kebab,
tészta, minden.
49
00:04:29,680 --> 00:04:31,320
Teljes káosz volt,
50
00:04:31,400 --> 00:04:33,560
futottunk vissza a kocsihoz.
51
00:04:34,720 --> 00:04:37,080
Visszafordulok,
és nem látom sehol Avihájt.
52
00:04:37,200 --> 00:04:41,720
Rádión hívtam, hogy hol van.
„Aviháj, veszed?”
53
00:04:42,920 --> 00:04:44,680
Kicsit később válaszolt:
54
00:04:44,760 --> 00:04:45,960
„Egy pillanat.”
55
00:04:47,040 --> 00:04:48,680
Megkérdeztem, hol van,
56
00:04:48,760 --> 00:04:51,080
a falu kövekkel dobál minket.
57
00:04:51,160 --> 00:04:54,160
- Megkérem Steve-et...
- Megkért, hogy találjam meg.
58
00:04:54,720 --> 00:04:59,520
Visszafutok az épülethez, fel a tetőre,
közben hívogatom.
59
00:05:00,080 --> 00:05:01,200
Nem érkezik válasz.
60
00:05:01,280 --> 00:05:04,160
A tetőn végre meglátom egy kecskével.
61
00:05:04,680 --> 00:05:08,880
Persze nem úgy. Valaki ott tarthatta
a szegény kecskét,
62
00:05:08,960 --> 00:05:11,880
ami belegabalyodott a szögesdrótba.
63
00:05:11,960 --> 00:05:14,360
Próbálta kiszabadítani,
a kecske őrjöngött.
64
00:05:14,440 --> 00:05:16,600
- Elhozta magával.
- Igen.
65
00:05:16,680 --> 00:05:19,200
- Renanának nevezte el.
- Ki lőtte le apámat?
66
00:05:19,280 --> 00:05:21,920
- Miért pont Renana?
- Csendet! Mit kérdeztél?
67
00:05:23,160 --> 00:05:24,680
Ki lőtte le apámat?
68
00:05:28,760 --> 00:05:31,320
Valaki meglőtte apádat,
69
00:05:31,560 --> 00:05:33,120
miközben ő Doront fedezte.
70
00:05:33,960 --> 00:05:36,200
Doron megpróbált elkapni,
71
00:05:36,960 --> 00:05:39,520
apád segíteni akart,
és az a férfi meglőtte.
72
00:05:40,440 --> 00:05:42,200
De Doron végig vele maradt.
73
00:05:43,240 --> 00:05:44,800
Nem hagyta magára.
74
00:05:45,600 --> 00:05:46,880
Apád egy hős volt.
75
00:05:48,440 --> 00:05:50,040
Büszke lehetsz rá.
76
00:06:31,720 --> 00:06:33,120
Mi az?
77
00:06:39,040 --> 00:06:42,320
Nézz csak ránk, itt eszünk,
78
00:06:43,200 --> 00:06:45,000
viccelődünk, mintha...
79
00:06:49,240 --> 00:06:50,920
mintha mi sem történt volna.
80
00:06:58,680 --> 00:06:59,640
Miért?
81
00:07:05,440 --> 00:07:07,520
Miért kellett utána menned?
82
00:07:09,840 --> 00:07:13,520
Parancsot kaptál, hogy ne tedd!
83
00:07:15,680 --> 00:07:17,160
Miért mentél?
84
00:07:23,200 --> 00:07:27,440
Szeretlek, imádlak,
de nem bírok a szemedbe nézni.
85
00:07:36,440 --> 00:07:38,640
Nem tehetek róla.
86
00:07:38,920 --> 00:07:40,000
Ilyen vagyok.
87
00:07:41,800 --> 00:07:43,280
Ez az én átkom.
88
00:07:48,600 --> 00:07:50,760
De a tiéd is.
89
00:07:52,720 --> 00:07:57,200
Megígérted Anatnak, hogy otthon maradsz,
két nap múlva már velünk voltál.
90
00:07:58,280 --> 00:07:59,720
És Nurit?
91
00:08:00,200 --> 00:08:01,640
És Szági?
92
00:08:02,240 --> 00:08:03,680
És Eli?
93
00:08:03,920 --> 00:08:07,360
Mind el vagyunk átkozva
és rohanunk előre.
94
00:08:12,440 --> 00:08:15,080
Ez volt életem legnagyobb hibája,
95
00:08:17,760 --> 00:08:22,080
és megértem, hogy nem bírsz rám nézni,
mert én se bírok tükörbe nézni.
96
00:08:58,720 --> 00:09:01,320
- Szeretlek.
- Én is.
97
00:09:03,880 --> 00:09:04,920
Gyere!
98
00:09:11,560 --> 00:09:12,720
Jó estét!
99
00:09:12,800 --> 00:09:14,600
- Ő itt Doron.
- Jó estét!
100
00:09:14,680 --> 00:09:16,600
- Köszönjük!
- Hálásak vagyunk.
101
00:09:17,720 --> 00:09:19,760
Mától egy család vagyunk.
102
00:09:24,400 --> 00:09:27,240
- Hogy vagy, Jara?
- Megvagyok.
103
00:09:28,280 --> 00:09:30,880
- És te?
- Én is.
104
00:09:32,440 --> 00:09:33,440
Biztos?
105
00:09:35,200 --> 00:09:36,200
Nem igazán.
106
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
- Sajnálom, hogy meghalt a barátod.
- Aviháj.
107
00:09:44,840 --> 00:09:49,400
Részvétet akartam nyilvánítani
a feleségének, de...
108
00:09:51,440 --> 00:09:53,280
Nem tudom, mit mondjak neki.
109
00:09:55,320 --> 00:09:58,280
Csak köszönj be! Örömmel lát majd.
110
00:10:03,680 --> 00:10:06,600
- Milyen otthon?
- Jó.
111
00:10:07,320 --> 00:10:11,600
Fura, hogy mindenki ott van velem,
a család és a barátok.
112
00:10:12,600 --> 00:10:15,040
Beit Zajitban nem vagyunk szokva ehhez,
113
00:10:17,160 --> 00:10:20,760
de örülök, hogy túléltem.
114
00:10:21,840 --> 00:10:23,920
Én is, tényleg.
115
00:10:28,920 --> 00:10:32,040
Ha bármire szükséged van,
megvan a számom.
116
00:10:32,120 --> 00:10:35,320
Hívj nyugodtan, bármiért!
117
00:10:37,520 --> 00:10:40,240
Köszönöm! Te is!
118
00:10:47,880 --> 00:10:51,920
Menjünk be, jó? Bemutatlak a többieknek.
119
00:10:52,720 --> 00:10:53,720
Mély levegő!
120
00:11:11,320 --> 00:11:15,760
DHAHIRIJA, HEBRONTÓL DÉLRE
PALESZTIN HATÓSÁG
121
00:12:08,040 --> 00:12:13,880
[Az izraeli megszálló hadsereg
átkutatta a Gus Etzion környéket.]
122
00:12:13,960 --> 00:12:17,440
[A reggel folyamán gyilkosság...]
123
00:12:17,640 --> 00:12:19,280
[Bassár?]
124
00:12:57,560 --> 00:12:59,240
[Bassár, mit keresel itt?]
125
00:13:00,520 --> 00:13:03,400
[Azt hitted, nem találkozunk már többet?]
126
00:13:04,200 --> 00:13:08,000
[Megőrültél? Nem jöhetsz ide!]
127
00:13:08,080 --> 00:13:09,320
[Hiányzol.]
128
00:13:09,400 --> 00:13:12,480
[A százados, aki lerombolta a házunkat,
ide járkál.]
129
00:13:13,600 --> 00:13:16,640
[- Ne foglalkozz vele!]
[- Azt mondta, nem nyugszik,]
130
00:13:16,720 --> 00:13:19,800
[míg el nem kap. Hát nem érted?]
131
00:13:20,360 --> 00:13:23,480
[Látnod kellett volna apa temetését!]
132
00:13:24,680 --> 00:13:26,840
[Mindenki ott volt.]
133
00:13:28,280 --> 00:13:30,320
[Mindenki megjegyezte a nevét.]
134
00:13:32,160 --> 00:13:38,120
[Azután, amire készülök,
az én nevemre is emlékezni fognak.]
135
00:13:39,400 --> 00:13:42,240
[Mire gondolsz?]
136
00:13:44,080 --> 00:13:46,680
[Börtönben akarsz megrohadni,
mint apa?]
137
00:13:47,240 --> 00:13:49,560
[Egész életét rácsok mögött töltötte,]
138
00:13:49,640 --> 00:13:54,280
[miközben ünnepelnünk kellett
a hősiességét.]
139
00:13:55,280 --> 00:13:57,800
[Végre kijutottál innen,
minek jöttél vissza?]
140
00:13:57,880 --> 00:14:01,160
[Minden rendben lesz, a százados
nem fog zaklatni többet.]
141
00:14:02,080 --> 00:14:04,280
[Bassár, meg fognak ölni!]
142
00:14:05,040 --> 00:14:08,160
[Nem.]
143
00:14:10,240 --> 00:14:12,800
[Ezután a knockout után]
144
00:14:13,520 --> 00:14:15,560
[mind tudni fogják a nevemet.]
145
00:14:16,120 --> 00:14:18,600
[Mindenki megismeri a Hamdán családot.]
146
00:14:26,960 --> 00:14:30,080
[Hamarosan találkozunk, anyával is.]
147
00:14:38,600 --> 00:14:41,680
Nehéz időket éltünk meg.
148
00:14:42,440 --> 00:14:46,440
Nyugodtan beszéljetek egymással
vagy velem, ami jól esik.
149
00:14:47,800 --> 00:14:51,000
Azt mondják, ilyenkor a legjobb
azonnal munkához látni.
150
00:14:51,640 --> 00:14:54,560
Szóval így is lesz,
ahhoz értünk a legjobban.
151
00:14:55,160 --> 00:14:57,840
Kaptunk egy fülest három fegyveresről
152
00:14:57,920 --> 00:15:00,760
Hebronban, az al-Ramadin kerületben.
153
00:15:01,360 --> 00:15:04,360
Valószínűleg ők öltek meg egy izraelit
154
00:15:04,440 --> 00:15:06,840
tegnap, és vitték el a kocsiját.
155
00:15:06,920 --> 00:15:11,040
A forrásunk szerint egy második csoport
is átkelt Gázából,
156
00:15:11,120 --> 00:15:15,080
és támadásra készülnek.
A céljukat nem ismerjük.
157
00:15:16,360 --> 00:15:17,440
Gyere csak be!
158
00:15:19,000 --> 00:15:22,320
- Ő itt Mázsdi.
- Sziasztok!
159
00:15:22,400 --> 00:15:26,280
Ő az új mesterlövészünk,
a terrorelhárítóktól kértem kölcsön.
160
00:15:26,360 --> 00:15:29,240
Nem volt könnyű, a Sin Bét fejével
161
00:15:29,320 --> 00:15:33,440
és a védelmi miniszterrel
kellett beszélnem. Szerencsénk volt.
162
00:15:34,160 --> 00:15:36,080
- Ő itt Steve.
- Szia!
163
00:15:36,160 --> 00:15:37,600
Szági,
164
00:15:37,720 --> 00:15:38,960
Doron,
165
00:15:40,440 --> 00:15:41,320
Nurit.
166
00:15:41,400 --> 00:15:45,840
Majd vezessétek körbe, rendes fiú.
167
00:15:45,920 --> 00:15:48,000
Ami a bevetést illeti...
168
00:15:54,240 --> 00:15:57,440
- Bejön ez a Mázsdi?
- Abszolút.
169
00:15:59,360 --> 00:16:01,240
Ne hülyéskedj, oké?
170
00:16:01,840 --> 00:16:03,320
Miért mosolyogsz?
171
00:16:04,800 --> 00:16:06,080
Komolyan beszélek!
172
00:16:06,800 --> 00:16:10,920
Szági, mostantól ez lesz.
173
00:16:12,960 --> 00:16:14,160
Szokd meg!
174
00:16:19,600 --> 00:16:23,160
Kölcsönvehetem Nuritot?
175
00:16:25,000 --> 00:16:29,280
- Vigyázz rá!
- Úgy lesz.
176
00:16:35,800 --> 00:16:37,040
Hová valósi vagy?
177
00:16:38,640 --> 00:16:41,240
- Mazsdál Sámszból, nem?
- Hurfeisből.
178
00:16:42,480 --> 00:16:45,200
Hallom,
kinyíratjátok a mesterlövészeiteket.
179
00:16:45,280 --> 00:16:47,400
Elég!
180
00:16:48,160 --> 00:16:50,800
Ti nem vicceltek ilyeneken?
181
00:16:50,880 --> 00:16:53,880
Remélem, jobb mesterlövész vagy,
mint viccmesélő.
182
00:16:55,040 --> 00:16:59,320
Mi drúzok nem a humorérzékünkről
vagyunk ismertek, sajnálom.
183
00:17:00,640 --> 00:17:03,080
Ti legalább hisztek a reinkarnációban.
184
00:17:03,160 --> 00:17:06,600
Én bírom a labneh sajtos pitájukat is.
185
00:17:06,680 --> 00:17:09,120
Meg a menő bajuszaikat.
186
00:17:09,200 --> 00:17:11,520
Meg a pomponos sapkácskáik!
187
00:17:14,600 --> 00:17:16,320
- Üdv köztünk!
[- Köszönöm.]
188
00:17:27,240 --> 00:17:30,000
300, ellenőrizd a tetőket!
189
00:17:39,200 --> 00:17:42,040
[Hagyma! Karfiol!]
190
00:17:54,160 --> 00:17:55,400
[Hagyma!]
191
00:18:03,240 --> 00:18:05,760
Tiszta a terep, pozíciót felvenni!
192
00:18:06,200 --> 00:18:07,320
[Vettük.]
193
00:18:11,120 --> 00:18:13,120
[- Viszlát!]
[- Viszlát!]
194
00:18:16,680 --> 00:18:17,480
[Hagyma!]
195
00:18:17,560 --> 00:18:21,960
- 300, látod, hányan vannak?
- Nem.
196
00:18:25,560 --> 00:18:26,520
[Hagyma!]
197
00:18:27,920 --> 00:18:28,720
[Krumpli!]
198
00:18:31,720 --> 00:18:32,560
[Hagyma!]
199
00:18:45,880 --> 00:18:47,120
[Hagyma!]
200
00:18:51,920 --> 00:18:53,480
[-Üdv!]
[- Nem kérünk.]
201
00:18:53,560 --> 00:18:54,960
[- Hagymát?]
[- Kösz, nem.]
202
00:18:55,040 --> 00:18:58,080
- A hátsó szobában áll egy fegyveres.
- Vettem.
203
00:18:58,160 --> 00:19:00,160
És az ajtónál is.
204
00:19:00,240 --> 00:19:02,240
- Látom a harmadikat.
- Gyerünk!
205
00:19:02,320 --> 00:19:04,360
[- Jó hagyma.]
[- Nem, kösz.]
206
00:19:09,280 --> 00:19:11,040
[- Te szemét!]
[- Ülj fel!]
207
00:19:11,600 --> 00:19:12,440
Egy megvan.
208
00:19:12,520 --> 00:19:14,800
300, látod a két másik gyanúsítottat?
209
00:19:16,360 --> 00:19:19,120
Nem, felszívódtak.
210
00:19:26,400 --> 00:19:27,520
Tiszta!
211
00:19:30,320 --> 00:19:31,480
Tiszta!
212
00:19:32,040 --> 00:19:34,680
Keressétek őket tovább!
213
00:20:06,000 --> 00:20:10,160
Kettes kiiktatva, a hármas eltűnt.
214
00:20:16,560 --> 00:20:18,040
[Szia, Musza!]
215
00:20:19,600 --> 00:20:21,360
[Amira vagyok, hogy vagy?]
216
00:20:30,800 --> 00:20:32,320
[Musza al-Asztal al-Burezsből.]
217
00:20:34,400 --> 00:20:36,240
[Mi szél hozott Izraelbe?]
218
00:20:39,120 --> 00:20:41,960
[Mindent tudok rólad.]
219
00:20:43,280 --> 00:20:47,600
[A Kan Junisz osztag kommandósa vagy.]
220
00:20:48,920 --> 00:20:51,720
[A parancsnokod Isszam Junisz.]
221
00:20:53,520 --> 00:20:55,280
[Mindnyájatokról van aktánk,]
222
00:20:56,040 --> 00:20:57,800
[de tudod, hogy megy ez:]
223
00:20:59,280 --> 00:21:02,440
[ha adsz valamit, kapsz valamit cserébe.]
224
00:21:03,840 --> 00:21:05,280
[Megértetted?]
225
00:21:06,680 --> 00:21:07,960
[Musza!]
226
00:21:08,520 --> 00:21:09,840
[Musza!]
227
00:21:11,000 --> 00:21:12,480
[Hogy jutottál be Izraelbe?]
228
00:21:15,960 --> 00:21:18,280
[Hol bujkál a barátod, aki megszökött?]
229
00:21:26,040 --> 00:21:27,280
[Jól van.]
230
00:21:28,280 --> 00:21:29,800
[Csak nyugodtan.]
231
00:21:31,520 --> 00:21:33,040
[Ügyvédet akarok.]
232
00:21:34,040 --> 00:21:36,920
[Micsodát? Ügyvédet?]
233
00:21:38,840 --> 00:21:40,000
[Megőrültél.]
234
00:21:42,600 --> 00:21:45,360
Egy óra múlva találkozom
a védelmi miniszterrel.
235
00:21:45,440 --> 00:21:48,760
Megértem, de kemény dió.
236
00:21:48,840 --> 00:21:54,440
- Még ügyvédet is kért!
- Remek, küldd be Zarkawit!
237
00:21:54,760 --> 00:21:58,120
Valamire készülnek, és nem tudjuk, mire.
238
00:21:58,200 --> 00:22:00,040
Megoldom.
239
00:22:06,560 --> 00:22:08,760
Engedjétek el!
240
00:22:08,840 --> 00:22:10,040
[Ülj ide!]
241
00:22:10,360 --> 00:22:12,520
[Elég, menj innen!]
242
00:22:13,360 --> 00:22:16,920
[Nyugodj meg, segíteni akarok.]
243
00:22:17,000 --> 00:22:19,320
Engedjétek el! Hagyjátok békén!
244
00:22:19,400 --> 00:22:20,960
[Segíteni akarok!]
245
00:22:21,040 --> 00:22:23,840
[Engedjenek el! Megvertek! Megkínoztak!]
246
00:22:23,920 --> 00:22:28,000
[Megkötöztek! Engedjenek el!]
247
00:22:30,680 --> 00:22:31,720
[Pofa be!]
248
00:22:34,680 --> 00:22:37,960
[- Ez az!]
[- Jó volt!]
249
00:22:38,440 --> 00:22:40,240
[Szép volt!]
250
00:22:52,320 --> 00:22:56,080
[Jó napot, Zarkawi ügyvéd vagyok.]
251
00:22:56,400 --> 00:22:58,440
[Hogy vagy? Megütöttek?]
252
00:23:02,200 --> 00:23:05,000
[- Ki küldte?]
[- Hogy ki küldött?]
253
00:23:05,680 --> 00:23:08,800
[A Segélyszolgálat. Ismered őket?]
254
00:23:10,840 --> 00:23:12,480
[Miben tud segíteni?]
255
00:23:13,280 --> 00:23:19,400
[Figyelj, tudják, hogy hárman voltatok.]
256
00:23:19,680 --> 00:23:23,440
[Egy benzinkútnál felvétel készült róla,]
257
00:23:23,800 --> 00:23:26,120
[ami nekünk kedvez.]
258
00:23:26,200 --> 00:23:30,120
[Mondd, hogy nem lőttél le senkit,
rendben?]
259
00:23:31,240 --> 00:23:32,480
[Ide hallgass,]
260
00:23:33,800 --> 00:23:35,840
[azt akarják, hogy áruld el]
261
00:23:36,400 --> 00:23:39,600
[a harmadik pasas nevét.]
262
00:23:40,760 --> 00:23:45,800
[Cserébe enyhíthetik a büntetésedet.]
263
00:23:46,160 --> 00:23:48,000
[Mit szólsz hozzá, Musza?]
264
00:23:49,760 --> 00:23:52,720
[Azt hittem, felfogtad a helyzetet.]
265
00:23:55,120 --> 00:23:56,720
[Gondold végig!]
266
00:23:56,800 --> 00:23:58,600
[Nem érek rá.]
267
00:23:59,520 --> 00:24:02,800
[Még 40 rabbal kell ma beszélnem.]
268
00:24:14,240 --> 00:24:16,640
[Sok szerencsét, barátom!]
269
00:24:18,120 --> 00:24:19,600
[Várjon!]
270
00:24:24,360 --> 00:24:27,680
- Figyelj, Bassár az.
- Bassár? Mi van vele?
271
00:24:27,760 --> 00:24:32,520
A harmadik fegyveres Bassár Hamdán,
egy alagúton jött át.
272
00:24:32,600 --> 00:24:34,520
- És most hol van?
- Nem tudom.
273
00:24:34,600 --> 00:24:38,040
Hamis papírjaik vannak,
bárhol lehet, Ciszjordániában...
274
00:24:38,200 --> 00:24:41,120
Szedj ki mindent Muszából, amit tudsz!
275
00:24:41,200 --> 00:24:43,000
Rendben.
276
00:24:43,600 --> 00:24:47,440
Gabi, 24 órás védelmet kérek
Gali házához.
277
00:24:47,520 --> 00:24:50,880
Megkapod, de Bassár nem tudhatja,
278
00:24:50,960 --> 00:24:53,680
Galiék hol laknak,
neked pedig nincs otthonod.
279
00:24:53,760 --> 00:24:55,280
Megint ez a rémálom.
280
00:24:55,400 --> 00:25:00,040
Semmi se utal arra, hogy téged akarna.
281
00:25:00,120 --> 00:25:03,280
Elvettem tőle Jarát és megöltem az apját.
282
00:25:03,360 --> 00:25:05,120
Szerinted nem próbálja meg?
283
00:25:06,320 --> 00:25:09,600
Gali ki fog nyírni és Ido... a picsába!
284
00:25:09,680 --> 00:25:13,240
Mindent megteszünk, oké?
Lezártuk Hebront.
285
00:25:13,320 --> 00:25:16,200
Beszélni akarok Hajfával,
ő tudja mire készül.
286
00:25:16,760 --> 00:25:19,800
Kiszedem belőle, okos lány.
287
00:25:20,360 --> 00:25:24,000
Az apját már elvesztette,
nem akarja majd a bátyját is.
288
00:25:25,560 --> 00:25:28,760
Jó, de nem mehetsz egyedül,
kell melléd egy épeszű kísérő.
289
00:25:28,840 --> 00:25:29,760
Rendben.
290
00:25:31,480 --> 00:25:35,600
Hívj majd fel! Reggel gyógytornán leszek,
de el tudsz érni.
291
00:26:12,400 --> 00:26:14,000
Minden rendben lesz.
292
00:26:16,480 --> 00:26:17,840
El fogjuk érni.
293
00:26:19,480 --> 00:26:20,800
Jó reggelt!
294
00:26:28,360 --> 00:26:29,560
Fedezz!
295
00:26:45,320 --> 00:26:49,200
[- Szervusz, hogy vagy?]
[- Béke legyen veled!]
296
00:26:50,120 --> 00:26:52,480
[Hogy vagy? Fáj a lábad?]
297
00:26:52,680 --> 00:26:55,120
[Minden nap javul.]
298
00:26:55,520 --> 00:26:57,720
[Hogy van apád? Van róla híred?]
299
00:27:00,720 --> 00:27:02,520
[Mit keresel itt?]
300
00:27:02,600 --> 00:27:04,840
[- Mit keresel itt?]
[- Nyugodj meg!]
301
00:27:04,920 --> 00:27:07,320
[A te fajtáddal nem tárgyalok, nem érted?]
302
00:27:07,400 --> 00:27:09,600
[Csak kérdezek valamit, nem bántalak.]
303
00:27:09,680 --> 00:27:11,600
[Hol van Bassár? Beszéltél vele?]
304
00:27:12,120 --> 00:27:14,720
[Úgyse szedsz ki belőlem semmit.]
305
00:27:14,800 --> 00:27:17,440
[- Tudtad, hogy Izraelben van?]
[- Miért menne oda?]
306
00:27:17,520 --> 00:27:21,240
[- Tudja, hogy megölnétek.]
[- Hamász harcosokkal jött át.]
307
00:27:21,320 --> 00:27:24,960
[Egy embert már megölt, és tudjuk,
hogy tervez valamit.]
308
00:27:25,040 --> 00:27:27,560
[Meg fog halni, érted? Meg fog halni.]
309
00:27:33,440 --> 00:27:36,440
[Ülj le, máris jövök.]
310
00:27:39,680 --> 00:27:41,280
[Mi az?]
311
00:27:42,720 --> 00:27:43,920
[Valami baj van?]
312
00:27:45,360 --> 00:27:47,760
[Nem, minden rendben.]
313
00:27:47,880 --> 00:27:49,840
[Akkor jó, ha minden rendben.]
314
00:27:51,520 --> 00:27:55,520
[Hajfa, apád meghalt, anyád börtönben ül.]
315
00:27:56,080 --> 00:27:59,480
[Te döntöd el, hogy holnap kiengedik-e,
vagy ott marad.]
316
00:27:59,560 --> 00:28:00,680
[Érted?]
317
00:28:01,320 --> 00:28:04,080
[Két ember van még a világon,
akiket megmenthetsz,]
318
00:28:04,160 --> 00:28:07,760
[de muszáj segítened,
ha látni akarod még őket.]
319
00:28:08,240 --> 00:28:09,280
[Mire készül?]
320
00:28:12,600 --> 00:28:15,160
[Nem tudom, nem mondta.]
321
00:28:16,320 --> 00:28:17,760
[Mit mondott?]
322
00:28:18,720 --> 00:28:20,080
[Kezdjük!]
323
00:28:24,120 --> 00:28:26,080
ITT AZ IDŐ. ALLAH MAGASSÁGOS!
324
00:28:33,480 --> 00:28:36,160
[Minden rendben? Mi az?]
325
00:28:36,440 --> 00:28:39,840
[Bocsánat, csak anyukám írt.]
326
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
[- Kezdjünk neki!]
[- Kezdjük!]
327
00:28:52,840 --> 00:28:54,520
[Azt mondta,]
328
00:28:55,200 --> 00:28:56,920
[hogy a százados nem zavar többet.]
329
00:28:59,680 --> 00:29:01,920
[Egy knockoutra készül.]
330
00:29:02,840 --> 00:29:04,600
[Remélem, sikerül neki!]
331
00:29:12,680 --> 00:29:14,800
[Ide adnád a telefonomat?]
332
00:29:22,280 --> 00:29:25,640
- Mondd!
- Gabi, te vagy a célpont!
333
00:29:26,360 --> 00:29:28,960
- Hogy érted?
- Érted jött vissza.
334
00:29:29,040 --> 00:29:31,240
Menj onnan, már úton vagyunk!
335
00:29:31,520 --> 00:29:33,880
Roi! Ez nem gyakorlat!
336
00:29:34,840 --> 00:29:38,240
Bassár Hamdán az épületben lehet.
Hívd az őröket,
337
00:29:38,320 --> 00:29:40,360
kutassák át az épületet!
338
00:29:40,920 --> 00:29:43,000
Kutassák át az épületet!
339
00:29:45,440 --> 00:29:48,520
[- Fahed!]
[- Sajnálom, Gabi!]
340
00:29:49,640 --> 00:29:50,760
[De miért?]
341
00:29:50,840 --> 00:29:54,240
[Megfenyegettek, nem volt választásom.
Nem akartam belemenni.]
342
00:29:54,320 --> 00:29:55,520
Roi!
343
00:29:55,880 --> 00:29:58,080
[- Hol van Bassár?]
[- Nem tudom.]
344
00:29:58,160 --> 00:30:01,120
[- Itt van?]
[- Nem tudom, sajnálom.]
345
00:30:02,120 --> 00:30:03,240
[Én is sajnálom.]
346
00:30:04,440 --> 00:30:05,800
Kezet hátra!
347
00:30:06,560 --> 00:30:08,160
[Isten kegyelmezzen neked!]
348
00:30:14,040 --> 00:30:16,680
- Igen?
- Beszervezték a gyógytornászomat.
349
00:30:16,760 --> 00:30:19,160
- A gyógytornásza.
- Pisztolyt fogott rám.
350
00:30:19,240 --> 00:30:21,440
- Ez volt a küldetése.
- A picsába!
351
00:30:21,520 --> 00:30:23,560
Ezt a szarházit! És Bassár?
352
00:30:24,480 --> 00:30:27,080
Semmi. Átkutattuk az épületet,
megnéztük a felvételeket,
353
00:30:27,160 --> 00:30:29,000
a parkolót, még a hullaházat is.
354
00:30:29,080 --> 00:30:32,560
- Szerintem nincs itt.
- Akkor hol a faszba van?
355
00:30:32,880 --> 00:30:35,040
A kurva anyját!
356
00:30:37,800 --> 00:30:39,000
Halló?
357
00:30:41,760 --> 00:30:43,000
Ki ez?
358
00:30:43,440 --> 00:30:46,560
- Doron?
- Ki ez? Jara?
359
00:30:47,040 --> 00:30:48,400
Mi a baj?
360
00:30:48,480 --> 00:30:49,800
Itt van.
361
00:30:50,120 --> 00:30:51,480
Hol?
362
00:30:51,560 --> 00:30:53,120
Nálunk.
363
00:30:53,200 --> 00:30:55,160
Beit Zajitba!
364
00:30:55,480 --> 00:30:56,600
Oké.
365
00:30:57,320 --> 00:31:00,880
Mondd meg neki, hogy úton vagyok!
Add ide, beszélek vele.
366
00:31:09,000 --> 00:31:12,320
[- Abu Fadi!]
[- Bassár, hagyd békén!]
367
00:31:12,640 --> 00:31:16,280
[Bárhol találkozom veled, rendben?
Megértetted?]
368
00:31:17,600 --> 00:31:21,000
[Majd itt beszélünk, várlak.]
369
00:31:21,560 --> 00:31:22,600
A kurva életbe!
370
00:31:22,760 --> 00:31:24,160
A kurva életbe!
371
00:31:27,080 --> 00:31:28,040
A picsába!
372
00:31:42,520 --> 00:31:44,080
- Mi a helyzet?
- Jara bent van.
373
00:31:44,160 --> 00:31:47,280
Nem tudjuk, van-e még benn más.
A tárgyalók már úton.
374
00:31:47,360 --> 00:31:50,960
- Velem akar beszélni.
- Felejtsd el!
375
00:31:51,040 --> 00:31:54,800
Nem mehetsz be egyedül,
nem bánthatja Jarát!
376
00:31:58,720 --> 00:32:02,320
Kérdezz Jara családjáról,
meg hogy mit szeretne.
377
00:32:02,400 --> 00:32:04,680
Beszélj vele, kezdeményezz!
378
00:32:04,760 --> 00:32:07,840
Mondd, hogy kiengedik az anyját,
enyhítik a büntetését.
379
00:32:07,920 --> 00:32:11,720
A legfontosabb, hogy ne tegye le,
és ne jöjjön ki a sodrából.
380
00:32:11,800 --> 00:32:13,840
Nyerj időt a csapatoknak!
381
00:32:41,800 --> 00:32:44,080
[Bassár, a ház előtt állok.]
382
00:32:45,240 --> 00:32:48,080
[Hol van Jara és a családja?
Ugye jól vannak?]
383
00:32:50,440 --> 00:32:52,120
[Mindjárt meglátod.]
384
00:32:52,680 --> 00:32:55,600
[Miért mindjárt?
Engem akarsz, itt vagyok.]
385
00:32:56,280 --> 00:32:58,520
[Hadd cseréljek helyet Jarával!]
386
00:32:58,920 --> 00:33:03,480
[Már nem vagyok a gyerek, akit edzettél,
és akinek telebeszélted a fejét.]
387
00:33:04,400 --> 00:33:05,760
[Hogy mit akarok?]
388
00:33:07,480 --> 00:33:08,680
[Semmit.]
389
00:33:11,080 --> 00:33:13,160
[Tényleg nem akarok semmit.]
390
00:33:13,240 --> 00:33:16,320
[Miért vagyunk most itt?
Valamit csak akarsz?]
391
00:33:17,760 --> 00:33:20,800
[Hibáztam, Bassár.
Elismerem, hogy hibáztam,]
392
00:33:20,880 --> 00:33:22,640
[de Jara nem tehet semmiről.]
393
00:33:22,720 --> 00:33:31,160
[Igazad van,
de én se tehetek semmiről, nem igaz?]
394
00:33:32,000 --> 00:33:36,760
[Tudod, hol kellene most lennem?]
395
00:33:37,400 --> 00:33:40,960
[Ammánban, a bokszmeccsemen.]
396
00:33:42,160 --> 00:33:46,280
[Emlékszel, azt mondtad,
esélyem van az aranyéremre.]
397
00:33:47,440 --> 00:33:50,560
[Azt mondtad, knockout bokszoló vagyok.]
398
00:33:50,840 --> 00:33:52,360
[Emlékszel erre?]
399
00:33:53,280 --> 00:33:55,760
[Ha akarod, ölj meg engem, de ne őt.]
400
00:33:55,960 --> 00:33:59,280
[Azt hitted, megúszod?]
401
00:33:59,360 --> 00:34:00,640
[Te és a századosod?]
402
00:34:01,360 --> 00:34:04,800
[Bassár, hibáztam,
de nem kell háborút kirobbantanod.]
403
00:34:06,120 --> 00:34:10,320
[Gondolj Hajfára,
alig várja, hogy lásson.]
404
00:34:11,200 --> 00:34:12,560
[Gondolj anyukádra!]
405
00:34:13,800 --> 00:34:15,400
[Neki már csak te maradtál.]
406
00:34:15,480 --> 00:34:19,640
[Ne említsd a családomat!]
407
00:34:26,480 --> 00:34:28,000
Bassár!
408
00:34:28,080 --> 00:34:30,840
[Sajnálom, Jara! Sajnálom.]
409
00:34:32,040 --> 00:34:34,440
Bemegyek.
410
00:34:35,000 --> 00:34:37,960
- Egyedül? Megőrültél?
- Meg fogja ölni.
411
00:34:45,640 --> 00:34:48,320
[Bassár, bemegyek, egyedül.]
412
00:34:50,920 --> 00:34:55,720
[Mit hittél, hogy visszatérhetsz
az otthonodba, a családodhoz,]
413
00:34:56,560 --> 00:34:58,800
[és csak az én életem megy tönkre?]
414
00:34:59,880 --> 00:35:02,800
[Az enyém és a családomé?]
415
00:35:04,280 --> 00:35:06,200
[Fizetned kell ezért.]
416
00:35:07,640 --> 00:35:13,040
[Ma szomorúan fekszel majd le,]
417
00:35:14,560 --> 00:35:16,440
[és minden éjjel,]
418
00:35:18,040 --> 00:35:20,480
[míg meg nem halsz.]
419
00:35:23,880 --> 00:35:24,720
Kérlek!
420
00:35:25,720 --> 00:35:27,040
Bassár!
421
00:36:40,680 --> 00:36:42,080
[Bassár!]
422
00:36:43,200 --> 00:36:44,400
El az útból!
423
00:36:52,720 --> 00:36:54,000
Nyissátok a hetest!
424
00:38:09,720 --> 00:38:12,560
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa