1
00:00:18,520 --> 00:00:19,440
[ARABĂ]
[Bună dimineața.]
2
00:00:20,000 --> 00:00:21,240
[Bună ziua.]
3
00:00:21,360 --> 00:00:23,960
[Ascultă, am zis că te voi ajuta,]
4
00:00:24,200 --> 00:00:27,760
[dar nu vreau să fiu implicat.
E periculos, are gărzi.]
5
00:00:27,880 --> 00:00:30,360
[- Câte are?]
[- Două, și sunt înarmate.]
6
00:00:31,400 --> 00:00:35,480
[- Intră și ele cu el?]
[- Doar îți dau informații.]
7
00:00:35,560 --> 00:00:37,720
[Te rog, înțelege că am
un serviciu și familie.]
8
00:00:37,800 --> 00:00:39,800
[Intră și ele cu el sau nu?]
9
00:00:40,760 --> 00:00:43,360
[Una așteaptă afară,
iar cealaltă, la lifturi.]
10
00:00:44,800 --> 00:00:45,880
[Ia ăsta.]
11
00:00:46,560 --> 00:00:49,640
[- Nici vorbă, eu doar îți dau ponturi.]
[- Ești parte din Rezistență acum.]
12
00:00:49,720 --> 00:00:53,880
[Nu pot să aduc o armă în clădire.
Este pază la intrare.]
13
00:00:54,400 --> 00:00:56,600
[Ascultă, vreau să vă ajut, dar...]
14
00:01:04,640 --> 00:01:08,720
[- I-ai spus unchiului tău despre evreu?]
[- Da.]
15
00:01:09,560 --> 00:01:13,560
[Vine în salonul tău, te scanează
din cap până în picioare,]
16
00:01:14,560 --> 00:01:17,560
[îți vorbește în arabă
de parcă îți e frate...]
17
00:01:17,880 --> 00:01:19,640
[- Am dreptate?]
[- Da, dar...]
18
00:01:19,720 --> 00:01:21,760
[Știi ce face nenorocitul?]
19
00:01:22,840 --> 00:01:28,680
[Vine să-i recruteze pe frații noștri
ca să colaboreze cu el împotriva noastră.]
20
00:01:30,480 --> 00:01:31,920
[Ai înțeles?]
21
00:01:32,920 --> 00:01:35,400
[Crezi că n-a încercat să te recruteze?]
22
00:01:35,720 --> 00:01:38,360
[Nu te-a întrebat
dacă ai nevoie de un favor?]
23
00:01:38,440 --> 00:01:40,760
[Nu a primit familia ta
bani sau privilegii?]
24
00:01:42,600 --> 00:01:44,600
[Trebuie să înțeleagă, pur și simplu,]
25
00:01:47,440 --> 00:01:51,360
[că vor plăti pentru crimele lor.]
26
00:01:55,480 --> 00:01:56,880
[Da?]
27
00:01:59,680 --> 00:02:00,880
[Ascunde-l.]
28
00:02:01,880 --> 00:02:03,120
[Ai grijă de tine.]
29
00:02:05,040 --> 00:02:07,120
[Allah e cu tine. Mult noroc.]
30
00:02:16,040 --> 00:02:18,920
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
31
00:03:19,560 --> 00:03:23,680
Frate, mâncare caldă, mâncare rece,
tăiatul, spălatul de vase...
32
00:03:24,160 --> 00:03:27,880
- Am spălat tone de vase în armată.
- Urăsc să spăl vasele.
33
00:03:27,960 --> 00:03:30,600
De atunci,
sunt prea traumatizat să spăl vase.
34
00:03:34,080 --> 00:03:35,680
- Ce mai faci?
- Bine.
35
00:03:35,760 --> 00:03:37,800
- Au plecat toți?
- Da.
36
00:03:39,560 --> 00:03:42,920
- Reziști?
- Da, mai devreme a fost prea mult.
37
00:03:43,000 --> 00:03:46,200
Dar toți au plecat acum,
suntem doar noi, familia.
38
00:03:50,800 --> 00:03:53,080
- Bine ai venit.
- Ce s-a întâmplat?
39
00:03:53,240 --> 00:03:57,240
Ascultă, a sunat ministrul apărării.
Am reușit să scad la 3.200.
40
00:03:57,320 --> 00:03:59,960
- Ce?
- Chiria ta, totul e inclus, frate.
41
00:04:00,040 --> 00:04:04,560
- E un preț grozav.
- Dacă e prea mult, închiriază o rulotă.
42
00:04:04,640 --> 00:04:07,000
Se mai bagă careva
în planurile mele de somn?
43
00:04:07,080 --> 00:04:09,160
Poți să dormi cu Yoash, Yoav,
44
00:04:09,240 --> 00:04:11,120
- cum l-o fi chemând.
- Nurit...
45
00:04:13,880 --> 00:04:14,760
Înțeleg.
46
00:04:15,600 --> 00:04:17,960
- Cum arată?
- Steve, ce ai pregătit?
47
00:04:18,920 --> 00:04:21,200
Nu eu am făcut asta,
cineva l-a adus.
48
00:04:21,760 --> 00:04:26,240
Sunt chifteluțe, șnițele,
kebab-uri, paste, de toate.
49
00:04:29,680 --> 00:04:31,320
Eram în mijlocul unui haos,
50
00:04:31,400 --> 00:04:33,560
am fugit toți către dubă!
51
00:04:34,720 --> 00:04:37,080
Mă întorc și nu-l văd pe Avihai.
52
00:04:37,200 --> 00:04:41,720
Transmit prin radio:
„Avihai, mă recepționezi?”
53
00:04:42,920 --> 00:04:44,680
Răspunde după câteva momente:
54
00:04:44,760 --> 00:04:45,960
„Recepționez. Așteaptă.”
55
00:04:47,040 --> 00:04:48,680
Eu spun: „Unde ești?
56
00:04:48,760 --> 00:04:51,080
Întregul sat aruncă cu pietre, e haos!”
57
00:04:51,160 --> 00:04:54,160
- Eu îi spun lui Steve: „Steve...”
- Iar el spune: „Du-te și adu-l aici.”
58
00:04:54,720 --> 00:04:59,520
Eu mă grăbesc către clădire și alerg
pe scări strigând: „Avihai!”
59
00:05:00,080 --> 00:05:01,200
Nimic, niciun răspuns.
60
00:05:01,280 --> 00:05:04,160
Mă duc pe acoperiș și îl văd
ocupat cu o capră.
61
00:05:04,680 --> 00:05:08,880
Nu e ceea ce credeți. Cineva trebuie
să fi ținut acea capră amărâtă acolo
62
00:05:08,960 --> 00:05:11,880
și se agățase într-un gard de sârmă
ghimpată. El încerca s-o elibereze,
63
00:05:11,960 --> 00:05:14,360
capra se purta nebunește,
dar el nu a renunțat.
64
00:05:14,440 --> 00:05:16,600
- A adus acea capră la unitate.
- Da.
65
00:05:16,680 --> 00:05:19,200
- A numit-o Renana.
- Cine l-a împușcat pe tata?
66
00:05:19,280 --> 00:05:21,920
- L-am întrebat: „De ce Renana?”
- Ce ai întrebat?
67
00:05:23,160 --> 00:05:24,680
Cine l-a împușcat pe tata?
68
00:05:28,760 --> 00:05:31,320
Cineva l-a împușcat
pe tatăl tău în timp ce...
69
00:05:31,560 --> 00:05:33,120
îl acoperea pe Doron.
70
00:05:33,960 --> 00:05:36,200
Doron încerca să prindă un urmărit.
71
00:05:36,960 --> 00:05:39,520
Tatăl tău s-a dus să-l ajute,
iar acel om l-a împușcat.
72
00:05:40,440 --> 00:05:42,200
Dar Doron a fost cu el tot timpul.
73
00:05:43,240 --> 00:05:44,800
Nu a plecat de lângă el.
74
00:05:45,600 --> 00:05:46,880
Tatăl tău a fost un erou.
75
00:05:48,440 --> 00:05:50,040
Ar trebui să fii mândru de el.
76
00:06:31,720 --> 00:06:33,120
Ce se petrece, frate?
77
00:06:39,040 --> 00:06:42,320
Uită-te la noi, stăm și mâncăm,
78
00:06:43,200 --> 00:06:45,000
facem glume, de parcă...
79
00:06:49,240 --> 00:06:50,920
nu s-ar fi întâmplat nimic.
80
00:06:58,680 --> 00:06:59,640
De ce, frate?
81
00:07:05,440 --> 00:07:07,520
De ce a trebuit să alergi după el?
82
00:07:09,840 --> 00:07:13,520
Ți s-a ordonat să n-o faci.
De ce ai făcut-o?
83
00:07:15,680 --> 00:07:17,160
De ce?
84
00:07:23,200 --> 00:07:27,440
Te iubesc, te ador,
dar nu pot să te privesc în ochi.
85
00:07:36,440 --> 00:07:38,640
Nu pot să mă abțin, frate.
86
00:07:38,920 --> 00:07:40,000
Așa sunt eu, bine?
87
00:07:41,800 --> 00:07:43,280
Ăsta e blestemul meu.
88
00:07:48,600 --> 00:07:50,760
Dar e și blestemul tău.
89
00:07:52,720 --> 00:07:57,200
I-ai promis lui Anat că stai acasă,
și după două zile erai cu noi.
90
00:07:58,280 --> 00:07:59,720
Și Nurit?
91
00:08:00,200 --> 00:08:01,640
Și Sagi?
92
00:08:02,240 --> 00:08:03,680
Și Eli?
93
00:08:03,920 --> 00:08:07,360
Toți avem blestemul.
Ne-aruncăm cu capul înainte.
94
00:08:12,440 --> 00:08:15,080
Am făcut cea mai mare greșeală
din viața mea,
95
00:08:17,760 --> 00:08:22,080
și înțeleg de ce nu poți să mă privești,
pentru că nici eu nu pot să mă privesc.
96
00:08:58,720 --> 00:09:01,320
- Te iubesc.
- Și eu te iubesc, omule.
97
00:09:03,880 --> 00:09:04,920
Să mergem.
98
00:09:11,560 --> 00:09:12,720
Bună.
99
00:09:12,800 --> 00:09:14,600
- El e Doron.
- Salut.
100
00:09:14,680 --> 00:09:16,600
- Mulțumesc foarte mult.
- Îți suntem recunoscători.
101
00:09:17,720 --> 00:09:19,760
Suntem familie acum.
102
00:09:24,400 --> 00:09:27,240
- Ce mai faci, Yaara?
- Sunt bine.
103
00:09:28,280 --> 00:09:30,880
- Tu?
- Sunt bine.
104
00:09:32,440 --> 00:09:33,440
Ești sigur?
105
00:09:35,200 --> 00:09:36,200
Nu chiar.
106
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
- Mi-a părut rău să aud de prietenul tău.
- Avihai, da.
107
00:09:44,840 --> 00:09:49,400
Am vrut să-mi prezint condoleanțele
soției sale, dar...
108
00:09:51,440 --> 00:09:53,280
Nu știu ce să-i spun.
109
00:09:55,320 --> 00:09:58,280
Doar treci și salut-o.
Se va bucura să te vadă, sincer.
110
00:10:03,680 --> 00:10:06,600
- Cum sunt lucrurile acasă?
- Bine.
111
00:10:07,320 --> 00:10:11,600
E ciudat să-i am pe toți pe lângă mine,
familia și prietenii.
112
00:10:12,600 --> 00:10:15,040
Oamenii din Beit Zayit
nu sunt obișnuiți cu asta,
113
00:10:17,160 --> 00:10:20,760
dar mă bucur să fiu aici. Mult.
114
00:10:21,840 --> 00:10:23,920
Și eu la fel, serios.
115
00:10:28,920 --> 00:10:32,040
Dacă ai nevoie de ceva,
orice, ai numărul meu.
116
00:10:32,120 --> 00:10:35,320
Doar sună-mă, eu... pentru orice.
117
00:10:37,520 --> 00:10:40,240
Mulțumesc. Și tu.
118
00:10:47,880 --> 00:10:51,920
Să mergem înăuntru, bine?
Am să te prezint tuturor.
119
00:10:52,720 --> 00:10:53,720
Trage aer în piept.
120
00:11:11,320 --> 00:11:15,760
DHAHIRIYA, LA SUD DE HEBRON,
AUTORITATEA PALESTINIANĂ
121
00:12:08,040 --> 00:12:13,880
[Armata israeliană a efectuat o căutare
intensă în zona Gush Etzion.]
122
00:12:13,960 --> 00:12:17,440
[Astăzi, mai devreme,
a fost raportată o crimă...]
123
00:12:17,640 --> 00:12:19,280
[Bashar?]
124
00:12:57,560 --> 00:12:59,240
[Bashar, ce faci aici?]
125
00:13:00,520 --> 00:13:03,400
[Credeai că nu o să ne mai vedem?]
126
00:13:04,200 --> 00:13:08,000
[Bashar, ești nebun?
Nu ar trebui să fii aici.]
127
00:13:08,080 --> 00:13:09,320
[Mi-a fost dor de tine.]
128
00:13:09,400 --> 00:13:12,480
[Căpitanul care ne-a distrus casa
tot trece pe aici.]
129
00:13:13,600 --> 00:13:16,640
[- Nu-l lua în seamă.]
[- A spus că nu va avea odihnă]
130
00:13:16,720 --> 00:13:19,800
[până când nu te prinde.
Nu înțelegi, Bashar?]
131
00:13:20,360 --> 00:13:23,480
[Ar fi trebuit să vezi
ce înmormântare i-au făcut tatei.]
132
00:13:24,680 --> 00:13:26,840
[A venit toată lumea.]
133
00:13:28,280 --> 00:13:30,320
[Toată lumea și-a adus aminte
de numele lui.]
134
00:13:32,160 --> 00:13:33,560
[Și după ce voi face ce voi face,]
135
00:13:36,000 --> 00:13:38,120
[îl vor ține minte și pe al meu.]
136
00:13:39,400 --> 00:13:42,240
[Ce vrei să spui?]
137
00:13:42,320 --> 00:13:43,920
[Ce vrei să spui?]
138
00:13:44,080 --> 00:13:46,680
[Vrei să putrezești în închisoare
ca tata, Bashar?]
139
00:13:47,240 --> 00:13:49,560
[Și-a petrecut viața după gratii,
departe de noi,]
140
00:13:49,640 --> 00:13:54,280
[iar noi spuneam toți:
„Era așa un erou, ce sacrificiu...”]
141
00:13:55,280 --> 00:13:57,800
[Bashar, scăpaseși de aici,
de ce te-ai întors?!]
142
00:13:57,880 --> 00:14:01,160
[Va fi totul bine, iar căpitanul
ăla nu te va mai deranja.]
143
00:14:02,080 --> 00:14:04,280
[Bashar, te vor omorî!]
144
00:14:05,040 --> 00:14:08,160
[Nu, nu.]
145
00:14:10,240 --> 00:14:12,800
[După lovitura pe care le-o voi da,]
146
00:14:13,520 --> 00:14:15,560
[toată lumea va ști cine suntem.]
147
00:14:16,120 --> 00:14:18,600
[Toată lumea va ști
cine este familia Hamdan.]
148
00:14:26,960 --> 00:14:30,080
[Ne vedem în curând.
Și cu tine, și cu mama.]
149
00:14:38,600 --> 00:14:41,680
Am trecut prin vremuri grele.
150
00:14:42,440 --> 00:14:46,440
Dacă vreți să vorbiți, vorbiți
cu cineva, cu mine, cu cine vreți voi.
151
00:14:47,800 --> 00:14:51,000
Se spune că cea mai bună metodă
de-a face față e să te întorci la muncă.
152
00:14:51,640 --> 00:14:54,560
Asta vom face, asta facem cel mai bine.
153
00:14:55,160 --> 00:14:57,840
Pe ordinea de zi:
avem o pistă despre trei bărbați înarmați,
154
00:14:57,920 --> 00:15:00,760
într-o clădire din al-Ramadin
din districtul Hebron.
155
00:15:01,360 --> 00:15:04,360
Probabil e aceeași echipă
care a ucis un localnic
156
00:15:04,440 --> 00:15:06,840
azi-noapte, în intersecția Gush Etzion,
și i-a furat mașina.
157
00:15:06,920 --> 00:15:11,040
Conform informațiilor noastre,
o a doua echipă a trecut din Gaza
158
00:15:11,120 --> 00:15:15,080
și plănuiește un atac.
Destinația lor e încă necunoscută.
159
00:15:16,360 --> 00:15:17,440
Intră.
160
00:15:19,000 --> 00:15:22,320
- Oameni buni, el e Majdi.
- Încântat de cunoștință.
161
00:15:22,400 --> 00:15:26,280
El e noul lunetist împrumutat
de la echipa antitero. Ia un loc.
162
00:15:26,360 --> 00:15:29,240
Nu l-am luat ușor.
A trebuit să vorbesc cu șeful Shin Bet
163
00:15:29,320 --> 00:15:33,440
și cu ministrul apărării.
Pe scurt, am avut noroc.
164
00:15:34,160 --> 00:15:36,080
- Ei sunt Steve...
- Salut.
165
00:15:36,160 --> 00:15:37,600
Sagi,
166
00:15:37,720 --> 00:15:38,960
Doron,
167
00:15:40,440 --> 00:15:41,320
Nurit.
168
00:15:41,400 --> 00:15:45,840
O să-i arătați cum stă treaba mai târziu.
E un tip grozav.
169
00:15:45,920 --> 00:15:48,000
Cât privește planul de acțiune...
170
00:15:54,240 --> 00:15:57,440
- Îți place tipul ăla Majdi?
- Maxim.
171
00:15:59,360 --> 00:16:01,240
Fără prostii, ai înțeles?
172
00:16:01,840 --> 00:16:03,320
De ce râzi?
173
00:16:04,800 --> 00:16:06,080
Nurit, nu glumesc.
174
00:16:06,800 --> 00:16:10,920
Sagi, așa o să fie de acum încolo.
175
00:16:12,960 --> 00:16:14,160
Obișnuiește-te.
176
00:16:19,600 --> 00:16:23,160
Scuze, pot s-o împrumut pe Nurit?
177
00:16:25,000 --> 00:16:29,280
- Ai grijă de ea.
- Jur că o să am, bine?
178
00:16:35,800 --> 00:16:37,040
Deci, Majdi, de unde ești?
179
00:16:38,640 --> 00:16:41,240
- Familia Majdi e din Majdal Shams, nu?
- Din Hurfeish, de fapt.
180
00:16:42,480 --> 00:16:45,200
Am auzit că tu omori lunetiști.
181
00:16:45,280 --> 00:16:47,400
Termină!
182
00:16:48,160 --> 00:16:50,800
Ce, voi nu glumiți despre chestiile astea?
183
00:16:50,880 --> 00:16:53,880
Majdi, sper că ești un lunetist bun,
că glumele tale sunt nașpa.
184
00:16:55,040 --> 00:16:59,320
Da, noi, druzii, nu suntem cunoscuți
pentru simțul umorului. Scuze.
185
00:17:00,640 --> 00:17:03,080
Măcar poți să mori ușor.
Voi credeți în reîncarnare.
186
00:17:03,160 --> 00:17:06,600
Lor le plac alte lucruri,
cum ar fi pita cu brânză labneh.
187
00:17:06,680 --> 00:17:09,120
Și mustățile. Fiecare mustață e o mustață.
188
00:17:09,200 --> 00:17:11,520
Și căciulile cu ciucuri.
189
00:17:14,600 --> 00:17:16,320
- Bun venit, Majdi.
[- Mersi.]
190
00:17:27,240 --> 00:17:30,000
300, scanează zona
după iscoade pe acoperiș.
191
00:17:39,200 --> 00:17:42,040
[Ceapă! Conopidă!]
192
00:17:54,160 --> 00:17:55,400
[Ceapă!]
193
00:18:03,240 --> 00:18:05,760
Zona pare liberă.
Treceți în poziții.
194
00:18:06,200 --> 00:18:07,320
[Recepționat.]
195
00:18:11,120 --> 00:18:13,120
[- La revedere.]
[- La revedere.]
196
00:18:16,680 --> 00:18:17,480
[Ceapă!]
197
00:18:17,560 --> 00:18:21,960
- 300, vezi câți oameni sunt?
- Negativ. Nu-i văd.
198
00:18:25,560 --> 00:18:26,520
[Ceapă!]
199
00:18:27,920 --> 00:18:28,720
[Cartofi!]
200
00:18:31,720 --> 00:18:32,560
[Ceapă!]
201
00:18:45,880 --> 00:18:47,120
[Ceapă!]
202
00:18:51,920 --> 00:18:53,480
[- Salut, prietene.]
[- Mersi, n-avem nevoie.]
203
00:18:53,560 --> 00:18:54,960
[- Am ceapă.]
[- Nu, mersi.]
204
00:18:55,040 --> 00:18:58,080
- E un bărbat înarmat în camera din spate.
- Recepționat.
205
00:18:58,160 --> 00:19:00,160
Și la ușă.
206
00:19:00,240 --> 00:19:02,240
- Văd un al treilea suspect.
- Bine, duceți-vă!
207
00:19:02,320 --> 00:19:04,360
[- Cepe bune, prietene.]
[- Nu, mulțumesc...]
208
00:19:09,280 --> 00:19:11,040
[- Nenorocitule!]
[- În picioare!]
209
00:19:11,600 --> 00:19:12,440
Am prins unul.
210
00:19:12,520 --> 00:19:14,800
300, poți să-i vezi
și pe ceilalți suspecți?
211
00:19:16,360 --> 00:19:19,120
Negativ.
Nu văd suspecții 2 și 3.
212
00:19:26,400 --> 00:19:27,520
Liber!
213
00:19:30,320 --> 00:19:31,480
Liber!
214
00:19:32,040 --> 00:19:34,680
Continuați căutarea, trebuie să-i găsim.
215
00:20:06,000 --> 00:20:10,160
Numărul 2 e eliminat.
Nu-l văd pe numărul 3.
216
00:20:16,560 --> 00:20:18,040
[Bună, Mussa.]
217
00:20:19,600 --> 00:20:21,360
[Eu sunt Amira. Ce faci?]
218
00:20:30,800 --> 00:20:32,320
[Mussa Al Astal din al-Bureij.]
219
00:20:34,400 --> 00:20:36,240
[Ce te aduce în Israel?]
220
00:20:39,120 --> 00:20:41,960
[Vezi, știu totul despre tine.]
221
00:20:43,280 --> 00:20:47,600
[Ești un comando
din divizia Khan Yunis.]
222
00:20:48,920 --> 00:20:51,720
[Comandantul tău e Issam Yunis.]
223
00:20:53,520 --> 00:20:55,280
[Avem informații despre toți,]
224
00:20:56,040 --> 00:20:57,800
[dar știi cum merge treaba:]
225
00:20:59,280 --> 00:21:02,440
[dacă ești sincer cu mine,
și eu sunt sinceră cu tine.]
226
00:21:03,840 --> 00:21:05,280
[Ai înțeles?]
227
00:21:06,680 --> 00:21:07,960
[Mussa.]
228
00:21:08,520 --> 00:21:09,840
[Mussa!]
229
00:21:11,000 --> 00:21:12,480
[Cum ai intrat în Israel?]
230
00:21:15,960 --> 00:21:18,280
[Unde e prietenul tău care a scăpat?]
231
00:21:26,040 --> 00:21:27,280
[Bine.]
232
00:21:28,280 --> 00:21:29,800
[Nu te grăbi.]
233
00:21:31,520 --> 00:21:33,040
[Vreau un avocat.]
234
00:21:34,040 --> 00:21:36,920
[Ce zici? Vrei un avocat?]
235
00:21:38,840 --> 00:21:40,000
[Ești nebun.]
236
00:21:42,600 --> 00:21:45,360
Dana, mă întâlnesc
cu ministrul apărării într-o oră.
237
00:21:45,440 --> 00:21:48,760
Înțeleg, dar nu cedează.
238
00:21:48,840 --> 00:21:54,440
- A avut tupeul să ceară un avocat!
- Perfect. Adu-l pe Zarkawi.
239
00:21:54,760 --> 00:21:58,120
Nenorociții ăia plănuiesc ceva
și noi habar nu avem ce.
240
00:21:58,200 --> 00:22:00,040
Bine, mă ocup acum.
241
00:22:06,560 --> 00:22:08,760
Ia-ți mâinile de pe el.
242
00:22:08,840 --> 00:22:10,040
[Stai jos aici.]
243
00:22:10,360 --> 00:22:12,520
[Pleacă! Ajunge!]
244
00:22:13,360 --> 00:22:16,920
[Calmează-te, sunt aici să te ajut!]
245
00:22:17,000 --> 00:22:19,320
Jos mâinile! Lăsați-l în pace!
246
00:22:19,400 --> 00:22:20,960
[Vreau să te ajut!]
247
00:22:21,040 --> 00:22:23,840
[Ia mâinile de pe mine!
M-au bătut! M-au torturat!]
248
00:22:23,920 --> 00:22:28,000
[Mi-au legat mâinile!
Luați-vă mâinile de pe mine!]
249
00:22:30,680 --> 00:22:31,720
[Taci!]
250
00:22:34,680 --> 00:22:37,960
[- Măi să fie!]
[- Bravo!]
251
00:22:38,440 --> 00:22:40,240
[Bună treabă, prietene.]
252
00:22:52,320 --> 00:22:56,080
[Salut. Eu sunt avocatul Zarkawi.]
253
00:22:56,400 --> 00:22:58,440
[Cum te simți? Te-au lovit?]
254
00:23:02,200 --> 00:23:05,000
[- Cine te-a trimis?]
[- Cine m-a trimis?]
255
00:23:05,680 --> 00:23:08,800
[Organizația Umanitară. Ai auzit de ea?]
256
00:23:10,840 --> 00:23:12,480
[Cum poți să mă ajuți?]
257
00:23:13,280 --> 00:23:19,400
[Ascultă, ei știu că a mai fost
încă un om cu voi.]
258
00:23:19,680 --> 00:23:23,440
[A fost filmat de camerele
de supraveghere ale benzinăriei,]
259
00:23:23,800 --> 00:23:26,120
[care ne ajută, de fapt.]
260
00:23:26,200 --> 00:23:30,120
[Tu o să spui că nu ai împușcat pe nimeni.
Ai înțeles?]
261
00:23:31,240 --> 00:23:32,480
[Acum, ascultă,]
262
00:23:33,800 --> 00:23:35,840
[vor să le dai]
263
00:23:36,400 --> 00:23:39,600
[numele celui de-al treilea om
care a fost cu voi]
264
00:23:40,760 --> 00:23:45,800
[și, în schimb, îți vor reduce sentința.]
265
00:23:46,160 --> 00:23:48,000
[Ce spui, Mussa?]
266
00:23:49,760 --> 00:23:52,720
[Bine, credeam că ai înțeles situația.]
267
00:23:55,120 --> 00:23:56,720
[Mai gândește-te.]
268
00:23:56,800 --> 00:23:58,600
[Sunt foarte ocupat.]
269
00:23:59,520 --> 00:24:02,800
[Mai am încă 40 de deținuți
cu care trebuie să vorbesc azi.]
270
00:24:14,240 --> 00:24:16,640
[Îți urez noroc, prietene.]
271
00:24:18,120 --> 00:24:19,600
[Stai puțin.]
272
00:24:24,360 --> 00:24:27,680
- Ascultă, e Bashar.
- Bashar? Ce-i cu el?
273
00:24:27,760 --> 00:24:32,520
Al treilea membru al echipei e Bashar
Hamdan. A venit cu ei printr-un tunel.
274
00:24:32,600 --> 00:24:34,520
- Și unde e?
- Nu știu.
275
00:24:34,600 --> 00:24:38,040
Au avut acte false. Poate fi oriunde,
în Cisiordania, în Israel...
276
00:24:38,200 --> 00:24:41,120
Forțează-l și nu te lăsa.
Orice e nevoie, Dana.
277
00:24:41,200 --> 00:24:43,000
Bine, mă ocup.
278
00:24:43,600 --> 00:24:47,440
Gabi, vreau pază non-stop
la casa lui Gali. Non-stop!
279
00:24:47,520 --> 00:24:50,880
O să ai parte de pază,
dar Bashar nu are de unde să știe
280
00:24:50,960 --> 00:24:53,680
unde locuiesc Gali și copiii,
iar tu nici măcar nu ai casă!
281
00:24:53,760 --> 00:24:55,280
Nu pot să cred că e implicată iar.
282
00:24:55,400 --> 00:25:00,040
Oricum, nu avem indicii că încearcă
să ajungă la tine sau la ei, bine?
283
00:25:00,120 --> 00:25:03,280
Gabi, am luat-o pe Yaara
de lângă el, i-am ucis tatăl!
284
00:25:03,360 --> 00:25:05,120
Crezi că nu va încerca să ajungă la mine?!
285
00:25:06,320 --> 00:25:09,600
Gali mă va omorî, iar Ido... să-mi bag!
286
00:25:09,680 --> 00:25:13,240
Facem tot ce putem, bine?
Am închis tot districtul Hebron.
287
00:25:13,320 --> 00:25:16,200
Vreau să vorbesc cu Hayfa.
Ea va ști ce pune la cale.
288
00:25:16,760 --> 00:25:19,800
Ascultă, aflu eu de la ea.
E o fată deșteaptă.
289
00:25:20,360 --> 00:25:24,000
Și-a pierdut deja tatăl. Nu va vrea
să-și piardă și fratele. Ai încredere.
290
00:25:25,560 --> 00:25:28,760
Bine, dar trimit pe cineva cu tine,
ca să fie măcar o persoană sănătoasă.
291
00:25:28,840 --> 00:25:29,760
Bine.
292
00:25:31,480 --> 00:25:35,600
Și sună-mă. Am fizioterapie dimineața,
dar mă poți contacta.
293
00:26:12,400 --> 00:26:14,000
Va fi bine, frate, stai liniștit.
294
00:26:16,480 --> 00:26:17,840
O să-l prindem.
295
00:26:19,480 --> 00:26:20,800
Bună dimineața.
296
00:26:28,360 --> 00:26:29,560
Acoperă-mă, frate.
297
00:26:45,320 --> 00:26:49,200
[- Pacea fie cu tine, prietene. Ce faci?]
[- Pacea fie cu tine.]
298
00:26:50,120 --> 00:26:52,480
[Ce mai faci? Cum e piciorul?]
299
00:26:52,680 --> 00:26:55,120
[Mai bine, pe zi ce trece.]
300
00:26:55,520 --> 00:26:57,720
[Ce mai face tatăl tău?
Ai vești de la el?]
301
00:27:00,720 --> 00:27:02,520
[Ce cauți aici?!]
302
00:27:02,600 --> 00:27:04,840
[- Ce cauți aici?]
[- Calmează-te!]
303
00:27:04,920 --> 00:27:07,320
[Nu vorbesc cu cei ca tine! Nu pricepi?!]
304
00:27:07,400 --> 00:27:09,600
[Trebuie să te întreb ceva,
nu-ți fac nimic.]
305
00:27:09,680 --> 00:27:11,600
[Unde e Bashar? Ai vorbit cu el?]
306
00:27:12,120 --> 00:27:14,720
[Nu vei obține nimic de la mine,
nu te obosi.]
307
00:27:14,800 --> 00:27:17,440
[- Știai că e în Israel?]
[- De ce ar fi acolo?]
308
00:27:17,520 --> 00:27:21,240
[- Știe că-l veți ucide.]
[- A trecut cu o echipă Hamas.]
309
00:27:21,320 --> 00:27:24,960
[A ucis deja un om și știm
că plănuiește un atac.]
310
00:27:25,040 --> 00:27:27,560
[Va muri, înțelegi? Va muri.]
311
00:27:33,440 --> 00:27:36,440
[Te rog, așază-te. Vin imediat.]
312
00:27:39,680 --> 00:27:41,280
[Ce e, prietene?]
313
00:27:42,720 --> 00:27:43,920
[S-a întâmplat ceva?]
314
00:27:45,360 --> 00:27:47,760
[Nu, totul e în regulă. Nicio problemă.]
315
00:27:47,880 --> 00:27:49,840
[Dacă totul e în regulă,
atunci e bine.]
316
00:27:51,520 --> 00:27:55,520
[Hayfa, ți-ai pierdut tatăl,
mama ta e la închisoare.]
317
00:27:56,080 --> 00:27:59,480
[Poate ieși mâine-dimineață sau poate
rămâne închisă pe viață. Tu decizi.]
318
00:27:59,560 --> 00:28:00,680
[Ai înțeles?]
319
00:28:01,320 --> 00:28:04,080
[Sunt doi oameni în lumea asta
pe care îi poți salva,]
320
00:28:04,160 --> 00:28:07,760
[dar trebuie să-mi spui ceva
dacă vrei să-i mai vezi.]
321
00:28:08,240 --> 00:28:09,280
[Ce pune la cale?]
322
00:28:12,600 --> 00:28:15,160
[Nu știu, nu mi-a spus.]
323
00:28:16,320 --> 00:28:17,760
[Ce a spus?]
324
00:28:18,720 --> 00:28:20,080
[Să începem.]
325
00:28:24,120 --> 00:28:26,080
DĂ-I DRUMUL. ALLAH E MARE!
326
00:28:33,480 --> 00:28:36,160
[E totul în ordine? Ce este?]
327
00:28:36,440 --> 00:28:39,840
[Scuze, nu... mi-a scris mama.]
328
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
[- Să ne apucăm.]
[- Haide.]
329
00:28:52,840 --> 00:28:54,520
[A spus că...]
330
00:28:55,200 --> 00:28:56,920
[căpitanul ăla nu mă va mai deranja.]
331
00:28:59,680 --> 00:29:01,920
[Că pregătește o lovitură mare.]
332
00:29:02,840 --> 00:29:04,600
[Sper să reușească!]
333
00:29:12,680 --> 00:29:14,800
[Poți să-mi aduci telefonul, te rog?]
334
00:29:22,280 --> 00:29:25,640
- Ascult.
- Gabi, tu ești, tu ești ținta lui!
335
00:29:26,360 --> 00:29:28,960
- Ce vrei să spui?
- S-a întors ca să te elimine!
336
00:29:29,040 --> 00:29:31,240
Pleacă acum! Suntem pe drum!
337
00:29:31,520 --> 00:29:33,880
Roi! Roi, nu e un exercițiu!
338
00:29:34,840 --> 00:29:38,240
Bashar Hamdan ar putea fi în clădire.
Cheamă paza, dar să fie discreți,
339
00:29:38,320 --> 00:29:40,360
închideți toate ieșirile și căutați-l.
340
00:29:40,920 --> 00:29:43,000
Paza să caute toată clădirea.
341
00:29:45,440 --> 00:29:48,520
[- Fahed.]
[- Îmi pare rău, Gabi. Îmi pare rău.]
342
00:29:49,640 --> 00:29:50,760
[De ce?]
343
00:29:50,840 --> 00:29:54,240
[M-au amenințat. Nu am avut de ales.
Jur că n-am vrut să fac asta.]
344
00:29:54,320 --> 00:29:55,520
Roi!
345
00:29:55,880 --> 00:29:58,080
[- Unde e Bashar Hamdan?]
[- Nu știu.]
346
00:29:58,160 --> 00:30:01,120
[- E aici?]
[- Nu știu, îmi pare rău.]
347
00:30:02,120 --> 00:30:03,240
[Și mie.]
348
00:30:04,440 --> 00:30:05,800
Mâinile la spate!
349
00:30:06,560 --> 00:30:08,160
[Domnul să te ajute.]
350
00:30:14,040 --> 00:30:16,680
- Da?
- Fizioterapeutul meu lucra cu ei.
351
00:30:16,760 --> 00:30:19,160
- Fizioterapeutul lui.
- M-a amenințat cu arma.
352
00:30:19,240 --> 00:30:21,440
- I s-a spus să termine misiunea.
- Să-mi bag!
353
00:30:21,520 --> 00:30:23,560
Nenorocitul. Și Bashar?
354
00:30:24,480 --> 00:30:27,080
Nimic. Am cercetat clădirea,
am verificat filmările,
355
00:30:27,160 --> 00:30:29,000
parcarea, chiar și morga.
356
00:30:29,080 --> 00:30:32,560
- Nu cred că e aici.
- Atunci, unde dracu' e?
357
00:30:32,880 --> 00:30:35,040
Jegosul. Nenorocitul!
358
00:30:37,800 --> 00:30:39,000
Alo?
359
00:30:41,760 --> 00:30:43,000
Cine e?
360
00:30:43,440 --> 00:30:46,560
- Doron?
- Cine e? Yaara?
361
00:30:47,040 --> 00:30:48,400
Ce s-a întâmplat?
362
00:30:48,480 --> 00:30:49,800
E aici.
363
00:30:50,120 --> 00:30:51,480
Aici, unde?
364
00:30:51,560 --> 00:30:53,120
În casa mea.
365
00:30:53,200 --> 00:30:55,160
Mergi spre Beit Zayit, repede!
366
00:30:55,480 --> 00:30:56,600
Bine.
367
00:30:57,320 --> 00:31:00,880
Spune-i că sunt pe drum. Vreau
să vorbesc cu el. Dă-mi-l la telefon.
368
00:31:09,000 --> 00:31:12,320
[- Abu Fadi.]
[- Bashar, lasă fata în pace.]
369
00:31:12,640 --> 00:31:16,280
[Ne vedem unde vrei tu,
ai înțeles? Ai înțeles?!]
370
00:31:17,600 --> 00:31:21,000
[Vorbim aici. Vino, te aștept.]
371
00:31:21,560 --> 00:31:22,600
Nenorocitul.
372
00:31:22,760 --> 00:31:24,160
Nenorocitul!
373
00:31:27,080 --> 00:31:28,040
Să-mi bag...
374
00:31:42,520 --> 00:31:44,080
- Ce se întâmplă?
- E înăuntru.
375
00:31:44,160 --> 00:31:47,280
Nu știm cine mai e înăuntru.
Negociatorii sunt pe drum.
376
00:31:47,360 --> 00:31:50,960
- Ce să negociem? Cu mine are treabă.
- Doron, vezi-ți de treabă.
377
00:31:51,040 --> 00:31:54,800
Nu intri acolo singur.
Nu vrei să-i facă rău.
378
00:31:58,720 --> 00:32:02,320
Întreabă-l despre familia ei,
dacă sunt teferi, ce vrea...
379
00:32:02,400 --> 00:32:04,680
Vorbește cu el și inițiază
un curs al acțiunii.
380
00:32:04,760 --> 00:32:07,840
Spune-i că o vor elibera pe mama lui,
că-i vor reduce sentința
381
00:32:07,920 --> 00:32:11,720
și, cel mai important, ține-l la telefon
tot timpul și ține-l calm.
382
00:32:11,800 --> 00:32:13,840
Dă-le trupelor timp să ajungă acolo.
383
00:32:41,800 --> 00:32:44,080
[Bashar, sunt afară.]
384
00:32:45,240 --> 00:32:48,080
[Unde sunt Yaara și familia ei?
Spune-mi că sunt teferi.]
385
00:32:50,440 --> 00:32:52,120
[O să vezi în curând.]
386
00:32:52,680 --> 00:32:55,600
[De ce „în curând”, Bashar?
Pe mine mă vrei. Sunt aici.]
387
00:32:56,280 --> 00:32:58,520
[Eliberează fata și ia-mă pe mine.]
388
00:32:58,920 --> 00:33:03,480
[Abu Fadi, nu mai sunt copilul pe care-l
antrenai și-i împuiai capul cu minciuni.]
389
00:33:04,400 --> 00:33:05,760
[Ce vreau?]
390
00:33:07,480 --> 00:33:08,680
[Nimic.]
391
00:33:11,080 --> 00:33:13,160
[Chiar nu vreau nimic.]
392
00:33:13,240 --> 00:33:16,320
[Atunci de ce suntem aici, Bashar?
Trebuie să vrei ceva, nu?]
393
00:33:17,760 --> 00:33:20,800
[Am făcut o greșeală, Bashar.
Nu spun că n-am făcut-o,]
394
00:33:20,880 --> 00:33:22,640
[dar las-o pe Yaara în pace.
Nu e vina ei.]
395
00:33:22,720 --> 00:33:26,880
[Ai dreptate, chiar nu e vina ei,]
396
00:33:27,320 --> 00:33:31,160
[dar n-a fost nici vina mea, nu?]
397
00:33:32,000 --> 00:33:36,760
[Mai ții minte unde trebuia să fiu azi?
Mai ții minte?]
398
00:33:37,400 --> 00:33:40,960
[În Amman. Îți amintești
de meciul de box din Amman?]
399
00:33:42,160 --> 00:33:46,280
[Îți amintești? Îți amintești
că spuneai că o să iau o medalie de aur?]
400
00:33:47,440 --> 00:33:50,560
[Îți amintești că spuneai că sunt
un boxer de-o lovitură?]
401
00:33:50,840 --> 00:33:52,360
[Îți amintești sau nu?]
402
00:33:53,280 --> 00:33:55,760
[Dacă vrei, omoară-mă pe mine. Nu pe ea.]
403
00:33:55,960 --> 00:33:59,280
[Credeai că nu vei plăti
pentru ce ai făcut?!]
404
00:33:59,360 --> 00:34:00,640
[Tu și căpitanul tău?!]
405
00:34:01,360 --> 00:34:04,800
[Bashar, am făcut o greșeală,
dar nu trebuie să se termine în război.]
406
00:34:06,120 --> 00:34:10,320
[Gândește-te la Hayfa,
cum îi e dor să te vadă.]
407
00:34:11,200 --> 00:34:12,560
[Gândește-te la mama ta.]
408
00:34:13,800 --> 00:34:15,400
[Tu ești tot ce mai are.]
409
00:34:15,480 --> 00:34:19,640
[Nu cumva să vorbești despre familia mea!
Nu vorbi despre familia mea.]
410
00:34:26,480 --> 00:34:28,000
Bashar...
411
00:34:28,080 --> 00:34:30,840
[Îmi pare rău, Yaara. Îmi pare rău.]
412
00:34:32,040 --> 00:34:34,440
Frate, mă duc înăuntru.
413
00:34:35,000 --> 00:34:37,960
- Singur? Ești nebun?
- O s-o omoare.
414
00:34:45,640 --> 00:34:48,320
[Bashar, vin înăuntru. Singur.]
415
00:34:50,920 --> 00:34:55,720
[Ce crezi? Că te vei întoarce
acasă la tine, la familia ta]
416
00:34:56,560 --> 00:34:58,800
[și că doar viața mea va fi distrusă?]
417
00:34:59,880 --> 00:35:02,800
[A mea și a familiei mele?]
418
00:35:04,280 --> 00:35:06,200
[O să plătești pentru asta.]
419
00:35:07,640 --> 00:35:13,040
[Te vei duce la culcare trist
în noaptea asta]
420
00:35:14,560 --> 00:35:16,440
[și în fiecare noapte]
421
00:35:18,040 --> 00:35:20,480
[tot restul vieții tale.]
422
00:35:23,880 --> 00:35:24,720
Te rog...
423
00:35:25,720 --> 00:35:27,040
Bashar...
424
00:36:40,680 --> 00:36:42,080
[Bashar!]
425
00:36:43,200 --> 00:36:44,400
Dați-vă!
426
00:36:52,720 --> 00:36:54,000
Deschide poarta șapte.
427
00:38:09,720 --> 00:38:12,560
Subtitrarea: Andrei Neagu