1 00:00:18,520 --> 00:00:19,440 ‎[ARABĂ] ‎[Bună dimineața.] 2 00:00:20,000 --> 00:00:21,240 ‎[Bună ziua.] 3 00:00:21,360 --> 00:00:23,960 ‎[Ascultă, am zis că te voi ajuta,] 4 00:00:24,200 --> 00:00:27,760 ‎[dar nu vreau să fiu implicat. ‎E periculos, are gărzi.] 5 00:00:27,880 --> 00:00:30,360 ‎[- Câte are?] ‎[- Două, și sunt înarmate.] 6 00:00:31,400 --> 00:00:35,480 ‎[- Intră și ele cu el?] ‎[- Doar îți dau informații.] 7 00:00:35,560 --> 00:00:37,720 ‎[Te rog, înțelege că am ‎un serviciu și familie.] 8 00:00:37,800 --> 00:00:39,800 ‎[Intră și ele cu el sau nu?] 9 00:00:40,760 --> 00:00:43,360 ‎[Una așteaptă afară, ‎iar cealaltă, la lifturi.] 10 00:00:44,800 --> 00:00:45,880 ‎[Ia ăsta.] 11 00:00:46,560 --> 00:00:49,640 ‎[- Nici vorbă, eu doar îți dau ponturi.] ‎[- Ești parte din Rezistență acum.] 12 00:00:49,720 --> 00:00:53,880 ‎[Nu pot să aduc o armă în clădire. ‎Este pază la intrare.] 13 00:00:54,400 --> 00:00:56,600 ‎[Ascultă, vreau să vă ajut, dar...] 14 00:01:04,640 --> 00:01:08,720 ‎[- I-ai spus unchiului tău despre evreu?] ‎[- Da.] 15 00:01:09,560 --> 00:01:13,560 ‎[Vine în salonul tău, te scanează ‎din cap până în picioare,] 16 00:01:14,560 --> 00:01:17,560 ‎[îți vorbește în arabă ‎de parcă îți e frate...] 17 00:01:17,880 --> 00:01:19,640 ‎[- Am dreptate?] ‎[- Da, dar...] 18 00:01:19,720 --> 00:01:21,760 ‎[Știi ce face nenorocitul?] 19 00:01:22,840 --> 00:01:28,680 ‎[Vine să-i recruteze pe frații noștri ‎ca să colaboreze cu el împotriva noastră.] 20 00:01:30,480 --> 00:01:31,920 ‎[Ai înțeles?] 21 00:01:32,920 --> 00:01:35,400 ‎[Crezi că n-a încercat să te recruteze?] 22 00:01:35,720 --> 00:01:38,360 ‎[Nu te-a întrebat ‎dacă ai nevoie de un favor?] 23 00:01:38,440 --> 00:01:40,760 ‎[Nu a primit familia ta ‎bani sau privilegii?] 24 00:01:42,600 --> 00:01:44,600 ‎[Trebuie să înțeleagă, pur și simplu,] 25 00:01:47,440 --> 00:01:51,360 ‎[că vor plăti pentru crimele lor.] 26 00:01:55,480 --> 00:01:56,880 ‎[Da?] 27 00:01:59,680 --> 00:02:00,880 ‎[Ascunde-l.] 28 00:02:01,880 --> 00:02:03,120 ‎[Ai grijă de tine.] 29 00:02:05,040 --> 00:02:07,120 ‎[Allah e cu tine. Mult noroc.] 30 00:02:16,040 --> 00:02:18,920 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 31 00:03:19,560 --> 00:03:23,680 ‎Frate, mâncare caldă, mâncare rece, ‎tăiatul, spălatul de vase... 32 00:03:24,160 --> 00:03:27,880 ‎- Am spălat tone de vase în armată. ‎- Urăsc să spăl vasele. 33 00:03:27,960 --> 00:03:30,600 ‎De atunci, ‎sunt prea traumatizat să spăl vase. 34 00:03:34,080 --> 00:03:35,680 ‎- Ce mai faci? ‎- Bine. 35 00:03:35,760 --> 00:03:37,800 ‎- Au plecat toți? ‎- Da. 36 00:03:39,560 --> 00:03:42,920 ‎- Reziști? ‎- Da, mai devreme a fost prea mult. 37 00:03:43,000 --> 00:03:46,200 ‎Dar toți au plecat acum, ‎suntem doar noi, familia. 38 00:03:50,800 --> 00:03:53,080 ‎- Bine ai venit. ‎- Ce s-a întâmplat? 39 00:03:53,240 --> 00:03:57,240 ‎Ascultă, a sunat ministrul apărării. ‎Am reușit să scad la 3.200. 40 00:03:57,320 --> 00:03:59,960 ‎- Ce? ‎- Chiria ta, totul e inclus, frate. 41 00:04:00,040 --> 00:04:04,560 ‎- E un preț grozav. ‎- Dacă e prea mult, închiriază o rulotă. 42 00:04:04,640 --> 00:04:07,000 ‎Se mai bagă careva ‎în planurile mele de somn? 43 00:04:07,080 --> 00:04:09,160 ‎Poți să dormi cu Yoash, Yoav, 44 00:04:09,240 --> 00:04:11,120 ‎- cum l-o fi chemând. ‎- Nurit... 45 00:04:13,880 --> 00:04:14,760 ‎Înțeleg. 46 00:04:15,600 --> 00:04:17,960 ‎- Cum arată? ‎- Steve, ce ai pregătit? 47 00:04:18,920 --> 00:04:21,200 ‎Nu eu am făcut asta, ‎cineva l-a adus. 48 00:04:21,760 --> 00:04:26,240 ‎Sunt chifteluțe, șnițele, ‎kebab-uri, paste, de toate. 49 00:04:29,680 --> 00:04:31,320 ‎Eram în mijlocul unui haos, 50 00:04:31,400 --> 00:04:33,560 ‎am fugit toți către dubă! 51 00:04:34,720 --> 00:04:37,080 ‎Mă întorc și nu-l văd pe Avihai. 52 00:04:37,200 --> 00:04:41,720 ‎Transmit prin radio: ‎„Avihai, mă recepționezi?” 53 00:04:42,920 --> 00:04:44,680 ‎Răspunde după câteva momente: 54 00:04:44,760 --> 00:04:45,960 ‎„Recepționez. Așteaptă.” 55 00:04:47,040 --> 00:04:48,680 ‎Eu spun: „Unde ești? 56 00:04:48,760 --> 00:04:51,080 ‎Întregul sat aruncă cu pietre, e haos!” 57 00:04:51,160 --> 00:04:54,160 ‎- Eu îi spun lui Steve: „Steve...” ‎- Iar el spune: „Du-te și adu-l aici.” 58 00:04:54,720 --> 00:04:59,520 ‎Eu mă grăbesc către clădire și alerg ‎pe scări strigând: „Avihai!” 59 00:05:00,080 --> 00:05:01,200 ‎Nimic, niciun răspuns. 60 00:05:01,280 --> 00:05:04,160 ‎Mă duc pe acoperiș și îl văd ‎ocupat cu o capră. 61 00:05:04,680 --> 00:05:08,880 ‎Nu e ceea ce credeți. Cineva trebuie ‎să fi ținut acea capră amărâtă acolo 62 00:05:08,960 --> 00:05:11,880 ‎și se agățase într-un gard de sârmă ‎ghimpată. El încerca s-o elibereze, 63 00:05:11,960 --> 00:05:14,360 ‎capra se purta nebunește, ‎dar el nu a renunțat. 64 00:05:14,440 --> 00:05:16,600 ‎- A adus acea capră la unitate. ‎- Da. 65 00:05:16,680 --> 00:05:19,200 ‎- A numit-o Renana. ‎- Cine l-a împușcat pe tata? 66 00:05:19,280 --> 00:05:21,920 ‎- L-am întrebat: „De ce Renana?” ‎- Ce ai întrebat? 67 00:05:23,160 --> 00:05:24,680 ‎Cine l-a împușcat pe tata? 68 00:05:28,760 --> 00:05:31,320 ‎Cineva l-a împușcat ‎pe tatăl tău în timp ce... 69 00:05:31,560 --> 00:05:33,120 ‎îl acoperea pe Doron. 70 00:05:33,960 --> 00:05:36,200 ‎Doron încerca să prindă un urmărit. 71 00:05:36,960 --> 00:05:39,520 ‎Tatăl tău s-a dus să-l ajute, ‎iar acel om l-a împușcat. 72 00:05:40,440 --> 00:05:42,200 ‎Dar Doron a fost cu el tot timpul. 73 00:05:43,240 --> 00:05:44,800 ‎Nu a plecat de lângă el. 74 00:05:45,600 --> 00:05:46,880 ‎Tatăl tău a fost un erou. 75 00:05:48,440 --> 00:05:50,040 ‎Ar trebui să fii mândru de el. 76 00:06:31,720 --> 00:06:33,120 ‎Ce se petrece, frate? 77 00:06:39,040 --> 00:06:42,320 ‎Uită-te la noi, stăm și mâncăm, 78 00:06:43,200 --> 00:06:45,000 ‎facem glume, de parcă... 79 00:06:49,240 --> 00:06:50,920 ‎nu s-ar fi întâmplat nimic. 80 00:06:58,680 --> 00:06:59,640 ‎De ce, frate? 81 00:07:05,440 --> 00:07:07,520 ‎De ce a trebuit să alergi după el? 82 00:07:09,840 --> 00:07:13,520 ‎Ți s-a ordonat să n-o faci. ‎De ce ai făcut-o? 83 00:07:15,680 --> 00:07:17,160 ‎De ce? 84 00:07:23,200 --> 00:07:27,440 ‎Te iubesc, te ador, ‎dar nu pot să te privesc în ochi. 85 00:07:36,440 --> 00:07:38,640 ‎Nu pot să mă abțin, frate. 86 00:07:38,920 --> 00:07:40,000 ‎Așa sunt eu, bine? 87 00:07:41,800 --> 00:07:43,280 ‎Ăsta e blestemul meu. 88 00:07:48,600 --> 00:07:50,760 ‎Dar e și blestemul tău. 89 00:07:52,720 --> 00:07:57,200 ‎I-ai promis lui Anat că stai acasă, ‎și după două zile erai cu noi. 90 00:07:58,280 --> 00:07:59,720 ‎Și Nurit? 91 00:08:00,200 --> 00:08:01,640 ‎Și Sagi? 92 00:08:02,240 --> 00:08:03,680 ‎Și Eli? 93 00:08:03,920 --> 00:08:07,360 ‎Toți avem blestemul. ‎Ne-aruncăm cu capul înainte. 94 00:08:12,440 --> 00:08:15,080 ‎Am făcut cea mai mare greșeală ‎din viața mea, 95 00:08:17,760 --> 00:08:22,080 ‎și înțeleg de ce nu poți să mă privești, ‎pentru că nici eu nu pot să mă privesc. 96 00:08:58,720 --> 00:09:01,320 ‎- Te iubesc. ‎- Și eu te iubesc, omule. 97 00:09:03,880 --> 00:09:04,920 ‎Să mergem. 98 00:09:11,560 --> 00:09:12,720 ‎Bună. 99 00:09:12,800 --> 00:09:14,600 ‎- El e Doron. ‎- Salut. 100 00:09:14,680 --> 00:09:16,600 ‎- Mulțumesc foarte mult. ‎- Îți suntem recunoscători. 101 00:09:17,720 --> 00:09:19,760 ‎Suntem familie acum. 102 00:09:24,400 --> 00:09:27,240 ‎- Ce mai faci, Yaara? ‎- Sunt bine. 103 00:09:28,280 --> 00:09:30,880 ‎- Tu? ‎- Sunt bine. 104 00:09:32,440 --> 00:09:33,440 ‎Ești sigur? 105 00:09:35,200 --> 00:09:36,200 ‎Nu chiar. 106 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 ‎- Mi-a părut rău să aud de prietenul tău. ‎- Avihai, da. 107 00:09:44,840 --> 00:09:49,400 ‎Am vrut să-mi prezint condoleanțele ‎soției sale, dar... 108 00:09:51,440 --> 00:09:53,280 ‎Nu știu ce să-i spun. 109 00:09:55,320 --> 00:09:58,280 ‎Doar treci și salut-o. ‎Se va bucura să te vadă, sincer. 110 00:10:03,680 --> 00:10:06,600 ‎- Cum sunt lucrurile acasă? ‎- Bine. 111 00:10:07,320 --> 00:10:11,600 ‎E ciudat să-i am pe toți pe lângă mine, ‎familia și prietenii. 112 00:10:12,600 --> 00:10:15,040 ‎Oamenii din Beit Zayit ‎nu sunt obișnuiți cu asta, 113 00:10:17,160 --> 00:10:20,760 ‎dar mă bucur să fiu aici. Mult. 114 00:10:21,840 --> 00:10:23,920 ‎Și eu la fel, serios. 115 00:10:28,920 --> 00:10:32,040 ‎Dacă ai nevoie de ceva, ‎orice, ai numărul meu. 116 00:10:32,120 --> 00:10:35,320 ‎Doar sună-mă, eu... pentru orice. 117 00:10:37,520 --> 00:10:40,240 ‎Mulțumesc. Și tu. 118 00:10:47,880 --> 00:10:51,920 ‎Să mergem înăuntru, bine? ‎Am să te prezint tuturor. 119 00:10:52,720 --> 00:10:53,720 ‎Trage aer în piept. 120 00:11:11,320 --> 00:11:15,760 ‎DHAHIRIYA, LA SUD DE HEBRON, ‎AUTORITATEA PALESTINIANĂ 121 00:12:08,040 --> 00:12:13,880 ‎[Armata israeliană a efectuat o căutare intensă în zona Gush Etzion.] 122 00:12:13,960 --> 00:12:17,440 ‎[Astăzi, mai devreme, a fost raportată o crimă...] 123 00:12:17,640 --> 00:12:19,280 ‎[Bashar?] 124 00:12:57,560 --> 00:12:59,240 ‎[Bashar, ce faci aici?] 125 00:13:00,520 --> 00:13:03,400 ‎[Credeai că nu o să ne mai vedem?] 126 00:13:04,200 --> 00:13:08,000 ‎[Bashar, ești nebun? ‎Nu ar trebui să fii aici.] 127 00:13:08,080 --> 00:13:09,320 ‎[Mi-a fost dor de tine.] 128 00:13:09,400 --> 00:13:12,480 ‎[Căpitanul care ne-a distrus casa ‎tot trece pe aici.] 129 00:13:13,600 --> 00:13:16,640 ‎[- Nu-l lua în seamă.] ‎[- A spus că nu va avea odihnă] 130 00:13:16,720 --> 00:13:19,800 ‎[până când nu te prinde. ‎Nu înțelegi, Bashar?] 131 00:13:20,360 --> 00:13:23,480 ‎[Ar fi trebuit să vezi ‎ce înmormântare i-au făcut tatei.] 132 00:13:24,680 --> 00:13:26,840 ‎[A venit toată lumea.] 133 00:13:28,280 --> 00:13:30,320 ‎[Toată lumea și-a adus aminte ‎de numele lui.] 134 00:13:32,160 --> 00:13:33,560 ‎[Și după ce voi face ce voi face,] 135 00:13:36,000 --> 00:13:38,120 ‎[îl vor ține minte și pe al meu.] 136 00:13:39,400 --> 00:13:42,240 ‎[Ce vrei să spui?] 137 00:13:42,320 --> 00:13:43,920 ‎[Ce vrei să spui?] 138 00:13:44,080 --> 00:13:46,680 ‎[Vrei să putrezești în închisoare ‎ca tata, Bashar?] 139 00:13:47,240 --> 00:13:49,560 ‎[Și-a petrecut viața după gratii, ‎departe de noi,] 140 00:13:49,640 --> 00:13:54,280 ‎[iar noi spuneam toți: ‎„Era așa un erou, ce sacrificiu...”] 141 00:13:55,280 --> 00:13:57,800 ‎[Bashar, scăpaseși de aici, ‎de ce te-ai întors?!] 142 00:13:57,880 --> 00:14:01,160 ‎[Va fi totul bine, iar căpitanul ‎ăla nu te va mai deranja.] 143 00:14:02,080 --> 00:14:04,280 ‎[Bashar, te vor omorî!] 144 00:14:05,040 --> 00:14:08,160 ‎[Nu, nu.] 145 00:14:10,240 --> 00:14:12,800 ‎[După lovitura pe care le-o voi da,] 146 00:14:13,520 --> 00:14:15,560 ‎[toată lumea va ști cine suntem.] 147 00:14:16,120 --> 00:14:18,600 ‎[Toată lumea va ști ‎cine este familia Hamdan.] 148 00:14:26,960 --> 00:14:30,080 ‎[Ne vedem în curând. ‎Și cu tine, și cu mama.] 149 00:14:38,600 --> 00:14:41,680 ‎Am trecut prin vremuri grele. 150 00:14:42,440 --> 00:14:46,440 ‎Dacă vreți să vorbiți, vorbiți ‎cu cineva, cu mine, cu cine vreți voi. 151 00:14:47,800 --> 00:14:51,000 ‎Se spune că cea mai bună metodă ‎de-a face față e să te întorci la muncă. 152 00:14:51,640 --> 00:14:54,560 ‎Asta vom face, asta facem cel mai bine. 153 00:14:55,160 --> 00:14:57,840 ‎Pe ordinea de zi: ‎avem o pistă despre trei bărbați înarmați, 154 00:14:57,920 --> 00:15:00,760 ‎într-o clădire din al-Ramadin ‎din districtul Hebron. 155 00:15:01,360 --> 00:15:04,360 ‎Probabil e aceeași echipă ‎care a ucis un localnic 156 00:15:04,440 --> 00:15:06,840 ‎azi-noapte, în intersecția Gush Etzion, ‎și i-a furat mașina. 157 00:15:06,920 --> 00:15:11,040 ‎Conform informațiilor noastre, ‎o a doua echipă a trecut din Gaza 158 00:15:11,120 --> 00:15:15,080 ‎și plănuiește un atac. ‎Destinația lor e încă necunoscută. 159 00:15:16,360 --> 00:15:17,440 ‎Intră. 160 00:15:19,000 --> 00:15:22,320 ‎- Oameni buni, el e Majdi. ‎- Încântat de cunoștință. 161 00:15:22,400 --> 00:15:26,280 ‎El e noul lunetist împrumutat ‎de la echipa antitero. Ia un loc. 162 00:15:26,360 --> 00:15:29,240 ‎Nu l-am luat ușor. ‎A trebuit să vorbesc cu șeful Shin Bet 163 00:15:29,320 --> 00:15:33,440 ‎și cu ministrul apărării. ‎Pe scurt, am avut noroc. 164 00:15:34,160 --> 00:15:36,080 ‎- Ei sunt Steve... ‎- Salut. 165 00:15:36,160 --> 00:15:37,600 ‎Sagi, 166 00:15:37,720 --> 00:15:38,960 ‎Doron, 167 00:15:40,440 --> 00:15:41,320 ‎Nurit. 168 00:15:41,400 --> 00:15:45,840 ‎O să-i arătați cum stă treaba mai târziu. ‎E un tip grozav. 169 00:15:45,920 --> 00:15:48,000 ‎Cât privește planul de acțiune... 170 00:15:54,240 --> 00:15:57,440 ‎- Îți place tipul ăla Majdi? ‎- Maxim. 171 00:15:59,360 --> 00:16:01,240 ‎Fără prostii, ai înțeles? 172 00:16:01,840 --> 00:16:03,320 ‎De ce râzi? 173 00:16:04,800 --> 00:16:06,080 ‎Nurit, nu glumesc. 174 00:16:06,800 --> 00:16:10,920 ‎Sagi, așa o să fie de acum încolo. 175 00:16:12,960 --> 00:16:14,160 ‎Obișnuiește-te. 176 00:16:19,600 --> 00:16:23,160 ‎Scuze, pot s-o împrumut pe Nurit? 177 00:16:25,000 --> 00:16:29,280 ‎- Ai grijă de ea. ‎- Jur că o să am, bine? 178 00:16:35,800 --> 00:16:37,040 ‎Deci, Majdi, de unde ești? 179 00:16:38,640 --> 00:16:41,240 ‎- Familia Majdi e din Majdal Shams, nu? ‎- Din Hurfeish, de fapt. 180 00:16:42,480 --> 00:16:45,200 ‎Am auzit că tu omori lunetiști. 181 00:16:45,280 --> 00:16:47,400 ‎Termină! 182 00:16:48,160 --> 00:16:50,800 ‎Ce, voi nu glumiți despre chestiile astea? 183 00:16:50,880 --> 00:16:53,880 ‎Majdi, sper că ești un lunetist bun, ‎că glumele tale sunt nașpa. 184 00:16:55,040 --> 00:16:59,320 ‎Da, noi, druzii, nu suntem cunoscuți ‎pentru simțul umorului. Scuze. 185 00:17:00,640 --> 00:17:03,080 ‎Măcar poți să mori ușor. ‎Voi credeți în reîncarnare. 186 00:17:03,160 --> 00:17:06,600 ‎Lor le plac alte lucruri, ‎cum ar fi pita cu brânză labneh. 187 00:17:06,680 --> 00:17:09,120 ‎Și mustățile. Fiecare mustață e o mustață. 188 00:17:09,200 --> 00:17:11,520 ‎Și căciulile cu ciucuri. 189 00:17:14,600 --> 00:17:16,320 ‎- Bun venit, Majdi. ‎[- Mersi.] 190 00:17:27,240 --> 00:17:30,000 ‎300, scanează zona ‎după iscoade pe acoperiș. 191 00:17:39,200 --> 00:17:42,040 ‎[Ceapă! Conopidă!] 192 00:17:54,160 --> 00:17:55,400 ‎[Ceapă!] 193 00:18:03,240 --> 00:18:05,760 ‎Zona pare liberă. Treceți în poziții. 194 00:18:06,200 --> 00:18:07,320 ‎[Recepționat.] 195 00:18:11,120 --> 00:18:13,120 ‎[- La revedere.] ‎[- La revedere.] 196 00:18:16,680 --> 00:18:17,480 ‎[Ceapă!] 197 00:18:17,560 --> 00:18:21,960 ‎- 300, vezi câți oameni sunt? ‎- Negativ. Nu-i văd. 198 00:18:25,560 --> 00:18:26,520 ‎[Ceapă!] 199 00:18:27,920 --> 00:18:28,720 ‎[Cartofi!] 200 00:18:31,720 --> 00:18:32,560 ‎[Ceapă!] 201 00:18:45,880 --> 00:18:47,120 ‎[Ceapă!] 202 00:18:51,920 --> 00:18:53,480 ‎[- Salut, prietene.] ‎[- Mersi, n-avem nevoie.] 203 00:18:53,560 --> 00:18:54,960 ‎[- Am ceapă.] ‎[- Nu, mersi.] 204 00:18:55,040 --> 00:18:58,080 ‎- E un bărbat înarmat în camera din spate. ‎- Recepționat. 205 00:18:58,160 --> 00:19:00,160 ‎Și la ușă. 206 00:19:00,240 --> 00:19:02,240 ‎- Văd un al treilea suspect. ‎- Bine, duceți-vă! 207 00:19:02,320 --> 00:19:04,360 ‎[- Cepe bune, prietene.] ‎[- Nu, mulțumesc...] 208 00:19:09,280 --> 00:19:11,040 ‎[- Nenorocitule!] ‎[- În picioare!] 209 00:19:11,600 --> 00:19:12,440 ‎Am prins unul. 210 00:19:12,520 --> 00:19:14,800 ‎300, poți să-i vezi ‎și pe ceilalți suspecți? 211 00:19:16,360 --> 00:19:19,120 ‎Negativ. ‎Nu văd suspecții 2 și 3. 212 00:19:26,400 --> 00:19:27,520 ‎Liber! 213 00:19:30,320 --> 00:19:31,480 ‎Liber! 214 00:19:32,040 --> 00:19:34,680 ‎Continuați căutarea, trebuie să-i găsim. 215 00:20:06,000 --> 00:20:10,160 ‎Numărul 2 e eliminat. Nu-l văd pe numărul 3. 216 00:20:16,560 --> 00:20:18,040 ‎[Bună, Mussa.] 217 00:20:19,600 --> 00:20:21,360 ‎[Eu sunt Amira. Ce faci?] 218 00:20:30,800 --> 00:20:32,320 ‎[Mussa Al Astal din al-Bureij.] 219 00:20:34,400 --> 00:20:36,240 ‎[Ce te aduce în Israel?] 220 00:20:39,120 --> 00:20:41,960 ‎[Vezi, știu totul despre tine.] 221 00:20:43,280 --> 00:20:47,600 ‎[Ești un comando ‎din divizia Khan Yunis.] 222 00:20:48,920 --> 00:20:51,720 ‎[Comandantul tău e Issam Yunis.] 223 00:20:53,520 --> 00:20:55,280 ‎[Avem informații despre toți,] 224 00:20:56,040 --> 00:20:57,800 ‎[dar știi cum merge treaba:] 225 00:20:59,280 --> 00:21:02,440 ‎[dacă ești sincer cu mine, ‎și eu sunt sinceră cu tine.] 226 00:21:03,840 --> 00:21:05,280 ‎[Ai înțeles?] 227 00:21:06,680 --> 00:21:07,960 ‎[Mussa.] 228 00:21:08,520 --> 00:21:09,840 ‎[Mussa!] 229 00:21:11,000 --> 00:21:12,480 ‎[Cum ai intrat în Israel?] 230 00:21:15,960 --> 00:21:18,280 ‎[Unde e prietenul tău care a scăpat?] 231 00:21:26,040 --> 00:21:27,280 ‎[Bine.] 232 00:21:28,280 --> 00:21:29,800 ‎[Nu te grăbi.] 233 00:21:31,520 --> 00:21:33,040 ‎[Vreau un avocat.] 234 00:21:34,040 --> 00:21:36,920 ‎[Ce zici? Vrei un avocat?] 235 00:21:38,840 --> 00:21:40,000 ‎[Ești nebun.] 236 00:21:42,600 --> 00:21:45,360 ‎Dana, mă întâlnesc cu ministrul apărării într-o oră. 237 00:21:45,440 --> 00:21:48,760 ‎Înțeleg, dar nu cedează. 238 00:21:48,840 --> 00:21:54,440 ‎- A avut tupeul să ceară un avocat! ‎- Perfect. Adu-l pe Zarkawi. 239 00:21:54,760 --> 00:21:58,120 ‎Nenorociții ăia plănuiesc ceva ‎și noi habar nu avem ce. 240 00:21:58,200 --> 00:22:00,040 ‎Bine, mă ocup acum. 241 00:22:06,560 --> 00:22:08,760 ‎Ia-ți mâinile de pe el. 242 00:22:08,840 --> 00:22:10,040 ‎[Stai jos aici.] 243 00:22:10,360 --> 00:22:12,520 ‎[Pleacă! Ajunge!] 244 00:22:13,360 --> 00:22:16,920 ‎[Calmează-te, sunt aici să te ajut!] 245 00:22:17,000 --> 00:22:19,320 ‎Jos mâinile! Lăsați-l în pace! 246 00:22:19,400 --> 00:22:20,960 ‎[Vreau să te ajut!] 247 00:22:21,040 --> 00:22:23,840 ‎[Ia mâinile de pe mine! M-au bătut! M-au torturat!] 248 00:22:23,920 --> 00:22:28,000 ‎[Mi-au legat mâinile! ‎Luați-vă mâinile de pe mine!] 249 00:22:30,680 --> 00:22:31,720 ‎[Taci!] 250 00:22:34,680 --> 00:22:37,960 ‎[- Măi să fie!] ‎[- Bravo!] 251 00:22:38,440 --> 00:22:40,240 ‎[Bună treabă, prietene.] 252 00:22:52,320 --> 00:22:56,080 ‎[Salut. Eu sunt avocatul Zarkawi.] 253 00:22:56,400 --> 00:22:58,440 ‎[Cum te simți? Te-au lovit?] 254 00:23:02,200 --> 00:23:05,000 ‎[- Cine te-a trimis?] ‎[- Cine m-a trimis?] 255 00:23:05,680 --> 00:23:08,800 ‎[Organizația Umanitară. Ai auzit de ea?] 256 00:23:10,840 --> 00:23:12,480 ‎[Cum poți să mă ajuți?] 257 00:23:13,280 --> 00:23:19,400 ‎[Ascultă, ei știu că a mai fost ‎încă un om cu voi.] 258 00:23:19,680 --> 00:23:23,440 ‎[A fost filmat de camerele ‎de supraveghere ale benzinăriei,] 259 00:23:23,800 --> 00:23:26,120 ‎[care ne ajută, de fapt.] 260 00:23:26,200 --> 00:23:30,120 ‎[Tu o să spui că nu ai împușcat pe nimeni. ‎Ai înțeles?] 261 00:23:31,240 --> 00:23:32,480 ‎[Acum, ascultă,] 262 00:23:33,800 --> 00:23:35,840 ‎[vor să le dai] 263 00:23:36,400 --> 00:23:39,600 ‎[numele celui de-al treilea om ‎care a fost cu voi] 264 00:23:40,760 --> 00:23:45,800 ‎[și, în schimb, îți vor reduce sentința.] 265 00:23:46,160 --> 00:23:48,000 ‎[Ce spui, Mussa?] 266 00:23:49,760 --> 00:23:52,720 ‎[Bine, credeam că ai înțeles situația.] 267 00:23:55,120 --> 00:23:56,720 ‎[Mai gândește-te.] 268 00:23:56,800 --> 00:23:58,600 ‎[Sunt foarte ocupat.] 269 00:23:59,520 --> 00:24:02,800 ‎[Mai am încă 40 de deținuți ‎cu care trebuie să vorbesc azi.] 270 00:24:14,240 --> 00:24:16,640 ‎[Îți urez noroc, prietene.] 271 00:24:18,120 --> 00:24:19,600 ‎[Stai puțin.] 272 00:24:24,360 --> 00:24:27,680 ‎- Ascultă, e Bashar. ‎- Bashar? Ce-i cu el? 273 00:24:27,760 --> 00:24:32,520 ‎Al treilea membru al echipei e Bashar ‎Hamdan. A venit cu ei printr-un tunel. 274 00:24:32,600 --> 00:24:34,520 ‎- Și unde e? ‎- Nu știu. 275 00:24:34,600 --> 00:24:38,040 ‎Au avut acte false. Poate fi oriunde, ‎în Cisiordania, în Israel... 276 00:24:38,200 --> 00:24:41,120 ‎Forțează-l și nu te lăsa. ‎Orice e nevoie, Dana. 277 00:24:41,200 --> 00:24:43,000 ‎Bine, mă ocup. 278 00:24:43,600 --> 00:24:47,440 ‎Gabi, vreau pază non-stop ‎la casa lui Gali. Non-stop! 279 00:24:47,520 --> 00:24:50,880 ‎O să ai parte de pază, ‎dar Bashar nu are de unde să știe 280 00:24:50,960 --> 00:24:53,680 ‎unde locuiesc Gali și copiii, ‎iar tu nici măcar nu ai casă! 281 00:24:53,760 --> 00:24:55,280 ‎Nu pot să cred că e implicată iar. 282 00:24:55,400 --> 00:25:00,040 ‎Oricum, nu avem indicii că încearcă ‎să ajungă la tine sau la ei, bine? 283 00:25:00,120 --> 00:25:03,280 ‎Gabi, am luat-o pe Yaara ‎de lângă el, i-am ucis tatăl! 284 00:25:03,360 --> 00:25:05,120 ‎Crezi că nu va încerca să ajungă la mine?! 285 00:25:06,320 --> 00:25:09,600 ‎Gali mă va omorî, iar Ido... să-mi bag! 286 00:25:09,680 --> 00:25:13,240 ‎Facem tot ce putem, bine? ‎Am închis tot districtul Hebron. 287 00:25:13,320 --> 00:25:16,200 ‎Vreau să vorbesc cu Hayfa. ‎Ea va ști ce pune la cale. 288 00:25:16,760 --> 00:25:19,800 ‎Ascultă, aflu eu de la ea. ‎E o fată deșteaptă. 289 00:25:20,360 --> 00:25:24,000 ‎Și-a pierdut deja tatăl. Nu va vrea ‎să-și piardă și fratele. Ai încredere. 290 00:25:25,560 --> 00:25:28,760 ‎Bine, dar trimit pe cineva cu tine, ‎ca să fie măcar o persoană sănătoasă. 291 00:25:28,840 --> 00:25:29,760 ‎Bine. 292 00:25:31,480 --> 00:25:35,600 ‎Și sună-mă. Am fizioterapie dimineața, ‎dar mă poți contacta. 293 00:26:12,400 --> 00:26:14,000 ‎Va fi bine, frate, stai liniștit. 294 00:26:16,480 --> 00:26:17,840 ‎O să-l prindem. 295 00:26:19,480 --> 00:26:20,800 ‎Bună dimineața. 296 00:26:28,360 --> 00:26:29,560 ‎Acoperă-mă, frate. 297 00:26:45,320 --> 00:26:49,200 ‎[- Pacea fie cu tine, prietene. Ce faci?] ‎[- Pacea fie cu tine.] 298 00:26:50,120 --> 00:26:52,480 ‎[Ce mai faci? Cum e piciorul?] 299 00:26:52,680 --> 00:26:55,120 ‎[Mai bine, pe zi ce trece.] 300 00:26:55,520 --> 00:26:57,720 ‎[Ce mai face tatăl tău? ‎Ai vești de la el?] 301 00:27:00,720 --> 00:27:02,520 ‎[Ce cauți aici?!] 302 00:27:02,600 --> 00:27:04,840 ‎[- Ce cauți aici?] ‎[- Calmează-te!] 303 00:27:04,920 --> 00:27:07,320 ‎[Nu vorbesc cu cei ca tine! Nu pricepi?!] 304 00:27:07,400 --> 00:27:09,600 ‎[Trebuie să te întreb ceva, ‎nu-ți fac nimic.] 305 00:27:09,680 --> 00:27:11,600 ‎[Unde e Bashar? Ai vorbit cu el?] 306 00:27:12,120 --> 00:27:14,720 ‎[Nu vei obține nimic de la mine, ‎nu te obosi.] 307 00:27:14,800 --> 00:27:17,440 ‎[- Știai că e în Israel?] ‎[- De ce ar fi acolo?] 308 00:27:17,520 --> 00:27:21,240 ‎[- Știe că-l veți ucide.] ‎[- A trecut cu o echipă Hamas.] 309 00:27:21,320 --> 00:27:24,960 ‎[A ucis deja un om și știm ‎că plănuiește un atac.] 310 00:27:25,040 --> 00:27:27,560 ‎[Va muri, înțelegi? Va muri.] 311 00:27:33,440 --> 00:27:36,440 ‎[Te rog, așază-te. Vin imediat.] 312 00:27:39,680 --> 00:27:41,280 ‎[Ce e, prietene?] 313 00:27:42,720 --> 00:27:43,920 ‎[S-a întâmplat ceva?] 314 00:27:45,360 --> 00:27:47,760 ‎[Nu, totul e în regulă. Nicio problemă.] 315 00:27:47,880 --> 00:27:49,840 ‎[Dacă totul e în regulă, ‎atunci e bine.] 316 00:27:51,520 --> 00:27:55,520 ‎[Hayfa, ți-ai pierdut tatăl, ‎mama ta e la închisoare.] 317 00:27:56,080 --> 00:27:59,480 ‎[Poate ieși mâine-dimineață sau poate ‎rămâne închisă pe viață. Tu decizi.] 318 00:27:59,560 --> 00:28:00,680 ‎[Ai înțeles?] 319 00:28:01,320 --> 00:28:04,080 ‎[Sunt doi oameni în lumea asta ‎pe care îi poți salva,] 320 00:28:04,160 --> 00:28:07,760 ‎[dar trebuie să-mi spui ceva ‎dacă vrei să-i mai vezi.] 321 00:28:08,240 --> 00:28:09,280 ‎[Ce pune la cale?] 322 00:28:12,600 --> 00:28:15,160 ‎[Nu știu, nu mi-a spus.] 323 00:28:16,320 --> 00:28:17,760 ‎[Ce a spus?] 324 00:28:18,720 --> 00:28:20,080 ‎[Să începem.] 325 00:28:24,120 --> 00:28:26,080 ‎DĂ-I DRUMUL. ALLAH E MARE! 326 00:28:33,480 --> 00:28:36,160 ‎[E totul în ordine? Ce este?] 327 00:28:36,440 --> 00:28:39,840 ‎[Scuze, nu... mi-a scris mama.] 328 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 ‎[- Să ne apucăm.] ‎[- Haide.] 329 00:28:52,840 --> 00:28:54,520 ‎[A spus că...] 330 00:28:55,200 --> 00:28:56,920 ‎[căpitanul ăla nu mă va mai deranja.] 331 00:28:59,680 --> 00:29:01,920 ‎[Că pregătește o lovitură mare.] 332 00:29:02,840 --> 00:29:04,600 ‎[Sper să reușească!] 333 00:29:12,680 --> 00:29:14,800 ‎[Poți să-mi aduci telefonul, te rog?] 334 00:29:22,280 --> 00:29:25,640 ‎- Ascult. ‎- Gabi, tu ești, tu ești ținta lui! 335 00:29:26,360 --> 00:29:28,960 ‎- Ce vrei să spui? ‎- S-a întors ca să te elimine! 336 00:29:29,040 --> 00:29:31,240 ‎Pleacă acum! Suntem pe drum! 337 00:29:31,520 --> 00:29:33,880 ‎Roi! Roi, nu e un exercițiu! 338 00:29:34,840 --> 00:29:38,240 ‎Bashar Hamdan ar putea fi în clădire. ‎Cheamă paza, dar să fie discreți, 339 00:29:38,320 --> 00:29:40,360 ‎închideți toate ieșirile și căutați-l. 340 00:29:40,920 --> 00:29:43,000 ‎Paza să caute toată clădirea. 341 00:29:45,440 --> 00:29:48,520 ‎[- Fahed.] ‎[- Îmi pare rău, Gabi. Îmi pare rău.] 342 00:29:49,640 --> 00:29:50,760 ‎[De ce?] 343 00:29:50,840 --> 00:29:54,240 ‎[M-au amenințat. Nu am avut de ales. ‎Jur că n-am vrut să fac asta.] 344 00:29:54,320 --> 00:29:55,520 ‎Roi! 345 00:29:55,880 --> 00:29:58,080 ‎[- Unde e Bashar Hamdan?] ‎[- Nu știu.] 346 00:29:58,160 --> 00:30:01,120 ‎[- E aici?] ‎[- Nu știu, îmi pare rău.] 347 00:30:02,120 --> 00:30:03,240 ‎[Și mie.] 348 00:30:04,440 --> 00:30:05,800 ‎Mâinile la spate! 349 00:30:06,560 --> 00:30:08,160 ‎[Domnul să te ajute.] 350 00:30:14,040 --> 00:30:16,680 ‎- Da? ‎- Fizioterapeutul meu lucra cu ei. 351 00:30:16,760 --> 00:30:19,160 ‎- Fizioterapeutul lui. ‎- M-a amenințat cu arma. 352 00:30:19,240 --> 00:30:21,440 ‎- I s-a spus să termine misiunea. ‎- Să-mi bag! 353 00:30:21,520 --> 00:30:23,560 ‎Nenorocitul. Și Bashar? 354 00:30:24,480 --> 00:30:27,080 ‎Nimic. Am cercetat clădirea, ‎am verificat filmările, 355 00:30:27,160 --> 00:30:29,000 ‎parcarea, chiar și morga. 356 00:30:29,080 --> 00:30:32,560 ‎- Nu cred că e aici. ‎- Atunci, unde dracu' e? 357 00:30:32,880 --> 00:30:35,040 ‎Jegosul. Nenorocitul! 358 00:30:37,800 --> 00:30:39,000 ‎Alo? 359 00:30:41,760 --> 00:30:43,000 ‎Cine e? 360 00:30:43,440 --> 00:30:46,560 ‎- Doron? ‎- Cine e? Yaara? 361 00:30:47,040 --> 00:30:48,400 ‎Ce s-a întâmplat? 362 00:30:48,480 --> 00:30:49,800 ‎E aici. 363 00:30:50,120 --> 00:30:51,480 ‎Aici, unde? 364 00:30:51,560 --> 00:30:53,120 ‎În casa mea. 365 00:30:53,200 --> 00:30:55,160 ‎Mergi spre Beit Zayit, repede! 366 00:30:55,480 --> 00:30:56,600 ‎Bine. 367 00:30:57,320 --> 00:31:00,880 ‎Spune-i că sunt pe drum. Vreau ‎să vorbesc cu el. Dă-mi-l la telefon. 368 00:31:09,000 --> 00:31:12,320 ‎[- Abu Fadi.] ‎[- Bashar, lasă fata în pace.] 369 00:31:12,640 --> 00:31:16,280 ‎[Ne vedem unde vrei tu, ‎ai înțeles? Ai înțeles?!] 370 00:31:17,600 --> 00:31:21,000 ‎[Vorbim aici. Vino, te aștept.] 371 00:31:21,560 --> 00:31:22,600 ‎Nenorocitul. 372 00:31:22,760 --> 00:31:24,160 ‎Nenorocitul! 373 00:31:27,080 --> 00:31:28,040 ‎Să-mi bag... 374 00:31:42,520 --> 00:31:44,080 ‎- Ce se întâmplă? ‎- E înăuntru. 375 00:31:44,160 --> 00:31:47,280 ‎Nu știm cine mai e înăuntru. ‎Negociatorii sunt pe drum. 376 00:31:47,360 --> 00:31:50,960 ‎- Ce să negociem? Cu mine are treabă. ‎- Doron, vezi-ți de treabă. 377 00:31:51,040 --> 00:31:54,800 ‎Nu intri acolo singur. ‎Nu vrei să-i facă rău. 378 00:31:58,720 --> 00:32:02,320 ‎Întreabă-l despre familia ei, ‎dacă sunt teferi, ce vrea... 379 00:32:02,400 --> 00:32:04,680 ‎Vorbește cu el și inițiază ‎un curs al acțiunii. 380 00:32:04,760 --> 00:32:07,840 ‎Spune-i că o vor elibera pe mama lui, ‎că-i vor reduce sentința 381 00:32:07,920 --> 00:32:11,720 ‎și, cel mai important, ține-l la telefon ‎tot timpul și ține-l calm. 382 00:32:11,800 --> 00:32:13,840 ‎Dă-le trupelor timp să ajungă acolo. 383 00:32:41,800 --> 00:32:44,080 ‎[Bashar, sunt afară.] 384 00:32:45,240 --> 00:32:48,080 ‎[Unde sunt Yaara și familia ei? ‎Spune-mi că sunt teferi.] 385 00:32:50,440 --> 00:32:52,120 ‎[O să vezi în curând.] 386 00:32:52,680 --> 00:32:55,600 ‎[De ce „în curând”, Bashar? ‎Pe mine mă vrei. Sunt aici.] 387 00:32:56,280 --> 00:32:58,520 ‎[Eliberează fata și ia-mă pe mine.] 388 00:32:58,920 --> 00:33:03,480 ‎[Abu Fadi, nu mai sunt copilul pe care-l ‎antrenai și-i împuiai capul cu minciuni.] 389 00:33:04,400 --> 00:33:05,760 ‎[Ce vreau?] 390 00:33:07,480 --> 00:33:08,680 ‎[Nimic.] 391 00:33:11,080 --> 00:33:13,160 ‎[Chiar nu vreau nimic.] 392 00:33:13,240 --> 00:33:16,320 ‎[Atunci de ce suntem aici, Bashar? ‎Trebuie să vrei ceva, nu?] 393 00:33:17,760 --> 00:33:20,800 ‎[Am făcut o greșeală, Bashar. ‎Nu spun că n-am făcut-o,] 394 00:33:20,880 --> 00:33:22,640 ‎[dar las-o pe Yaara în pace. ‎Nu e vina ei.] 395 00:33:22,720 --> 00:33:26,880 ‎[Ai dreptate, chiar nu e vina ei,] 396 00:33:27,320 --> 00:33:31,160 ‎[dar n-a fost nici vina mea, nu?] 397 00:33:32,000 --> 00:33:36,760 ‎[Mai ții minte unde trebuia să fiu azi? ‎Mai ții minte?] 398 00:33:37,400 --> 00:33:40,960 ‎[În Amman. Îți amintești ‎de meciul de box din Amman?] 399 00:33:42,160 --> 00:33:46,280 ‎[Îți amintești? Îți amintești ‎că spuneai că o să iau o medalie de aur?] 400 00:33:47,440 --> 00:33:50,560 ‎[Îți amintești că spuneai că sunt ‎un boxer de-o lovitură?] 401 00:33:50,840 --> 00:33:52,360 ‎[Îți amintești sau nu?] 402 00:33:53,280 --> 00:33:55,760 ‎[Dacă vrei, omoară-mă pe mine. Nu pe ea.] 403 00:33:55,960 --> 00:33:59,280 ‎[Credeai că nu vei plăti pentru ce ai făcut?!] 404 00:33:59,360 --> 00:34:00,640 ‎[Tu și căpitanul tău?!] 405 00:34:01,360 --> 00:34:04,800 ‎[Bashar, am făcut o greșeală, dar nu trebuie să se termine în război.] 406 00:34:06,120 --> 00:34:10,320 ‎[Gândește-te la Hayfa, ‎cum îi e dor să te vadă.] 407 00:34:11,200 --> 00:34:12,560 ‎[Gândește-te la mama ta.] 408 00:34:13,800 --> 00:34:15,400 ‎[Tu ești tot ce mai are.] 409 00:34:15,480 --> 00:34:19,640 ‎[Nu cumva să vorbești despre familia mea! ‎Nu vorbi despre familia mea.] 410 00:34:26,480 --> 00:34:28,000 ‎Bashar... 411 00:34:28,080 --> 00:34:30,840 ‎[Îmi pare rău, Yaara. Îmi pare rău.] 412 00:34:32,040 --> 00:34:34,440 ‎Frate, mă duc înăuntru. 413 00:34:35,000 --> 00:34:37,960 ‎- Singur? Ești nebun? ‎- O s-o omoare. 414 00:34:45,640 --> 00:34:48,320 ‎[Bashar, vin înăuntru. Singur.] 415 00:34:50,920 --> 00:34:55,720 ‎[Ce crezi? Că te vei întoarce ‎acasă la tine, la familia ta] 416 00:34:56,560 --> 00:34:58,800 ‎[și că doar viața mea va fi distrusă?] 417 00:34:59,880 --> 00:35:02,800 ‎[A mea și a familiei mele?] 418 00:35:04,280 --> 00:35:06,200 ‎[O să plătești pentru asta.] 419 00:35:07,640 --> 00:35:13,040 ‎[Te vei duce la culcare trist ‎în noaptea asta] 420 00:35:14,560 --> 00:35:16,440 ‎[și în fiecare noapte] 421 00:35:18,040 --> 00:35:20,480 ‎[tot restul vieții tale.] 422 00:35:23,880 --> 00:35:24,720 ‎Te rog... 423 00:35:25,720 --> 00:35:27,040 ‎Bashar... 424 00:36:40,680 --> 00:36:42,080 ‎[Bashar!] 425 00:36:43,200 --> 00:36:44,400 ‎Dați-vă! 426 00:36:52,720 --> 00:36:54,000 ‎Deschide poarta șapte. 427 00:38:09,720 --> 00:38:12,560 ‎Subtitrarea: Andrei Neagu