1 00:00:18,520 --> 00:00:19,440 ‎[TIẾNG Ả RẬP] ‎[Chào.] 2 00:00:20,000 --> 00:00:21,240 ‎[Chào.] 3 00:00:21,360 --> 00:00:23,960 ‎[Này, tôi nói sẽ giúp anh,] 4 00:00:24,200 --> 00:00:27,760 ‎[nhưng tôi không muốn liên can. ‎Chuyện rất nguy hiểm, hắn có bảo vệ.] 5 00:00:27,880 --> 00:00:30,360 ‎[- Bao nhiêu?] ‎[- Hai người và chúng có súng.] 6 00:00:31,400 --> 00:00:35,480 ‎[- Chúng có vào với hắn không?] ‎[- Tôi chỉ cho các anh thông tin thôi.] 7 00:00:35,560 --> 00:00:37,720 ‎[Xin thông cảm, ‎tôi còn công việc và vợ con.] 8 00:00:37,800 --> 00:00:39,800 ‎[Chúng có vào với hắn hay không?] 9 00:00:40,760 --> 00:00:43,360 ‎[Một tên đợi ngoài cửa, ‎tên còn lại đợi cạnh thang máy.] 10 00:00:44,800 --> 00:00:45,880 ‎[Lấy cái này.] 11 00:00:46,560 --> 00:00:49,640 ‎[- Không, tôi đến để đưa tin.] ‎[- Anh là một phần Kháng chiến.] 12 00:00:49,720 --> 00:00:53,880 ‎[Tôi không thể đem súng vào tòa nhà. ‎Ở cổng có nhân viên bảo vệ.] 13 00:00:54,400 --> 00:00:56,600 ‎[Tôi muốn giúp các anh, nhưng…] 14 00:01:04,640 --> 00:01:08,720 ‎[- Anh có nói chú về tên Do Thái không?] ‎[- Có.] 15 00:01:09,560 --> 00:01:13,560 ‎[Hắn đến khoa của anh, ‎soi anh từ trên xuống dưới,] 16 00:01:14,560 --> 00:01:17,560 ‎[nói chuyện với anh bằng ‎tiếng Ả Rập như anh em.] 17 00:01:17,880 --> 00:01:19,640 ‎[- Tôi nói đúng không?] ‎[- Đúng, nhưng…] 18 00:01:19,720 --> 00:01:21,760 ‎[Anh biết tên khốn đó làm gì không?] 19 00:01:22,840 --> 00:01:28,680 ‎[Hắn tuyển mộ anh em chúng ta để ‎hợp tác với hắn chống lại đồng bào.] 20 00:01:30,480 --> 00:01:31,920 ‎[Anh hiểu chưa?] 21 00:01:32,920 --> 00:01:35,400 ‎[Anh nghĩ hắn không tuyển mộ anh à?] 22 00:01:35,720 --> 00:01:38,360 ‎[Hắn không hỏi anh cần giúp đỡ không à?] 23 00:01:38,440 --> 00:01:40,760 ‎[Gia đình anh không ‎nhận tiền hay ân huệ sao?] 24 00:01:42,600 --> 00:01:44,600 ‎[Chúng phải hiểu đơn giản và rõ ràng] 25 00:01:47,440 --> 00:01:51,360 ‎[chúng sẽ phải trả giá ‎cho tội ác của chúng.] 26 00:01:55,480 --> 00:01:56,880 ‎[Rõ chưa?] 27 00:01:59,680 --> 00:02:00,880 ‎[Giấu đi.] 28 00:02:01,880 --> 00:02:03,120 ‎[Nhớ cẩn thận đấy.] 29 00:02:05,040 --> 00:02:07,120 ‎[Chúa ở cùng anh. Chúc may mắn.] 30 00:02:16,040 --> 00:02:18,920 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 31 00:03:19,560 --> 00:03:23,680 ‎Đồ ăn nóng, đồ ăn lạnh, ‎xắt thức ăn, rửa bát… 32 00:03:24,160 --> 00:03:27,880 ‎- Trong quân đội tôi rửa bát nhiều rồi. ‎- Tôi ghét rửa bát. 33 00:03:27,960 --> 00:03:30,600 ‎Từ đó, tôi sợ chuyện rửa bát luôn. 34 00:03:34,080 --> 00:03:35,680 ‎- Cô khỏe không? ‎- Vâng. 35 00:03:35,760 --> 00:03:37,800 ‎- Mọi người đi hết chưa? ‎- Rồi. 36 00:03:39,560 --> 00:03:42,920 ‎- Cô vẫn ổn chứ? ‎- Ừ, trước đó thì hơi mệt quá. 37 00:03:43,000 --> 00:03:46,200 ‎Nhưng mọi người đi rồi, ‎giờ chỉ còn gia đình chúng ta. 38 00:03:50,800 --> 00:03:53,080 ‎- Xin chào. ‎- Khỏe không? 39 00:03:53,240 --> 00:03:57,240 ‎Này, Bộ trưởng Quốc phòng gọi đấy. ‎Tôi nhờ ông ta giảm xuống 3.200. 40 00:03:57,320 --> 00:03:59,960 ‎- Cái gì? ‎- Tiền thuê nhà của anh, bao gồm tất cả. 41 00:04:00,040 --> 00:04:04,560 ‎- Giá hời đấy. ‎- Nếu giá chát quá thì thuê nhà xe đi. 42 00:04:04,640 --> 00:04:07,000 ‎Còn ai muốn đến ‎chỗ ngủ của tôi nữa không? 43 00:04:07,080 --> 00:04:09,160 ‎Anh có thể ở chung với Yoash, Yoav, 44 00:04:09,240 --> 00:04:11,120 ‎- tên gì cũng được. ‎- Nurit…? 45 00:04:13,880 --> 00:04:14,760 ‎Tôi hiểu rồi. 46 00:04:15,600 --> 00:04:17,960 ‎- Trông thế nào? ‎- Steve, anh chuẩn bị gì vậy? 47 00:04:18,920 --> 00:04:21,200 ‎Tôi không làm món này ‎nhưng có người đã mang đến. 48 00:04:21,760 --> 00:04:26,240 ‎Có thịt viên, schnitzel, ‎kebab, pasta, bất kể thứ gì. 49 00:04:29,680 --> 00:04:31,320 ‎Các chú gặp cảnh hỗn loạn, 50 00:04:31,400 --> 00:04:33,560 ‎các chú chạy thụt mạng đến xe tải! 51 00:04:34,720 --> 00:04:37,080 ‎Chú quay lại và không thấy Avihai. 52 00:04:37,200 --> 00:04:41,720 ‎Chú nói trên radio: "Avihai, ‎Avihai, Avihai, nghe rõ không?" 53 00:04:42,920 --> 00:04:44,680 ‎Một lát sau anh ấy trả lời: 54 00:04:44,760 --> 00:04:45,960 ‎"Tôi rõ. Đợi một lát." 55 00:04:47,040 --> 00:04:48,680 ‎Chú nói: "Anh ở đâu? 56 00:04:48,760 --> 00:04:51,080 ‎Cả làng đang ném đá đây này. Loạn rồi!" 57 00:04:51,160 --> 00:04:54,160 ‎- Chú nói với Steve: "Steve…" ‎- Anh ấy nói: "Đưa anh ta lại đây." 58 00:04:54,720 --> 00:04:59,520 ‎Chú chạy đến tòa nhà và ‎leo cầu thang, la lên: "Avihai! Avihai!" 59 00:05:00,080 --> 00:05:01,200 ‎Chẳng có trả lời. 60 00:05:01,280 --> 00:05:04,160 ‎Chú lên đến mái nhà và thấy ‎anh ta đang nghịch một con dê. 61 00:05:04,680 --> 00:05:08,880 ‎Không phải như cô nghĩ đâu. ‎Có người giữ con dê tội nghiệp trên đó, 62 00:05:08,960 --> 00:05:11,880 ‎nó bị mắc kẹt vào hàng rào kẽm gai. ‎Anh ấy cố thả nó ra, 63 00:05:11,960 --> 00:05:14,360 ‎con dê điên lên, ‎nhưng anh ấy không bỏ cuộc. 64 00:05:14,440 --> 00:05:16,600 ‎- Anh ấy mang con dê về đơn vị. ‎- Đúng. 65 00:05:16,680 --> 00:05:19,200 ‎- Anh ấy đặt tên nó là Renana. ‎- Ai đã bắn bố con? 66 00:05:19,280 --> 00:05:21,920 ‎- Chú hỏi: "Sao lại là Renana?" ‎- Suỵt. Con hỏi gì thế? 67 00:05:23,160 --> 00:05:24,680 ‎Ai đã bắn bố của con? 68 00:05:28,760 --> 00:05:31,320 ‎Có người bắn bố con khi… 69 00:05:31,560 --> 00:05:33,120 ‎bố con yểm trợ chú Doron. 70 00:05:33,960 --> 00:05:36,200 ‎Chú Doron cố gắng bắt ‎một kẻ bọn chú truy lùng. 71 00:05:36,960 --> 00:05:39,520 ‎Bố cháu giúp đỡ và kẻ đó bắn bố con. 72 00:05:40,440 --> 00:05:42,200 ‎Chú Doron ở cùng bố con suốt lúc đó. 73 00:05:43,240 --> 00:05:44,800 ‎Chú ấy không hề rời bố con. 74 00:05:45,600 --> 00:05:46,880 ‎Bố con là một anh hùng. 75 00:05:48,440 --> 00:05:50,040 ‎Con nên tự hào về bố. 76 00:06:31,720 --> 00:06:33,120 ‎Chuyện gì vậy? 77 00:06:39,040 --> 00:06:42,320 ‎Nhìn chúng ta ngồi ăn uống, 78 00:06:43,200 --> 00:06:45,000 ‎kể chuyện đùa cứ như… 79 00:06:49,240 --> 00:06:50,920 ‎chả có gì xảy ra cả. 80 00:06:58,680 --> 00:06:59,640 ‎Tại sao? 81 00:07:05,440 --> 00:07:07,520 ‎Tại sao anh phải đuổi theo hắn? 82 00:07:09,840 --> 00:07:13,520 ‎Anh đã được lệnh không bắt, ‎tại sao anh cứ làm thế? 83 00:07:15,680 --> 00:07:17,160 ‎Để làm gì? 84 00:07:23,200 --> 00:07:27,440 ‎Tôi thích anh, tôi mến anh, ‎nhưng tôi không thể nhìn vào mắt anh. 85 00:07:36,440 --> 00:07:38,640 ‎Tôi chịu không nổi. 86 00:07:38,920 --> 00:07:40,000 ‎Đó là tôi, được chưa? 87 00:07:41,800 --> 00:07:43,280 ‎Lời nguyền của tôi. 88 00:07:48,600 --> 00:07:50,760 ‎Nhưng đó cũng là lời nguyền của anh. 89 00:07:52,720 --> 00:07:57,200 ‎Anh hứa với Anat sẽ ở nhà ‎nhưng hai ngày sau anh lại tham gia. 90 00:07:58,280 --> 00:07:59,720 ‎Còn Nurit? 91 00:08:00,200 --> 00:08:01,640 ‎Còn Sagi? 92 00:08:02,240 --> 00:08:03,680 ‎Còn Eli? 93 00:08:03,920 --> 00:08:07,360 ‎Chúng ta đều có lời nguyền. ‎Chúng ta đi trước. 94 00:08:12,440 --> 00:08:15,080 ‎Tôi đã phạm phải lỗi lầm lớn nhất cuộc đời 95 00:08:17,760 --> 00:08:22,080 ‎và tôi hiểu lý do anh không thể nhìn tôi, ‎vì tôi cũng không thể nhìn chính mình. 96 00:08:58,720 --> 00:09:01,320 ‎- Tôi mến anh. ‎- Tôi cũng thế. 97 00:09:03,880 --> 00:09:04,920 ‎Đi thôi. 98 00:09:11,560 --> 00:09:12,720 ‎Chào. 99 00:09:12,800 --> 00:09:14,600 ‎- Đây là Doron. ‎- Chào. 100 00:09:14,680 --> 00:09:16,600 ‎- Cảm ơn rất nhiều. ‎- Chúng tôi rất biết ơn. 101 00:09:17,720 --> 00:09:19,760 ‎Bây giờ ta là một gia đình. 102 00:09:24,400 --> 00:09:27,240 ‎- Cô khỏe không Yaara? ‎- Tôi ổn rồi. 103 00:09:28,280 --> 00:09:30,880 ‎- Còn anh? ‎- Tôi cũng thế. 104 00:09:32,440 --> 00:09:33,440 ‎Anh chắc không? 105 00:09:35,200 --> 00:09:36,200 ‎Không hẳn. 106 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 ‎- Tôi rất buồn khi nghe tin về bạn anh. ‎- Avihai, đúng. 107 00:09:44,840 --> 00:09:49,400 ‎Tôi muốn chia buồn với vợ anh ấy, nhưng… 108 00:09:51,440 --> 00:09:53,280 ‎Tôi không biết phải nói gì với chị ấy. 109 00:09:55,320 --> 00:09:58,280 ‎Cứ chào thôi. Nói thật cô ấy ‎sẽ rất vui khi gặp cô. 110 00:10:03,680 --> 00:10:06,600 ‎- Ở nhà thế nào? ‎- Ổn rồi. 111 00:10:07,320 --> 00:10:11,600 ‎Tôi thấy rất kỳ lạ khi mọi người ‎vây quanh, gia đình, bạn bè. 112 00:10:12,600 --> 00:10:15,040 ‎Người ở Beit Zayit ‎không quen những thứ này, 113 00:10:17,160 --> 00:10:20,760 ‎nhưng tôi rất vui khi ở đây. 114 00:10:21,840 --> 00:10:23,920 ‎Tôi thật sự cũng thế. 115 00:10:28,920 --> 00:10:32,040 ‎Nếu cô cần bất kỳ thứ gì, ‎cô có số tôi rồi đấy. 116 00:10:32,120 --> 00:10:35,320 ‎Chỉ cần gọi tôi… bất kỳ cái gì cũng được. 117 00:10:37,520 --> 00:10:40,240 ‎Cảm ơn. Anh cũng vậy nhé. 118 00:10:47,880 --> 00:10:51,920 ‎Vào trong đi. Tôi sẽ ‎giới thiệu cô với mọi người. 119 00:10:52,720 --> 00:10:53,720 ‎Hít sâu vào. 120 00:11:11,320 --> 00:11:15,760 ‎DHAHIRIYA, NAM HEBRON, ‎CHÍNH PHỦ PALESTINE 121 00:12:08,040 --> 00:12:13,880 ‎[Quân đội chiếm đóng Israel đã tiến hành lục soát rộng rãi ở khu vực Gush Etzion.] 122 00:12:13,960 --> 00:12:17,440 ‎[Sớm hôm nay, họ đã báo cáo có một vụ mưu sát…] 123 00:12:17,640 --> 00:12:19,280 ‎[Bashar?] 124 00:12:57,560 --> 00:12:59,240 ‎[Bashar, em làm gì ở đây?] 125 00:13:00,520 --> 00:13:03,400 ‎[Chị nghĩ chúng ta không bao giờ ‎gặp lại nhau nữa sao?] 126 00:13:04,200 --> 00:13:08,000 ‎[Bashar, em điên à? Em không nên ở đây.] 127 00:13:08,080 --> 00:13:09,320 ‎[Em nhớ chị.] 128 00:13:09,400 --> 00:13:12,480 ‎[Tên đại úy đã phá nhà ta cứ đến đây.] 129 00:13:13,600 --> 00:13:16,640 ‎[- Cứ mặc hắn.] ‎[- Hắn nói sẽ không nghỉ] 130 00:13:16,720 --> 00:13:19,800 ‎[cho đến khi em bị bắt. ‎Em không hiểu à Bashar?] 131 00:13:20,360 --> 00:13:23,480 ‎[Chị phải xem đám tang họ tổ chức cho bố.] 132 00:13:24,680 --> 00:13:26,840 ‎[Mọi người đều có mặt.] 133 00:13:28,280 --> 00:13:30,320 ‎[Mọi người ở đó đều nhớ tên bố.] 134 00:13:32,160 --> 00:13:33,560 ‎[Sau khi em làm những gì cần…] 135 00:13:36,000 --> 00:13:38,120 ‎[họ cũng sẽ nhớ em.] 136 00:13:39,400 --> 00:13:42,240 ‎[Ý em là sao?] 137 00:13:42,320 --> 00:13:43,920 ‎[Ý em là sao?] 138 00:13:44,080 --> 00:13:46,680 ‎[Em muốn mòn xác trong tù ‎như bố à, Bashar?] 139 00:13:47,240 --> 00:13:49,560 ‎[Bố bỏ cả đời sau song sắt, ‎cách xa chúng ta,] 140 00:13:49,640 --> 00:13:54,280 ‎[còn chúng ta chỉ có thể nói:" ‎Bố quả là anh hùng, hy sinh nhiều…"] 141 00:13:55,280 --> 00:13:57,800 ‎[Bashar, em cuối cùng đã ra khỏi đây, ‎sao em còn quay lại?!] 142 00:13:57,880 --> 00:14:01,160 ‎[Không sao, tên đại úy đó ‎sẽ không phiền cả nhà nữa đâu.] 143 00:14:02,080 --> 00:14:04,280 ‎[Bashar, chúng sẽ giết em!] 144 00:14:05,040 --> 00:14:08,160 ‎[Không. Không.] 145 00:14:10,240 --> 00:14:12,800 ‎[Sau cú knockout em giáng vào chúng,] 146 00:14:13,520 --> 00:14:15,560 ‎[mọi người sẽ biết chúng ta là ai.] 147 00:14:16,120 --> 00:14:18,600 ‎[Mọi người sẽ biết gia đình Hamdan là ai.] 148 00:14:26,960 --> 00:14:30,080 ‎[Hẹn sớm gặp lại chị. Cả chị và mẹ.] 149 00:14:38,600 --> 00:14:41,680 ‎Ta đã trải qua quãng thời gian khó khăn. 150 00:14:42,440 --> 00:14:46,440 ‎Nếu cần nói chuyện thì hãy nói với nhau, ‎nói với tôi, miễn là anh thấy hợp. 151 00:14:47,800 --> 00:14:51,000 ‎Họ nói cách thích ứng tốt nhất ‎là lao đầu vào làm việc. 152 00:14:51,640 --> 00:14:54,560 ‎Đó là điều chúng ta sẽ làm và ‎là điều chúng ta làm tốt nhất. 153 00:14:55,160 --> 00:14:57,840 ‎Chương trình họp gồm có ‎manh mối về ba kẻ vũ trang 154 00:14:57,920 --> 00:15:00,760 ‎trong một tòa nhà ở al-Ramadin ‎trong quận Hebron. 155 00:15:01,360 --> 00:15:04,360 ‎Có vẻ đó chính là toán lính ‎đã giết một người định cư 156 00:15:04,440 --> 00:15:06,840 ‎ở giao lộ Gush Etzion tối qua ‎và trộm xe của anh ta. 157 00:15:06,920 --> 00:15:11,040 ‎Theo tin tình báo, một tổ đội ‎thứ hai đã vượt biên từ Gaza 158 00:15:11,120 --> 00:15:15,080 ‎và lên kế hoạch thực hiện tấn công. ‎Chưa biết điểm đến của chúng. 159 00:15:16,360 --> 00:15:17,440 ‎Vào đi. 160 00:15:19,000 --> 00:15:22,320 ‎- Mọi người, đây là Majdi. ‎- Rất vui được gặp mọi người. 161 00:15:22,400 --> 00:15:26,280 ‎Anh ta là lính bắn tỉa mới tôi mượn từ ‎Đơn vị Chống khủng bố. Mời ngồi. 162 00:15:26,360 --> 00:15:29,240 ‎Mượn anh ấy không dễ đâu. Tôi phải ‎bàn bạc với Giám đốc Shin Bet 163 00:15:29,320 --> 00:15:33,440 ‎và Bộ trưởng Quốc phòng đấy. ‎Nói cho nhanh là mình hên. 164 00:15:34,160 --> 00:15:36,080 ‎- Đây là Steve… ‎- Chào. 165 00:15:36,160 --> 00:15:37,600 ‎Sagi, 166 00:15:37,720 --> 00:15:38,960 ‎Doron, 167 00:15:40,440 --> 00:15:41,320 ‎Nurit. 168 00:15:41,400 --> 00:15:45,840 ‎Mọi người hướng dẫn anh ấy sau. ‎Anh ấy tuyệt lắm. 169 00:15:45,920 --> 00:15:48,000 ‎Về đường hướng hành động… 170 00:15:54,240 --> 00:15:57,440 ‎- Em điều tra tên Majdi à? ‎- Ừ. 171 00:15:59,360 --> 00:16:01,240 ‎Không la cà lung tung đấy, rõ chưa? 172 00:16:01,840 --> 00:16:03,320 ‎Sao em mỉm cười? 173 00:16:04,800 --> 00:16:06,080 ‎Nurit, anh nói thật đấy. 174 00:16:06,800 --> 00:16:10,920 ‎Sagi, từ bây giờ nó sẽ như thế. 175 00:16:12,960 --> 00:16:14,160 ‎Anh làm quen đi. 176 00:16:19,600 --> 00:16:23,160 ‎Xin lỗi, tôi mượn Nurit được không? 177 00:16:25,000 --> 00:16:29,280 ‎- Chăm sóc cô ấy. ‎- Tôi thề sẽ chăm sóc, được chứ? 178 00:16:35,800 --> 00:16:37,040 ‎Majdi, anh từ đâu đến? 179 00:16:38,640 --> 00:16:41,240 ‎- Nhà Majdis ở Majdal Shams phải không? ‎- Thực ra là Hurfeish. 180 00:16:42,480 --> 00:16:45,200 ‎Tôi nghe nói các người khiến ‎lính bắn tỉa bị giết. 181 00:16:45,280 --> 00:16:47,400 ‎Này! Dẹp đi. 182 00:16:48,160 --> 00:16:50,800 ‎Sao, các anh không đùa về chuyện này à? 183 00:16:50,880 --> 00:16:53,880 ‎Najdi, hy vọng anh bắn giỏi ‎vì anh đùa nhạt lắm. 184 00:16:55,040 --> 00:16:59,320 ‎Ừ, người Druze chúng tôi không nổi tiếng ‎vì khiếu hài hước. Xin lỗi. 185 00:17:00,640 --> 00:17:03,080 ‎Ít ra các anh dễ chết. ‎Các anh tin vào thuyết luân hồi mà. 186 00:17:03,160 --> 00:17:06,600 ‎Họ còn những thứ khác như ‎ăn bánh mì pita với phô mai labneh. 187 00:17:06,680 --> 00:17:09,120 ‎Ria mép nữa. ‎Bộ ria mép nào cũng là ria mép. 188 00:17:09,200 --> 00:17:11,520 ‎Họ đội nón có quả cầu trên đỉnh nữa. 189 00:17:14,600 --> 00:17:16,320 ‎- Chào Majdi. ‎[- Cảm ơn.] 190 00:17:27,240 --> 00:17:30,000 ‎300, quét khu vực để tìm ‎các đối tượng trên nóc nhà. 191 00:17:39,200 --> 00:17:42,040 ‎[Hành tây! Cải lơ!] 192 00:17:54,160 --> 00:17:55,400 ‎[Hành tây!] 193 00:18:03,240 --> 00:18:05,760 ‎Khu vực trông an toàn. Vào vị trí đi. 194 00:18:06,200 --> 00:18:07,320 ‎[Rõ.] 195 00:18:11,120 --> 00:18:13,120 ‎[- Chào.] ‎[- Chào.] 196 00:18:16,680 --> 00:18:17,480 ‎[Hành tây!] 197 00:18:17,560 --> 00:18:21,960 ‎- 300, có thấy bao nhiêu người không? ‎- Không. Không thể làm rõ. 198 00:18:25,560 --> 00:18:26,520 ‎[Hành tây!] 199 00:18:27,920 --> 00:18:28,720 ‎[Khoai tây!] 200 00:18:31,720 --> 00:18:32,560 ‎[Hành tây!] 201 00:18:45,880 --> 00:18:47,120 ‎[Hành tây!] 202 00:18:51,920 --> 00:18:53,480 ‎[- Chào anh.] ‎[- Cảm ơn. Chúng tôi ổn.] 203 00:18:53,560 --> 00:18:54,960 ‎[- Hành tây.] ‎[- Khỏi, cảm ơn.] 204 00:18:55,040 --> 00:18:58,080 ‎- Có một tên có vũ trang ở phòng sau. ‎- Rõ. 205 00:18:58,160 --> 00:19:00,160 ‎Và ở cửa. 206 00:19:00,240 --> 00:19:02,240 ‎- Tôi thấy kẻ tình nghi thứ ba. ‎- Được, đi, đi! 207 00:19:02,320 --> 00:19:04,360 ‎[- Hành tây ngon lắm.] ‎[- Không, cảm ơn…] 208 00:19:09,280 --> 00:19:11,040 ‎[- Đồ khốn!] ‎[- Ngồi dậy!] 209 00:19:11,600 --> 00:19:12,440 ‎Tôi xử được một tên. 210 00:19:12,520 --> 00:19:14,800 ‎300, xác định tên thứ hai ‎và thứ ba được chứ? 211 00:19:16,360 --> 00:19:19,120 ‎Không. Không nhìn thấy ‎tên thứ hai và thứ ba. 212 00:19:26,400 --> 00:19:27,520 ‎Tất cả trống! 213 00:19:30,320 --> 00:19:31,480 ‎Tất cả trống! 214 00:19:32,040 --> 00:19:34,680 ‎Tiếp tục tìm, phải tìm cho ra chúng. 215 00:20:06,000 --> 00:20:10,160 ‎Số hai bị hạ. Không thấy số ba. 216 00:20:16,560 --> 00:20:18,040 ‎[Chào Mussa.] 217 00:20:19,600 --> 00:20:21,360 ‎[Tôi là Amira. Anh khỏe không?] 218 00:20:30,800 --> 00:20:32,320 ‎[Mussa Al Astal từ al-Bureij.] 219 00:20:34,400 --> 00:20:36,240 ‎[Điều gì khiến anh tới Israel?] 220 00:20:39,120 --> 00:20:41,960 ‎[Đây, tôi biết hết về anh.] 221 00:20:43,280 --> 00:20:47,600 ‎[Anh là biệt kích của ‎sư đoàn Khan Yunis.] 222 00:20:48,920 --> 00:20:51,720 ‎[Chỉ huy là Issam Yunis.] 223 00:20:53,520 --> 00:20:55,280 ‎[Chúng tôi có hồ sơ của tất cả các anh.] 224 00:20:56,040 --> 00:20:57,800 ‎[Nhưng anh biết thủ tục rồi:] 225 00:20:59,280 --> 00:21:02,440 ‎[chúng ta có qua có lại.] 226 00:21:03,840 --> 00:21:05,280 ‎[Anh hiểu không?] 227 00:21:06,680 --> 00:21:07,960 ‎[Mussa.] 228 00:21:08,520 --> 00:21:09,840 ‎[Mussa!] 229 00:21:11,000 --> 00:21:12,480 ‎[Sao anh vào được Israel?] 230 00:21:15,960 --> 00:21:18,280 ‎[Người bạn đã trốn của anh hiện ở đâu?] 231 00:21:26,040 --> 00:21:27,280 ‎[Được.] 232 00:21:28,280 --> 00:21:29,800 ‎[Cứ từ từ.] 233 00:21:31,520 --> 00:21:33,040 ‎[Tôi muốn có luật sư.] 234 00:21:34,040 --> 00:21:36,920 ‎[Cái gì? Luật sư hả?] 235 00:21:38,840 --> 00:21:40,000 ‎[Anh điên rồi.] 236 00:21:42,600 --> 00:21:45,360 ‎Dana, tôi sẽ gặp Bộ trưởng Quốc phòng trong một giờ nữa. 237 00:21:45,440 --> 00:21:48,760 ‎Tôi hiểu, nhưng tên này lì đấy. 238 00:21:48,840 --> 00:21:54,440 ‎- Hắn có gan yêu cầu luật sư nữa! ‎- Tốt hơn rồi. Cho Zarkawi vào nhanh. 239 00:21:54,760 --> 00:21:58,120 ‎Bọn chó này đang âm mưu chuyện gì đó, ‎chúng ta thì không có thông tin. 240 00:21:58,200 --> 00:22:00,040 ‎Được, tôi điều tra đây. 241 00:22:06,560 --> 00:22:08,760 ‎Bỏ tay ra khỏi người anh ấy! 242 00:22:08,840 --> 00:22:10,040 ‎[Ngồi đây.] 243 00:22:10,360 --> 00:22:12,520 ‎[Đi đi! Đủ rồi!] 244 00:22:13,360 --> 00:22:16,920 ‎[Bình tĩnh, tôi đến đây giúp anh!] 245 00:22:17,000 --> 00:22:19,320 ‎Bỏ tay ra! Để anh ta một mình! 246 00:22:19,400 --> 00:22:20,960 ‎[Tôi muốn giúp anh!] 247 00:22:21,040 --> 00:22:23,840 ‎[Lấy tay ra khỏi tôi! Họ đánh tôi! Họ tra tấn tôi!] 248 00:22:23,920 --> 00:22:28,000 ‎[Họ trói tay tôi! ‎Lấy tay anh ra khỏi người tôi!] 249 00:22:30,680 --> 00:22:31,720 ‎[Im đi!] 250 00:22:34,680 --> 00:22:37,960 ‎[- Ái chà!] ‎[- Giỏi!] 251 00:22:38,440 --> 00:22:40,240 ‎[Giỏi lắm anh bạn.] 252 00:22:52,320 --> 00:22:56,080 ‎[Chào. Tôi là luật sư Zarkawi.] 253 00:22:56,400 --> 00:22:58,440 ‎[Anh khỏe không? Họ có đánh anh không?] 254 00:23:02,200 --> 00:23:05,000 ‎[- Ai cử ông đến?] ‎[- Ai cử tôi đến?] 255 00:23:05,680 --> 00:23:08,800 ‎[Tổ chức Nhân đạo. Anh nghe quen không?] 256 00:23:10,840 --> 00:23:12,480 ‎[Làm sao ông có thể giúp tôi?] 257 00:23:13,280 --> 00:23:19,400 ‎[Này, họ biết các anh ‎đi cùng một người thứ ba.] 258 00:23:19,680 --> 00:23:23,440 ‎[Anh ta bị phát hiện trên ‎máy quay an ninh của trạm xăng.] 259 00:23:23,800 --> 00:23:26,120 ‎[Như vậy lại giúp chúng ta.] 260 00:23:26,200 --> 00:23:30,120 ‎[Anh sẽ nói anh chưa bắn ai. Rõ chưa?] 261 00:23:31,240 --> 00:23:32,480 ‎[Này,] 262 00:23:33,800 --> 00:23:35,840 ‎[họ muốn anh cho họ] 263 00:23:36,400 --> 00:23:39,600 ‎[tên của gã thứ ba đi cùng anh.] 264 00:23:40,760 --> 00:23:45,800 ‎[Đổi lại, họ sẽ cân nhắc giảm án cho anh.] 265 00:23:46,160 --> 00:23:48,000 ‎[Anh thấy sao, Mussa?] 266 00:23:49,760 --> 00:23:52,720 ‎[Tôi nghĩ anh hiểu tình hình.] 267 00:23:55,120 --> 00:23:56,720 ‎[Hãy suy nghĩ đi.] 268 00:23:56,800 --> 00:23:58,600 ‎[Tôi rất bận.] 269 00:23:59,520 --> 00:24:02,800 ‎[Tôi còn nói chuyện với ‎40 tù nhân khác trước tối nay.] 270 00:24:14,240 --> 00:24:16,640 ‎[Chúc anh may mắn, bạn của tôi.] 271 00:24:18,120 --> 00:24:19,600 ‎[Đợi đã.] 272 00:24:24,360 --> 00:24:27,680 ‎- Nghe tôi, có tin về Bashar. ‎- Bashar? Hắn thì sao? 273 00:24:27,760 --> 00:24:32,520 ‎Thành viên thứ ba là Bashar Hamdan. ‎Hắn vượt biên cùng chúng bằng đường hầm. 274 00:24:32,600 --> 00:24:34,520 ‎- Vậy nó đâu? ‎- Tôi không biết. 275 00:24:34,600 --> 00:24:38,040 ‎Chúng có căn cước giả. Hắn có thể ‎ở bất kỳ đâu, trong Bờ Tây, trong Israel… 276 00:24:38,200 --> 00:24:41,120 ‎Cứ ép hắn, đừng buông tha. ‎Bất kỳ giá nào, Dana. 277 00:24:41,200 --> 00:24:43,000 ‎Được, tôi tiếp tục. 278 00:24:43,600 --> 00:24:47,440 ‎Gabi, tôi muốn bảo vệ 24 giờ ‎quanh nhà Gali. 24 giờ! 279 00:24:47,520 --> 00:24:50,880 ‎Anh sẽ được bảo vệ, ‎nhưng Bashar không cách nào biết 280 00:24:50,960 --> 00:24:53,680 ‎Gali và bọn trẻ ở đâu, ‎còn anh cũng chẳng có một căn nhà! 281 00:24:53,760 --> 00:24:55,280 ‎Không thể tin cô ấy ‎lại có cơn ác mộng này. 282 00:24:55,400 --> 00:25:00,040 ‎Ngoài ra, không có dấu hiệu cho thấy ‎hắn cố đến chỗ anh hay họ đâu. 283 00:25:00,120 --> 00:25:03,280 ‎Gabi, tôi bắt Yaara từ tay hắn, ‎tôi giết cả bố hắn! 284 00:25:03,360 --> 00:25:05,120 ‎Anh nghĩ hắn không tìm đến tôi sao?! 285 00:25:06,320 --> 00:25:09,600 ‎Gali sẽ giết tôi, còn Ido… mẹ kiếp! 286 00:25:09,680 --> 00:25:13,240 ‎Chúng tôi sẽ làm mọi chuyện có thể. ‎Chúng tôi đã phong tỏa toàn quận Hebron. 287 00:25:13,320 --> 00:25:16,200 ‎Tôi muốn nói chuyện với Hayfa. ‎Cô ấy biết nó có âm mưu gì. 288 00:25:16,760 --> 00:25:19,800 ‎Nghe tôi, tôi sẽ bắt cô ấy khai ra. ‎Cô ta rất thông minh. 289 00:25:20,360 --> 00:25:24,000 ‎Cô ấy đã mất bố. Cô ấy không muốn ‎mất thêm em trai đâu. Tin tôi. 290 00:25:25,560 --> 00:25:28,760 ‎Được, nhưng tôi sẽ cử một người đi cùng ‎để có một người tỉnh táo ở đó. 291 00:25:28,840 --> 00:25:29,760 ‎Được. 292 00:25:31,480 --> 00:25:35,600 ‎Và gọi tôi. Tôi tập vật lý trị liệu ‎buổi sáng, nhưng tôi sẽ nghe điện. 293 00:26:12,400 --> 00:26:14,000 ‎Không sao đâu, anh cứ yên tâm. 294 00:26:16,480 --> 00:26:17,840 ‎Chúng ta sẽ bắt hắn. 295 00:26:19,480 --> 00:26:20,800 ‎Chào. 296 00:26:28,360 --> 00:26:29,560 ‎Yểm trợ tôi. 297 00:26:45,320 --> 00:26:49,200 ‎[- Xin chào, anh khỏe không?] ‎[- Xin chào.] 298 00:26:50,120 --> 00:26:52,480 ‎[Anh thế nào? Chân đã khỏe chưa?] 299 00:26:52,680 --> 00:26:55,120 ‎[Chân tôi ngày càng đỡ hơn.] 300 00:26:55,520 --> 00:26:57,720 ‎[Bố anh thế nào? Có nghe ‎tin gì từ ông ấy chưa?] 301 00:27:00,720 --> 00:27:02,520 ‎[Anh làm gì ở đây?!] 302 00:27:02,600 --> 00:27:04,840 ‎[- Anh làm gì ở đây?!] ‎[- Bình tĩnh!] 303 00:27:04,920 --> 00:27:07,320 ‎[Tôi không nói với người như anh! ‎Không hiểu à?!] 304 00:27:07,400 --> 00:27:09,600 ‎[Tôi cần hỏi cô một điều, ‎tôi không làm hại cô.] 305 00:27:09,680 --> 00:27:11,600 ‎[Bashar đâu? Cô có ‎nói chuyện với nó không?] 306 00:27:12,120 --> 00:27:14,720 ‎[Anh không khai thác được gì đâu, ‎đừng phiền tôi.] 307 00:27:14,800 --> 00:27:17,440 ‎[- Cô biết tại sao nó vào Israel chứ?] ‎[- Tại sao nó làm vậy?] 308 00:27:17,520 --> 00:27:21,240 ‎[- Nó biết các anh sẽ giết nó.] ‎[- Nó đã vượt biên cùng toán lính Hamas.] 309 00:27:21,320 --> 00:27:24,960 ‎[Nó đã giết một người và chúng tôi ‎biết nó đang lên kế hoạch tấn công nữa.] 310 00:27:25,040 --> 00:27:27,560 ‎[Nó sẽ chết, cô hiểu không? Nó sẽ chết.] 311 00:27:33,440 --> 00:27:36,440 ‎[Mời ngồi, tôi sẽ đến ngay.] 312 00:27:39,680 --> 00:27:41,280 ‎[Chuyện gì vậy?] 313 00:27:42,720 --> 00:27:43,920 ‎[Có gì sao?] 314 00:27:45,360 --> 00:27:47,760 ‎[Không, mọi thứ đều ổn, ‎có gì đặc biệt đâu.] 315 00:27:47,880 --> 00:27:49,840 ‎[Mọi thứ đều ổn thì tốt.] 316 00:27:51,520 --> 00:27:55,520 ‎[Hayfa, cô đã mất bố, mẹ cô đang ở tù.] 317 00:27:56,080 --> 00:27:59,480 ‎[Mẹ cô có thể được thả vào buổi sáng ‎hay ở tù cả đời. Lựa chọn của cô đó.] 318 00:27:59,560 --> 00:28:00,680 ‎[Cô hiểu chứ?] 319 00:28:01,320 --> 00:28:04,080 ‎[Có hai người trên thế giới này ‎cô cứu được,] 320 00:28:04,160 --> 00:28:07,760 ‎[nhưng cô phải cho tôi cái gì đó ‎nếu cô muốn gặp lại họ.] 321 00:28:08,240 --> 00:28:09,280 ‎[Nó đang âm mưu cái gì?] 322 00:28:12,600 --> 00:28:15,160 ‎[Tôi không biết, nó không nói.] 323 00:28:16,320 --> 00:28:17,760 ‎[Thế nó nói gì?] 324 00:28:18,720 --> 00:28:20,080 ‎[Bắt đầu nào.] 325 00:28:24,120 --> 00:28:26,080 ‎ĐẾN LÚC RỒI. CHÚA VĨ ĐẠI! 326 00:28:33,480 --> 00:28:36,160 ‎[Mọi thứ có sao không? Cái gì vậy?] 327 00:28:36,440 --> 00:28:39,840 ‎[Xin lỗi, không sao… mẹ tôi nhắn tin.] 328 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 ‎[- Bắt đầu nào.] ‎[- Làm thôi.] 329 00:28:52,840 --> 00:28:54,520 ‎[Nó nói…] 330 00:28:55,200 --> 00:28:56,920 ‎[đại úy sẽ không làm phiền tôi nữa.] 331 00:28:59,680 --> 00:29:01,920 ‎[Nó nói nó sẽ ra cú đấm knockout.] 332 00:29:02,840 --> 00:29:04,600 ‎[Tôi hy vọng nó thành công!] 333 00:29:12,680 --> 00:29:14,800 ‎[Lấy điện thoại cho tôi.] 334 00:29:22,280 --> 00:29:25,640 ‎- Nói đi. ‎- Gabi, là anh đó, anh là mục tiêu! 335 00:29:26,360 --> 00:29:28,960 ‎- Ý anh là sao? ‎- Hắn quay lại để giết anh! 336 00:29:29,040 --> 00:29:31,240 ‎Đi ngay! Chúng tôi đang đến! 337 00:29:31,520 --> 00:29:33,880 ‎Roi! Roi, chuyện này không phải diễn tập! 338 00:29:34,840 --> 00:29:38,240 ‎Bashar Hamdan có thể ở trong tòa nhà. ‎Tìm bảo vệ, nhưng bảo họ làm bí mật, 339 00:29:38,320 --> 00:29:40,360 ‎đóng hết tất cả lối ra vào ‎và bắt đầu lục soát. 340 00:29:40,920 --> 00:29:43,000 ‎Cho bảo vệ lục soát tòa nhà này. 341 00:29:45,440 --> 00:29:48,520 ‎[- Fahed.] ‎[- Xin lỗi, Gabi. Tôi xin lỗi.] 342 00:29:49,640 --> 00:29:50,760 ‎[Nhưng tại sao?] 343 00:29:50,840 --> 00:29:54,240 ‎[Chúng đe dọa tôi. Tôi không còn lựa chọn. ‎Tôi thề tôi không muốn làm đâu.] 344 00:29:54,320 --> 00:29:55,520 ‎Roi! 345 00:29:55,880 --> 00:29:58,080 ‎[- Bashar Hamdan ở đâu?] ‎[- Tôi không biết.] 346 00:29:58,160 --> 00:30:01,120 ‎[- Nó có ở đây không?] ‎[- Tôi không biết, tôi xin lỗi.] 347 00:30:02,120 --> 00:30:03,240 ‎[Tôi cũng vậy.] 348 00:30:04,440 --> 00:30:05,800 ‎Để tay sau lưng! 349 00:30:06,560 --> 00:30:08,160 ‎[Cầu Chúa giúp anh.] 350 00:30:14,040 --> 00:30:16,680 ‎- A lô? ‎- Bác sĩ vật lý trị liệu hợp tác với nó. 351 00:30:16,760 --> 00:30:19,160 ‎- Tay bác sĩ của anh ấy. ‎- Hắn chỉa súng về tôi. 352 00:30:19,240 --> 00:30:21,440 ‎- Hắn được giao hoàn thành nhiệm vụ. ‎- Mẹ nó! 353 00:30:21,520 --> 00:30:23,560 ‎Thằng chó. Còn Bashar thì sao? 354 00:30:24,480 --> 00:30:27,080 ‎Không có gì. Chúng tôi đã quét ‎cả tòa nhà, kiểm tra máy quay, 355 00:30:27,160 --> 00:30:29,000 ‎bãi đậu xe, kể cả nhà xác. 356 00:30:29,080 --> 00:30:32,560 ‎- Tôi không nghĩ nó ở đây. ‎- Vậy thì nó ở chỗ quái nào? 357 00:30:32,880 --> 00:30:35,040 ‎Mẹ kiếp. Mẹ kiếp! 358 00:30:37,800 --> 00:30:39,000 ‎A lô? 359 00:30:41,760 --> 00:30:43,000 ‎Ai vậy? 360 00:30:43,440 --> 00:30:46,560 ‎- Doron? ‎- Ai vậy? Yaara? 361 00:30:47,040 --> 00:30:48,400 ‎Có chuyện gì? 362 00:30:48,480 --> 00:30:49,800 ‎Hắn ở đây. 363 00:30:50,120 --> 00:30:51,480 ‎Đây là đâu? 364 00:30:51,560 --> 00:30:53,120 ‎Trong nhà tôi. 365 00:30:53,200 --> 00:30:55,160 ‎Lái xe đến Beit Zayit, nhanh! 366 00:30:55,480 --> 00:30:56,600 ‎Được. 367 00:30:57,320 --> 00:31:00,880 ‎Nói với hắn là tôi đang tới. Tôi muốn ‎nói chuyện với hắn. Cô chuyển máy đi. 368 00:31:09,000 --> 00:31:12,320 ‎[- Abu Fadi.] ‎[- Bashar, để cô ấy yên đi.] 369 00:31:12,640 --> 00:31:16,280 ‎[Tôi sẽ gặp cậu bất kỳ nơi nào cậu muốn, ‎cậu hiểu không? Cậu hiểu không?!] 370 00:31:17,600 --> 00:31:21,000 ‎[Ta sẽ nói chuyện ở đây. ‎Đến đây, tao đợi.] 371 00:31:21,560 --> 00:31:22,600 ‎Con chó đẻ. 372 00:31:22,760 --> 00:31:24,160 ‎Chó đẻ! 373 00:31:27,080 --> 00:31:28,040 ‎Mẹ nó. 374 00:31:42,520 --> 00:31:44,080 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Cô ấy bên trong. 375 00:31:44,160 --> 00:31:47,280 ‎Ta không biết còn ai trong đó. ‎Đội đàm phán đang đến. 376 00:31:47,360 --> 00:31:50,960 ‎- Đàm phán? Hắn muốn nói chuyện với tôi. ‎- Doron, dẹp đi. 377 00:31:51,040 --> 00:31:54,800 ‎Anh không vào trong đó một mình. ‎Anh không muốn hắn làm hại cô bé đâu. 378 00:31:58,720 --> 00:32:02,320 ‎Hỏi hắn về gia đình cô bé, ‎họ có sao không, hắn muốn gì. 379 00:32:02,400 --> 00:32:04,680 ‎Nói chuyện với hắn và khởi đầu hành động. 380 00:32:04,760 --> 00:32:07,840 ‎Nói là họ sẽ thả mẹ hắn, ‎họ sẽ giảm án cho hắn 381 00:32:07,920 --> 00:32:11,720 ‎và quan trọng nhất, kiểm soát hắn ‎trong lúc đó, giữ hắn bình tĩnh. 382 00:32:11,800 --> 00:32:13,840 ‎Cho lực lượng thời gian đến điểm phát nổ. 383 00:32:41,800 --> 00:32:44,080 ‎[Bashar, tôi ở ngoài nhà.] 384 00:32:45,240 --> 00:32:48,080 ‎[Yaara và gia đình ở đâu? ‎Cho tôi biết họ vẫn ổn đi.] 385 00:32:50,440 --> 00:32:52,120 ‎[Rồi mày sẽ tận mắt thấy thôi.] 386 00:32:52,680 --> 00:32:55,600 ‎[Sao lại "sẽ", Bashar? ‎Tôi mới là người cậu muốn. Tôi đến rồi.] 387 00:32:56,280 --> 00:32:58,520 ‎[Thả cô gái ra và bắt tôi đi.] 388 00:32:58,920 --> 00:33:03,480 ‎[Abu Fadi, tao không còn là thằng được mày ‎huấn luyện và bơm dối trá vào đầu nữa.] 389 00:33:04,400 --> 00:33:05,760 ‎[Tao muốn gì?] 390 00:33:07,480 --> 00:33:08,680 ‎[Không có gì.] 391 00:33:11,080 --> 00:33:13,160 ‎[Tao thật sự chả muốn gì.] 392 00:33:13,240 --> 00:33:16,320 ‎[Vậy tại sao chúng ta ở đây, Bashar? ‎Cậu phải muốn gì đó đúng không?] 393 00:33:17,760 --> 00:33:20,800 ‎[Tôi đã phạm sai lầm, Bashar. ‎Tôi không chối bỏ điều đó.] 394 00:33:20,880 --> 00:33:22,640 ‎[Để Yaara yên, cô ấy không có lỗi.] 395 00:33:22,720 --> 00:33:26,880 ‎[Mày nói đúng, không phải lỗi của cô bé,] 396 00:33:27,320 --> 00:33:31,160 ‎[nhưng cũng chẳng phải lỗi của tao, ‎tao nói đúng không?] 397 00:33:32,000 --> 00:33:36,760 ‎[Còn nhớ hôm nay tao phải ‎ở đâu không? Nhớ không?] 398 00:33:37,400 --> 00:33:40,960 ‎[Ở Amman. Mày nhớ trận đấm bốc ‎ở Amman không?] 399 00:33:42,160 --> 00:33:46,280 ‎[Nhớ không? Mày nhớ mày nói ‎tao sẽ giành huy chương vàng chứ?] 400 00:33:47,440 --> 00:33:50,560 ‎[Nhớ mày nói tao sẽ là ‎tay đấm knockout không?] 401 00:33:50,840 --> 00:33:52,360 ‎[Mày nhớ hay không?!] 402 00:33:53,280 --> 00:33:55,760 ‎[Nếu muốn hãy giết tôi. Đừng giết cô bé.] 403 00:33:55,960 --> 00:33:59,280 ‎[Mày nghĩ mày không trả giá vì những gì mày làm sao?!] 404 00:33:59,360 --> 00:34:00,640 ‎[Mày và thằng đại úy?!] 405 00:34:01,360 --> 00:34:04,800 ‎[Bashar, tôi đã phạm lỗi, nhưng chuyện không cần phải kết thúc bằng chiến tranh.] 406 00:34:06,120 --> 00:34:10,320 ‎[Hãy nghĩ về Hayfa, ‎chị ấy rất mong gặp cậu.] 407 00:34:11,200 --> 00:34:12,560 ‎[Hãy nghĩ về mẹ.] 408 00:34:13,800 --> 00:34:15,400 ‎[Cậu là tất cả những gì bà còn lại.] 409 00:34:15,480 --> 00:34:19,640 ‎[Mày còn dám nói về gia đình tao sao! ‎Đừng nói về gia đình tao.] 410 00:34:26,480 --> 00:34:28,000 ‎Bashar… 411 00:34:28,080 --> 00:34:30,840 ‎[Tôi xin lỗi, Yaara. Tôi xin lỗi.] 412 00:34:32,040 --> 00:34:34,440 ‎Các anh, tôi vào đây. 413 00:34:35,000 --> 00:34:37,960 ‎- Vào một mình à? Anh điên à?! ‎- Nó sẽ giết cô bé. 414 00:34:45,640 --> 00:34:48,320 ‎[Bashar, tôi sẽ vào. Một mình.] 415 00:34:50,920 --> 00:34:55,720 ‎[Mày nghĩ sao? Mày nghĩ sẽ được ‎về nhà, về lại gia đình mày,] 416 00:34:56,560 --> 00:34:58,800 ‎[chỉ có cuộc đời của tao ‎bị hủy hoại thôi à?] 417 00:34:59,880 --> 00:35:02,800 ‎[Cuộc đời của tao và nhà tao?] 418 00:35:04,280 --> 00:35:06,200 ‎[Mày sẽ phải trả giá.] 419 00:35:07,640 --> 00:35:13,040 ‎[Mày sẽ ngủ trong phiền muộn tối nay] 420 00:35:14,560 --> 00:35:16,440 ‎[và hàng đêm] 421 00:35:18,040 --> 00:35:20,480 ‎[cho đến ngày mày chết.] 422 00:35:23,880 --> 00:35:24,720 ‎Làm ơn… 423 00:35:25,720 --> 00:35:27,040 ‎Bashar… 424 00:36:40,680 --> 00:36:42,080 ‎[Bashar!] 425 00:36:43,200 --> 00:36:44,400 ‎Đi! Đi! 426 00:36:52,720 --> 00:36:54,000 ‎Mở cổng số bảy. 427 00:38:09,720 --> 00:38:12,560 ‎Biên dịch: Lưu Bửu Phương