1
00:00:18,520 --> 00:00:19,440
[TIẾNG Ả RẬP]
[Chào.]
2
00:00:20,000 --> 00:00:21,240
[Chào.]
3
00:00:21,360 --> 00:00:23,960
[Này, tôi nói sẽ giúp anh,]
4
00:00:24,200 --> 00:00:27,760
[nhưng tôi không muốn liên can.
Chuyện rất nguy hiểm, hắn có bảo vệ.]
5
00:00:27,880 --> 00:00:30,360
[- Bao nhiêu?]
[- Hai người và chúng có súng.]
6
00:00:31,400 --> 00:00:35,480
[- Chúng có vào với hắn không?]
[- Tôi chỉ cho các anh thông tin thôi.]
7
00:00:35,560 --> 00:00:37,720
[Xin thông cảm,
tôi còn công việc và vợ con.]
8
00:00:37,800 --> 00:00:39,800
[Chúng có vào với hắn hay không?]
9
00:00:40,760 --> 00:00:43,360
[Một tên đợi ngoài cửa,
tên còn lại đợi cạnh thang máy.]
10
00:00:44,800 --> 00:00:45,880
[Lấy cái này.]
11
00:00:46,560 --> 00:00:49,640
[- Không, tôi đến để đưa tin.]
[- Anh là một phần Kháng chiến.]
12
00:00:49,720 --> 00:00:53,880
[Tôi không thể đem súng vào tòa nhà.
Ở cổng có nhân viên bảo vệ.]
13
00:00:54,400 --> 00:00:56,600
[Tôi muốn giúp các anh, nhưng…]
14
00:01:04,640 --> 00:01:08,720
[- Anh có nói chú về tên Do Thái không?]
[- Có.]
15
00:01:09,560 --> 00:01:13,560
[Hắn đến khoa của anh,
soi anh từ trên xuống dưới,]
16
00:01:14,560 --> 00:01:17,560
[nói chuyện với anh bằng
tiếng Ả Rập như anh em.]
17
00:01:17,880 --> 00:01:19,640
[- Tôi nói đúng không?]
[- Đúng, nhưng…]
18
00:01:19,720 --> 00:01:21,760
[Anh biết tên khốn đó làm gì không?]
19
00:01:22,840 --> 00:01:28,680
[Hắn tuyển mộ anh em chúng ta để
hợp tác với hắn chống lại đồng bào.]
20
00:01:30,480 --> 00:01:31,920
[Anh hiểu chưa?]
21
00:01:32,920 --> 00:01:35,400
[Anh nghĩ hắn không tuyển mộ anh à?]
22
00:01:35,720 --> 00:01:38,360
[Hắn không hỏi anh cần giúp đỡ không à?]
23
00:01:38,440 --> 00:01:40,760
[Gia đình anh không
nhận tiền hay ân huệ sao?]
24
00:01:42,600 --> 00:01:44,600
[Chúng phải hiểu đơn giản và rõ ràng]
25
00:01:47,440 --> 00:01:51,360
[chúng sẽ phải trả giá
cho tội ác của chúng.]
26
00:01:55,480 --> 00:01:56,880
[Rõ chưa?]
27
00:01:59,680 --> 00:02:00,880
[Giấu đi.]
28
00:02:01,880 --> 00:02:03,120
[Nhớ cẩn thận đấy.]
29
00:02:05,040 --> 00:02:07,120
[Chúa ở cùng anh. Chúc may mắn.]
30
00:02:16,040 --> 00:02:18,920
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
31
00:03:19,560 --> 00:03:23,680
Đồ ăn nóng, đồ ăn lạnh,
xắt thức ăn, rửa bát…
32
00:03:24,160 --> 00:03:27,880
- Trong quân đội tôi rửa bát nhiều rồi.
- Tôi ghét rửa bát.
33
00:03:27,960 --> 00:03:30,600
Từ đó, tôi sợ chuyện rửa bát luôn.
34
00:03:34,080 --> 00:03:35,680
- Cô khỏe không?
- Vâng.
35
00:03:35,760 --> 00:03:37,800
- Mọi người đi hết chưa?
- Rồi.
36
00:03:39,560 --> 00:03:42,920
- Cô vẫn ổn chứ?
- Ừ, trước đó thì hơi mệt quá.
37
00:03:43,000 --> 00:03:46,200
Nhưng mọi người đi rồi,
giờ chỉ còn gia đình chúng ta.
38
00:03:50,800 --> 00:03:53,080
- Xin chào.
- Khỏe không?
39
00:03:53,240 --> 00:03:57,240
Này, Bộ trưởng Quốc phòng gọi đấy.
Tôi nhờ ông ta giảm xuống 3.200.
40
00:03:57,320 --> 00:03:59,960
- Cái gì?
- Tiền thuê nhà của anh, bao gồm tất cả.
41
00:04:00,040 --> 00:04:04,560
- Giá hời đấy.
- Nếu giá chát quá thì thuê nhà xe đi.
42
00:04:04,640 --> 00:04:07,000
Còn ai muốn đến
chỗ ngủ của tôi nữa không?
43
00:04:07,080 --> 00:04:09,160
Anh có thể ở chung với Yoash, Yoav,
44
00:04:09,240 --> 00:04:11,120
- tên gì cũng được.
- Nurit…?
45
00:04:13,880 --> 00:04:14,760
Tôi hiểu rồi.
46
00:04:15,600 --> 00:04:17,960
- Trông thế nào?
- Steve, anh chuẩn bị gì vậy?
47
00:04:18,920 --> 00:04:21,200
Tôi không làm món này
nhưng có người đã mang đến.
48
00:04:21,760 --> 00:04:26,240
Có thịt viên, schnitzel,
kebab, pasta, bất kể thứ gì.
49
00:04:29,680 --> 00:04:31,320
Các chú gặp cảnh hỗn loạn,
50
00:04:31,400 --> 00:04:33,560
các chú chạy thụt mạng đến xe tải!
51
00:04:34,720 --> 00:04:37,080
Chú quay lại và không thấy Avihai.
52
00:04:37,200 --> 00:04:41,720
Chú nói trên radio: "Avihai,
Avihai, Avihai, nghe rõ không?"
53
00:04:42,920 --> 00:04:44,680
Một lát sau anh ấy trả lời:
54
00:04:44,760 --> 00:04:45,960
"Tôi rõ. Đợi một lát."
55
00:04:47,040 --> 00:04:48,680
Chú nói: "Anh ở đâu?
56
00:04:48,760 --> 00:04:51,080
Cả làng đang ném đá đây này. Loạn rồi!"
57
00:04:51,160 --> 00:04:54,160
- Chú nói với Steve: "Steve…"
- Anh ấy nói: "Đưa anh ta lại đây."
58
00:04:54,720 --> 00:04:59,520
Chú chạy đến tòa nhà và
leo cầu thang, la lên: "Avihai! Avihai!"
59
00:05:00,080 --> 00:05:01,200
Chẳng có trả lời.
60
00:05:01,280 --> 00:05:04,160
Chú lên đến mái nhà và thấy
anh ta đang nghịch một con dê.
61
00:05:04,680 --> 00:05:08,880
Không phải như cô nghĩ đâu.
Có người giữ con dê tội nghiệp trên đó,
62
00:05:08,960 --> 00:05:11,880
nó bị mắc kẹt vào hàng rào kẽm gai.
Anh ấy cố thả nó ra,
63
00:05:11,960 --> 00:05:14,360
con dê điên lên,
nhưng anh ấy không bỏ cuộc.
64
00:05:14,440 --> 00:05:16,600
- Anh ấy mang con dê về đơn vị.
- Đúng.
65
00:05:16,680 --> 00:05:19,200
- Anh ấy đặt tên nó là Renana.
- Ai đã bắn bố con?
66
00:05:19,280 --> 00:05:21,920
- Chú hỏi: "Sao lại là Renana?"
- Suỵt. Con hỏi gì thế?
67
00:05:23,160 --> 00:05:24,680
Ai đã bắn bố của con?
68
00:05:28,760 --> 00:05:31,320
Có người bắn bố con khi…
69
00:05:31,560 --> 00:05:33,120
bố con yểm trợ chú Doron.
70
00:05:33,960 --> 00:05:36,200
Chú Doron cố gắng bắt
một kẻ bọn chú truy lùng.
71
00:05:36,960 --> 00:05:39,520
Bố cháu giúp đỡ và kẻ đó bắn bố con.
72
00:05:40,440 --> 00:05:42,200
Chú Doron ở cùng bố con suốt lúc đó.
73
00:05:43,240 --> 00:05:44,800
Chú ấy không hề rời bố con.
74
00:05:45,600 --> 00:05:46,880
Bố con là một anh hùng.
75
00:05:48,440 --> 00:05:50,040
Con nên tự hào về bố.
76
00:06:31,720 --> 00:06:33,120
Chuyện gì vậy?
77
00:06:39,040 --> 00:06:42,320
Nhìn chúng ta ngồi ăn uống,
78
00:06:43,200 --> 00:06:45,000
kể chuyện đùa cứ như…
79
00:06:49,240 --> 00:06:50,920
chả có gì xảy ra cả.
80
00:06:58,680 --> 00:06:59,640
Tại sao?
81
00:07:05,440 --> 00:07:07,520
Tại sao anh phải đuổi theo hắn?
82
00:07:09,840 --> 00:07:13,520
Anh đã được lệnh không bắt,
tại sao anh cứ làm thế?
83
00:07:15,680 --> 00:07:17,160
Để làm gì?
84
00:07:23,200 --> 00:07:27,440
Tôi thích anh, tôi mến anh,
nhưng tôi không thể nhìn vào mắt anh.
85
00:07:36,440 --> 00:07:38,640
Tôi chịu không nổi.
86
00:07:38,920 --> 00:07:40,000
Đó là tôi, được chưa?
87
00:07:41,800 --> 00:07:43,280
Lời nguyền của tôi.
88
00:07:48,600 --> 00:07:50,760
Nhưng đó cũng là lời nguyền của anh.
89
00:07:52,720 --> 00:07:57,200
Anh hứa với Anat sẽ ở nhà
nhưng hai ngày sau anh lại tham gia.
90
00:07:58,280 --> 00:07:59,720
Còn Nurit?
91
00:08:00,200 --> 00:08:01,640
Còn Sagi?
92
00:08:02,240 --> 00:08:03,680
Còn Eli?
93
00:08:03,920 --> 00:08:07,360
Chúng ta đều có lời nguyền.
Chúng ta đi trước.
94
00:08:12,440 --> 00:08:15,080
Tôi đã phạm phải lỗi lầm lớn nhất cuộc đời
95
00:08:17,760 --> 00:08:22,080
và tôi hiểu lý do anh không thể nhìn tôi,
vì tôi cũng không thể nhìn chính mình.
96
00:08:58,720 --> 00:09:01,320
- Tôi mến anh.
- Tôi cũng thế.
97
00:09:03,880 --> 00:09:04,920
Đi thôi.
98
00:09:11,560 --> 00:09:12,720
Chào.
99
00:09:12,800 --> 00:09:14,600
- Đây là Doron.
- Chào.
100
00:09:14,680 --> 00:09:16,600
- Cảm ơn rất nhiều.
- Chúng tôi rất biết ơn.
101
00:09:17,720 --> 00:09:19,760
Bây giờ ta là một gia đình.
102
00:09:24,400 --> 00:09:27,240
- Cô khỏe không Yaara?
- Tôi ổn rồi.
103
00:09:28,280 --> 00:09:30,880
- Còn anh?
- Tôi cũng thế.
104
00:09:32,440 --> 00:09:33,440
Anh chắc không?
105
00:09:35,200 --> 00:09:36,200
Không hẳn.
106
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
- Tôi rất buồn khi nghe tin về bạn anh.
- Avihai, đúng.
107
00:09:44,840 --> 00:09:49,400
Tôi muốn chia buồn với vợ anh ấy, nhưng…
108
00:09:51,440 --> 00:09:53,280
Tôi không biết phải nói gì với chị ấy.
109
00:09:55,320 --> 00:09:58,280
Cứ chào thôi. Nói thật cô ấy
sẽ rất vui khi gặp cô.
110
00:10:03,680 --> 00:10:06,600
- Ở nhà thế nào?
- Ổn rồi.
111
00:10:07,320 --> 00:10:11,600
Tôi thấy rất kỳ lạ khi mọi người
vây quanh, gia đình, bạn bè.
112
00:10:12,600 --> 00:10:15,040
Người ở Beit Zayit
không quen những thứ này,
113
00:10:17,160 --> 00:10:20,760
nhưng tôi rất vui khi ở đây.
114
00:10:21,840 --> 00:10:23,920
Tôi thật sự cũng thế.
115
00:10:28,920 --> 00:10:32,040
Nếu cô cần bất kỳ thứ gì,
cô có số tôi rồi đấy.
116
00:10:32,120 --> 00:10:35,320
Chỉ cần gọi tôi… bất kỳ cái gì cũng được.
117
00:10:37,520 --> 00:10:40,240
Cảm ơn. Anh cũng vậy nhé.
118
00:10:47,880 --> 00:10:51,920
Vào trong đi. Tôi sẽ
giới thiệu cô với mọi người.
119
00:10:52,720 --> 00:10:53,720
Hít sâu vào.
120
00:11:11,320 --> 00:11:15,760
DHAHIRIYA, NAM HEBRON,
CHÍNH PHỦ PALESTINE
121
00:12:08,040 --> 00:12:13,880
[Quân đội chiếm đóng Israel đã tiến hành
lục soát rộng rãi ở khu vực Gush Etzion.]
122
00:12:13,960 --> 00:12:17,440
[Sớm hôm nay, họ đã báo cáo
có một vụ mưu sát…]
123
00:12:17,640 --> 00:12:19,280
[Bashar?]
124
00:12:57,560 --> 00:12:59,240
[Bashar, em làm gì ở đây?]
125
00:13:00,520 --> 00:13:03,400
[Chị nghĩ chúng ta không bao giờ
gặp lại nhau nữa sao?]
126
00:13:04,200 --> 00:13:08,000
[Bashar, em điên à? Em không nên ở đây.]
127
00:13:08,080 --> 00:13:09,320
[Em nhớ chị.]
128
00:13:09,400 --> 00:13:12,480
[Tên đại úy đã phá nhà ta cứ đến đây.]
129
00:13:13,600 --> 00:13:16,640
[- Cứ mặc hắn.]
[- Hắn nói sẽ không nghỉ]
130
00:13:16,720 --> 00:13:19,800
[cho đến khi em bị bắt.
Em không hiểu à Bashar?]
131
00:13:20,360 --> 00:13:23,480
[Chị phải xem đám tang họ tổ chức cho bố.]
132
00:13:24,680 --> 00:13:26,840
[Mọi người đều có mặt.]
133
00:13:28,280 --> 00:13:30,320
[Mọi người ở đó đều nhớ tên bố.]
134
00:13:32,160 --> 00:13:33,560
[Sau khi em làm những gì cần…]
135
00:13:36,000 --> 00:13:38,120
[họ cũng sẽ nhớ em.]
136
00:13:39,400 --> 00:13:42,240
[Ý em là sao?]
137
00:13:42,320 --> 00:13:43,920
[Ý em là sao?]
138
00:13:44,080 --> 00:13:46,680
[Em muốn mòn xác trong tù
như bố à, Bashar?]
139
00:13:47,240 --> 00:13:49,560
[Bố bỏ cả đời sau song sắt,
cách xa chúng ta,]
140
00:13:49,640 --> 00:13:54,280
[còn chúng ta chỉ có thể nói:"
Bố quả là anh hùng, hy sinh nhiều…"]
141
00:13:55,280 --> 00:13:57,800
[Bashar, em cuối cùng đã ra khỏi đây,
sao em còn quay lại?!]
142
00:13:57,880 --> 00:14:01,160
[Không sao, tên đại úy đó
sẽ không phiền cả nhà nữa đâu.]
143
00:14:02,080 --> 00:14:04,280
[Bashar, chúng sẽ giết em!]
144
00:14:05,040 --> 00:14:08,160
[Không. Không.]
145
00:14:10,240 --> 00:14:12,800
[Sau cú knockout em giáng vào chúng,]
146
00:14:13,520 --> 00:14:15,560
[mọi người sẽ biết chúng ta là ai.]
147
00:14:16,120 --> 00:14:18,600
[Mọi người sẽ biết gia đình Hamdan là ai.]
148
00:14:26,960 --> 00:14:30,080
[Hẹn sớm gặp lại chị. Cả chị và mẹ.]
149
00:14:38,600 --> 00:14:41,680
Ta đã trải qua quãng thời gian khó khăn.
150
00:14:42,440 --> 00:14:46,440
Nếu cần nói chuyện thì hãy nói với nhau,
nói với tôi, miễn là anh thấy hợp.
151
00:14:47,800 --> 00:14:51,000
Họ nói cách thích ứng tốt nhất
là lao đầu vào làm việc.
152
00:14:51,640 --> 00:14:54,560
Đó là điều chúng ta sẽ làm và
là điều chúng ta làm tốt nhất.
153
00:14:55,160 --> 00:14:57,840
Chương trình họp gồm có
manh mối về ba kẻ vũ trang
154
00:14:57,920 --> 00:15:00,760
trong một tòa nhà ở al-Ramadin
trong quận Hebron.
155
00:15:01,360 --> 00:15:04,360
Có vẻ đó chính là toán lính
đã giết một người định cư
156
00:15:04,440 --> 00:15:06,840
ở giao lộ Gush Etzion tối qua
và trộm xe của anh ta.
157
00:15:06,920 --> 00:15:11,040
Theo tin tình báo, một tổ đội
thứ hai đã vượt biên từ Gaza
158
00:15:11,120 --> 00:15:15,080
và lên kế hoạch thực hiện tấn công.
Chưa biết điểm đến của chúng.
159
00:15:16,360 --> 00:15:17,440
Vào đi.
160
00:15:19,000 --> 00:15:22,320
- Mọi người, đây là Majdi.
- Rất vui được gặp mọi người.
161
00:15:22,400 --> 00:15:26,280
Anh ta là lính bắn tỉa mới tôi mượn từ
Đơn vị Chống khủng bố. Mời ngồi.
162
00:15:26,360 --> 00:15:29,240
Mượn anh ấy không dễ đâu. Tôi phải
bàn bạc với Giám đốc Shin Bet
163
00:15:29,320 --> 00:15:33,440
và Bộ trưởng Quốc phòng đấy.
Nói cho nhanh là mình hên.
164
00:15:34,160 --> 00:15:36,080
- Đây là Steve…
- Chào.
165
00:15:36,160 --> 00:15:37,600
Sagi,
166
00:15:37,720 --> 00:15:38,960
Doron,
167
00:15:40,440 --> 00:15:41,320
Nurit.
168
00:15:41,400 --> 00:15:45,840
Mọi người hướng dẫn anh ấy sau.
Anh ấy tuyệt lắm.
169
00:15:45,920 --> 00:15:48,000
Về đường hướng hành động…
170
00:15:54,240 --> 00:15:57,440
- Em điều tra tên Majdi à?
- Ừ.
171
00:15:59,360 --> 00:16:01,240
Không la cà lung tung đấy, rõ chưa?
172
00:16:01,840 --> 00:16:03,320
Sao em mỉm cười?
173
00:16:04,800 --> 00:16:06,080
Nurit, anh nói thật đấy.
174
00:16:06,800 --> 00:16:10,920
Sagi, từ bây giờ nó sẽ như thế.
175
00:16:12,960 --> 00:16:14,160
Anh làm quen đi.
176
00:16:19,600 --> 00:16:23,160
Xin lỗi, tôi mượn Nurit được không?
177
00:16:25,000 --> 00:16:29,280
- Chăm sóc cô ấy.
- Tôi thề sẽ chăm sóc, được chứ?
178
00:16:35,800 --> 00:16:37,040
Majdi, anh từ đâu đến?
179
00:16:38,640 --> 00:16:41,240
- Nhà Majdis ở Majdal Shams phải không?
- Thực ra là Hurfeish.
180
00:16:42,480 --> 00:16:45,200
Tôi nghe nói các người khiến
lính bắn tỉa bị giết.
181
00:16:45,280 --> 00:16:47,400
Này! Dẹp đi.
182
00:16:48,160 --> 00:16:50,800
Sao, các anh không đùa về chuyện này à?
183
00:16:50,880 --> 00:16:53,880
Najdi, hy vọng anh bắn giỏi
vì anh đùa nhạt lắm.
184
00:16:55,040 --> 00:16:59,320
Ừ, người Druze chúng tôi không nổi tiếng
vì khiếu hài hước. Xin lỗi.
185
00:17:00,640 --> 00:17:03,080
Ít ra các anh dễ chết.
Các anh tin vào thuyết luân hồi mà.
186
00:17:03,160 --> 00:17:06,600
Họ còn những thứ khác như
ăn bánh mì pita với phô mai labneh.
187
00:17:06,680 --> 00:17:09,120
Ria mép nữa.
Bộ ria mép nào cũng là ria mép.
188
00:17:09,200 --> 00:17:11,520
Họ đội nón có quả cầu trên đỉnh nữa.
189
00:17:14,600 --> 00:17:16,320
- Chào Majdi.
[- Cảm ơn.]
190
00:17:27,240 --> 00:17:30,000
300, quét khu vực để tìm
các đối tượng trên nóc nhà.
191
00:17:39,200 --> 00:17:42,040
[Hành tây! Cải lơ!]
192
00:17:54,160 --> 00:17:55,400
[Hành tây!]
193
00:18:03,240 --> 00:18:05,760
Khu vực trông an toàn. Vào vị trí đi.
194
00:18:06,200 --> 00:18:07,320
[Rõ.]
195
00:18:11,120 --> 00:18:13,120
[- Chào.]
[- Chào.]
196
00:18:16,680 --> 00:18:17,480
[Hành tây!]
197
00:18:17,560 --> 00:18:21,960
- 300, có thấy bao nhiêu người không?
- Không. Không thể làm rõ.
198
00:18:25,560 --> 00:18:26,520
[Hành tây!]
199
00:18:27,920 --> 00:18:28,720
[Khoai tây!]
200
00:18:31,720 --> 00:18:32,560
[Hành tây!]
201
00:18:45,880 --> 00:18:47,120
[Hành tây!]
202
00:18:51,920 --> 00:18:53,480
[- Chào anh.]
[- Cảm ơn. Chúng tôi ổn.]
203
00:18:53,560 --> 00:18:54,960
[- Hành tây.]
[- Khỏi, cảm ơn.]
204
00:18:55,040 --> 00:18:58,080
- Có một tên có vũ trang ở phòng sau.
- Rõ.
205
00:18:58,160 --> 00:19:00,160
Và ở cửa.
206
00:19:00,240 --> 00:19:02,240
- Tôi thấy kẻ tình nghi thứ ba.
- Được, đi, đi!
207
00:19:02,320 --> 00:19:04,360
[- Hành tây ngon lắm.]
[- Không, cảm ơn…]
208
00:19:09,280 --> 00:19:11,040
[- Đồ khốn!]
[- Ngồi dậy!]
209
00:19:11,600 --> 00:19:12,440
Tôi xử được một tên.
210
00:19:12,520 --> 00:19:14,800
300, xác định tên thứ hai
và thứ ba được chứ?
211
00:19:16,360 --> 00:19:19,120
Không. Không nhìn thấy
tên thứ hai và thứ ba.
212
00:19:26,400 --> 00:19:27,520
Tất cả trống!
213
00:19:30,320 --> 00:19:31,480
Tất cả trống!
214
00:19:32,040 --> 00:19:34,680
Tiếp tục tìm, phải tìm cho ra chúng.
215
00:20:06,000 --> 00:20:10,160
Số hai bị hạ. Không thấy số ba.
216
00:20:16,560 --> 00:20:18,040
[Chào Mussa.]
217
00:20:19,600 --> 00:20:21,360
[Tôi là Amira. Anh khỏe không?]
218
00:20:30,800 --> 00:20:32,320
[Mussa Al Astal từ al-Bureij.]
219
00:20:34,400 --> 00:20:36,240
[Điều gì khiến anh tới Israel?]
220
00:20:39,120 --> 00:20:41,960
[Đây, tôi biết hết về anh.]
221
00:20:43,280 --> 00:20:47,600
[Anh là biệt kích của
sư đoàn Khan Yunis.]
222
00:20:48,920 --> 00:20:51,720
[Chỉ huy là Issam Yunis.]
223
00:20:53,520 --> 00:20:55,280
[Chúng tôi có hồ sơ của tất cả các anh.]
224
00:20:56,040 --> 00:20:57,800
[Nhưng anh biết thủ tục rồi:]
225
00:20:59,280 --> 00:21:02,440
[chúng ta có qua có lại.]
226
00:21:03,840 --> 00:21:05,280
[Anh hiểu không?]
227
00:21:06,680 --> 00:21:07,960
[Mussa.]
228
00:21:08,520 --> 00:21:09,840
[Mussa!]
229
00:21:11,000 --> 00:21:12,480
[Sao anh vào được Israel?]
230
00:21:15,960 --> 00:21:18,280
[Người bạn đã trốn của anh hiện ở đâu?]
231
00:21:26,040 --> 00:21:27,280
[Được.]
232
00:21:28,280 --> 00:21:29,800
[Cứ từ từ.]
233
00:21:31,520 --> 00:21:33,040
[Tôi muốn có luật sư.]
234
00:21:34,040 --> 00:21:36,920
[Cái gì? Luật sư hả?]
235
00:21:38,840 --> 00:21:40,000
[Anh điên rồi.]
236
00:21:42,600 --> 00:21:45,360
Dana, tôi sẽ gặp Bộ trưởng
Quốc phòng trong một giờ nữa.
237
00:21:45,440 --> 00:21:48,760
Tôi hiểu, nhưng tên này lì đấy.
238
00:21:48,840 --> 00:21:54,440
- Hắn có gan yêu cầu luật sư nữa!
- Tốt hơn rồi. Cho Zarkawi vào nhanh.
239
00:21:54,760 --> 00:21:58,120
Bọn chó này đang âm mưu chuyện gì đó,
chúng ta thì không có thông tin.
240
00:21:58,200 --> 00:22:00,040
Được, tôi điều tra đây.
241
00:22:06,560 --> 00:22:08,760
Bỏ tay ra khỏi người anh ấy!
242
00:22:08,840 --> 00:22:10,040
[Ngồi đây.]
243
00:22:10,360 --> 00:22:12,520
[Đi đi! Đủ rồi!]
244
00:22:13,360 --> 00:22:16,920
[Bình tĩnh, tôi đến đây giúp anh!]
245
00:22:17,000 --> 00:22:19,320
Bỏ tay ra! Để anh ta một mình!
246
00:22:19,400 --> 00:22:20,960
[Tôi muốn giúp anh!]
247
00:22:21,040 --> 00:22:23,840
[Lấy tay ra khỏi tôi!
Họ đánh tôi! Họ tra tấn tôi!]
248
00:22:23,920 --> 00:22:28,000
[Họ trói tay tôi!
Lấy tay anh ra khỏi người tôi!]
249
00:22:30,680 --> 00:22:31,720
[Im đi!]
250
00:22:34,680 --> 00:22:37,960
[- Ái chà!]
[- Giỏi!]
251
00:22:38,440 --> 00:22:40,240
[Giỏi lắm anh bạn.]
252
00:22:52,320 --> 00:22:56,080
[Chào. Tôi là luật sư Zarkawi.]
253
00:22:56,400 --> 00:22:58,440
[Anh khỏe không? Họ có đánh anh không?]
254
00:23:02,200 --> 00:23:05,000
[- Ai cử ông đến?]
[- Ai cử tôi đến?]
255
00:23:05,680 --> 00:23:08,800
[Tổ chức Nhân đạo. Anh nghe quen không?]
256
00:23:10,840 --> 00:23:12,480
[Làm sao ông có thể giúp tôi?]
257
00:23:13,280 --> 00:23:19,400
[Này, họ biết các anh
đi cùng một người thứ ba.]
258
00:23:19,680 --> 00:23:23,440
[Anh ta bị phát hiện trên
máy quay an ninh của trạm xăng.]
259
00:23:23,800 --> 00:23:26,120
[Như vậy lại giúp chúng ta.]
260
00:23:26,200 --> 00:23:30,120
[Anh sẽ nói anh chưa bắn ai. Rõ chưa?]
261
00:23:31,240 --> 00:23:32,480
[Này,]
262
00:23:33,800 --> 00:23:35,840
[họ muốn anh cho họ]
263
00:23:36,400 --> 00:23:39,600
[tên của gã thứ ba đi cùng anh.]
264
00:23:40,760 --> 00:23:45,800
[Đổi lại, họ sẽ cân nhắc giảm án cho anh.]
265
00:23:46,160 --> 00:23:48,000
[Anh thấy sao, Mussa?]
266
00:23:49,760 --> 00:23:52,720
[Tôi nghĩ anh hiểu tình hình.]
267
00:23:55,120 --> 00:23:56,720
[Hãy suy nghĩ đi.]
268
00:23:56,800 --> 00:23:58,600
[Tôi rất bận.]
269
00:23:59,520 --> 00:24:02,800
[Tôi còn nói chuyện với
40 tù nhân khác trước tối nay.]
270
00:24:14,240 --> 00:24:16,640
[Chúc anh may mắn, bạn của tôi.]
271
00:24:18,120 --> 00:24:19,600
[Đợi đã.]
272
00:24:24,360 --> 00:24:27,680
- Nghe tôi, có tin về Bashar.
- Bashar? Hắn thì sao?
273
00:24:27,760 --> 00:24:32,520
Thành viên thứ ba là Bashar Hamdan.
Hắn vượt biên cùng chúng bằng đường hầm.
274
00:24:32,600 --> 00:24:34,520
- Vậy nó đâu?
- Tôi không biết.
275
00:24:34,600 --> 00:24:38,040
Chúng có căn cước giả. Hắn có thể
ở bất kỳ đâu, trong Bờ Tây, trong Israel…
276
00:24:38,200 --> 00:24:41,120
Cứ ép hắn, đừng buông tha.
Bất kỳ giá nào, Dana.
277
00:24:41,200 --> 00:24:43,000
Được, tôi tiếp tục.
278
00:24:43,600 --> 00:24:47,440
Gabi, tôi muốn bảo vệ 24 giờ
quanh nhà Gali. 24 giờ!
279
00:24:47,520 --> 00:24:50,880
Anh sẽ được bảo vệ,
nhưng Bashar không cách nào biết
280
00:24:50,960 --> 00:24:53,680
Gali và bọn trẻ ở đâu,
còn anh cũng chẳng có một căn nhà!
281
00:24:53,760 --> 00:24:55,280
Không thể tin cô ấy
lại có cơn ác mộng này.
282
00:24:55,400 --> 00:25:00,040
Ngoài ra, không có dấu hiệu cho thấy
hắn cố đến chỗ anh hay họ đâu.
283
00:25:00,120 --> 00:25:03,280
Gabi, tôi bắt Yaara từ tay hắn,
tôi giết cả bố hắn!
284
00:25:03,360 --> 00:25:05,120
Anh nghĩ hắn không tìm đến tôi sao?!
285
00:25:06,320 --> 00:25:09,600
Gali sẽ giết tôi, còn Ido… mẹ kiếp!
286
00:25:09,680 --> 00:25:13,240
Chúng tôi sẽ làm mọi chuyện có thể.
Chúng tôi đã phong tỏa toàn quận Hebron.
287
00:25:13,320 --> 00:25:16,200
Tôi muốn nói chuyện với Hayfa.
Cô ấy biết nó có âm mưu gì.
288
00:25:16,760 --> 00:25:19,800
Nghe tôi, tôi sẽ bắt cô ấy khai ra.
Cô ta rất thông minh.
289
00:25:20,360 --> 00:25:24,000
Cô ấy đã mất bố. Cô ấy không muốn
mất thêm em trai đâu. Tin tôi.
290
00:25:25,560 --> 00:25:28,760
Được, nhưng tôi sẽ cử một người đi cùng
để có một người tỉnh táo ở đó.
291
00:25:28,840 --> 00:25:29,760
Được.
292
00:25:31,480 --> 00:25:35,600
Và gọi tôi. Tôi tập vật lý trị liệu
buổi sáng, nhưng tôi sẽ nghe điện.
293
00:26:12,400 --> 00:26:14,000
Không sao đâu, anh cứ yên tâm.
294
00:26:16,480 --> 00:26:17,840
Chúng ta sẽ bắt hắn.
295
00:26:19,480 --> 00:26:20,800
Chào.
296
00:26:28,360 --> 00:26:29,560
Yểm trợ tôi.
297
00:26:45,320 --> 00:26:49,200
[- Xin chào, anh khỏe không?]
[- Xin chào.]
298
00:26:50,120 --> 00:26:52,480
[Anh thế nào? Chân đã khỏe chưa?]
299
00:26:52,680 --> 00:26:55,120
[Chân tôi ngày càng đỡ hơn.]
300
00:26:55,520 --> 00:26:57,720
[Bố anh thế nào? Có nghe
tin gì từ ông ấy chưa?]
301
00:27:00,720 --> 00:27:02,520
[Anh làm gì ở đây?!]
302
00:27:02,600 --> 00:27:04,840
[- Anh làm gì ở đây?!]
[- Bình tĩnh!]
303
00:27:04,920 --> 00:27:07,320
[Tôi không nói với người như anh!
Không hiểu à?!]
304
00:27:07,400 --> 00:27:09,600
[Tôi cần hỏi cô một điều,
tôi không làm hại cô.]
305
00:27:09,680 --> 00:27:11,600
[Bashar đâu? Cô có
nói chuyện với nó không?]
306
00:27:12,120 --> 00:27:14,720
[Anh không khai thác được gì đâu,
đừng phiền tôi.]
307
00:27:14,800 --> 00:27:17,440
[- Cô biết tại sao nó vào Israel chứ?]
[- Tại sao nó làm vậy?]
308
00:27:17,520 --> 00:27:21,240
[- Nó biết các anh sẽ giết nó.]
[- Nó đã vượt biên cùng toán lính Hamas.]
309
00:27:21,320 --> 00:27:24,960
[Nó đã giết một người và chúng tôi
biết nó đang lên kế hoạch tấn công nữa.]
310
00:27:25,040 --> 00:27:27,560
[Nó sẽ chết, cô hiểu không? Nó sẽ chết.]
311
00:27:33,440 --> 00:27:36,440
[Mời ngồi, tôi sẽ đến ngay.]
312
00:27:39,680 --> 00:27:41,280
[Chuyện gì vậy?]
313
00:27:42,720 --> 00:27:43,920
[Có gì sao?]
314
00:27:45,360 --> 00:27:47,760
[Không, mọi thứ đều ổn,
có gì đặc biệt đâu.]
315
00:27:47,880 --> 00:27:49,840
[Mọi thứ đều ổn thì tốt.]
316
00:27:51,520 --> 00:27:55,520
[Hayfa, cô đã mất bố, mẹ cô đang ở tù.]
317
00:27:56,080 --> 00:27:59,480
[Mẹ cô có thể được thả vào buổi sáng
hay ở tù cả đời. Lựa chọn của cô đó.]
318
00:27:59,560 --> 00:28:00,680
[Cô hiểu chứ?]
319
00:28:01,320 --> 00:28:04,080
[Có hai người trên thế giới này
cô cứu được,]
320
00:28:04,160 --> 00:28:07,760
[nhưng cô phải cho tôi cái gì đó
nếu cô muốn gặp lại họ.]
321
00:28:08,240 --> 00:28:09,280
[Nó đang âm mưu cái gì?]
322
00:28:12,600 --> 00:28:15,160
[Tôi không biết, nó không nói.]
323
00:28:16,320 --> 00:28:17,760
[Thế nó nói gì?]
324
00:28:18,720 --> 00:28:20,080
[Bắt đầu nào.]
325
00:28:24,120 --> 00:28:26,080
ĐẾN LÚC RỒI. CHÚA VĨ ĐẠI!
326
00:28:33,480 --> 00:28:36,160
[Mọi thứ có sao không? Cái gì vậy?]
327
00:28:36,440 --> 00:28:39,840
[Xin lỗi, không sao… mẹ tôi nhắn tin.]
328
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
[- Bắt đầu nào.]
[- Làm thôi.]
329
00:28:52,840 --> 00:28:54,520
[Nó nói…]
330
00:28:55,200 --> 00:28:56,920
[đại úy sẽ không làm phiền tôi nữa.]
331
00:28:59,680 --> 00:29:01,920
[Nó nói nó sẽ ra cú đấm knockout.]
332
00:29:02,840 --> 00:29:04,600
[Tôi hy vọng nó thành công!]
333
00:29:12,680 --> 00:29:14,800
[Lấy điện thoại cho tôi.]
334
00:29:22,280 --> 00:29:25,640
- Nói đi.
- Gabi, là anh đó, anh là mục tiêu!
335
00:29:26,360 --> 00:29:28,960
- Ý anh là sao?
- Hắn quay lại để giết anh!
336
00:29:29,040 --> 00:29:31,240
Đi ngay! Chúng tôi đang đến!
337
00:29:31,520 --> 00:29:33,880
Roi! Roi, chuyện này không phải diễn tập!
338
00:29:34,840 --> 00:29:38,240
Bashar Hamdan có thể ở trong tòa nhà.
Tìm bảo vệ, nhưng bảo họ làm bí mật,
339
00:29:38,320 --> 00:29:40,360
đóng hết tất cả lối ra vào
và bắt đầu lục soát.
340
00:29:40,920 --> 00:29:43,000
Cho bảo vệ lục soát tòa nhà này.
341
00:29:45,440 --> 00:29:48,520
[- Fahed.]
[- Xin lỗi, Gabi. Tôi xin lỗi.]
342
00:29:49,640 --> 00:29:50,760
[Nhưng tại sao?]
343
00:29:50,840 --> 00:29:54,240
[Chúng đe dọa tôi. Tôi không còn lựa chọn.
Tôi thề tôi không muốn làm đâu.]
344
00:29:54,320 --> 00:29:55,520
Roi!
345
00:29:55,880 --> 00:29:58,080
[- Bashar Hamdan ở đâu?]
[- Tôi không biết.]
346
00:29:58,160 --> 00:30:01,120
[- Nó có ở đây không?]
[- Tôi không biết, tôi xin lỗi.]
347
00:30:02,120 --> 00:30:03,240
[Tôi cũng vậy.]
348
00:30:04,440 --> 00:30:05,800
Để tay sau lưng!
349
00:30:06,560 --> 00:30:08,160
[Cầu Chúa giúp anh.]
350
00:30:14,040 --> 00:30:16,680
- A lô?
- Bác sĩ vật lý trị liệu hợp tác với nó.
351
00:30:16,760 --> 00:30:19,160
- Tay bác sĩ của anh ấy.
- Hắn chỉa súng về tôi.
352
00:30:19,240 --> 00:30:21,440
- Hắn được giao hoàn thành nhiệm vụ.
- Mẹ nó!
353
00:30:21,520 --> 00:30:23,560
Thằng chó. Còn Bashar thì sao?
354
00:30:24,480 --> 00:30:27,080
Không có gì. Chúng tôi đã quét
cả tòa nhà, kiểm tra máy quay,
355
00:30:27,160 --> 00:30:29,000
bãi đậu xe, kể cả nhà xác.
356
00:30:29,080 --> 00:30:32,560
- Tôi không nghĩ nó ở đây.
- Vậy thì nó ở chỗ quái nào?
357
00:30:32,880 --> 00:30:35,040
Mẹ kiếp. Mẹ kiếp!
358
00:30:37,800 --> 00:30:39,000
A lô?
359
00:30:41,760 --> 00:30:43,000
Ai vậy?
360
00:30:43,440 --> 00:30:46,560
- Doron?
- Ai vậy? Yaara?
361
00:30:47,040 --> 00:30:48,400
Có chuyện gì?
362
00:30:48,480 --> 00:30:49,800
Hắn ở đây.
363
00:30:50,120 --> 00:30:51,480
Đây là đâu?
364
00:30:51,560 --> 00:30:53,120
Trong nhà tôi.
365
00:30:53,200 --> 00:30:55,160
Lái xe đến Beit Zayit, nhanh!
366
00:30:55,480 --> 00:30:56,600
Được.
367
00:30:57,320 --> 00:31:00,880
Nói với hắn là tôi đang tới. Tôi muốn
nói chuyện với hắn. Cô chuyển máy đi.
368
00:31:09,000 --> 00:31:12,320
[- Abu Fadi.]
[- Bashar, để cô ấy yên đi.]
369
00:31:12,640 --> 00:31:16,280
[Tôi sẽ gặp cậu bất kỳ nơi nào cậu muốn,
cậu hiểu không? Cậu hiểu không?!]
370
00:31:17,600 --> 00:31:21,000
[Ta sẽ nói chuyện ở đây.
Đến đây, tao đợi.]
371
00:31:21,560 --> 00:31:22,600
Con chó đẻ.
372
00:31:22,760 --> 00:31:24,160
Chó đẻ!
373
00:31:27,080 --> 00:31:28,040
Mẹ nó.
374
00:31:42,520 --> 00:31:44,080
- Chuyện gì vậy?
- Cô ấy bên trong.
375
00:31:44,160 --> 00:31:47,280
Ta không biết còn ai trong đó.
Đội đàm phán đang đến.
376
00:31:47,360 --> 00:31:50,960
- Đàm phán? Hắn muốn nói chuyện với tôi.
- Doron, dẹp đi.
377
00:31:51,040 --> 00:31:54,800
Anh không vào trong đó một mình.
Anh không muốn hắn làm hại cô bé đâu.
378
00:31:58,720 --> 00:32:02,320
Hỏi hắn về gia đình cô bé,
họ có sao không, hắn muốn gì.
379
00:32:02,400 --> 00:32:04,680
Nói chuyện với hắn và khởi đầu hành động.
380
00:32:04,760 --> 00:32:07,840
Nói là họ sẽ thả mẹ hắn,
họ sẽ giảm án cho hắn
381
00:32:07,920 --> 00:32:11,720
và quan trọng nhất, kiểm soát hắn
trong lúc đó, giữ hắn bình tĩnh.
382
00:32:11,800 --> 00:32:13,840
Cho lực lượng thời gian đến điểm phát nổ.
383
00:32:41,800 --> 00:32:44,080
[Bashar, tôi ở ngoài nhà.]
384
00:32:45,240 --> 00:32:48,080
[Yaara và gia đình ở đâu?
Cho tôi biết họ vẫn ổn đi.]
385
00:32:50,440 --> 00:32:52,120
[Rồi mày sẽ tận mắt thấy thôi.]
386
00:32:52,680 --> 00:32:55,600
[Sao lại "sẽ", Bashar?
Tôi mới là người cậu muốn. Tôi đến rồi.]
387
00:32:56,280 --> 00:32:58,520
[Thả cô gái ra và bắt tôi đi.]
388
00:32:58,920 --> 00:33:03,480
[Abu Fadi, tao không còn là thằng được mày
huấn luyện và bơm dối trá vào đầu nữa.]
389
00:33:04,400 --> 00:33:05,760
[Tao muốn gì?]
390
00:33:07,480 --> 00:33:08,680
[Không có gì.]
391
00:33:11,080 --> 00:33:13,160
[Tao thật sự chả muốn gì.]
392
00:33:13,240 --> 00:33:16,320
[Vậy tại sao chúng ta ở đây, Bashar?
Cậu phải muốn gì đó đúng không?]
393
00:33:17,760 --> 00:33:20,800
[Tôi đã phạm sai lầm, Bashar.
Tôi không chối bỏ điều đó.]
394
00:33:20,880 --> 00:33:22,640
[Để Yaara yên, cô ấy không có lỗi.]
395
00:33:22,720 --> 00:33:26,880
[Mày nói đúng, không phải lỗi của cô bé,]
396
00:33:27,320 --> 00:33:31,160
[nhưng cũng chẳng phải lỗi của tao,
tao nói đúng không?]
397
00:33:32,000 --> 00:33:36,760
[Còn nhớ hôm nay tao phải
ở đâu không? Nhớ không?]
398
00:33:37,400 --> 00:33:40,960
[Ở Amman. Mày nhớ trận đấm bốc
ở Amman không?]
399
00:33:42,160 --> 00:33:46,280
[Nhớ không? Mày nhớ mày nói
tao sẽ giành huy chương vàng chứ?]
400
00:33:47,440 --> 00:33:50,560
[Nhớ mày nói tao sẽ là
tay đấm knockout không?]
401
00:33:50,840 --> 00:33:52,360
[Mày nhớ hay không?!]
402
00:33:53,280 --> 00:33:55,760
[Nếu muốn hãy giết tôi. Đừng giết cô bé.]
403
00:33:55,960 --> 00:33:59,280
[Mày nghĩ mày không trả giá
vì những gì mày làm sao?!]
404
00:33:59,360 --> 00:34:00,640
[Mày và thằng đại úy?!]
405
00:34:01,360 --> 00:34:04,800
[Bashar, tôi đã phạm lỗi, nhưng chuyện
không cần phải kết thúc bằng chiến tranh.]
406
00:34:06,120 --> 00:34:10,320
[Hãy nghĩ về Hayfa,
chị ấy rất mong gặp cậu.]
407
00:34:11,200 --> 00:34:12,560
[Hãy nghĩ về mẹ.]
408
00:34:13,800 --> 00:34:15,400
[Cậu là tất cả những gì bà còn lại.]
409
00:34:15,480 --> 00:34:19,640
[Mày còn dám nói về gia đình tao sao!
Đừng nói về gia đình tao.]
410
00:34:26,480 --> 00:34:28,000
Bashar…
411
00:34:28,080 --> 00:34:30,840
[Tôi xin lỗi, Yaara. Tôi xin lỗi.]
412
00:34:32,040 --> 00:34:34,440
Các anh, tôi vào đây.
413
00:34:35,000 --> 00:34:37,960
- Vào một mình à? Anh điên à?!
- Nó sẽ giết cô bé.
414
00:34:45,640 --> 00:34:48,320
[Bashar, tôi sẽ vào. Một mình.]
415
00:34:50,920 --> 00:34:55,720
[Mày nghĩ sao? Mày nghĩ sẽ được
về nhà, về lại gia đình mày,]
416
00:34:56,560 --> 00:34:58,800
[chỉ có cuộc đời của tao
bị hủy hoại thôi à?]
417
00:34:59,880 --> 00:35:02,800
[Cuộc đời của tao và nhà tao?]
418
00:35:04,280 --> 00:35:06,200
[Mày sẽ phải trả giá.]
419
00:35:07,640 --> 00:35:13,040
[Mày sẽ ngủ trong phiền muộn tối nay]
420
00:35:14,560 --> 00:35:16,440
[và hàng đêm]
421
00:35:18,040 --> 00:35:20,480
[cho đến ngày mày chết.]
422
00:35:23,880 --> 00:35:24,720
Làm ơn…
423
00:35:25,720 --> 00:35:27,040
Bashar…
424
00:36:40,680 --> 00:36:42,080
[Bashar!]
425
00:36:43,200 --> 00:36:44,400
Đi! Đi!
426
00:36:52,720 --> 00:36:54,000
Mở cổng số bảy.
427
00:38:09,720 --> 00:38:12,560
Biên dịch: Lưu Bửu Phương