1 00:00:46,840 --> 00:00:49,200 Mi az, elaludtál? 2 00:00:50,360 --> 00:00:52,720 - Hová mész? - A Bar-Ilan Egyetemre. 3 00:00:52,800 --> 00:00:54,120 A papírokat! 4 00:01:02,600 --> 00:01:04,280 NEVE: EJAL COHEN ETNIKUM: ZSIDÓ 5 00:01:05,360 --> 00:01:08,800 - Ott tanulsz? - Talán majd jövőre. 6 00:01:08,880 --> 00:01:09,920 Azért megyek. 7 00:01:10,680 --> 00:01:11,800 Értem. 8 00:01:11,880 --> 00:01:14,040 Kihasználod a korai leszerelést? 9 00:01:15,640 --> 00:01:16,960 Persze! 10 00:01:17,840 --> 00:01:20,960 Remek. Én is oda akarok felvételizni jövőre. 11 00:01:21,040 --> 00:01:23,200 - Sok sikert! - Kösz. 12 00:01:54,320 --> 00:01:56,200 [ARAB] [Hol van már?] 13 00:01:57,800 --> 00:02:01,320 [Hogy bírsz ilyenkor enni? Én kivagyok.] 14 00:02:06,400 --> 00:02:07,360 Salom! 15 00:02:11,880 --> 00:02:13,120 [Szép volt!] 16 00:02:16,400 --> 00:02:18,680 [Csak az őrültek nem félnek.] 17 00:02:20,360 --> 00:02:21,720 [Legközelebb könnyebb lesz.] 18 00:02:26,360 --> 00:02:28,000 [Mi az?] 19 00:02:31,200 --> 00:02:32,800 [Mi a baj?] 20 00:02:32,880 --> 00:02:40,600 [Letartóztatták Szamírt. Mit csináljunk?] 21 00:02:42,560 --> 00:02:45,080 [Megvárjuk, míg Ali is átér,] 22 00:02:47,080 --> 00:02:49,600 [aztán gyakorolunk, és hazamegyünk.] 23 00:02:52,160 --> 00:02:53,560 [Rendben?] 24 00:02:56,320 --> 00:02:59,240 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 25 00:03:34,520 --> 00:03:35,960 Megőrültél? 26 00:03:36,040 --> 00:03:37,400 Ez mire kellett? 27 00:03:38,400 --> 00:03:40,760 - Mi baja van? - Elmebeteg vagy! 28 00:03:40,840 --> 00:03:42,560 Kösz Naor, értékelem. 29 00:03:42,640 --> 00:03:45,280 - Kinek képzeled magad? - Tűnj innen, mielőtt... 30 00:03:45,360 --> 00:03:46,360 Mielőtt mi? 31 00:03:46,440 --> 00:03:48,280 - Menj innen! - Mielőtt micsoda? 32 00:03:49,040 --> 00:03:51,520 - Naor! - Gyere csak! 33 00:03:51,600 --> 00:03:54,840 - Elég legyen! - Nyugi! 34 00:03:54,920 --> 00:03:56,080 Elegem van belőle! 35 00:03:57,280 --> 00:03:58,880 Ki kell rúgni. 36 00:03:58,960 --> 00:04:00,880 Azt hittem, végeztünk vele. 37 00:04:01,440 --> 00:04:02,720 Ez baromság. 38 00:04:21,840 --> 00:04:23,280 [Ki az?] 39 00:04:27,680 --> 00:04:30,240 [- Ki az?] [- Én vagyok, Iszmail.] 40 00:04:30,320 --> 00:04:31,760 [Iszmail?] 41 00:04:34,480 --> 00:04:35,720 [Gyere be, drágám!] 42 00:04:39,760 --> 00:04:41,000 [Ezt elveszem.] 43 00:04:48,200 --> 00:04:50,120 [Ülj csak le!] 44 00:04:51,200 --> 00:04:52,800 [Ülj le szépen!] 45 00:05:11,640 --> 00:05:12,640 [Anya!] 46 00:05:12,720 --> 00:05:14,040 [Ide hallgass, Nidal!] 47 00:05:14,120 --> 00:05:17,800 [Ne merészelj támadást indítani, míg náluk van az öcséd!] 48 00:05:18,440 --> 00:05:20,560 [Ne adj nekik okot, hogy lecsukják.] 49 00:05:20,640 --> 00:05:22,600 [Ne aggódj, anya!] 50 00:05:23,160 --> 00:05:26,840 [Ígérd meg, hogy nem csinálsz semmit, míg ki nem engedik.] 51 00:05:27,400 --> 00:05:29,560 [- De anya...] [- Ne ellenkezz!] 52 00:05:29,640 --> 00:05:33,520 [Ígérd meg, akkor is, ha évekig tart!] 53 00:05:34,080 --> 00:05:36,640 [Biztosan kiengedik pár nap múlva.] 54 00:05:36,720 --> 00:05:40,520 [Jól van, akkor állj le pár napra!] 55 00:05:40,600 --> 00:05:42,000 [Ez nem ilyen egyszerű.] 56 00:05:43,400 --> 00:05:47,440 [Gondolj az öcsédre! Az ő sorsa a te felelősséged.] 57 00:05:47,520 --> 00:05:50,520 [- Azt mondtad, nem kevered bele.] [- Nem az én hibám.] 58 00:05:50,600 --> 00:05:52,120 [Nem fogja ezt túlélni,] 59 00:05:52,200 --> 00:05:54,600 [- ő más, mint te.] [- Szamír már nem gyerek.] 60 00:05:55,160 --> 00:05:57,680 [Le kell tennem, sajnálom.] 61 00:05:58,360 --> 00:06:00,360 [Vigyázz magadra, anya!] 62 00:06:00,440 --> 00:06:01,560 [Nidal!] 63 00:06:02,360 --> 00:06:03,360 [Nidal!] 64 00:06:35,200 --> 00:06:36,840 [Hogy vagy?] 65 00:06:37,320 --> 00:06:39,720 [Kérsz egy aszpirint vagy valamit?] 66 00:06:44,480 --> 00:06:47,800 [Nincs okuk bent tartani.] 67 00:06:48,680 --> 00:06:50,760 [Nidallal nem beszélünk.] 68 00:06:54,960 --> 00:06:58,400 [És egyébként sem dobnám fel.] 69 00:06:59,000 --> 00:07:01,480 [Tudom jól.] 70 00:07:04,560 --> 00:07:06,080 [De szeretném,] 71 00:07:07,480 --> 00:07:09,440 [ha átadnál neki egy üzenetet:] 72 00:07:09,520 --> 00:07:13,360 [tűnjön innen, mert a Hamász a nyomában van.] 73 00:07:24,160 --> 00:07:26,320 [Ő a sejk fia.] 74 00:07:28,320 --> 00:07:30,000 [Nem mernék bántani.] 75 00:07:32,680 --> 00:07:35,200 [Biztos?] 76 00:07:36,080 --> 00:07:37,880 [Tudtad, hogy megfenyegette Walidot?] 77 00:07:39,600 --> 00:07:42,560 [- Biztos nem.] [- Dehogynem.] 78 00:07:43,000 --> 00:07:46,680 [Jobban tenné, ha visszamenne Szíriába, vagy bárhová,] 79 00:07:46,760 --> 00:07:48,680 [csak jó messzire legyen innen.] 80 00:07:52,920 --> 00:07:56,120 [Ezt hiába mondja neki.] 81 00:07:58,680 --> 00:08:03,000 [Al-Makdaszi sose menne el.] 82 00:08:05,320 --> 00:08:07,320 Nem érdekel, rendezzétek ezt le! 83 00:08:07,400 --> 00:08:10,800 Mégis hogyan? Én vagyok a parancsnok, vagy te? 84 00:08:13,400 --> 00:08:16,920 Ne velem végeztesd el a piszkos munkát! Doron nem profi. 85 00:08:17,760 --> 00:08:19,560 Annyira nem vészes. 86 00:08:19,640 --> 00:08:23,000 Lejárt lemez! Erőszakos, és nem tud uralkodni magán. 87 00:08:23,080 --> 00:08:26,640 - Széttépte al-Makdaszi öccsét. - Arra én utasítottam. 88 00:08:27,200 --> 00:08:29,120 - Tényleg. - Minek? 89 00:08:29,680 --> 00:08:31,520 Fel akarom dühíteni, hogy hibázzon. 90 00:08:32,080 --> 00:08:34,280 - Te ezt akartad? - Igen. 91 00:08:34,920 --> 00:08:36,920 Azt akarom, hogy Szamír rettegjen, 92 00:08:37,000 --> 00:08:40,560 - és ezt elmondja a bátyjának. - Mostantól ez a stratégiánk? 93 00:08:41,120 --> 00:08:43,200 Ezt tanultad Angliában? 94 00:08:43,280 --> 00:08:44,720 - Kicsit eltúlozta. - Kicsit? 95 00:08:44,800 --> 00:08:48,080 Igen! Minden küldetésről be kell számolnom neked? 96 00:08:50,200 --> 00:08:52,840 Nem értünk egyet abban, hogy milyen egy parancsnok. 97 00:08:54,960 --> 00:08:56,600 Szállj le rólam, Naor! 98 00:08:59,640 --> 00:09:00,880 Rendben. 99 00:09:01,600 --> 00:09:04,000 Megkönnyítem a dolgod: kiszállok. 100 00:09:04,680 --> 00:09:07,760 - Ne drámázz! - Nem drámázok. 101 00:09:07,840 --> 00:09:10,760 Itt mindenki elmebeteg, téged is beleértve. 102 00:09:10,840 --> 00:09:12,880 Elegem van ebből. 103 00:09:43,680 --> 00:09:44,760 Lehiggadtál? 104 00:09:47,160 --> 00:09:49,720 Fürödjünk egyet a forrásban, jól fog esni. 105 00:09:55,680 --> 00:09:57,320 Gyere be! 106 00:09:58,160 --> 00:10:00,600 Frissen várod majd a sabbatot! 107 00:10:00,680 --> 00:10:02,480 Ki van zárva. 108 00:10:04,240 --> 00:10:06,120 Esküszöm, őrült vagy. 109 00:10:10,640 --> 00:10:11,720 Ez igen! 110 00:10:18,760 --> 00:10:20,280 Nem tudod, miről maradsz le. 111 00:10:31,760 --> 00:10:32,800 Na? 112 00:10:34,640 --> 00:10:36,200 Mi a baj? 113 00:10:36,280 --> 00:10:38,600 Tudjátok, hol van al-Makdaszi? 114 00:10:38,680 --> 00:10:40,880 - Az egység dolgozik rajta. - És? 115 00:10:40,960 --> 00:10:44,520 Mennek a házkutatások, letartóztatások, követik a protokollt. 116 00:10:52,160 --> 00:10:53,200 Tudod, 117 00:10:55,120 --> 00:10:58,800 amikor kilencedikes voltál, elutaztam Görögországba. 118 00:11:01,160 --> 00:11:04,320 Nem álltál szóba velem utána, mert három hétig maradtam végül. 119 00:11:05,160 --> 00:11:09,120 Azért nem beszéltem veled, mert magára hagytad anyát az ünnepekkor. 120 00:11:11,440 --> 00:11:13,000 Nem Görögországban voltam, 121 00:11:14,920 --> 00:11:16,560 hanem egy jordán börtönben. 122 00:11:17,240 --> 00:11:18,360 Micsoda? 123 00:11:18,440 --> 00:11:20,480 Egy baromság miatt csuktak le. 124 00:11:20,560 --> 00:11:24,000 Tökéletes álcám volt, másnap kiengedtek volna, 125 00:11:24,080 --> 00:11:28,080 de Izrael nem akarta kockáztatni a tárgyalásokat Jordániával, 126 00:11:28,160 --> 00:11:30,200 ezért hagytak a börtönben rohadni. 127 00:11:31,960 --> 00:11:34,960 Ezt nem azért mesélem el, hogy hősködjek, 128 00:11:35,600 --> 00:11:42,360 csak szeretném, ha tudnád, hogy a kormány leszar téged. 129 00:11:43,880 --> 00:11:45,720 Egy rakás szemétláda mind. 130 00:11:47,040 --> 00:11:48,800 Egyedül vagy, Doron. 131 00:11:48,880 --> 00:11:51,920 Ha el akarsz intézni valamit, tedd meg magad! 132 00:11:58,720 --> 00:12:01,760 NÁBLUSZ, BALATA MENEKÜLTTÁBOR 133 00:12:06,080 --> 00:12:07,320 [Nyisd ki!] 134 00:12:11,960 --> 00:12:13,680 [Jó napot!] 135 00:12:19,200 --> 00:12:22,440 [- Jó étvágyat!] [- Köszi.] 136 00:12:22,520 --> 00:12:25,280 [- Mit keresel itt?] [- Letartóztatták Szamírt.] 137 00:12:26,200 --> 00:12:27,640 [Tudom.] 138 00:12:28,560 --> 00:12:29,680 [Van még valami?] 139 00:12:30,400 --> 00:12:32,680 [Doronék a neje szeme láttára vitték el.] 140 00:12:32,760 --> 00:12:35,880 [Mit akarsz, Nidal?] 141 00:12:37,560 --> 00:12:40,560 [- Köss össze Abeddel!] [- Melyikkel?] 142 00:12:40,640 --> 00:12:43,880 [A kiberegységtől. Vigyél el hozzá.] 143 00:12:45,360 --> 00:12:48,960 [Velük még a vezetőség se beszélhet, csak én.] 144 00:12:53,800 --> 00:12:54,960 [Ülj le!] 145 00:13:02,920 --> 00:13:05,120 [Walid, könyörgöm!] 146 00:13:05,720 --> 00:13:08,400 [Nekem Doron kell. Tudni akarom a címét,] 147 00:13:08,480 --> 00:13:11,360 [- a számát, mindenét!] [- Először is nyugi!] 148 00:13:11,920 --> 00:13:14,000 [Nem mész semmire az erősködéssel.] 149 00:13:14,560 --> 00:13:19,520 [Én a Hamász utasításait követem,] 150 00:13:19,880 --> 00:13:22,560 [nem fogok itt ugrálni neked.] 151 00:13:23,840 --> 00:13:26,720 [De tudjuk, mit tett velem az a szemétláda.] 152 00:13:27,680 --> 00:13:28,520 [És veled.] 153 00:13:31,200 --> 00:13:35,080 [Nidal, mire célzol?] 154 00:13:36,240 --> 00:13:37,240 [Semmire.] 155 00:13:39,360 --> 00:13:42,320 [Helyes. Akkor felejtsd el!] 156 00:13:44,880 --> 00:13:46,320 [Kiengedték már Sirint?] 157 00:13:47,840 --> 00:13:49,200 [Hál'istennek igen.] 158 00:13:50,160 --> 00:13:51,560 [Hál'istennek.] 159 00:13:53,080 --> 00:13:54,320 [Köpött?] 160 00:14:00,800 --> 00:14:05,120 [Ide hallgass, Abu Szejf al-Makdaszi,] 161 00:14:06,520 --> 00:14:07,920 [Nidal!] 162 00:14:09,040 --> 00:14:11,200 [Nem tudom, mi volt Szíriában,] 163 00:14:12,800 --> 00:14:15,760 [de itt jobb, ha vigyázol a szádra!] 164 00:14:16,680 --> 00:14:18,600 [Megzavarodhattál.] 165 00:14:18,920 --> 00:14:22,240 [Itt nem toleráljuk az anarchiát.] 166 00:14:23,320 --> 00:14:26,800 [A parancsnokod vagyok, engedelmeskedned kell.] 167 00:14:28,320 --> 00:14:29,480 [Megértetted?] 168 00:14:33,600 --> 00:14:35,040 [Nyisd ki az ajtót!] 169 00:14:56,760 --> 00:15:01,200 Mondd meg Elinek, hogy csak dühös voltál, és sajnálod. 170 00:15:01,280 --> 00:15:04,120 - Nem kell elmenned. - De el akarok. 171 00:15:04,840 --> 00:15:08,280 Ennyi? Te elmész, ő pedig marad? 172 00:15:09,240 --> 00:15:11,520 Nem maradhatok egy ilyen helyen. 173 00:15:11,600 --> 00:15:13,280 Akkora egy seggfej vagy! 174 00:15:13,360 --> 00:15:16,640 Adj egy esélyt Elinek, most jött csak vissza. 175 00:15:16,720 --> 00:15:20,120 Ugyan már! Eli Doron bábja. Ennek rossz vége lesz. 176 00:15:21,680 --> 00:15:23,440 Neked is fel kéne mondanod. 177 00:15:25,000 --> 00:15:29,720 Nem kell örökké hírszerzőnek lenned. Lehetnél harcos egy másik egységben. 178 00:15:33,080 --> 00:15:34,440 Én nem megyek sehová. 179 00:15:39,400 --> 00:15:40,680 Naor! 180 00:15:42,360 --> 00:15:44,280 Ezt gondold át! 181 00:15:45,200 --> 00:15:46,760 Már megtörtént. 182 00:15:47,400 --> 00:15:49,520 Végeztem ezzel a hellyel. 183 00:15:49,600 --> 00:15:51,200 Basszák meg mind! 184 00:15:52,840 --> 00:15:54,520 Vigyázz magadra! 185 00:16:01,680 --> 00:16:02,840 [Doktornő!] 186 00:16:06,680 --> 00:16:07,760 [Mi az?] 187 00:16:07,840 --> 00:16:10,640 [- Mi történt vele?] [- Elesett a járdán.] 188 00:16:10,720 --> 00:16:12,080 [Hozza be!] 189 00:16:22,800 --> 00:16:25,200 [- Istenem!] [- Köszönöm!] 190 00:16:26,320 --> 00:16:27,520 [Köszönöm.] 191 00:16:34,720 --> 00:16:35,840 [Walid!] 192 00:16:36,640 --> 00:16:40,440 [Nem bírtam aludni, látni akartalak.] 193 00:16:43,520 --> 00:16:46,360 [- Jól vagy?] [- Igen, nem bántottak.] 194 00:16:46,440 --> 00:16:48,520 [Azt kérdezték, tudom-e, hol vagy.] 195 00:16:49,280 --> 00:16:50,760 [És?] 196 00:16:50,840 --> 00:16:52,200 [Mondtam, hogy nem.] 197 00:16:52,960 --> 00:16:54,720 [Te vagy az életem.] 198 00:16:58,360 --> 00:17:02,240 [Azt hiszik, te robbantottál a megállóban, és te ölted meg a parancsnokot.] 199 00:17:05,560 --> 00:17:09,200 [Nem lett volna szabad idejönnöd. Biztosan megfigyelnek.] 200 00:17:09,280 --> 00:17:10,280 [Látni akartalak.] 201 00:17:11,240 --> 00:17:13,320 [Mit mondtál nekik?] 202 00:17:13,400 --> 00:17:14,760 [Amit az előbb mondtam.] 203 00:17:15,880 --> 00:17:18,280 [Mondj el mindent részletesen!] 204 00:17:20,160 --> 00:17:22,600 [Megkérdezték, tudom-e, hol vagy,] 205 00:17:22,680 --> 00:17:26,320 [megmondtam, hogy nem. Ezt ők is tudták,] 206 00:17:26,400 --> 00:17:29,680 [- felesleges kérdés volt.] [- Ennyi?] 207 00:17:31,880 --> 00:17:33,680 [Ezért voltál bent öt órát?] 208 00:17:33,760 --> 00:17:36,200 [Igen, ennyi volt.] 209 00:17:36,840 --> 00:17:38,600 [Felismerted a kihallgatókat?] 210 00:17:40,040 --> 00:17:41,320 [Egy nő volt.] 211 00:17:42,200 --> 00:17:43,440 [Csak egy nő?] 212 00:17:45,360 --> 00:17:46,360 [Többen voltak.] 213 00:17:48,360 --> 00:17:51,920 [- Ajub százados?] [- Igen, ő is ott volt.] 214 00:17:53,280 --> 00:17:55,520 [- És Doron?] [- Kicsoda?] 215 00:17:56,080 --> 00:17:56,920 [Doron.] 216 00:17:57,720 --> 00:18:01,200 [Csak egy nő és Ajub százados.] 217 00:18:01,280 --> 00:18:03,160 [Hová mész, mi a baj?] 218 00:18:03,240 --> 00:18:05,920 [Nem beszélj így velem!] 219 00:18:08,800 --> 00:18:10,600 [Miért követ az embered?] 220 00:18:11,280 --> 00:18:13,760 [- Ki, Dzsihad? A kórházban?] [- Igen.] 221 00:18:14,560 --> 00:18:18,200 [- Ő vigyáz rád, ha baj van.] [- Miféle baj?] 222 00:18:18,640 --> 00:18:20,240 [Baj.] 223 00:18:20,320 --> 00:18:25,640 [Itthon senki se merne bántani, de a kórházban az egyik „barátom”] 224 00:18:25,720 --> 00:18:27,480 [rád támadhat.] 225 00:18:29,320 --> 00:18:34,120 [Sirin, ezt azért teszem, mert szeretlek.] 226 00:19:40,440 --> 00:19:43,200 Rohadt meleg van, kapcsoljátok be a klímát! 227 00:19:43,280 --> 00:19:44,720 Nincs levegő. 228 00:19:45,200 --> 00:19:47,960 Nem volt látogatója tegnap éjjel? 229 00:19:48,040 --> 00:19:51,240 Csak egy idős nő ment be, biztos beteg. 230 00:19:52,360 --> 00:19:53,760 Mutasd! 231 00:19:57,280 --> 00:19:58,600 Merevítsd ki! 232 00:20:01,040 --> 00:20:02,920 Hajnali 1:00-kor nem fura ez? 233 00:20:03,000 --> 00:20:04,720 Nem tudom, annak minősül-e. 234 00:20:04,800 --> 00:20:07,040 Miért nem szóltatok senkinek? 235 00:20:08,400 --> 00:20:09,960 Játszd le újra! 236 00:20:13,040 --> 00:20:14,360 Állítsd meg! 237 00:20:15,160 --> 00:20:16,480 Nagyíts bele! 238 00:20:18,160 --> 00:20:19,440 Még! 239 00:20:21,160 --> 00:20:22,680 Nézd a cipőjét! 240 00:20:23,360 --> 00:20:25,000 Lássuk, amikor kijött! 241 00:20:29,200 --> 00:20:31,600 Állítsd le, és nagyíts bele! 242 00:20:34,520 --> 00:20:35,840 Ez Walid. 243 00:20:36,680 --> 00:20:38,000 A szarházi! 244 00:20:38,760 --> 00:20:42,080 Küldd át, és szedjétek össze magatokat! 245 00:20:47,720 --> 00:20:48,720 Na? 246 00:20:49,560 --> 00:20:51,680 Ez hosszú lesz, nem tört meg. 247 00:20:51,760 --> 00:20:52,760 Nincs sok időnk. 248 00:20:52,840 --> 00:20:55,480 Az államügyész 48 órát adott. 249 00:20:55,560 --> 00:20:58,560 Ez komoly? Így nem lehet dolgozni. 250 00:21:01,120 --> 00:21:03,080 Hol van Szamír telefonja? 251 00:21:17,440 --> 00:21:18,800 [Itt a telefonod.] 252 00:21:19,920 --> 00:21:22,280 [Bocs, a mobilod.] 253 00:21:24,920 --> 00:21:28,120 [- Nincs meg Nidal száma.] [- Hívd fel a feleségedet,] 254 00:21:28,200 --> 00:21:31,400 [és mondd meg, hogy 25 évre lecsuknak,] 255 00:21:31,480 --> 00:21:35,560 [és a születendő gyereketek apa nélkül fog felnőni.] 256 00:21:36,960 --> 00:21:41,680 [Még a legszeretőbb és leghűségesebb nő] 257 00:21:42,560 --> 00:21:45,560 [sem vár 25 évet.] 258 00:21:45,640 --> 00:21:51,600 [Főleg nem egy olyan szép nő, mint Marwa, aki bármikor talál új férjet.] 259 00:21:52,160 --> 00:21:56,000 [Lehet, vár öt-tíz évet.] 260 00:21:56,080 --> 00:21:58,280 [Senki sem fogja felróni neki.] 261 00:21:59,320 --> 00:22:01,480 [Tapasztalatból beszélek.] 262 00:22:01,560 --> 00:22:04,120 [Három feleségem volt, az ég áldja őket!] 263 00:22:05,240 --> 00:22:09,080 [Az egyikük egy barátommal kamatyolt, míg én dolgoztam,] 264 00:22:09,160 --> 00:22:11,360 [de nem hibáztatom,] 265 00:22:11,440 --> 00:22:13,600 [ahogy Marwát sem hibáztatnám.] 266 00:22:15,920 --> 00:22:17,160 [Jól van.] 267 00:22:20,320 --> 00:22:23,160 [Kérdezzük meg Marwát, ő mit szeretne:] 268 00:22:23,240 --> 00:22:25,720 [hogy köpj a hülye bátyádról,] 269 00:22:25,800 --> 00:22:29,720 [aki bejárta a világot, rád hagyta az özvegy anyád gondozását,] 270 00:22:29,800 --> 00:22:32,120 [és aki nem tudta megvédeni apádat,] 271 00:22:32,680 --> 00:22:36,840 [vagy hogy őt válaszd, és már ma hazatérj.] 272 00:22:40,280 --> 00:22:41,920 [Mit csinál?] 273 00:22:45,400 --> 00:22:46,640 [Tegye le!] 274 00:22:47,720 --> 00:22:50,480 [- Um Nidal, Szamír az!] [- Szamír?] 275 00:22:50,560 --> 00:22:51,520 [Szamír!] 276 00:22:52,320 --> 00:22:53,920 [Szamír?] 277 00:22:54,000 --> 00:22:55,440 [Nem.] 278 00:22:55,800 --> 00:22:58,440 [Ajub százados vagyok, a titkosszolgálattól.] 279 00:22:58,520 --> 00:22:59,560 [Mit mond?] 280 00:22:59,640 --> 00:23:02,480 [Szamírnek lenne egy kérdése.] 281 00:23:07,680 --> 00:23:08,520 [Halló?] 282 00:23:10,000 --> 00:23:11,560 [Szamír!] 283 00:23:13,080 --> 00:23:14,920 [Szerelmem, jól vagy?] 284 00:23:15,840 --> 00:23:18,280 [Hál'istennek igen. És te?] 285 00:23:19,720 --> 00:23:21,640 [Mikor engednek ki?] 286 00:23:23,920 --> 00:23:25,200 [Minden rendben,] 287 00:23:26,120 --> 00:23:27,440 [ne sírj!] 288 00:23:28,880 --> 00:23:30,360 [Marwa,] 289 00:23:31,480 --> 00:23:33,640 [ne sírj, hamarosan kiengednek.] 290 00:23:34,600 --> 00:23:38,160 [Komolyan, jól bánnak velem.] 291 00:23:39,120 --> 00:23:40,720 [Kérlek, ne aggódj!] 292 00:23:42,640 --> 00:23:43,840 [Mondd meg anyának...] 293 00:23:43,920 --> 00:23:46,200 [Itt marad, míg el nem kapjuk a bátyját.] 294 00:23:46,800 --> 00:23:49,720 [Az, hogy ez mikor következik be,] 295 00:23:49,800 --> 00:23:52,040 [önökön múlik, nem rajtam.] 296 00:23:53,400 --> 00:23:56,600 [Nem lesz könnyű apa nélkül felnőnie a gyereküknek.] 297 00:24:00,080 --> 00:24:01,320 [Mit mondott?] 298 00:24:02,400 --> 00:24:03,760 [Letette.] 299 00:24:16,000 --> 00:24:17,080 [Mit csinál?] 300 00:24:20,840 --> 00:24:22,400 [Biztos ő küldte.] 301 00:24:30,640 --> 00:24:31,680 [Vadállatok!] 302 00:24:32,360 --> 00:24:35,840 [Meg akarnak törni. Ne hagyd nekik!] 303 00:24:35,920 --> 00:24:36,760 [Töröld ki!] 304 00:24:38,400 --> 00:24:42,120 [Bármi is történjék itt, ígérem,] 305 00:24:43,080 --> 00:24:45,680 [nem hagyom annyiban az ügyeteket.] 306 00:24:46,200 --> 00:24:49,120 [Azt is megbánod, hogy megszülettél, ha nem segítesz.] 307 00:24:49,680 --> 00:24:52,040 [És ne feledd,] 308 00:24:52,120 --> 00:24:55,000 [én vagyok az egyetlen, aki segíthet neked.] 309 00:24:55,960 --> 00:24:57,680 [Fiatal vagy még!] 310 00:25:16,600 --> 00:25:19,800 Lemaradtunk arról, hogy besurrant a feleségéhez kefélni. 311 00:25:21,160 --> 00:25:23,920 Szerintem nem először csinálta. 312 00:25:24,480 --> 00:25:27,120 Valamit rejteget ott, nem gondolod? 313 00:25:28,920 --> 00:25:30,440 Szerintem nézzük meg! 314 00:25:32,160 --> 00:25:34,720 Bekamerázhatnánk a lakást. 315 00:25:35,680 --> 00:25:37,200 A lakást, belülről? 316 00:25:37,880 --> 00:25:40,280 - Mint egy valóságshow-ban. - Értem. 317 00:25:42,280 --> 00:25:44,320 De nem te szereled fel. 318 00:25:44,400 --> 00:25:46,200 Majd megkérek mást. 319 00:25:47,560 --> 00:25:49,880 Megnéztem, ahogy kihallgattad Sirint. 320 00:25:49,960 --> 00:25:51,640 Hallottam a hangodon. 321 00:25:52,080 --> 00:25:54,000 Van köztetek valami. 322 00:25:54,080 --> 00:25:56,360 Hát persze, be kellett szerveznem. 323 00:25:58,760 --> 00:25:59,880 Lefeküdtél vele? 324 00:26:05,320 --> 00:26:09,320 Jó neked. Majd Steve beszereli a kamerát. 325 00:26:11,080 --> 00:26:13,840 - Nem bízol bennem? - Vakon bízom benned, 326 00:26:14,400 --> 00:26:16,480 de nem kerülhetsz bajba. 327 00:26:16,560 --> 00:26:19,560 - Egy kamera beszerelése már baj? - Elég! 328 00:26:20,120 --> 00:26:21,440 Steve megcsinálja. 329 00:26:23,280 --> 00:26:24,480 Rendben. 330 00:26:53,280 --> 00:26:54,440 [Szia, Marwa!] 331 00:26:55,400 --> 00:26:56,600 [Szia!] 332 00:26:57,880 --> 00:26:59,400 [Hogy vagy?] 333 00:26:59,480 --> 00:27:01,120 [Jól.] 334 00:27:02,240 --> 00:27:03,760 [Segítened kell Szamírnak!] 335 00:27:04,720 --> 00:27:07,160 [Ő nem olyan, mint te, nem bírja az ilyet.] 336 00:27:08,640 --> 00:27:12,320 [- Miért mondja ezt mindenki?] [- Mert ő más, mint te.] 337 00:27:22,080 --> 00:27:24,720 [Legközelebb remélem, több lesz.] 338 00:27:26,160 --> 00:27:27,400 [Köszönöm.] 339 00:27:29,320 --> 00:27:31,000 [És...] 340 00:27:31,960 --> 00:27:34,200 [hoztam neked narancsos csokit.] 341 00:27:35,840 --> 00:27:38,600 [Te vagy az egyetlen, aki szereti.] 342 00:27:40,600 --> 00:27:42,600 [Emlékszem rád kis korodból.] 343 00:27:47,440 --> 00:27:49,520 [Olyan szép voltál!] 344 00:27:52,280 --> 00:27:55,040 [Szamírral mindig néztük,] 345 00:27:55,800 --> 00:27:59,200 [ahogy eszed ezt a rémes narancsos csokit.] 346 00:28:06,080 --> 00:28:09,320 [Jobban érdekel, hogy hogyan hozod ki.] 347 00:28:11,960 --> 00:28:16,040 [Meg van kötve a kezem. De ki fogják engedni, mert ártatlan.] 348 00:28:16,600 --> 00:28:19,000 [Szerencsére erős fiú, túl fogja élni.] 349 00:28:20,240 --> 00:28:23,640 [Igen? Szerinted úgy fest?] 350 00:29:30,120 --> 00:29:31,440 [Ki az?] 351 00:29:31,880 --> 00:29:34,120 [Walid küldött, nyisd ki!] 352 00:29:34,600 --> 00:29:36,400 [Nem tudom, miről van szó.] 353 00:29:38,160 --> 00:29:40,600 [Waliddal dolgozom, nyisd már ki!] 354 00:29:41,760 --> 00:29:44,560 [Walid figyelmeztetett.] 355 00:29:44,640 --> 00:29:47,360 [Nem beszélek sem veled, sem mással.] 356 00:29:47,960 --> 00:29:51,360 [Jól van, akkor ne nyisd ki, de annak következménye lesz.] 357 00:30:07,080 --> 00:30:08,160 [Befelé!] 358 00:30:08,840 --> 00:30:10,280 [Ülj le!] 359 00:30:12,280 --> 00:30:14,760 [Kérem valaki címét és telefonszámát.] 360 00:30:15,400 --> 00:30:18,920 [Akárki is vagy, úgy látom, nem tudod,] 361 00:30:19,000 --> 00:30:22,120 [- kihez beszélsz.] [- Nem? Állj fel!] 362 00:30:23,320 --> 00:30:24,920 [Írd ki a címét!] 363 00:30:25,880 --> 00:30:27,480 [Doron Kabilio a neve.] 364 00:30:30,120 --> 00:30:33,000 [Több tucat Doron Kabilio létezik.] 365 00:30:33,080 --> 00:30:36,120 [- Sokáig fog tartani.] [- Én ráérek.] 366 00:31:15,920 --> 00:31:17,360 Mi van veled? 367 00:31:18,160 --> 00:31:19,600 Velem? 368 00:31:24,800 --> 00:31:27,000 Olyan hallgatag vagy. 369 00:31:30,920 --> 00:31:32,440 Semmi. 370 00:31:33,920 --> 00:31:35,440 Nincs semmi. 371 00:31:39,040 --> 00:31:40,280 Felétek tart. 372 00:31:59,000 --> 00:32:00,200 Tiszta a terep. 373 00:32:00,760 --> 00:32:02,280 Vettük. 374 00:32:06,400 --> 00:32:07,960 Bemegyek én. 375 00:32:11,400 --> 00:32:13,200 - Mi a státusz? - Bement. 376 00:32:13,280 --> 00:32:14,840 - Kicsoda? - Doron. 377 00:32:15,400 --> 00:32:18,160 Doron, mit művelsz? Ülj vissza a kocsiba, most! 378 00:32:22,640 --> 00:32:23,560 Doron! 379 00:32:24,680 --> 00:32:26,600 Steve, téged kértelek fel, nem? 380 00:32:26,680 --> 00:32:28,800 - Igen, de... - Legközelebb, 381 00:32:28,880 --> 00:32:33,200 tedd, amit mondok, oké? Ez így működik, rendben? 382 00:32:34,000 --> 00:32:36,120 Remélem, nem csinál hülyeséget. 383 00:33:32,360 --> 00:33:33,200 Bent vagyok. 384 00:33:34,040 --> 00:33:36,600 Derítsd ki, nem rejteget-e valamit! 385 00:34:12,360 --> 00:34:13,600 Mi a helyzet, Doron? 386 00:34:14,880 --> 00:34:16,160 Két perc. 387 00:34:52,000 --> 00:34:53,240 Itt nincs semmi. 388 00:34:54,200 --> 00:34:57,360 Szereld be a kamerát, nem érünk rá. 389 00:35:42,720 --> 00:35:44,760 Közelít keletről. 390 00:35:45,720 --> 00:35:47,960 Felejtsd el a kamerát, menj onnan! 391 00:35:48,040 --> 00:35:49,360 Milyen közel van? 392 00:35:50,320 --> 00:35:51,440 Száz méterre. 393 00:35:53,000 --> 00:35:53,840 Kilencven. 394 00:35:55,400 --> 00:35:56,360 Nyolcvan. 395 00:35:58,000 --> 00:35:59,360 Hetven. 396 00:36:00,320 --> 00:36:01,840 Hatvan. 397 00:36:02,520 --> 00:36:04,320 Ötven. 398 00:36:04,960 --> 00:36:06,360 Negyven. 399 00:36:07,520 --> 00:36:09,280 Harminc. 400 00:36:10,560 --> 00:36:11,960 Húsz! 401 00:36:12,720 --> 00:36:14,080 Doron, kifelé! 402 00:36:24,520 --> 00:36:27,240 Doron, ott van, lépj le! 403 00:36:43,000 --> 00:36:44,440 Hol vagy, Doron? 404 00:36:45,360 --> 00:36:46,560 Doron? 405 00:36:47,840 --> 00:36:50,440 Köhögj, ha baj van, két ütés, ha jól vagy. 406 00:37:05,640 --> 00:37:06,720 Van kép. 407 00:37:06,800 --> 00:37:08,280 Menj ki Steve-hez! 408 00:37:12,240 --> 00:37:13,440 Doron? 409 00:37:14,360 --> 00:37:15,800 Doron? 410 00:37:15,880 --> 00:37:18,000 - Elveszítettük Doront! - A picsába! 411 00:37:19,200 --> 00:37:20,040 300, mi történik? 412 00:37:21,720 --> 00:37:22,720 Lelépett? 413 00:37:26,800 --> 00:37:27,880 Nem, még itt van, 414 00:37:27,960 --> 00:37:30,120 bármikor megláthatják. 415 00:37:34,160 --> 00:37:35,160 Nincs kép. 416 00:37:35,240 --> 00:37:37,240 Steve, készülj a kimenekítésére! 417 00:37:37,320 --> 00:37:39,640 Ha a nő sikít, összefut a falu. 418 00:37:41,880 --> 00:37:43,080 [Jövök.] 419 00:37:43,840 --> 00:37:45,160 [Jövök.] 420 00:37:50,400 --> 00:37:51,840 [- Beszélhetünk?] [- Nem.] 421 00:37:51,920 --> 00:37:54,000 [Jobb, ha nem látnak itt meg.] 422 00:37:57,640 --> 00:37:59,360 [Nem bántalak.] 423 00:38:00,400 --> 00:38:02,960 [Bocs, hogy rádtörtem, de beszélnünk kell!] 424 00:38:03,680 --> 00:38:06,520 [Tudod, mi lesz velem, ha egy férfit találnak nálam,] 425 00:38:06,600 --> 00:38:09,720 [ráadásul egy zsidót? Tudod, mit művelne Walid?] 426 00:38:09,800 --> 00:38:12,640 [Nem érted, hogy az egész környék megfigyel?] 427 00:38:12,720 --> 00:38:14,120 [Senki sem látott.] 428 00:38:16,320 --> 00:38:18,040 [Hagyjál már békén, kérlek!] 429 00:38:20,000 --> 00:38:23,360 [- Segíteni akarok.] [- Nem vagyok rád kíváncsi.] 430 00:38:23,720 --> 00:38:25,840 [Segíthetek, Sirin!] 431 00:38:27,280 --> 00:38:28,960 [Nem hiszek neked.] 432 00:38:31,040 --> 00:38:32,040 [Fontos vagy nekem.] 433 00:38:34,400 --> 00:38:36,440 [Állandóan rád gondolok, 434 00:38:37,960 --> 00:38:40,560 [és ha akarod, kiviszlek az országból.] 435 00:38:42,240 --> 00:38:44,240 [De ehhez segítened kell!] 436 00:38:47,200 --> 00:38:48,040 [Nem tehetem.] 437 00:38:55,440 --> 00:38:57,600 [Walid egy új fickóval dolgozik Szíriából.] 438 00:38:57,680 --> 00:38:59,360 [Nem árulom el.] 439 00:39:00,480 --> 00:39:01,920 [Tudod, mit csinál?] 440 00:39:02,480 --> 00:39:03,960 [Ha beköpöm,] 441 00:39:04,040 --> 00:39:07,080 [a Hamász megöli a családomat, érted?] 442 00:39:07,160 --> 00:39:10,040 [Walid mentett ki a zűrből, amiben hagytál.] 443 00:39:12,320 --> 00:39:15,360 [Hamarosan háború fog kitörni.] 444 00:39:15,920 --> 00:39:17,840 [Sokan meg fognak halni.] 445 00:39:17,920 --> 00:39:21,120 [Ha Walid börtönben van, ott biztonságban lesz.] 446 00:39:22,600 --> 00:39:26,080 [Ha segítek, nem ölöd meg?] 447 00:39:28,320 --> 00:39:29,200 [Nem.] 448 00:39:29,760 --> 00:39:31,960 Doron, le fogsz buktatni minket. 449 00:39:32,520 --> 00:39:34,880 300, mi történik? Látsz valamit? 450 00:39:35,440 --> 00:39:38,320 A kertben van, várja, hogy kijöhessen. 451 00:39:38,840 --> 00:39:40,000 [Figyelj,] 452 00:39:41,720 --> 00:39:47,000 [ha segítségre van szükséged, írj erre a névre, rendben?] 453 00:39:50,480 --> 00:39:51,560 ABED SALAME 454 00:39:56,680 --> 00:39:58,360 [Hiányzik a mosolyod.] 455 00:39:58,920 --> 00:40:00,400 [Jó éjt!] 456 00:40:12,840 --> 00:40:13,840 Kijött. 457 00:40:16,360 --> 00:40:18,920 Itt 300: pakolok, megyek a találkozópontra. 458 00:40:25,920 --> 00:40:27,040 Beült a kocsiba. 459 00:40:27,120 --> 00:40:28,880 Mi tartott ennyi ideig? 460 00:40:34,320 --> 00:40:36,360 Beszéltél vele, mi? 461 00:40:36,440 --> 00:40:37,720 Ugye? 462 00:40:39,120 --> 00:40:42,800 - Sose tanulsz? - Csak vezess! 463 00:41:27,560 --> 00:41:29,560 [- Ez kintre megy.] [- Nem.] 464 00:41:30,120 --> 00:41:33,040 [- Látszania kell.] [- De ennek semmi értelme.] 465 00:41:33,360 --> 00:41:35,440 [Megnéztem online.] 466 00:41:35,960 --> 00:41:37,560 [Induljunk!] 467 00:41:42,880 --> 00:41:46,320 HERZLIJA, KALANIT UTCA 3. 468 00:41:46,400 --> 00:41:48,040 ÚTVONALTERVEZÉS 469 00:41:48,560 --> 00:41:51,040 Útvonal megtervezve. Indulás. 470 00:43:06,720 --> 00:43:08,720 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa