1
00:00:46,840 --> 00:00:49,200
Mi az, elaludtál?
2
00:00:50,360 --> 00:00:52,720
- Hová mész?
- A Bar-Ilan Egyetemre.
3
00:00:52,800 --> 00:00:54,120
A papírokat!
4
00:01:02,600 --> 00:01:04,280
NEVE: EJAL COHEN ETNIKUM: ZSIDÓ
5
00:01:05,360 --> 00:01:08,800
- Ott tanulsz?
- Talán majd jövőre.
6
00:01:08,880 --> 00:01:09,920
Azért megyek.
7
00:01:10,680 --> 00:01:11,800
Értem.
8
00:01:11,880 --> 00:01:14,040
Kihasználod a korai leszerelést?
9
00:01:15,640 --> 00:01:16,960
Persze!
10
00:01:17,840 --> 00:01:20,960
Remek. Én is oda akarok
felvételizni jövőre.
11
00:01:21,040 --> 00:01:23,200
- Sok sikert!
- Kösz.
12
00:01:54,320 --> 00:01:56,200
[ARAB]
[Hol van már?]
13
00:01:57,800 --> 00:02:01,320
[Hogy bírsz ilyenkor enni? Én kivagyok.]
14
00:02:06,400 --> 00:02:07,360
Salom!
15
00:02:11,880 --> 00:02:13,120
[Szép volt!]
16
00:02:16,400 --> 00:02:18,680
[Csak az őrültek nem félnek.]
17
00:02:20,360 --> 00:02:21,720
[Legközelebb könnyebb lesz.]
18
00:02:26,360 --> 00:02:28,000
[Mi az?]
19
00:02:31,200 --> 00:02:32,800
[Mi a baj?]
20
00:02:32,880 --> 00:02:40,600
[Letartóztatták Szamírt.
Mit csináljunk?]
21
00:02:42,560 --> 00:02:45,080
[Megvárjuk, míg Ali is átér,]
22
00:02:47,080 --> 00:02:49,600
[aztán gyakorolunk, és hazamegyünk.]
23
00:02:52,160 --> 00:02:53,560
[Rendben?]
24
00:02:56,320 --> 00:02:59,240
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
25
00:03:34,520 --> 00:03:35,960
Megőrültél?
26
00:03:36,040 --> 00:03:37,400
Ez mire kellett?
27
00:03:38,400 --> 00:03:40,760
- Mi baja van?
- Elmebeteg vagy!
28
00:03:40,840 --> 00:03:42,560
Kösz Naor, értékelem.
29
00:03:42,640 --> 00:03:45,280
- Kinek képzeled magad?
- Tűnj innen, mielőtt...
30
00:03:45,360 --> 00:03:46,360
Mielőtt mi?
31
00:03:46,440 --> 00:03:48,280
- Menj innen!
- Mielőtt micsoda?
32
00:03:49,040 --> 00:03:51,520
- Naor!
- Gyere csak!
33
00:03:51,600 --> 00:03:54,840
- Elég legyen!
- Nyugi!
34
00:03:54,920 --> 00:03:56,080
Elegem van belőle!
35
00:03:57,280 --> 00:03:58,880
Ki kell rúgni.
36
00:03:58,960 --> 00:04:00,880
Azt hittem, végeztünk vele.
37
00:04:01,440 --> 00:04:02,720
Ez baromság.
38
00:04:21,840 --> 00:04:23,280
[Ki az?]
39
00:04:27,680 --> 00:04:30,240
[- Ki az?]
[- Én vagyok, Iszmail.]
40
00:04:30,320 --> 00:04:31,760
[Iszmail?]
41
00:04:34,480 --> 00:04:35,720
[Gyere be, drágám!]
42
00:04:39,760 --> 00:04:41,000
[Ezt elveszem.]
43
00:04:48,200 --> 00:04:50,120
[Ülj csak le!]
44
00:04:51,200 --> 00:04:52,800
[Ülj le szépen!]
45
00:05:11,640 --> 00:05:12,640
[Anya!]
46
00:05:12,720 --> 00:05:14,040
[Ide hallgass, Nidal!]
47
00:05:14,120 --> 00:05:17,800
[Ne merészelj támadást indítani,
míg náluk van az öcséd!]
48
00:05:18,440 --> 00:05:20,560
[Ne adj nekik okot, hogy lecsukják.]
49
00:05:20,640 --> 00:05:22,600
[Ne aggódj, anya!]
50
00:05:23,160 --> 00:05:26,840
[Ígérd meg, hogy nem csinálsz semmit,
míg ki nem engedik.]
51
00:05:27,400 --> 00:05:29,560
[- De anya...]
[- Ne ellenkezz!]
52
00:05:29,640 --> 00:05:33,520
[Ígérd meg, akkor is, ha évekig tart!]
53
00:05:34,080 --> 00:05:36,640
[Biztosan kiengedik pár nap múlva.]
54
00:05:36,720 --> 00:05:40,520
[Jól van, akkor állj le pár napra!]
55
00:05:40,600 --> 00:05:42,000
[Ez nem ilyen egyszerű.]
56
00:05:43,400 --> 00:05:47,440
[Gondolj az öcsédre!
Az ő sorsa a te felelősséged.]
57
00:05:47,520 --> 00:05:50,520
[- Azt mondtad, nem kevered bele.]
[- Nem az én hibám.]
58
00:05:50,600 --> 00:05:52,120
[Nem fogja ezt túlélni,]
59
00:05:52,200 --> 00:05:54,600
[- ő más, mint te.]
[- Szamír már nem gyerek.]
60
00:05:55,160 --> 00:05:57,680
[Le kell tennem, sajnálom.]
61
00:05:58,360 --> 00:06:00,360
[Vigyázz magadra, anya!]
62
00:06:00,440 --> 00:06:01,560
[Nidal!]
63
00:06:02,360 --> 00:06:03,360
[Nidal!]
64
00:06:35,200 --> 00:06:36,840
[Hogy vagy?]
65
00:06:37,320 --> 00:06:39,720
[Kérsz egy aszpirint vagy valamit?]
66
00:06:44,480 --> 00:06:47,800
[Nincs okuk bent tartani.]
67
00:06:48,680 --> 00:06:50,760
[Nidallal nem beszélünk.]
68
00:06:54,960 --> 00:06:58,400
[És egyébként sem dobnám fel.]
69
00:06:59,000 --> 00:07:01,480
[Tudom jól.]
70
00:07:04,560 --> 00:07:06,080
[De szeretném,]
71
00:07:07,480 --> 00:07:09,440
[ha átadnál neki egy üzenetet:]
72
00:07:09,520 --> 00:07:13,360
[tűnjön innen,
mert a Hamász a nyomában van.]
73
00:07:24,160 --> 00:07:26,320
[Ő a sejk fia.]
74
00:07:28,320 --> 00:07:30,000
[Nem mernék bántani.]
75
00:07:32,680 --> 00:07:35,200
[Biztos?]
76
00:07:36,080 --> 00:07:37,880
[Tudtad, hogy megfenyegette Walidot?]
77
00:07:39,600 --> 00:07:42,560
[- Biztos nem.]
[- Dehogynem.]
78
00:07:43,000 --> 00:07:46,680
[Jobban tenné, ha visszamenne Szíriába,
vagy bárhová,]
79
00:07:46,760 --> 00:07:48,680
[csak jó messzire legyen innen.]
80
00:07:52,920 --> 00:07:56,120
[Ezt hiába mondja neki.]
81
00:07:58,680 --> 00:08:03,000
[Al-Makdaszi sose menne el.]
82
00:08:05,320 --> 00:08:07,320
Nem érdekel, rendezzétek ezt le!
83
00:08:07,400 --> 00:08:10,800
Mégis hogyan?
Én vagyok a parancsnok, vagy te?
84
00:08:13,400 --> 00:08:16,920
Ne velem végeztesd el a piszkos munkát!
Doron nem profi.
85
00:08:17,760 --> 00:08:19,560
Annyira nem vészes.
86
00:08:19,640 --> 00:08:23,000
Lejárt lemez! Erőszakos,
és nem tud uralkodni magán.
87
00:08:23,080 --> 00:08:26,640
- Széttépte al-Makdaszi öccsét.
- Arra én utasítottam.
88
00:08:27,200 --> 00:08:29,120
- Tényleg.
- Minek?
89
00:08:29,680 --> 00:08:31,520
Fel akarom dühíteni, hogy hibázzon.
90
00:08:32,080 --> 00:08:34,280
- Te ezt akartad?
- Igen.
91
00:08:34,920 --> 00:08:36,920
Azt akarom, hogy Szamír rettegjen,
92
00:08:37,000 --> 00:08:40,560
- és ezt elmondja a bátyjának.
- Mostantól ez a stratégiánk?
93
00:08:41,120 --> 00:08:43,200
Ezt tanultad Angliában?
94
00:08:43,280 --> 00:08:44,720
- Kicsit eltúlozta.
- Kicsit?
95
00:08:44,800 --> 00:08:48,080
Igen! Minden küldetésről
be kell számolnom neked?
96
00:08:50,200 --> 00:08:52,840
Nem értünk egyet abban,
hogy milyen egy parancsnok.
97
00:08:54,960 --> 00:08:56,600
Szállj le rólam, Naor!
98
00:08:59,640 --> 00:09:00,880
Rendben.
99
00:09:01,600 --> 00:09:04,000
Megkönnyítem a dolgod: kiszállok.
100
00:09:04,680 --> 00:09:07,760
- Ne drámázz!
- Nem drámázok.
101
00:09:07,840 --> 00:09:10,760
Itt mindenki elmebeteg,
téged is beleértve.
102
00:09:10,840 --> 00:09:12,880
Elegem van ebből.
103
00:09:43,680 --> 00:09:44,760
Lehiggadtál?
104
00:09:47,160 --> 00:09:49,720
Fürödjünk egyet a forrásban, jól fog esni.
105
00:09:55,680 --> 00:09:57,320
Gyere be!
106
00:09:58,160 --> 00:10:00,600
Frissen várod majd a sabbatot!
107
00:10:00,680 --> 00:10:02,480
Ki van zárva.
108
00:10:04,240 --> 00:10:06,120
Esküszöm, őrült vagy.
109
00:10:10,640 --> 00:10:11,720
Ez igen!
110
00:10:18,760 --> 00:10:20,280
Nem tudod, miről maradsz le.
111
00:10:31,760 --> 00:10:32,800
Na?
112
00:10:34,640 --> 00:10:36,200
Mi a baj?
113
00:10:36,280 --> 00:10:38,600
Tudjátok, hol van al-Makdaszi?
114
00:10:38,680 --> 00:10:40,880
- Az egység dolgozik rajta.
- És?
115
00:10:40,960 --> 00:10:44,520
Mennek a házkutatások, letartóztatások,
követik a protokollt.
116
00:10:52,160 --> 00:10:53,200
Tudod,
117
00:10:55,120 --> 00:10:58,800
amikor kilencedikes voltál,
elutaztam Görögországba.
118
00:11:01,160 --> 00:11:04,320
Nem álltál szóba velem utána,
mert három hétig maradtam végül.
119
00:11:05,160 --> 00:11:09,120
Azért nem beszéltem veled,
mert magára hagytad anyát az ünnepekkor.
120
00:11:11,440 --> 00:11:13,000
Nem Görögországban voltam,
121
00:11:14,920 --> 00:11:16,560
hanem egy jordán börtönben.
122
00:11:17,240 --> 00:11:18,360
Micsoda?
123
00:11:18,440 --> 00:11:20,480
Egy baromság miatt csuktak le.
124
00:11:20,560 --> 00:11:24,000
Tökéletes álcám volt,
másnap kiengedtek volna,
125
00:11:24,080 --> 00:11:28,080
de Izrael nem akarta kockáztatni
a tárgyalásokat Jordániával,
126
00:11:28,160 --> 00:11:30,200
ezért hagytak a börtönben rohadni.
127
00:11:31,960 --> 00:11:34,960
Ezt nem azért mesélem el, hogy hősködjek,
128
00:11:35,600 --> 00:11:42,360
csak szeretném, ha tudnád,
hogy a kormány leszar téged.
129
00:11:43,880 --> 00:11:45,720
Egy rakás szemétláda mind.
130
00:11:47,040 --> 00:11:48,800
Egyedül vagy, Doron.
131
00:11:48,880 --> 00:11:51,920
Ha el akarsz intézni valamit,
tedd meg magad!
132
00:11:58,720 --> 00:12:01,760
NÁBLUSZ, BALATA MENEKÜLTTÁBOR
133
00:12:06,080 --> 00:12:07,320
[Nyisd ki!]
134
00:12:11,960 --> 00:12:13,680
[Jó napot!]
135
00:12:19,200 --> 00:12:22,440
[- Jó étvágyat!]
[- Köszi.]
136
00:12:22,520 --> 00:12:25,280
[- Mit keresel itt?]
[- Letartóztatták Szamírt.]
137
00:12:26,200 --> 00:12:27,640
[Tudom.]
138
00:12:28,560 --> 00:12:29,680
[Van még valami?]
139
00:12:30,400 --> 00:12:32,680
[Doronék a neje szeme láttára vitték el.]
140
00:12:32,760 --> 00:12:35,880
[Mit akarsz, Nidal?]
141
00:12:37,560 --> 00:12:40,560
[- Köss össze Abeddel!]
[- Melyikkel?]
142
00:12:40,640 --> 00:12:43,880
[A kiberegységtől. Vigyél el hozzá.]
143
00:12:45,360 --> 00:12:48,960
[Velük még a vezetőség se beszélhet,
csak én.]
144
00:12:53,800 --> 00:12:54,960
[Ülj le!]
145
00:13:02,920 --> 00:13:05,120
[Walid, könyörgöm!]
146
00:13:05,720 --> 00:13:08,400
[Nekem Doron kell. Tudni akarom a címét,]
147
00:13:08,480 --> 00:13:11,360
[- a számát, mindenét!]
[- Először is nyugi!]
148
00:13:11,920 --> 00:13:14,000
[Nem mész semmire az erősködéssel.]
149
00:13:14,560 --> 00:13:19,520
[Én a Hamász utasításait követem,]
150
00:13:19,880 --> 00:13:22,560
[nem fogok itt ugrálni neked.]
151
00:13:23,840 --> 00:13:26,720
[De tudjuk, mit tett velem
az a szemétláda.]
152
00:13:27,680 --> 00:13:28,520
[És veled.]
153
00:13:31,200 --> 00:13:35,080
[Nidal, mire célzol?]
154
00:13:36,240 --> 00:13:37,240
[Semmire.]
155
00:13:39,360 --> 00:13:42,320
[Helyes. Akkor felejtsd el!]
156
00:13:44,880 --> 00:13:46,320
[Kiengedték már Sirint?]
157
00:13:47,840 --> 00:13:49,200
[Hál'istennek igen.]
158
00:13:50,160 --> 00:13:51,560
[Hál'istennek.]
159
00:13:53,080 --> 00:13:54,320
[Köpött?]
160
00:14:00,800 --> 00:14:05,120
[Ide hallgass, Abu Szejf al-Makdaszi,]
161
00:14:06,520 --> 00:14:07,920
[Nidal!]
162
00:14:09,040 --> 00:14:11,200
[Nem tudom, mi volt Szíriában,]
163
00:14:12,800 --> 00:14:15,760
[de itt jobb, ha vigyázol a szádra!]
164
00:14:16,680 --> 00:14:18,600
[Megzavarodhattál.]
165
00:14:18,920 --> 00:14:22,240
[Itt nem toleráljuk az anarchiát.]
166
00:14:23,320 --> 00:14:26,800
[A parancsnokod vagyok,
engedelmeskedned kell.]
167
00:14:28,320 --> 00:14:29,480
[Megértetted?]
168
00:14:33,600 --> 00:14:35,040
[Nyisd ki az ajtót!]
169
00:14:56,760 --> 00:15:01,200
Mondd meg Elinek, hogy csak dühös voltál,
és sajnálod.
170
00:15:01,280 --> 00:15:04,120
- Nem kell elmenned.
- De el akarok.
171
00:15:04,840 --> 00:15:08,280
Ennyi? Te elmész, ő pedig marad?
172
00:15:09,240 --> 00:15:11,520
Nem maradhatok egy ilyen helyen.
173
00:15:11,600 --> 00:15:13,280
Akkora egy seggfej vagy!
174
00:15:13,360 --> 00:15:16,640
Adj egy esélyt Elinek,
most jött csak vissza.
175
00:15:16,720 --> 00:15:20,120
Ugyan már! Eli Doron bábja.
Ennek rossz vége lesz.
176
00:15:21,680 --> 00:15:23,440
Neked is fel kéne mondanod.
177
00:15:25,000 --> 00:15:29,720
Nem kell örökké hírszerzőnek lenned.
Lehetnél harcos egy másik egységben.
178
00:15:33,080 --> 00:15:34,440
Én nem megyek sehová.
179
00:15:39,400 --> 00:15:40,680
Naor!
180
00:15:42,360 --> 00:15:44,280
Ezt gondold át!
181
00:15:45,200 --> 00:15:46,760
Már megtörtént.
182
00:15:47,400 --> 00:15:49,520
Végeztem ezzel a hellyel.
183
00:15:49,600 --> 00:15:51,200
Basszák meg mind!
184
00:15:52,840 --> 00:15:54,520
Vigyázz magadra!
185
00:16:01,680 --> 00:16:02,840
[Doktornő!]
186
00:16:06,680 --> 00:16:07,760
[Mi az?]
187
00:16:07,840 --> 00:16:10,640
[- Mi történt vele?]
[- Elesett a járdán.]
188
00:16:10,720 --> 00:16:12,080
[Hozza be!]
189
00:16:22,800 --> 00:16:25,200
[- Istenem!]
[- Köszönöm!]
190
00:16:26,320 --> 00:16:27,520
[Köszönöm.]
191
00:16:34,720 --> 00:16:35,840
[Walid!]
192
00:16:36,640 --> 00:16:40,440
[Nem bírtam aludni, látni akartalak.]
193
00:16:43,520 --> 00:16:46,360
[- Jól vagy?]
[- Igen, nem bántottak.]
194
00:16:46,440 --> 00:16:48,520
[Azt kérdezték, tudom-e, hol vagy.]
195
00:16:49,280 --> 00:16:50,760
[És?]
196
00:16:50,840 --> 00:16:52,200
[Mondtam, hogy nem.]
197
00:16:52,960 --> 00:16:54,720
[Te vagy az életem.]
198
00:16:58,360 --> 00:17:02,240
[Azt hiszik, te robbantottál a megállóban,
és te ölted meg a parancsnokot.]
199
00:17:05,560 --> 00:17:09,200
[Nem lett volna szabad idejönnöd.
Biztosan megfigyelnek.]
200
00:17:09,280 --> 00:17:10,280
[Látni akartalak.]
201
00:17:11,240 --> 00:17:13,320
[Mit mondtál nekik?]
202
00:17:13,400 --> 00:17:14,760
[Amit az előbb mondtam.]
203
00:17:15,880 --> 00:17:18,280
[Mondj el mindent részletesen!]
204
00:17:20,160 --> 00:17:22,600
[Megkérdezték, tudom-e, hol vagy,]
205
00:17:22,680 --> 00:17:26,320
[megmondtam, hogy nem. Ezt ők is tudták,]
206
00:17:26,400 --> 00:17:29,680
[- felesleges kérdés volt.]
[- Ennyi?]
207
00:17:31,880 --> 00:17:33,680
[Ezért voltál bent öt órát?]
208
00:17:33,760 --> 00:17:36,200
[Igen, ennyi volt.]
209
00:17:36,840 --> 00:17:38,600
[Felismerted a kihallgatókat?]
210
00:17:40,040 --> 00:17:41,320
[Egy nő volt.]
211
00:17:42,200 --> 00:17:43,440
[Csak egy nő?]
212
00:17:45,360 --> 00:17:46,360
[Többen voltak.]
213
00:17:48,360 --> 00:17:51,920
[- Ajub százados?]
[- Igen, ő is ott volt.]
214
00:17:53,280 --> 00:17:55,520
[- És Doron?]
[- Kicsoda?]
215
00:17:56,080 --> 00:17:56,920
[Doron.]
216
00:17:57,720 --> 00:18:01,200
[Csak egy nő és Ajub százados.]
217
00:18:01,280 --> 00:18:03,160
[Hová mész, mi a baj?]
218
00:18:03,240 --> 00:18:05,920
[Nem beszélj így velem!]
219
00:18:08,800 --> 00:18:10,600
[Miért követ az embered?]
220
00:18:11,280 --> 00:18:13,760
[- Ki, Dzsihad? A kórházban?]
[- Igen.]
221
00:18:14,560 --> 00:18:18,200
[- Ő vigyáz rád, ha baj van.]
[- Miféle baj?]
222
00:18:18,640 --> 00:18:20,240
[Baj.]
223
00:18:20,320 --> 00:18:25,640
[Itthon senki se merne bántani,
de a kórházban az egyik „barátom”]
224
00:18:25,720 --> 00:18:27,480
[rád támadhat.]
225
00:18:29,320 --> 00:18:34,120
[Sirin, ezt azért teszem, mert szeretlek.]
226
00:19:40,440 --> 00:19:43,200
Rohadt meleg van,
kapcsoljátok be a klímát!
227
00:19:43,280 --> 00:19:44,720
Nincs levegő.
228
00:19:45,200 --> 00:19:47,960
Nem volt látogatója tegnap éjjel?
229
00:19:48,040 --> 00:19:51,240
Csak egy idős nő ment be, biztos beteg.
230
00:19:52,360 --> 00:19:53,760
Mutasd!
231
00:19:57,280 --> 00:19:58,600
Merevítsd ki!
232
00:20:01,040 --> 00:20:02,920
Hajnali 1:00-kor nem fura ez?
233
00:20:03,000 --> 00:20:04,720
Nem tudom, annak minősül-e.
234
00:20:04,800 --> 00:20:07,040
Miért nem szóltatok senkinek?
235
00:20:08,400 --> 00:20:09,960
Játszd le újra!
236
00:20:13,040 --> 00:20:14,360
Állítsd meg!
237
00:20:15,160 --> 00:20:16,480
Nagyíts bele!
238
00:20:18,160 --> 00:20:19,440
Még!
239
00:20:21,160 --> 00:20:22,680
Nézd a cipőjét!
240
00:20:23,360 --> 00:20:25,000
Lássuk, amikor kijött!
241
00:20:29,200 --> 00:20:31,600
Állítsd le, és nagyíts bele!
242
00:20:34,520 --> 00:20:35,840
Ez Walid.
243
00:20:36,680 --> 00:20:38,000
A szarházi!
244
00:20:38,760 --> 00:20:42,080
Küldd át, és szedjétek össze magatokat!
245
00:20:47,720 --> 00:20:48,720
Na?
246
00:20:49,560 --> 00:20:51,680
Ez hosszú lesz, nem tört meg.
247
00:20:51,760 --> 00:20:52,760
Nincs sok időnk.
248
00:20:52,840 --> 00:20:55,480
Az államügyész 48 órát adott.
249
00:20:55,560 --> 00:20:58,560
Ez komoly? Így nem lehet dolgozni.
250
00:21:01,120 --> 00:21:03,080
Hol van Szamír telefonja?
251
00:21:17,440 --> 00:21:18,800
[Itt a telefonod.]
252
00:21:19,920 --> 00:21:22,280
[Bocs, a mobilod.]
253
00:21:24,920 --> 00:21:28,120
[- Nincs meg Nidal száma.]
[- Hívd fel a feleségedet,]
254
00:21:28,200 --> 00:21:31,400
[és mondd meg, hogy 25 évre lecsuknak,]
255
00:21:31,480 --> 00:21:35,560
[és a születendő gyereketek
apa nélkül fog felnőni.]
256
00:21:36,960 --> 00:21:41,680
[Még a legszeretőbb és leghűségesebb nő]
257
00:21:42,560 --> 00:21:45,560
[sem vár 25 évet.]
258
00:21:45,640 --> 00:21:51,600
[Főleg nem egy olyan szép nő, mint Marwa,
aki bármikor talál új férjet.]
259
00:21:52,160 --> 00:21:56,000
[Lehet, vár öt-tíz évet.]
260
00:21:56,080 --> 00:21:58,280
[Senki sem fogja felróni neki.]
261
00:21:59,320 --> 00:22:01,480
[Tapasztalatból beszélek.]
262
00:22:01,560 --> 00:22:04,120
[Három feleségem volt, az ég áldja őket!]
263
00:22:05,240 --> 00:22:09,080
[Az egyikük egy barátommal kamatyolt,
míg én dolgoztam,]
264
00:22:09,160 --> 00:22:11,360
[de nem hibáztatom,]
265
00:22:11,440 --> 00:22:13,600
[ahogy Marwát sem hibáztatnám.]
266
00:22:15,920 --> 00:22:17,160
[Jól van.]
267
00:22:20,320 --> 00:22:23,160
[Kérdezzük meg Marwát, ő mit szeretne:]
268
00:22:23,240 --> 00:22:25,720
[hogy köpj a hülye bátyádról,]
269
00:22:25,800 --> 00:22:29,720
[aki bejárta a világot, rád hagyta
az özvegy anyád gondozását,]
270
00:22:29,800 --> 00:22:32,120
[és aki nem tudta megvédeni apádat,]
271
00:22:32,680 --> 00:22:36,840
[vagy hogy őt válaszd,
és már ma hazatérj.]
272
00:22:40,280 --> 00:22:41,920
[Mit csinál?]
273
00:22:45,400 --> 00:22:46,640
[Tegye le!]
274
00:22:47,720 --> 00:22:50,480
[- Um Nidal, Szamír az!]
[- Szamír?]
275
00:22:50,560 --> 00:22:51,520
[Szamír!]
276
00:22:52,320 --> 00:22:53,920
[Szamír?]
277
00:22:54,000 --> 00:22:55,440
[Nem.]
278
00:22:55,800 --> 00:22:58,440
[Ajub százados vagyok,
a titkosszolgálattól.]
279
00:22:58,520 --> 00:22:59,560
[Mit mond?]
280
00:22:59,640 --> 00:23:02,480
[Szamírnek lenne egy kérdése.]
281
00:23:07,680 --> 00:23:08,520
[Halló?]
282
00:23:10,000 --> 00:23:11,560
[Szamír!]
283
00:23:13,080 --> 00:23:14,920
[Szerelmem, jól vagy?]
284
00:23:15,840 --> 00:23:18,280
[Hál'istennek igen. És te?]
285
00:23:19,720 --> 00:23:21,640
[Mikor engednek ki?]
286
00:23:23,920 --> 00:23:25,200
[Minden rendben,]
287
00:23:26,120 --> 00:23:27,440
[ne sírj!]
288
00:23:28,880 --> 00:23:30,360
[Marwa,]
289
00:23:31,480 --> 00:23:33,640
[ne sírj, hamarosan kiengednek.]
290
00:23:34,600 --> 00:23:38,160
[Komolyan, jól bánnak velem.]
291
00:23:39,120 --> 00:23:40,720
[Kérlek, ne aggódj!]
292
00:23:42,640 --> 00:23:43,840
[Mondd meg anyának...]
293
00:23:43,920 --> 00:23:46,200
[Itt marad, míg el nem kapjuk a bátyját.]
294
00:23:46,800 --> 00:23:49,720
[Az, hogy ez mikor következik be,]
295
00:23:49,800 --> 00:23:52,040
[önökön múlik, nem rajtam.]
296
00:23:53,400 --> 00:23:56,600
[Nem lesz könnyű apa nélkül felnőnie
a gyereküknek.]
297
00:24:00,080 --> 00:24:01,320
[Mit mondott?]
298
00:24:02,400 --> 00:24:03,760
[Letette.]
299
00:24:16,000 --> 00:24:17,080
[Mit csinál?]
300
00:24:20,840 --> 00:24:22,400
[Biztos ő küldte.]
301
00:24:30,640 --> 00:24:31,680
[Vadállatok!]
302
00:24:32,360 --> 00:24:35,840
[Meg akarnak törni. Ne hagyd nekik!]
303
00:24:35,920 --> 00:24:36,760
[Töröld ki!]
304
00:24:38,400 --> 00:24:42,120
[Bármi is történjék itt, ígérem,]
305
00:24:43,080 --> 00:24:45,680
[nem hagyom annyiban az ügyeteket.]
306
00:24:46,200 --> 00:24:49,120
[Azt is megbánod, hogy megszülettél,
ha nem segítesz.]
307
00:24:49,680 --> 00:24:52,040
[És ne feledd,]
308
00:24:52,120 --> 00:24:55,000
[én vagyok az egyetlen,
aki segíthet neked.]
309
00:24:55,960 --> 00:24:57,680
[Fiatal vagy még!]
310
00:25:16,600 --> 00:25:19,800
Lemaradtunk arról, hogy besurrant
a feleségéhez kefélni.
311
00:25:21,160 --> 00:25:23,920
Szerintem nem először csinálta.
312
00:25:24,480 --> 00:25:27,120
Valamit rejteget ott, nem gondolod?
313
00:25:28,920 --> 00:25:30,440
Szerintem nézzük meg!
314
00:25:32,160 --> 00:25:34,720
Bekamerázhatnánk a lakást.
315
00:25:35,680 --> 00:25:37,200
A lakást, belülről?
316
00:25:37,880 --> 00:25:40,280
- Mint egy valóságshow-ban.
- Értem.
317
00:25:42,280 --> 00:25:44,320
De nem te szereled fel.
318
00:25:44,400 --> 00:25:46,200
Majd megkérek mást.
319
00:25:47,560 --> 00:25:49,880
Megnéztem, ahogy kihallgattad Sirint.
320
00:25:49,960 --> 00:25:51,640
Hallottam a hangodon.
321
00:25:52,080 --> 00:25:54,000
Van köztetek valami.
322
00:25:54,080 --> 00:25:56,360
Hát persze, be kellett szerveznem.
323
00:25:58,760 --> 00:25:59,880
Lefeküdtél vele?
324
00:26:05,320 --> 00:26:09,320
Jó neked. Majd Steve beszereli a kamerát.
325
00:26:11,080 --> 00:26:13,840
- Nem bízol bennem?
- Vakon bízom benned,
326
00:26:14,400 --> 00:26:16,480
de nem kerülhetsz bajba.
327
00:26:16,560 --> 00:26:19,560
- Egy kamera beszerelése már baj?
- Elég!
328
00:26:20,120 --> 00:26:21,440
Steve megcsinálja.
329
00:26:23,280 --> 00:26:24,480
Rendben.
330
00:26:53,280 --> 00:26:54,440
[Szia, Marwa!]
331
00:26:55,400 --> 00:26:56,600
[Szia!]
332
00:26:57,880 --> 00:26:59,400
[Hogy vagy?]
333
00:26:59,480 --> 00:27:01,120
[Jól.]
334
00:27:02,240 --> 00:27:03,760
[Segítened kell Szamírnak!]
335
00:27:04,720 --> 00:27:07,160
[Ő nem olyan, mint te,
nem bírja az ilyet.]
336
00:27:08,640 --> 00:27:12,320
[- Miért mondja ezt mindenki?]
[- Mert ő más, mint te.]
337
00:27:22,080 --> 00:27:24,720
[Legközelebb remélem, több lesz.]
338
00:27:26,160 --> 00:27:27,400
[Köszönöm.]
339
00:27:29,320 --> 00:27:31,000
[És...]
340
00:27:31,960 --> 00:27:34,200
[hoztam neked narancsos csokit.]
341
00:27:35,840 --> 00:27:38,600
[Te vagy az egyetlen, aki szereti.]
342
00:27:40,600 --> 00:27:42,600
[Emlékszem rád kis korodból.]
343
00:27:47,440 --> 00:27:49,520
[Olyan szép voltál!]
344
00:27:52,280 --> 00:27:55,040
[Szamírral mindig néztük,]
345
00:27:55,800 --> 00:27:59,200
[ahogy eszed
ezt a rémes narancsos csokit.]
346
00:28:06,080 --> 00:28:09,320
[Jobban érdekel, hogy hogyan hozod ki.]
347
00:28:11,960 --> 00:28:16,040
[Meg van kötve a kezem.
De ki fogják engedni, mert ártatlan.]
348
00:28:16,600 --> 00:28:19,000
[Szerencsére erős fiú, túl fogja élni.]
349
00:28:20,240 --> 00:28:23,640
[Igen? Szerinted úgy fest?]
350
00:29:30,120 --> 00:29:31,440
[Ki az?]
351
00:29:31,880 --> 00:29:34,120
[Walid küldött, nyisd ki!]
352
00:29:34,600 --> 00:29:36,400
[Nem tudom, miről van szó.]
353
00:29:38,160 --> 00:29:40,600
[Waliddal dolgozom, nyisd már ki!]
354
00:29:41,760 --> 00:29:44,560
[Walid figyelmeztetett.]
355
00:29:44,640 --> 00:29:47,360
[Nem beszélek sem veled, sem mással.]
356
00:29:47,960 --> 00:29:51,360
[Jól van, akkor ne nyisd ki,
de annak következménye lesz.]
357
00:30:07,080 --> 00:30:08,160
[Befelé!]
358
00:30:08,840 --> 00:30:10,280
[Ülj le!]
359
00:30:12,280 --> 00:30:14,760
[Kérem valaki címét és telefonszámát.]
360
00:30:15,400 --> 00:30:18,920
[Akárki is vagy, úgy látom, nem tudod,]
361
00:30:19,000 --> 00:30:22,120
[- kihez beszélsz.]
[- Nem? Állj fel!]
362
00:30:23,320 --> 00:30:24,920
[Írd ki a címét!]
363
00:30:25,880 --> 00:30:27,480
[Doron Kabilio a neve.]
364
00:30:30,120 --> 00:30:33,000
[Több tucat Doron Kabilio létezik.]
365
00:30:33,080 --> 00:30:36,120
[- Sokáig fog tartani.]
[- Én ráérek.]
366
00:31:15,920 --> 00:31:17,360
Mi van veled?
367
00:31:18,160 --> 00:31:19,600
Velem?
368
00:31:24,800 --> 00:31:27,000
Olyan hallgatag vagy.
369
00:31:30,920 --> 00:31:32,440
Semmi.
370
00:31:33,920 --> 00:31:35,440
Nincs semmi.
371
00:31:39,040 --> 00:31:40,280
Felétek tart.
372
00:31:59,000 --> 00:32:00,200
Tiszta a terep.
373
00:32:00,760 --> 00:32:02,280
Vettük.
374
00:32:06,400 --> 00:32:07,960
Bemegyek én.
375
00:32:11,400 --> 00:32:13,200
- Mi a státusz?
- Bement.
376
00:32:13,280 --> 00:32:14,840
- Kicsoda?
- Doron.
377
00:32:15,400 --> 00:32:18,160
Doron, mit művelsz?
Ülj vissza a kocsiba, most!
378
00:32:22,640 --> 00:32:23,560
Doron!
379
00:32:24,680 --> 00:32:26,600
Steve, téged kértelek fel, nem?
380
00:32:26,680 --> 00:32:28,800
- Igen, de...
- Legközelebb,
381
00:32:28,880 --> 00:32:33,200
tedd, amit mondok, oké?
Ez így működik, rendben?
382
00:32:34,000 --> 00:32:36,120
Remélem, nem csinál hülyeséget.
383
00:33:32,360 --> 00:33:33,200
Bent vagyok.
384
00:33:34,040 --> 00:33:36,600
Derítsd ki, nem rejteget-e valamit!
385
00:34:12,360 --> 00:34:13,600
Mi a helyzet, Doron?
386
00:34:14,880 --> 00:34:16,160
Két perc.
387
00:34:52,000 --> 00:34:53,240
Itt nincs semmi.
388
00:34:54,200 --> 00:34:57,360
Szereld be a kamerát, nem érünk rá.
389
00:35:42,720 --> 00:35:44,760
Közelít keletről.
390
00:35:45,720 --> 00:35:47,960
Felejtsd el a kamerát, menj onnan!
391
00:35:48,040 --> 00:35:49,360
Milyen közel van?
392
00:35:50,320 --> 00:35:51,440
Száz méterre.
393
00:35:53,000 --> 00:35:53,840
Kilencven.
394
00:35:55,400 --> 00:35:56,360
Nyolcvan.
395
00:35:58,000 --> 00:35:59,360
Hetven.
396
00:36:00,320 --> 00:36:01,840
Hatvan.
397
00:36:02,520 --> 00:36:04,320
Ötven.
398
00:36:04,960 --> 00:36:06,360
Negyven.
399
00:36:07,520 --> 00:36:09,280
Harminc.
400
00:36:10,560 --> 00:36:11,960
Húsz!
401
00:36:12,720 --> 00:36:14,080
Doron, kifelé!
402
00:36:24,520 --> 00:36:27,240
Doron, ott van, lépj le!
403
00:36:43,000 --> 00:36:44,440
Hol vagy, Doron?
404
00:36:45,360 --> 00:36:46,560
Doron?
405
00:36:47,840 --> 00:36:50,440
Köhögj, ha baj van,
két ütés, ha jól vagy.
406
00:37:05,640 --> 00:37:06,720
Van kép.
407
00:37:06,800 --> 00:37:08,280
Menj ki Steve-hez!
408
00:37:12,240 --> 00:37:13,440
Doron?
409
00:37:14,360 --> 00:37:15,800
Doron?
410
00:37:15,880 --> 00:37:18,000
- Elveszítettük Doront!
- A picsába!
411
00:37:19,200 --> 00:37:20,040
300, mi történik?
412
00:37:21,720 --> 00:37:22,720
Lelépett?
413
00:37:26,800 --> 00:37:27,880
Nem, még itt van,
414
00:37:27,960 --> 00:37:30,120
bármikor megláthatják.
415
00:37:34,160 --> 00:37:35,160
Nincs kép.
416
00:37:35,240 --> 00:37:37,240
Steve, készülj a kimenekítésére!
417
00:37:37,320 --> 00:37:39,640
Ha a nő sikít, összefut a falu.
418
00:37:41,880 --> 00:37:43,080
[Jövök.]
419
00:37:43,840 --> 00:37:45,160
[Jövök.]
420
00:37:50,400 --> 00:37:51,840
[- Beszélhetünk?]
[- Nem.]
421
00:37:51,920 --> 00:37:54,000
[Jobb, ha nem látnak itt meg.]
422
00:37:57,640 --> 00:37:59,360
[Nem bántalak.]
423
00:38:00,400 --> 00:38:02,960
[Bocs, hogy rádtörtem,
de beszélnünk kell!]
424
00:38:03,680 --> 00:38:06,520
[Tudod, mi lesz velem,
ha egy férfit találnak nálam,]
425
00:38:06,600 --> 00:38:09,720
[ráadásul egy zsidót?
Tudod, mit művelne Walid?]
426
00:38:09,800 --> 00:38:12,640
[Nem érted,
hogy az egész környék megfigyel?]
427
00:38:12,720 --> 00:38:14,120
[Senki sem látott.]
428
00:38:16,320 --> 00:38:18,040
[Hagyjál már békén, kérlek!]
429
00:38:20,000 --> 00:38:23,360
[- Segíteni akarok.]
[- Nem vagyok rád kíváncsi.]
430
00:38:23,720 --> 00:38:25,840
[Segíthetek, Sirin!]
431
00:38:27,280 --> 00:38:28,960
[Nem hiszek neked.]
432
00:38:31,040 --> 00:38:32,040
[Fontos vagy nekem.]
433
00:38:34,400 --> 00:38:36,440
[Állandóan rád gondolok,
434
00:38:37,960 --> 00:38:40,560
[és ha akarod, kiviszlek az országból.]
435
00:38:42,240 --> 00:38:44,240
[De ehhez segítened kell!]
436
00:38:47,200 --> 00:38:48,040
[Nem tehetem.]
437
00:38:55,440 --> 00:38:57,600
[Walid egy új fickóval dolgozik
Szíriából.]
438
00:38:57,680 --> 00:38:59,360
[Nem árulom el.]
439
00:39:00,480 --> 00:39:01,920
[Tudod, mit csinál?]
440
00:39:02,480 --> 00:39:03,960
[Ha beköpöm,]
441
00:39:04,040 --> 00:39:07,080
[a Hamász megöli a családomat, érted?]
442
00:39:07,160 --> 00:39:10,040
[Walid mentett ki a zűrből,
amiben hagytál.]
443
00:39:12,320 --> 00:39:15,360
[Hamarosan háború fog kitörni.]
444
00:39:15,920 --> 00:39:17,840
[Sokan meg fognak halni.]
445
00:39:17,920 --> 00:39:21,120
[Ha Walid börtönben van,
ott biztonságban lesz.]
446
00:39:22,600 --> 00:39:26,080
[Ha segítek, nem ölöd meg?]
447
00:39:28,320 --> 00:39:29,200
[Nem.]
448
00:39:29,760 --> 00:39:31,960
Doron, le fogsz buktatni minket.
449
00:39:32,520 --> 00:39:34,880
300, mi történik? Látsz valamit?
450
00:39:35,440 --> 00:39:38,320
A kertben van, várja, hogy kijöhessen.
451
00:39:38,840 --> 00:39:40,000
[Figyelj,]
452
00:39:41,720 --> 00:39:47,000
[ha segítségre van szükséged,
írj erre a névre, rendben?]
453
00:39:50,480 --> 00:39:51,560
ABED SALAME
454
00:39:56,680 --> 00:39:58,360
[Hiányzik a mosolyod.]
455
00:39:58,920 --> 00:40:00,400
[Jó éjt!]
456
00:40:12,840 --> 00:40:13,840
Kijött.
457
00:40:16,360 --> 00:40:18,920
Itt 300: pakolok,
megyek a találkozópontra.
458
00:40:25,920 --> 00:40:27,040
Beült a kocsiba.
459
00:40:27,120 --> 00:40:28,880
Mi tartott ennyi ideig?
460
00:40:34,320 --> 00:40:36,360
Beszéltél vele, mi?
461
00:40:36,440 --> 00:40:37,720
Ugye?
462
00:40:39,120 --> 00:40:42,800
- Sose tanulsz?
- Csak vezess!
463
00:41:27,560 --> 00:41:29,560
[- Ez kintre megy.]
[- Nem.]
464
00:41:30,120 --> 00:41:33,040
[- Látszania kell.]
[- De ennek semmi értelme.]
465
00:41:33,360 --> 00:41:35,440
[Megnéztem online.]
466
00:41:35,960 --> 00:41:37,560
[Induljunk!]
467
00:41:42,880 --> 00:41:46,320
HERZLIJA, KALANIT UTCA 3.
468
00:41:46,400 --> 00:41:48,040
ÚTVONALTERVEZÉS
469
00:41:48,560 --> 00:41:51,040
Útvonal megtervezve. Indulás.
470
00:43:06,720 --> 00:43:08,720
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa