1 00:00:46,840 --> 00:00:49,200 Này, anh ngủ gật à? 2 00:00:50,360 --> 00:00:52,720 - Anh đi đâu? - Đại học Bar-Ilan. 3 00:00:52,800 --> 00:00:54,120 Cho xem chứng minh thư. 4 00:01:02,600 --> 00:01:04,280 "Tên: Eyal Cohen. Quốc tịch: Do Thái." 5 00:01:05,360 --> 00:01:08,800 - Anh học ở đó à? - Có lẽ là năm sau. 6 00:01:08,880 --> 00:01:09,920 Do vậy tôi mới đến đó. 7 00:01:10,680 --> 00:01:11,800 Tôi hiểu. 8 00:01:11,880 --> 00:01:14,040 Anh lấy tiền xuất ngũ đóng học phí à? 9 00:01:15,640 --> 00:01:16,960 Chắc vậy. 10 00:01:17,840 --> 00:01:20,960 Hay lắm. Chắc năm sau tôi cũng đăng ký ở trường đó. 11 00:01:21,040 --> 00:01:23,200 - Chúc anh may mắn. - Cảm ơn. 12 00:01:54,320 --> 00:01:56,200 [TIẾNG Ả RẬP] [Nó đâu?] 13 00:01:57,800 --> 00:02:01,320 [Sao mày còn ăn được vậy? Tao thấy khó chịu quá.] 14 00:02:06,400 --> 00:02:07,360 Chào. 15 00:02:11,880 --> 00:02:13,120 [Giỏi lắm.] 16 00:02:16,400 --> 00:02:18,680 [Em phải điên lắm mới không cảm thấy sợ hãi.] 17 00:02:20,360 --> 00:02:21,720 [Nhờ Chúa, lần sau chắc sẽ dễ hơn.] 18 00:02:26,360 --> 00:02:28,000 [Gì vậy?] 19 00:02:31,200 --> 00:02:32,800 [Có chuyện gì?] 20 00:02:32,880 --> 00:02:34,120 [Chúng bắt Samir rồi.] 21 00:02:38,960 --> 00:02:40,000 [Anh muốn chúng tôi làm gì?] 22 00:02:42,560 --> 00:02:45,080 [Chờ Ali đi qua trạm kiểm soát,] 23 00:02:47,080 --> 00:02:49,600 [tập luyện xong rồi về nhà.] 24 00:02:52,160 --> 00:02:53,560 [Hiểu chưa?] 25 00:02:56,320 --> 00:02:59,240 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 26 00:03:34,520 --> 00:03:35,960 Anh điên à? 27 00:03:36,040 --> 00:03:37,400 Cái gì vậy? Chúng ta bắt nó rồi. 28 00:03:38,400 --> 00:03:40,760 - Hắn thì sao? - Anh là đồ tâm thần. 29 00:03:40,840 --> 00:03:42,560 Cảm ơn, nhận xét rất có ý nghĩa với tôi. 30 00:03:42,640 --> 00:03:45,280 - Anh nghĩ anh là ai? - Biến cho khuất mắt tôi trước khi tôi... 31 00:03:45,360 --> 00:03:46,360 Trước khi anh làm sao? 32 00:03:46,440 --> 00:03:48,280 - Biến đi!? - Trước khi anh làm sao? 33 00:03:49,040 --> 00:03:51,520 - Naor! - Nhào vô! 34 00:03:51,600 --> 00:03:54,840 - Bỏ đi, Naor! - Bình tĩnh! 35 00:03:54,920 --> 00:03:56,080 Tôi chịu đựng hắn đủ rồi! 36 00:03:57,280 --> 00:03:58,880 Chúng ta phải đá hắn ra! 37 00:03:58,960 --> 00:04:00,880 Tôi tưởng chuyện này chấm dứt rồi! 38 00:04:01,440 --> 00:04:02,720 Vớ vẩn! 39 00:04:21,840 --> 00:04:23,280 [Ai đấy?] 40 00:04:27,680 --> 00:04:30,240 [- Ai đấy?] [- Cháu đây, Ismail.] 41 00:04:30,320 --> 00:04:31,760 [Ismail?] 42 00:04:34,480 --> 00:04:35,720 [Cháu vào đi.] 43 00:04:39,760 --> 00:04:41,000 [Để bác cầm cho.] 44 00:04:48,200 --> 00:04:50,120 [Ngồi xuống đi, Ismail.] 45 00:04:51,200 --> 00:04:52,800 [Ngồi đi cháu.] 46 00:05:11,640 --> 00:05:12,640 [Mẹ.] 47 00:05:12,720 --> 00:05:14,040 [Con nghe mẹ đây, Nidal,] 48 00:05:14,120 --> 00:05:17,800 [con không được tiến hành tấn công tự sát nữa cho đến khi chúng thả em ra.] 49 00:05:18,440 --> 00:05:20,560 [Đừng cho chúng lý do để bắt giữ em.] 50 00:05:20,640 --> 00:05:22,600 [Mẹ cứ yên tâm.] 51 00:05:23,160 --> 00:05:26,840 [Mẹ chỉ yên tâm nếu con hứa án binh bất động đến khi em được thả.] 52 00:05:27,400 --> 00:05:29,560 [- Mẹ...] [- Đừng gọi mẹ là "mẹ".] 53 00:05:29,640 --> 00:05:33,520 [Hứa với mẹ. Dù cho là một năm đi nữa.] 54 00:05:34,080 --> 00:05:36,640 [Con nghĩ vài ngày là em lại về mà.] 55 00:05:36,720 --> 00:05:40,520 [Tốt. Vậy thì dừng hoạt động của con trong vài ngày.] 56 00:05:40,600 --> 00:05:42,000 [Không đơn giản vậy đâu.] 57 00:05:43,400 --> 00:05:47,440 [Hãy nghĩ về em con. Con có trách nhiệm giúp em bình an trở về đấy.] 58 00:05:47,520 --> 00:05:50,520 [- Con hứa không để em liên can mà.] [- Không phải lỗi của con.] 59 00:05:50,600 --> 00:05:52,120 [Em con sẽ không sống sót nổi.] 60 00:05:52,200 --> 00:05:54,600 [- Nó không phải con.] [- Samir không còn là con nít nữa.] 61 00:05:55,160 --> 00:05:57,680 [Xin lỗi mẹ, con phải gác máy.] 62 00:05:58,360 --> 00:06:00,360 [Mẹ giữ gìn sức khỏe.] 63 00:06:00,440 --> 00:06:01,560 [Nidal...] 64 00:06:02,360 --> 00:06:03,360 [Nidal...] 65 00:06:35,200 --> 00:06:36,840 [Thế nào rồi anh bạn?] 66 00:06:37,320 --> 00:06:39,720 [Muốn uống aspirin giảm đau không?] 67 00:06:44,480 --> 00:06:47,800 [Các người không có quyền giam giữ tôi.] 68 00:06:48,680 --> 00:06:50,760 [Nidal và tôi sẽ không khai đâu.] 69 00:06:54,960 --> 00:06:58,400 [Nếu có, tôi cũng không bao giờ khai anh ấy.] 70 00:06:59,000 --> 00:07:01,480 [Tôi biết cậu không khai.] 71 00:07:04,560 --> 00:07:06,080 [Nhưng cậu xem,] 72 00:07:07,480 --> 00:07:09,440 [tôi muốn gửi cho anh cậu một thông điệp,] 73 00:07:09,520 --> 00:07:13,360 [hãy trốn khỏi nơi này vì Hamas đang săn đuổi anh cậu.] 74 00:07:24,160 --> 00:07:26,320 [Anh tôi là con trai tộc trưởng.] 75 00:07:28,320 --> 00:07:30,000 [Họ không dám đâu.] 76 00:07:32,680 --> 00:07:35,200 [Cậu chắc chứ?] 77 00:07:36,080 --> 00:07:37,880 [Cậu biết anh cậu đã đe dọa Walid không?] 78 00:07:39,600 --> 00:07:42,560 [- Không có.] [- Chắc chắn là có.] 79 00:07:43,000 --> 00:07:46,680 [Tốt hơn anh cậu nên trở về Syria hay bất kỳ nơi nào anh cậu muốn,] 80 00:07:46,760 --> 00:07:48,680 [miễn là xa nơi này.] 81 00:07:52,920 --> 00:07:56,120 [Ông có nói vậy với anh tôi cũng chẳng ích lợi gì.] 82 00:07:58,680 --> 00:08:03,000 [Al Makdasi không bao giờ bỏ đi.] 83 00:08:05,320 --> 00:08:07,320 Tôi không quan tâm, hai người phải tự giải quyết. 84 00:08:07,400 --> 00:08:10,800 Tôi phải giải quyết à?! Ai là chỉ huy đơn vị, tôi hay anh? 85 00:08:13,400 --> 00:08:16,920 Eli, đừng bắt tôi làm việc dơ bẩn của anh. Doron không chuyên nghiệp. 86 00:08:17,760 --> 00:08:19,560 Anh ấy là hình mẫu chuyên nghiệp đấy. 87 00:08:19,640 --> 00:08:23,000 Anh ta là quá khứ rồi! Anh ta bạo lực và không kiềm chế nổi bản thân. 88 00:08:23,080 --> 00:08:26,640 - Anh ta đập em của Al Makdasi ra bã! - Là tôi yêu cầu đấy. 89 00:08:27,200 --> 00:08:29,120 - Tôi đấy. - Tại sao? 90 00:08:29,680 --> 00:08:31,520 Vì tôi muốn Al Makdasi tức giận đến mức sơ sẩy. 91 00:08:32,080 --> 00:08:34,280 - Đó là điều anh muốn à? - Ừ. 92 00:08:34,920 --> 00:08:36,920 Tôi muốn Samir sợ chúng ta giết hắn. 93 00:08:37,000 --> 00:08:40,560 - Hắn sẽ báo lại cho anh hắn. - Đó là chiến lược của chúng ta giờ sao? 94 00:08:41,120 --> 00:08:43,200 Ở Anh, họ dạy anh những điều này à? 95 00:08:43,280 --> 00:08:44,720 - Có thể anh ta quá tay. - Nặng à? 96 00:08:44,800 --> 00:08:48,080 Vâng, hơi quá! Anh muốn tôi báo cáo cho anh trước mỗi nhiệm vụ sao?! 97 00:08:50,200 --> 00:08:52,840 Tôi nghĩ ta không đồng thuận về một chỉ huy nên cư xử thế nào. 98 00:08:54,960 --> 00:08:56,600 Đừng có quấy rối tôi nữa, Naor. 99 00:08:59,640 --> 00:09:00,880 Được. 100 00:09:01,600 --> 00:09:04,000 Tôi không làm khó anh nữa, tôi rút. 101 00:09:04,680 --> 00:09:07,760 - Đừng bày trò nữa... - Không. 102 00:09:07,840 --> 00:09:10,760 Mọi người ở đây đều bị điên, kể cả anh. 103 00:09:10,840 --> 00:09:12,880 Tôi không muốn ở đây nữa, đủ rồi. 104 00:09:43,680 --> 00:09:44,760 Con đã bình tĩnh lại chưa? 105 00:09:47,160 --> 00:09:49,720 Đi tắm suối đi, tốt cho con đấy. 106 00:09:55,680 --> 00:09:57,320 Vào đi! 107 00:09:58,160 --> 00:10:00,600 Con sẽ thấy tỉnh táo cho lễ Sabbath. 108 00:10:00,680 --> 00:10:02,480 Dẹp đi bố. 109 00:10:04,240 --> 00:10:06,120 Bố thề con là đồ điên. 110 00:10:10,640 --> 00:10:11,720 Chà! 111 00:10:18,760 --> 00:10:20,280 Con không biết đã bỏ qua cái gì đâu. 112 00:10:31,760 --> 00:10:32,800 Sao? 113 00:10:34,640 --> 00:10:36,200 Chuyện gì mà con bận tâm thế? 114 00:10:36,280 --> 00:10:38,600 Có đầu mối nào của Al Makdasi à? 115 00:10:38,680 --> 00:10:40,880 - Đơn vị đang điều tra. - Rồi sao? 116 00:10:40,960 --> 00:10:44,520 Khám xét, bắt giữ, làm theo thủ tục. 117 00:10:52,160 --> 00:10:53,200 Con biết đấy, 118 00:10:55,120 --> 00:10:58,800 khi con học lớp chín, bố du lịch Hy Lạp. 119 00:11:01,160 --> 00:11:02,120 Sau đó con không nói chuyện với bố 120 00:11:02,200 --> 00:11:04,320 bởi vì bố ở lại ba tuần thay vì một tuần. 121 00:11:05,160 --> 00:11:06,840 Lúc đó là lớp tám, con không nói là vì 122 00:11:06,920 --> 00:11:09,120 bố bỏ mẹ ở một mình trong kỳ nghỉ lễ. 123 00:11:11,440 --> 00:11:13,000 Bố không ở Hy Lạp. 124 00:11:14,920 --> 00:11:16,560 Bố ở trong nhà tù Jordan. 125 00:11:17,240 --> 00:11:18,360 Cái gì? 126 00:11:18,440 --> 00:11:20,480 Họ giam bố vì một lý do ngớ ngẩn. 127 00:11:20,560 --> 00:11:24,000 Bố đã có sẵn một câu chuyện hoàn hảo, có thể ngày tiếp theo được thả 128 00:11:24,080 --> 00:11:28,080 nhưng Israel không muốn phá hoại đàm phán đang diễn ra với Jordan, 129 00:11:28,160 --> 00:11:30,200 do đó họ mặc bố ở đó hơn hai tuần. 130 00:11:31,960 --> 00:11:34,960 Bố không kể con nghe để con tôn bố làm anh hùng. 131 00:11:35,600 --> 00:11:36,840 Bố muốn con biết 132 00:11:38,760 --> 00:11:42,360 chính phủ không quan tâm sự sống chết của con đâu. 133 00:11:43,880 --> 00:11:45,720 Chúng đều là đồ chó. 134 00:11:47,040 --> 00:11:48,800 Con phải tự lo thân mình, Doron. 135 00:11:48,880 --> 00:11:51,920 Con cần làm cái gì, hãy tự làm. 136 00:11:58,720 --> 00:12:01,760 TRẠI TỴ NẠN BALATA, NABLUS 137 00:12:06,080 --> 00:12:07,320 [Mỏ cửa đi.] 138 00:12:11,960 --> 00:12:13,680 [Chào.] 139 00:12:19,200 --> 00:12:22,440 [- Chúc ngon miệng.] [- Cảm ơn.] 140 00:12:22,520 --> 00:12:25,280 [- Sao anh ở đây?] [- Chúng đã bắt Samir.] 141 00:12:26,200 --> 00:12:27,640 [Tôi biết.] 142 00:12:28,560 --> 00:12:29,680 [Còn gì nữa không?] 143 00:12:30,400 --> 00:12:32,680 [Doron và tay chân hắn bắt em tôi ngay trước mặt vợ nó.] 144 00:12:32,760 --> 00:12:35,880 [Nidal, anh muốn gì?] 145 00:12:37,560 --> 00:12:40,560 [- Tôi muốn anh móc nối tôi và Abed.] [- Abed nào?] 146 00:12:40,640 --> 00:12:43,880 [Abed của đơn vị ảo. Đưa tôi đến chỗ anh ta.] 147 00:12:45,360 --> 00:12:48,960 [Ngoài tôi, không ai nói chuyện với những gã đó, kể cả lãnh đạo.] 148 00:12:53,800 --> 00:12:54,960 [Anh ngồi đi.] 149 00:13:02,920 --> 00:13:05,120 [Walid, tôi cầu xin anh.] 150 00:13:05,720 --> 00:13:08,400 [Tôi muốn tìm Doron, tôi muốn biết địa chỉ nhà hắn,] 151 00:13:08,480 --> 00:13:11,360 [- số điện thoại, mọi thứ.] [- Trước tiên, anh bình tĩnh đã.] 152 00:13:11,920 --> 00:13:14,000 [Gây áp lực cho tôi vô ích thôi.] 153 00:13:14,560 --> 00:13:19,520 [Tôi hoạt động theo chỉ đạo của Hamas,] 154 00:13:19,880 --> 00:13:22,560 [chứ không phải theo ý thích của tôi càng không phải của anh.] 155 00:13:23,840 --> 00:13:26,720 [Ta đều biết những gì tên khốn đó làm với tôi.] 156 00:13:27,680 --> 00:13:28,520 [Và với anh.] 157 00:13:31,200 --> 00:13:35,080 [Nidal, anh đang muốn nói với tôi cái gì?] 158 00:13:36,240 --> 00:13:37,240 [Không có gì.] 159 00:13:39,360 --> 00:13:42,320 [Tốt. Vậy bỏ đi.] 160 00:13:44,880 --> 00:13:46,320 [Chúng thả Shirin chưa?] 161 00:13:47,840 --> 00:13:49,200 [Tạ ơn Thượng đế.] 162 00:13:50,160 --> 00:13:51,560 [Tạ ơn Thượng đế.] 163 00:13:53,080 --> 00:13:54,320 [Cô ấy có khai không?] 164 00:14:00,800 --> 00:14:05,120 [Này, Abu Seif Al Makdasi,] 165 00:14:06,520 --> 00:14:07,920 [Nidal,] 166 00:14:09,040 --> 00:14:11,200 [tôi không biết ở Syria họ giáo dục anh thế nào,] 167 00:14:12,800 --> 00:14:15,760 [nhưng ở đây, tốt hơn là anh nên lựa lời mà nói.] 168 00:14:16,680 --> 00:14:18,600 [Tôi nghĩ anh lú lẫn rồi.] 169 00:14:18,920 --> 00:14:22,240 [Ở đây, không phải muốn làm gì thì làm. Không có chỗ cho sự vô tổ chức.] 170 00:14:23,320 --> 00:14:26,800 [Tôi là chỉ huy của anh, còn anh sẽ tuân lệnh.] 171 00:14:28,320 --> 00:14:29,480 [Anh hiểu chứ?] 172 00:14:33,600 --> 00:14:35,040 [Mở cửa.] 173 00:14:56,760 --> 00:15:01,200 Nói với Eli là anh không cố ý, anh đang bực tức và anh xin lỗi. 174 00:15:01,280 --> 00:15:04,120 - Anh không cần ra đi. - Anh muốn đi. 175 00:15:04,840 --> 00:15:08,280 Thế thôi à? Anh đi còn anh ta ở lại? 176 00:15:09,240 --> 00:15:11,520 Anh không thể ở một nơi hoạt động như thế này. 177 00:15:11,600 --> 00:15:13,280 Anh là đồ tồi! 178 00:15:13,360 --> 00:15:16,640 Cho Eli một cơ hội, anh ấy vội về từ Anh. Rồi anh ấy sẽ ổn thôi. 179 00:15:16,720 --> 00:15:20,120 Bỏ đi, Eli là con rối của Doron. Chẳng có cái kết tốt đẹp nào đâu. 180 00:15:21,680 --> 00:15:23,440 Em cũng nên đi đi. 181 00:15:25,000 --> 00:15:26,960 Em không cần làm sĩ quan tình báo nữa. 182 00:15:27,040 --> 00:15:29,720 Tại sao không phải là binh lính ở một đơn vị khác? 183 00:15:33,080 --> 00:15:34,440 Naor, em không đi. 184 00:15:39,400 --> 00:15:40,680 Naor! 185 00:15:42,360 --> 00:15:44,280 Đợi vài ngày xem. 186 00:15:45,200 --> 00:15:46,760 Anh đã đợi rồi. 187 00:15:47,400 --> 00:15:49,520 Anh chán ngấy chỗ này rồi. 188 00:15:49,600 --> 00:15:51,200 Tất cả là đồ khốn nạn. 189 00:15:52,840 --> 00:15:54,520 Em giữ gìn sức khỏe đấy. 190 00:16:01,680 --> 00:16:02,840 [Bác sĩ!] 191 00:16:06,680 --> 00:16:07,760 [Có chuyện gì?] 192 00:16:07,840 --> 00:16:10,640 [- Cô ấy bị gì vậy?] [- Cô ấy ngã trên vỉa hè.] 193 00:16:10,720 --> 00:16:12,080 [Đưa cô ta vào trong.] 194 00:16:22,800 --> 00:16:25,200 [- Chúa ơi...] [- Cảm ơn.] 195 00:16:26,320 --> 00:16:27,520 [Cảm ơn.] 196 00:16:34,720 --> 00:16:35,840 [Walid...] 197 00:16:36,640 --> 00:16:40,440 [Cả đêm anh không thể ngủ. Anh phải gặp em.] 198 00:16:43,520 --> 00:16:46,360 [- Em có sao không?] [- Em khỏe. Họ không làm hại em.] 199 00:16:46,440 --> 00:16:48,520 [Chúng chỉ hỏi em có biết anh ở đâu hay không.] 200 00:16:49,280 --> 00:16:50,760 [Sao nữa?] 201 00:16:50,840 --> 00:16:52,200 [Em nói sự thật là em không biết.] 202 00:16:52,960 --> 00:16:54,720 [Em là cuộc sống của anh.] 203 00:16:58,360 --> 00:17:00,280 [Chúng nghĩ anh chủ mưu tấn công ở trạm xe buýt] 204 00:17:00,360 --> 00:17:02,240 [và vụ nổ bom giết chỉ huy đơn vị ngầm của họ.] 205 00:17:05,560 --> 00:17:09,200 [Đáng lẽ anh không nên đến. Chắc chắn chúng ở quanh đây.] 206 00:17:09,280 --> 00:17:10,280 [Anh muốn gặp em.] 207 00:17:11,240 --> 00:17:13,320 [Nói anh nghe em đã nói gì cho chúng.] 208 00:17:13,400 --> 00:17:14,760 [Em vừa nói đấy.] 209 00:17:15,880 --> 00:17:18,280 [Nói cho anh nghe chính xác từng từ nào.] 210 00:17:20,160 --> 00:17:22,600 [Chúng hỏi em có biết anh ở đâu hay không.] 211 00:17:22,680 --> 00:17:26,320 [Em nói em không biết. Chúng biết rõ em không biết.] 212 00:17:26,400 --> 00:17:29,680 [- Em chả cần phải nói chúng biết.] [- Hết rồi à?] 213 00:17:31,880 --> 00:17:33,680 [Cuộc thẩm vấn năm giờ mà em nói ít vậy sao?] 214 00:17:33,760 --> 00:17:36,200 [Vâng, em nghĩ thế là hết rồi.] 215 00:17:36,840 --> 00:17:38,600 [Em có nhận ra ai thẩm vấn em không?] 216 00:17:40,040 --> 00:17:41,320 [Đó là một phụ nữ.] 217 00:17:42,200 --> 00:17:43,440 [Chỉ có một phụ nữ à?] 218 00:17:45,360 --> 00:17:46,360 [Chúng có vài người.] 219 00:17:48,360 --> 00:17:51,920 [- Đại úy Ayub?] [- Ừ. Có ông ta.] 220 00:17:53,280 --> 00:17:55,520 [- Có Doron không?] [- Ai?] 221 00:17:56,080 --> 00:17:56,920 [Doron.] 222 00:17:57,720 --> 00:18:01,200 [Chỉ có một phụ nữ và đại úy Ayub, không còn ai.] 223 00:18:01,280 --> 00:18:03,160 [Em đi đâu, có chuyện gì vậy?] 224 00:18:03,240 --> 00:18:05,920 [Em không thích giọng điệu của anh.] 225 00:18:08,800 --> 00:18:10,600 [Tại sao người của anh đi theo em?] 226 00:18:11,280 --> 00:18:13,760 [- Ai, Jihad à? Lúc ở bệnh viện à?] [- Ừ.] 227 00:18:14,560 --> 00:18:18,200 [- Anh ta bảo vệ em khỏi rắc rối.] [- Rắc rối gì chứ?] 228 00:18:18,640 --> 00:18:20,240 [Rắc rối.] 229 00:18:20,320 --> 00:18:22,160 [Ở nhà sẽ không ai làm hại em.] 230 00:18:22,240 --> 00:18:25,640 [Nhưng ở bệnh viện, một trong những "bạn" của anh] 231 00:18:25,720 --> 00:18:27,480 [sẽ làm hại em để tiếp cận anh.] 232 00:18:29,320 --> 00:18:34,120 [Thôi mà, Shirin, anh làm điều này vì yêu em.] 233 00:19:40,440 --> 00:19:43,200 Ở đây nóng như lửa vậy, bật máy lạnh lên đi. 234 00:19:43,280 --> 00:19:44,720 Chả có không khí gì. 235 00:19:45,200 --> 00:19:47,960 Đêm qua có gì lạ không? Có ai ra vào không? 236 00:19:48,040 --> 00:19:51,240 Một bà cụ đi vào, có lẽ là bệnh. 237 00:19:52,360 --> 00:19:53,760 Để tôi xem. 238 00:19:57,280 --> 00:19:58,600 Dừng ở khung hình này. 239 00:20:01,040 --> 00:20:02,920 Lúc này là một giờ sáng, chả phải lạ sao? 240 00:20:03,000 --> 00:20:04,720 Tôi không biết cái gì mới là lạ nữa. 241 00:20:04,800 --> 00:20:07,040 Sao các người không báo ai hết vậy?! 242 00:20:08,400 --> 00:20:09,960 Chạy lại. 243 00:20:13,040 --> 00:20:14,360 Dừng. 244 00:20:15,160 --> 00:20:16,480 Phóng to. 245 00:20:18,160 --> 00:20:19,440 Nữa đi. 246 00:20:21,160 --> 00:20:22,680 Nhìn đôi giày kìa. 247 00:20:23,360 --> 00:20:25,000 Đến khúc đi ra xem. 248 00:20:29,200 --> 00:20:31,600 Dừng. Phóng to. 249 00:20:34,520 --> 00:20:35,840 Đó là Walid. 250 00:20:36,680 --> 00:20:38,000 Thằng chó. 251 00:20:38,760 --> 00:20:42,080 Gửi nó cho tôi và tỉnh dậy đi. Tỉnh dậy! 252 00:20:47,720 --> 00:20:48,720 Sao? 253 00:20:49,560 --> 00:20:51,680 Phải mất thời gian đấy. Hắn chưa khuất phục đâu. 254 00:20:51,760 --> 00:20:52,760 Ta không có thời gian. 255 00:20:52,840 --> 00:20:55,480 Công tố viên thông báo chúng ta có 48 giờ. 256 00:20:55,560 --> 00:20:58,560 Thật à? Khốn kiếp, tôi không thể làm việc thế này được. 257 00:21:01,120 --> 00:21:03,080 Điện thoại Samir đâu? 258 00:21:17,440 --> 00:21:18,800 [Điện thoại của cậu.] 259 00:21:19,920 --> 00:21:22,280 [Cho tôi mượn điện thoại của cậu.] 260 00:21:24,920 --> 00:21:28,120 [- Tôi không có số của Nidal.] [- Gọi vợ cậu đi.] 261 00:21:28,200 --> 00:21:31,400 [Nói rằng cậu sẽ ở trong tù ít nhất 25 năm.] 262 00:21:31,480 --> 00:21:35,560 [Con cậu còn trong bụng mẹ sẽ lớn lên không có cha.] 263 00:21:36,960 --> 00:21:41,680 [Kể cả những người phụ nữ yêu chồng và thủy chung nhất] 264 00:21:42,560 --> 00:21:45,560 [cũng sẽ không đợi 25 năm đâu.] 265 00:21:45,640 --> 00:21:47,960 [Đừng nói đến một phụ nữ đẹp như Marwa.] 266 00:21:48,680 --> 00:21:51,600 [Cô ấy chẳng khó khăn gì để đi kiếm một tấm chồng mới.] 267 00:21:52,160 --> 00:21:56,000 [Thậm chí nếu là năm, mười năm sau.] 268 00:21:56,080 --> 00:21:58,280 [Sẽ chẳng ai nói cô ta phản bội cậu.] 269 00:21:59,320 --> 00:22:01,480 [Tôi nói theo kinh nghiệm đấy.] 270 00:22:01,560 --> 00:22:04,120 [Tôi có ba người vợ, Chúa phù hộ họ.] 271 00:22:05,240 --> 00:22:09,080 [Một người ngoại tình với bạn tôi trong khi tôi đi làm.] 272 00:22:09,160 --> 00:22:11,360 [Nhưng tôi không đổ lỗi cô ấy] 273 00:22:11,440 --> 00:22:13,600 [Tôi cũng không đổ lỗi cho Marwa.] 274 00:22:15,920 --> 00:22:17,160 [Được.] 275 00:22:20,320 --> 00:22:23,160 [Để tôi hỏi Marwa cô ấy muốn gì...] 276 00:22:23,240 --> 00:22:25,720 [cậu đưa tôi thông tin về thằng anh tồi của cậu] 277 00:22:25,800 --> 00:22:29,720 [một kẻ bỏ đi khắp thế giới và để cậu chăm sóc bà mẹ góa] 278 00:22:29,800 --> 00:22:32,120 [một kẻ không bảo vệ được bố,] 279 00:22:32,680 --> 00:22:36,840 [hoặc cậu chọn cô ấy và trở về nhà ngay hôm nay.] 280 00:22:40,280 --> 00:22:41,920 [Ông làm gì vậy?] 281 00:22:45,400 --> 00:22:46,640 [Gác máy đi.] 282 00:22:47,720 --> 00:22:50,480 [- Mẹ! Samir đây.] [- Samir à?] 283 00:22:50,560 --> 00:22:51,520 [Samir?] 284 00:22:52,320 --> 00:22:53,920 [Samir?] 285 00:22:54,000 --> 00:22:55,440 [Không.] 286 00:22:55,800 --> 00:22:58,440 [Tôi là đại úy Ayub của Sở Mật vụ.] 287 00:22:58,520 --> 00:22:59,560 [Nó nói cái gì?] 288 00:22:59,640 --> 00:23:02,480 [Samir muốn hỏi ý kiến cô một chuyện.] 289 00:23:07,680 --> 00:23:08,520 [A lô?] 290 00:23:10,000 --> 00:23:11,560 [Samir!] 291 00:23:13,080 --> 00:23:14,920 [Anh yêu khỏe không?] 292 00:23:15,840 --> 00:23:18,280 [Tạ ơn Chúa, anh khỏe. Còn em?] 293 00:23:19,720 --> 00:23:21,640 [Họ đang làm gì anh vậy? Khi nào họ thả anh ra?] 294 00:23:23,920 --> 00:23:25,200 [Mọi chuyện vẫn ổn mà.] 295 00:23:26,120 --> 00:23:27,440 [Đừng khóc.] 296 00:23:28,880 --> 00:23:30,360 [Marwa,] 297 00:23:31,480 --> 00:23:33,640 [em đừng khóc, anh sẽ được thả sớm.] 298 00:23:34,600 --> 00:23:38,160 [Anh nói thật, họ đối xử với anh rất tốt.] 299 00:23:39,120 --> 00:23:40,720 [Vì Chúa, em đừng lo.] 300 00:23:42,640 --> 00:23:43,840 [Nói với mẹ...] 301 00:23:43,920 --> 00:23:46,200 [Cậu ấy sẽ ở đến khi chúng tôi bắt được anh cậu ấy.] 302 00:23:46,800 --> 00:23:49,720 [Chuyện thả sớm hay muộn] 303 00:23:49,800 --> 00:23:52,040 [tùy thuộc vào cậu, không phải tôi.] 304 00:23:53,400 --> 00:23:56,600 [Con của cô lớn lên không cha là một điều bất hạnh đấy.] 305 00:24:00,080 --> 00:24:01,320 [Nó nói gì?] 306 00:24:02,400 --> 00:24:03,760 [Ông ta gác máy rồi.] 307 00:24:16,000 --> 00:24:17,080 [Ông làm gì vậy?] 308 00:24:20,840 --> 00:24:22,400 [Chắc chắn là từ nó!] 309 00:24:30,640 --> 00:24:31,680 [Bọn súc vật...] 310 00:24:32,360 --> 00:24:35,840 [Chúng đang cố hạ gục tinh thần con. Đừng để chúng làm được.] 311 00:24:35,920 --> 00:24:36,760 [Xóa hình đi!] 312 00:24:38,400 --> 00:24:42,120 [Bất kể chuyện gì ở đây, tôi hứa với cậu] 313 00:24:43,080 --> 00:24:45,680 [tôi không bao giờ bỏ vụ của cậu.] 314 00:24:46,200 --> 00:24:49,120 [Cậu sẽ nguyền rủa ngày mình ra đời nếu cậu không giúp tôi.] 315 00:24:49,680 --> 00:24:52,040 [Hãy nhớ, cuối cùng,] 316 00:24:52,120 --> 00:24:55,000 [trên thế giới này chỉ có tôi giúp được cậu.] 317 00:24:55,960 --> 00:24:57,680 [Cậu là một bông hoa đang nở.] 318 00:25:16,600 --> 00:25:19,800 Tên khốn dâm dê lẻn vào để ngủ với vợ, chúng ta hụt mất hắn. 319 00:25:21,160 --> 00:25:23,920 Tôi không nghĩ đó là lần đầu hắn lẻn vào. 320 00:25:24,480 --> 00:25:27,120 Có thể hắn giấu gì trong đó. Anh thấy sao? 321 00:25:28,920 --> 00:25:30,440 Tôi thấy chúng ta nên vào kiểm tra. 322 00:25:32,160 --> 00:25:34,720 Tôi đang định lắp đặt máy quay trong nhà. 323 00:25:35,680 --> 00:25:37,200 Một máy quay trong nhà à? 324 00:25:37,880 --> 00:25:40,280 - Tôi sẽ thấy hết cô ta. - Tôi hiểu. 325 00:25:42,280 --> 00:25:44,320 Nhưng không phải anh lắp. 326 00:25:44,400 --> 00:25:46,200 Sẽ có người khác làm. 327 00:25:47,560 --> 00:25:49,880 Tôi đã xem đoạn phim anh thẩm vấn Shirin. 328 00:25:49,960 --> 00:25:51,640 Tôi nghe anh nói. 329 00:25:52,080 --> 00:25:54,000 Anh có gì đó với cô ta. 330 00:25:54,080 --> 00:25:56,360 Đúng rồi, tôi phải tuyển mộ cô ấy. 331 00:25:58,760 --> 00:25:59,880 Anh đã ngủ với cô ta chưa? 332 00:26:05,320 --> 00:26:09,320 Tốt cho anh thôi. Anh sẽ không lắp máy quay mà là Steve. 333 00:26:11,080 --> 00:26:13,840 - Anh không tin tôi à? - Tôi tin anh đến mù quáng. 334 00:26:14,400 --> 00:26:16,480 Nhưng tôi không muốn đẩy anh vào tình thế khó xử. 335 00:26:16,560 --> 00:26:19,560 - Lắp máy quay là khó xử à? - Bỏ đi, Doron. 336 00:26:20,120 --> 00:26:21,440 Steve sẽ làm. Chấm hết. 337 00:26:23,280 --> 00:26:24,480 Được. 338 00:26:53,280 --> 00:26:54,440 [Chào Marwa.] 339 00:26:55,400 --> 00:26:56,600 [Chào.] 340 00:26:57,880 --> 00:26:59,400 [Em khỏe không?] 341 00:26:59,480 --> 00:27:01,120 [Em khỏe.] 342 00:27:02,240 --> 00:27:03,760 [Vì Chúa, anh hãy cứu Samir đi.] 343 00:27:04,720 --> 00:27:07,160 [Anh ấy không giống anh, anh ấy không chịu khổ được.] 344 00:27:08,640 --> 00:27:12,320 [- Sao ai cũng nói thế nhỉ?] [- Vì anh ấy khác anh, Nidal.] 345 00:27:22,080 --> 00:27:24,720 [Anh hy vọng lần sau có nhiều hơn.] 346 00:27:26,160 --> 00:27:27,400 [Cảm ơn.] 347 00:27:29,320 --> 00:27:31,000 [Và...] 348 00:27:31,960 --> 00:27:34,200 [Anh cho em sô-cô-la vị cam này.] 349 00:27:35,840 --> 00:27:38,600 [Em là người duy nhất thích món này mà anh biết.] 350 00:27:40,600 --> 00:27:42,600 [Em tin anh nhớ được em khi còn con nít không?] 351 00:27:47,440 --> 00:27:49,520 [Em rất đẹp, Thượng đế phù hộ em.] 352 00:27:52,280 --> 00:27:55,040 [Samir và anh nhìn em...] 353 00:27:55,800 --> 00:27:59,200 [trong lúc em đang ăn sô-cô-la vị cam.] 354 00:28:06,080 --> 00:28:09,320 [Quan trọng hơn, kế hoạch giải cứu anh ấy của anh là gì?] 355 00:28:11,960 --> 00:28:12,880 [Hiện giờ anh bó tay.] 356 00:28:13,760 --> 00:28:16,040 [Nhưng chúng sẽ thả thôi vì chúng không có gì ép nó cả.] 357 00:28:16,600 --> 00:28:19,000 [Nó mạnh mẽ lắm, tạ ơn Chúa, nó có thể chịu được.] 358 00:28:20,240 --> 00:28:23,640 [Thật không? Như vậy có giống anh ấy chịu được không?] 359 00:29:30,120 --> 00:29:31,440 [Ai vậy?] 360 00:29:31,880 --> 00:29:34,120 [Walid gửi anh. Mở ra đi.] 361 00:29:34,600 --> 00:29:36,400 [Tôi không biết gì về cái này.] 362 00:29:38,160 --> 00:29:40,600 [Tôi đang nói là tôi làm việc với Walid. Mở cửa đi!] 363 00:29:41,760 --> 00:29:44,560 [Walid đáng lẽ phải nói anh đến chứ.] 364 00:29:44,640 --> 00:29:47,360 [Tôi không nói chuyện với anh hay bất kỳ ai.] 365 00:29:47,960 --> 00:29:51,360 [Anh không mở cửa cũng không sao. Nhưng anh sẽ phải gánh chịu hậu quả.] 366 00:30:07,080 --> 00:30:08,160 [Vào đây.] 367 00:30:08,840 --> 00:30:10,280 [Ngồi xuống.] 368 00:30:12,280 --> 00:30:14,760 [Tôi cần địa chỉ, số điện thoại và mọi thứ khác về một người.] 369 00:30:15,400 --> 00:30:18,920 [Có vẻ tôi không biết anh là ai và dường như anh không biết] 370 00:30:19,000 --> 00:30:22,120 [- anh đang nói chuyện với ai.] [- Tôi không biết à? Đứng dậy.] 371 00:30:23,320 --> 00:30:24,920 [Ghi lại địa chỉ hắn cho tôi.] 372 00:30:25,880 --> 00:30:27,480 [Tìm "Doron Kabilio".] 373 00:30:30,120 --> 00:30:33,000 [Phải có đến hàng chục Doron Kabilio.] 374 00:30:33,080 --> 00:30:36,120 [- Mất thời gian đấy.] [- Chúng ta có rất nhiều thời gian.] 375 00:30:57,920 --> 00:31:01,200 ĐANG KẾT NỐI 376 00:31:15,920 --> 00:31:17,360 Chuyện gì vậy? 377 00:31:18,160 --> 00:31:19,600 Chuyện gì vậy? 378 00:31:24,800 --> 00:31:27,000 Anh có vẻ im lặng. 379 00:31:30,920 --> 00:31:32,440 Không có gì. 380 00:31:33,920 --> 00:31:35,440 Không lý do. 381 00:31:39,040 --> 00:31:40,280 Cô ấy đi về phía anh. 382 00:31:59,000 --> 00:32:00,200 Không có người. 383 00:32:00,760 --> 00:32:02,280 Rõ. 384 00:32:06,400 --> 00:32:07,960 Tôi vào đây. 385 00:32:11,400 --> 00:32:13,200 - Tình trạng thế nào? - Anh ta đi rồi. 386 00:32:13,280 --> 00:32:14,840 - Ai? - Doron. 387 00:32:15,400 --> 00:32:18,160 Doron, anh làm gì vậy? Vào lại xe ngay! 388 00:32:22,640 --> 00:32:23,560 Doron! 389 00:32:24,680 --> 00:32:26,600 Steve, tôi yêu cầu anh lắp máy quay phải không? 390 00:32:26,680 --> 00:32:28,800 - Ừ, nhưng chúng tôi không nghĩ... - Lần sau, 391 00:32:28,880 --> 00:32:33,200 Tôi bảo anh làm gì thì làm đi! Đó là cách làm việc! Rõ chưa?! 392 00:32:34,000 --> 00:32:36,120 Tốt hơn anh ta không nên làm gì ngu xuẩn. 393 00:33:32,360 --> 00:33:33,200 Tôi vào rồi. 394 00:33:34,040 --> 00:33:36,600 Doron, chúng ta muốn biết hắn có giấu gì trong đấy không? 395 00:34:12,360 --> 00:34:13,600 Doron, tình trạng thế nào? 396 00:34:14,880 --> 00:34:16,160 Hai phút. 397 00:34:52,000 --> 00:34:53,240 Không có gì cả. 398 00:34:54,200 --> 00:34:57,360 Doron, lắp máy quay đi. Không có nhiều thời gian đâu. 399 00:35:42,720 --> 00:35:44,760 Cô ấy đến từ hướng Đông. 400 00:35:45,720 --> 00:35:47,960 Doron, dẹp máy quay, chuồn ngay! 401 00:35:48,040 --> 00:35:49,360 Cô ấy còn cách bao nhiêu? 402 00:35:50,320 --> 00:35:51,440 100 mét. 403 00:35:53,000 --> 00:35:53,840 90 mét. 404 00:35:55,400 --> 00:35:56,360 80 mét. 405 00:35:58,000 --> 00:35:59,360 70 mét. 406 00:36:00,320 --> 00:36:01,840 60 mét. 407 00:36:02,520 --> 00:36:04,320 50 mét. 408 00:36:04,960 --> 00:36:06,360 40 mét. 409 00:36:07,520 --> 00:36:09,280 30 mét. 410 00:36:10,560 --> 00:36:11,960 20 mét. 411 00:36:12,720 --> 00:36:14,080 Doron, chuồn ngay! 412 00:36:24,520 --> 00:36:27,240 Doron, cô ta đang vào! Ra ngay! 413 00:36:43,000 --> 00:36:44,440 Doron, anh đâu rồi? 414 00:36:45,360 --> 00:36:46,560 Doron? 415 00:36:47,840 --> 00:36:50,440 Doron, hãy ho nếu có vấn đề, gõ hai lần nếu anh ổn. 416 00:37:05,640 --> 00:37:06,720 Có hình ảnh rồi. 417 00:37:06,800 --> 00:37:08,280 Tham gia cùng Steve. 418 00:37:12,240 --> 00:37:13,440 Doron? 419 00:37:14,360 --> 00:37:15,800 Doron? 420 00:37:15,880 --> 00:37:18,000 - Mất tần số của Doron rồi. - Mẹ kiếp! 421 00:37:19,200 --> 00:37:20,040 300, chuyện gì ở đấy? 422 00:37:21,720 --> 00:37:22,720 Anh ta đang đi ra à? 423 00:37:26,800 --> 00:37:27,880 Không. Anh ấy vẫn ở đó, 424 00:37:27,960 --> 00:37:30,120 có nguy cơ bị lộ. 425 00:37:34,160 --> 00:37:35,160 Mất tín hiệu hình ảnh. 426 00:37:35,240 --> 00:37:37,240 Steve, sẵn sàng đưa anh ta ra nếu cần thiết. 427 00:37:37,320 --> 00:37:39,640 Nếu cô ta la lên, cả làng sẽ ập đến. 428 00:37:41,880 --> 00:37:43,080 [Vào đi.] 429 00:37:43,840 --> 00:37:45,160 [Vào đi.] 430 00:37:50,400 --> 00:37:51,840 [- Vào trong nói nhé.] [- Không.] 431 00:37:51,920 --> 00:37:54,000 [Tốt nhất là không ai thấy tôi.] 432 00:37:57,640 --> 00:37:59,360 [Tôi sẽ không làm hại cô.] 433 00:38:00,400 --> 00:38:02,960 [Xin lỗi đã đường đột, nhưng tôi phải nói chuyện với cô.] 434 00:38:03,680 --> 00:38:06,520 [Anh có biết họ sẽ làm gì tôi nếu biết có đàn ông trong nhà không,] 435 00:38:06,600 --> 00:38:09,720 [lại còn là người Do Thái nữa? Walid sẽ làm gì?] 436 00:38:09,800 --> 00:38:12,640 [Anh không hiểu sao? Cả khu phố đang theo dõi tôi.] 437 00:38:12,720 --> 00:38:14,120 [Shirin, không ai thấy tôi cả.] 438 00:38:16,320 --> 00:38:18,040 [Để tôi yên đi, làm ơn!] 439 00:38:20,000 --> 00:38:23,360 [- Tôi muốn giúp cô.] [- Tôi không muốn nghe anh.] 440 00:38:23,720 --> 00:38:25,840 [Tôi có thể giúp cô, Shirin.] 441 00:38:27,280 --> 00:38:28,960 [Tôi không tin anh.] 442 00:38:31,040 --> 00:38:32,040 [Cô có ý nghĩa với tôi.] 443 00:38:34,400 --> 00:38:36,440 [Tôi không thể ngừng nghĩ về cô.] 444 00:38:37,960 --> 00:38:40,560 [Nếu cô muốn, tôi có thể đưa cô ra khỏi đất nước.] 445 00:38:42,240 --> 00:38:44,240 [Nhưng cô phải cho tôi một điều.] 446 00:38:47,200 --> 00:38:48,040 [Tôi không thể.] 447 00:38:55,440 --> 00:38:57,600 [Walid đang làm việc với một người mới từ Syria.] 448 00:38:57,680 --> 00:38:59,360 [Tôi không bán đứng anh ấy đâu.] 449 00:39:00,480 --> 00:39:01,920 [Anh có biết anh ấy làm gì không?] 450 00:39:02,480 --> 00:39:03,960 [Nếu tôi phản bội,] 451 00:39:04,040 --> 00:39:07,080 [Hamas sẽ giết cả nhà tôi, anh hiểu không?] 452 00:39:07,160 --> 00:39:10,040 [Walid cứu tôi từ đống hỗn độn của anh.] 453 00:39:12,320 --> 00:39:15,360 [Shirin này, chiến tranh sắp nổ ra.] 454 00:39:15,920 --> 00:39:17,840 [Sẽ có nhiều người chết.] 455 00:39:17,920 --> 00:39:21,120 [Nếu Walid ở trong tù, anh ta sẽ an toàn sống sót.] 456 00:39:22,600 --> 00:39:26,080 [Nếu tôi giúp anh, anh sẽ không giết anh ta chứ?] 457 00:39:28,320 --> 00:39:29,200 [Đúng.] 458 00:39:29,760 --> 00:39:31,960 Doron, chuyện gì vậy? Anh sẽ làm lộ chúng ta hết. 459 00:39:32,520 --> 00:39:34,880 300, anh ta thế nào? Thấy gì không? 460 00:39:35,440 --> 00:39:38,320 Anh ta ở sân sau. Đang đợi lối ra. 461 00:39:38,840 --> 00:39:40,000 [Nghe này,] 462 00:39:41,720 --> 00:39:47,000 [nếu cô muốn tôi giúp, hãy gửi tin nhắn đến tài khoản này nhé.] 463 00:39:50,480 --> 00:39:51,560 "Abed Salame". 464 00:39:56,680 --> 00:39:58,360 [Tôi nhớ nụ cười của cô.] 465 00:39:58,920 --> 00:40:00,400 [Tạm biệt.] 466 00:40:12,840 --> 00:40:13,840 Anh ấy đang ra. 467 00:40:16,360 --> 00:40:18,920 300, kết thúc, đi đến điểm hẹn. 468 00:40:25,920 --> 00:40:27,040 Anh ấy vào xe rồi. 469 00:40:27,120 --> 00:40:28,880 Sao anh lâu quá vậy?! 470 00:40:34,320 --> 00:40:36,360 Anh đã nói chuyện với cô ta à? 471 00:40:36,440 --> 00:40:37,720 Gì?! 472 00:40:39,120 --> 00:40:42,800 - Anh không bao giờ hiểu à? - Lái xe đi. 473 00:41:27,560 --> 00:41:29,560 [- Tua phải để ngoài quần.] [- Không.] 474 00:41:30,120 --> 00:41:33,040 [- Nó là để khoe mà.] [- Nhưng tớ chẳng hiểu.] 475 00:41:33,360 --> 00:41:35,440 [Tớ đã kiểm tra trên mạng.] 476 00:41:35,960 --> 00:41:37,560 [Đi thôi.] 477 00:41:42,880 --> 00:41:46,320 "3 đường Kalanit, Herzliya". 478 00:41:46,400 --> 00:41:48,040 "Tính toán lộ trình". 479 00:41:48,560 --> 00:41:51,040 Lộ trình đã tính toán. Đi thôi. 480 00:43:06,720 --> 00:43:08,720 Chuyển ngữ phụ đề bởi: Lưu Bửu Phương