1
00:00:27,000 --> 00:00:28,560
[ÁRABE]
[En el nombre de Alá...]
2
00:00:51,600 --> 00:00:52,800
¿Cómo va, hermano?
3
00:00:52,880 --> 00:00:54,800
- ¿Adónde?
- Herzliya.
4
00:00:54,880 --> 00:00:57,640
- Trabajo.
- ¿Trabajo?
5
00:00:57,720 --> 00:01:00,080
- Jardinería, hermano.
- Entiendo.
6
00:01:00,160 --> 00:01:03,280
- ¿Todos ustedes?
- Es una gran proyecto, gracias a Dios.
7
00:01:10,160 --> 00:01:13,280
- Qué bueno, que tengan un buen día.
- Tú también.
8
00:01:19,160 --> 00:01:23,840
[¡Pasamos!
¡Gracias, Todopoderoso Alá!]
9
00:01:23,920 --> 00:01:27,920
Desde ahora, solo hablamos hebreo.
Estamos en Israel.
10
00:02:15,800 --> 00:02:17,400
Está bien, muchachos.
11
00:02:20,240 --> 00:02:22,160
[Bilal, ven.]
12
00:02:53,840 --> 00:02:55,640
[Bilal, consígueme un destornillador.]
13
00:03:02,080 --> 00:03:03,120
¡Hola, chicos!
14
00:03:05,640 --> 00:03:07,280
¿Cómo están?
15
00:03:07,720 --> 00:03:09,160
¿Todo bien?
16
00:03:09,640 --> 00:03:11,920
Todo está bien, gracias.
17
00:03:12,520 --> 00:03:15,160
- ¿Necesitan ayuda?
- No, gracias, todo está bien.
18
00:03:18,680 --> 00:03:20,040
¿Están seguros?
19
00:03:22,560 --> 00:03:24,840
Todo está bien, gracias a Dios.
20
00:03:29,560 --> 00:03:30,840
¿Qué dijiste?
21
00:03:56,320 --> 00:03:57,480
[Ven.]
22
00:03:57,560 --> 00:03:58,720
[- ¡Suban!]
- ¡Alto!
23
00:03:58,800 --> 00:04:01,320
[- ¡Suban ahora!]
[- ¡Bilal!]
24
00:04:03,960 --> 00:04:06,480
[¡Bilal! ¿Qué hay de Bilal?!]
25
00:04:06,560 --> 00:04:07,800
[¡Bilal!]
26
00:04:14,880 --> 00:04:17,800
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
27
00:04:46,080 --> 00:04:48,960
Escuchen.
El ataque ocurrió hace dos horas.
28
00:04:49,600 --> 00:04:51,160
Tristemente, mataron a un soldado,
29
00:04:51,800 --> 00:04:53,560
estaba en el lugar equivocado
a la hora equivocada.
30
00:04:53,640 --> 00:04:56,600
Pero heroicamente derribó
a uno de los terroristas.
31
00:04:56,680 --> 00:05:00,520
El video de nuestra cámara muestra que
esta brigada estuvo ahí hace unos días,
32
00:05:00,600 --> 00:05:03,680
probablemente practicando.
Hablaban hebreo.
33
00:05:03,760 --> 00:05:05,880
Con fluidez suficiente
para pasar el control fronterizo.
34
00:05:06,520 --> 00:05:07,960
Parece Al Makdasi.
35
00:05:09,200 --> 00:05:11,760
No está claro por qué estacionaron.
36
00:05:12,240 --> 00:05:16,200
La víctima era Bilal Abu Hassan,
un estudiante de Birzeit.
37
00:05:16,760 --> 00:05:19,640
Era miembro de Al-Kutla,
la asociación de estudiante de Hamas.
38
00:05:19,720 --> 00:05:21,840
Maldición,
¿así que ahora hablan hebreo?
39
00:05:22,400 --> 00:05:24,400
- Esa es nuestra hipótesis.
- Maldita sea...
40
00:05:24,480 --> 00:05:25,760
¿Alguna grabación?
41
00:05:25,840 --> 00:05:27,520
- ¿Qué tan fluido es su hebreo?
- No está claro.
42
00:05:28,080 --> 00:05:31,360
El Servicio Secreto dice que
estudiaron hebreo en la universidad.
43
00:05:31,920 --> 00:05:34,880
Déjenme aclarar esto:
No son aficionados.
44
00:05:35,520 --> 00:05:38,280
Nunca nos enfrentamos a algo así,
es todo un nivel nuevo de sofisticación:
45
00:05:39,440 --> 00:05:40,760
"Impostores judíos".
46
00:05:46,920 --> 00:05:47,760
Espera, no terminé.
47
00:05:49,200 --> 00:05:51,160
Quiero discutir
qué pasó en la villa.
48
00:05:52,240 --> 00:05:56,680
Ordené específicamente quién entra
en la casa, entonces ¿qué pasó?
49
00:05:57,160 --> 00:05:59,600
- ¿Qué pasó? Tú sabes qué pasó.
- Entré yo.
50
00:06:00,520 --> 00:06:01,600
Instalé la cámara.
¿Cuál es el problema?
51
00:06:02,160 --> 00:06:05,000
¿Cuál es el problema? No era tu trabajo,
Fui muy claro en eso.
52
00:06:06,760 --> 00:06:09,240
- Pero hice el trabajo, ¿no?
- ¿Sabes lo que son las "órdenes"?
53
00:06:09,800 --> 00:06:13,240
- ¿Sabes qué es usar un buen criterio?
- No me hables del buen criterio.
54
00:06:18,680 --> 00:06:21,520
Bien, perdona, no volverá a pasar.
¿Puedo irme ahora?
55
00:06:24,920 --> 00:06:27,000
- Sí, ahora puedes.
- Gracias.
56
00:06:27,080 --> 00:06:29,960
Solo para ser claros,
aún no terminé contigo.
57
00:06:33,480 --> 00:06:35,320
Miren las fotos.
58
00:06:39,280 --> 00:06:40,760
Es todo.
59
00:06:54,000 --> 00:06:55,440
[Ven aquí.]
60
00:06:57,080 --> 00:06:58,400
[¿Alguien te está siguiendo?]
61
00:06:58,960 --> 00:07:01,360
[Entonces ¿por qué llegas tarde?
Me dejaste esperando.]
62
00:07:01,440 --> 00:07:04,760
[Perdón. Los soldados
pararon a todos para inspeccionarlos.]
63
00:07:04,840 --> 00:07:07,960
[- porque mataron a un soldado.]
[- No puedo seguir viviendo así,]
64
00:07:08,040 --> 00:07:11,000
[corriendo como un perro.
Creo que el Servicio Secreto nos busca.]
65
00:07:11,920 --> 00:07:14,840
[No te preocupes, todo se calmará pronto.]
66
00:07:14,920 --> 00:07:17,080
[Es todo por Al Makdasi.]
67
00:07:17,160 --> 00:07:19,760
[Le dije a Walid que no confiara en él.]
68
00:07:20,440 --> 00:07:23,400
[Walid dejó de obedecer a la autoridad
el día que le dije que es el sucesor.]
69
00:07:23,480 --> 00:07:26,240
[¿Sabes que dejó a Al Makdasi
esconderse en la casa en Rumana?]
70
00:07:26,320 --> 00:07:29,120
[En vez de matarlo,
lo está ayudando.]
71
00:07:29,520 --> 00:07:32,120
[- Qué desastre.]
[- Vamos.]
72
00:07:32,200 --> 00:07:33,440
[¡Muévete!]
73
00:07:37,280 --> 00:07:39,080
-¿Hola?
- Hola, Gali.
74
00:07:39,160 --> 00:07:41,160
Recibí tu mensaje
pero no puedo ir hoy.
75
00:07:41,240 --> 00:07:43,480
Tengo que irme temprano en la mañana.
76
00:07:43,560 --> 00:07:47,080
Doron, no puedo hablar ahora.
viene Jalal el reparador del aire,
77
00:07:47,160 --> 00:07:49,320
- así que tengo que ir al cajero.
- ¿Quién es Jalal?
78
00:07:49,400 --> 00:07:52,240
De la garantía del aire acondicionado,
vendrá a inspeccionarlo.
79
00:07:52,320 --> 00:07:54,800
¿Qué inspección?
¿De qué estás hablando?
80
00:07:54,880 --> 00:07:57,200
-No sé, eso fue lo que dijeron.
- ¿Quiénes?
81
00:07:57,280 --> 00:07:59,000
La compañía.
82
00:07:59,080 --> 00:08:01,120
Gali, no lo dejes entrar
hasta que yo llegue, ¿entiendes?
83
00:08:01,200 --> 00:08:03,080
¿Estás loco? Viene en camino.
84
00:08:03,160 --> 00:08:06,320
¡Dije que no lo dejaras entrar!
¡Gracias!
85
00:08:10,560 --> 00:08:11,880
[Cabezas en alto.]
86
00:08:13,200 --> 00:08:16,360
[Estén orgullosos de Bilal, Alá le dio
el honor de morir siendo Shahid.]
87
00:08:17,480 --> 00:08:19,520
[¡Estén también orgullosos de ustedes!]
88
00:08:20,640 --> 00:08:22,680
[Matamos a un soldado hoy]
89
00:08:23,480 --> 00:08:24,840
[y mataremos a muchos más,
si Dios quiere.]
90
00:08:27,480 --> 00:08:31,600
[Nos vengaremos de esos perros judíos
con la ayuda de Alá.]
91
00:08:32,440 --> 00:08:33,800
[¿Y el funeral de Bilal?]
92
00:08:36,200 --> 00:08:37,520
[No podemos ir.]
93
00:08:38,800 --> 00:08:41,000
[Quisiéramos presentarle
nuestros respetos,]
94
00:08:41,720 --> 00:08:43,240
[pero los judíos y la Autoridad
están detrás de nosotros.]
95
00:08:43,320 --> 00:08:46,120
[Pero, Nidal, todas las organizaciones
enviarán sus respetos a su funeral,]
96
00:08:46,200 --> 00:08:50,000
[- incluso los Yihad.]
[- ¿Qué no entiendes, Ahmad?]
97
00:08:50,760 --> 00:08:52,120
[No podemos ir.]
98
00:08:54,640 --> 00:08:56,600
[Tal vez ninguna organización
se hace responsable del ataque,]
99
00:08:57,240 --> 00:09:00,040
[lo que significa que ahora en más
operaremos en secreto total.]
100
00:09:00,760 --> 00:09:03,680
[¿Está claro? Los ojos están puestos
en nosotros ahora.]
101
00:09:03,760 --> 00:09:08,120
[Le sacan fotos a todos los que asisten
a estos funerales, ¿verdad, Maher?]
102
00:09:09,920 --> 00:09:11,760
[- ¿Por qué me preguntas?]
[- ¿Por qué no?]
103
00:09:11,840 --> 00:09:13,040
[- No soy mi padre.]
[- Pero apuesto a que tú lo sabes.]
104
00:09:13,120 --> 00:09:14,400
[¡Ahmad!]
105
00:09:16,280 --> 00:09:17,320
[Tranquilo.]
106
00:09:17,880 --> 00:09:21,880
[Le hice una simple pregunta
que debe saber contestar.]
107
00:09:31,600 --> 00:09:34,320
[Nosotros estamos antes que la familia
y antes que cualquier cosa.]
108
00:09:34,960 --> 00:09:36,720
[¿Verdad, Maher?]
109
00:09:45,880 --> 00:09:48,960
[Los judíos no golpean la puerta
cuando vienen a matar.]
110
00:09:49,840 --> 00:09:51,320
[Abre la puerta, Ali.]
111
00:09:57,720 --> 00:09:59,080
[Es Walid.]
112
00:10:09,520 --> 00:10:11,480
[Hola, Walid.]
113
00:10:12,320 --> 00:10:15,480
[- Empaca tus cosas y deja la casa.]
[- ¿Por qué?]
114
00:10:15,560 --> 00:10:17,520
[Los líderes del movimiento están
hartos de los problemas que nos causas.]
115
00:10:19,360 --> 00:10:21,240
[Define quiénes son ustedes.]
116
00:10:22,160 --> 00:10:23,160
[¿Tú?]
117
00:10:23,800 --> 00:10:25,960
[¿Qué es lo que no entiendes?]
118
00:10:26,040 --> 00:10:30,040
[No deberías haber realizado
el ataque. Fue contra las órdenes.]
119
00:10:30,840 --> 00:10:33,040
[Intentamos secuestrar a un soldado.]
120
00:10:33,120 --> 00:10:35,640
[- ¿Eso no es lo que Hamas quiere?]
[- Te diré qué quiere Hamas.]
121
00:10:35,720 --> 00:10:37,720
[- ¿Está mal secuestrar a un soldado?]
[- No.]
122
00:10:38,440 --> 00:10:42,560
[No lo secuestraste vivo
ni regresaste con su cuerpo.]
123
00:10:48,320 --> 00:10:49,240
[No pudimos.]
124
00:10:50,000 --> 00:10:52,200
[Por eso te dije que no
ejecutaras el ataque.]
125
00:10:54,520 --> 00:10:57,760
[Si lo hubiéramos secuestrado,
¿reclamarías la responsabilidad?]
126
00:10:57,840 --> 00:10:59,240
[El movimiento lo haría.]
127
00:11:00,880 --> 00:11:04,200
[Nadie puede reclamar la responsabilidad
de un ataque en nombre de Hamas.]
128
00:11:11,120 --> 00:11:14,520
[¿Quién se hará responsable y pagará
el funeral de Bilal y la carpa de luto?]
129
00:11:15,120 --> 00:11:16,720
[Nosotros no.]
130
00:11:17,480 --> 00:11:19,600
[No decidirás por Hamas.]
131
00:11:21,720 --> 00:11:23,000
[Él no es Hamas]
132
00:11:24,320 --> 00:11:26,240
[y Hamas no puede financiar
a personas como él.]
133
00:11:35,600 --> 00:11:37,600
[¿Yo no soy Hamas?]
134
00:11:40,440 --> 00:11:43,560
[Soy el hijo de
Sheikh Abu Nidal Awdallah.]
135
00:11:48,240 --> 00:11:49,960
[¿Tú quién eres?]
136
00:11:52,640 --> 00:11:55,200
[Soy el comandante del brazo militar
de Hamas, maldito,]
137
00:11:56,800 --> 00:12:00,200
[y desde este momento,
¡te ordeno que cierres la boca!!]
138
00:12:00,280 --> 00:12:03,560
[¿Crees que somos unos idiotas?
¿Que Abed no me diría]
139
00:12:03,640 --> 00:12:06,480
[que lo presionaste
para que te diera la dirección de Doron?]
140
00:12:07,200 --> 00:12:09,520
[Nidal, no olvides quién eres.]
141
00:12:20,720 --> 00:12:21,840
[¿De qué lado están?]
142
00:12:24,760 --> 00:12:26,200
[¿De qué lado?]
143
00:12:28,520 --> 00:12:29,920
[Si no te vas de esta casa,]
144
00:12:31,600 --> 00:12:33,160
[acabo contigo]
145
00:12:34,840 --> 00:12:36,760
[y las cosas terminarán muy mal.]
146
00:13:30,880 --> 00:13:32,080
¡Oye!
147
00:13:32,160 --> 00:13:34,520
- ¿Quién eres?
- Jalal. Vine a revisar el aire.
148
00:13:34,600 --> 00:13:36,440
[- ¿De dónde eres?]
[- De Nazareth, ¿cuál es el problema?]
149
00:13:36,520 --> 00:13:38,160
[¡Deja lo que estás haciendo y vete!]
150
00:13:39,600 --> 00:13:42,400
- Pero la señora me contrató.
- ¿Ah, sí?
151
00:13:42,480 --> 00:13:44,120
- ¿Quién te envió, eh?
- Doron...
152
00:13:44,200 --> 00:13:46,080
- ¿Quién te envió?
- Doron, ¿qué estás haciendo?
153
00:13:46,160 --> 00:13:48,000
- ¡Déjalo ir!
- ¿Para quién trabajas?
154
00:13:48,080 --> 00:13:50,080
- ¿Qué estás haciendo?
- "Core International".
155
00:13:50,160 --> 00:13:53,760
- ¿"International," eh? ¡Vete!
- ¡Déjalo!
156
00:13:53,840 --> 00:13:55,440
- ¿Disculpa?
- ¡Dije que fuera!
157
00:13:55,520 --> 00:13:58,360
Llamaré a la policía y usted, señora,
nos debe 250 séqueles por la visita.
158
00:13:58,440 --> 00:14:00,800
[- ¡Lárgate! ¡Fuera!]
- ¡Cálmate!
159
00:14:02,800 --> 00:14:04,400
¿Qué pasa contigo?
160
00:14:14,560 --> 00:14:17,360
Vamos, entremos.
161
00:14:21,360 --> 00:14:22,560
Lo siento...
162
00:14:30,320 --> 00:14:32,520
- ¿Estás mal de la cabeza?
- Lo siento.
163
00:14:32,600 --> 00:14:35,000
- Ya no vengas aquí.
- Gali...
164
00:14:35,080 --> 00:14:37,720
¡No dejaré que te comportes así
frente a mis hijos!
165
00:14:37,800 --> 00:14:40,240
- Pediré una orden de restricción.
- Gali, vamos..
166
00:14:40,320 --> 00:14:41,560
¿Qué fue eso?
167
00:15:09,600 --> 00:15:12,440
[Llegamos, Abu Samara.]
168
00:15:16,560 --> 00:15:17,960
[Gracias.]
169
00:15:26,280 --> 00:15:28,360
[Espera aquí. Mantén los ojos abiertos.]
170
00:15:28,560 --> 00:15:30,120
[Claro.]
171
00:15:58,800 --> 00:16:00,000
[- El sobre.]
[- Ah...]
172
00:16:42,400 --> 00:16:45,080
[El Ejército de la ocupación anunció
que uno de sus soldados fue asesinado]
173
00:16:45,160 --> 00:16:48,560
[en una operación
ejecutada por los palestinos.]
174
00:16:48,640 --> 00:16:52,360
[Según el vocero del ejército
de la Ocupación, Avihay Adraee,]
175
00:16:52,440 --> 00:16:56,680
[el soldado sirvió en
una de las unidades de elite de la IAF...]
176
00:18:19,760 --> 00:18:22,080
Esta casa tiene una historia
que todos conocen bien:
177
00:18:22,160 --> 00:18:24,280
Era uno de los escondites
de las Panteras.
178
00:18:24,360 --> 00:18:26,680
Según información,
Al Makdasi fue visto ahí.
179
00:18:26,760 --> 00:18:28,760
Dada esta indicación,
no tenemos mucho tiempo.
180
00:18:29,440 --> 00:18:31,720
Debemos apurarnos y marcharnos.
181
00:18:32,280 --> 00:18:33,160
¿Alguna pregunta?
182
00:18:34,520 --> 00:18:38,560
Quiero que estén muy alerta.
Ya tuvimos demasiado.
183
00:18:58,040 --> 00:19:00,720
Doron, ven aquí.
quiero hablar contigo.
184
00:19:05,280 --> 00:19:06,680
¿Qué pasa?
185
00:19:07,600 --> 00:19:09,200
No participarás de la operación de hoy.
186
00:19:09,280 --> 00:19:11,320
- ¿A qué te refieres?
- Te quedarás quieto.
187
00:19:11,400 --> 00:19:14,440
- ¿De qué estás hablando, Eli?
- ¿Crees que puedes hacer lo que quieras?
188
00:19:14,520 --> 00:19:17,280
Lo primero que te dije
fue nada de cosas raras,
189
00:19:17,360 --> 00:19:20,560
pero asumo que me oíste mal.
No harás lo que quieras aquí.
190
00:19:21,800 --> 00:19:23,520
- Vete a la mierda.
- Doron...
191
00:19:36,280 --> 00:19:37,640
[Quédate, estoy haciendo café.]
192
00:19:37,720 --> 00:19:40,680
[- No tengo tiempo, tengo prisa.]
[- ¿Adónde vas?]
193
00:19:41,160 --> 00:19:45,480
[A jugar al fútbol con Nasser y su primo.
Solo tenemos la cancha 90 minutos.]
194
00:19:51,400 --> 00:19:52,840
[¿Juegas al fútbol así vestido?]
195
00:19:53,920 --> 00:19:55,560
[Mi ropa está en el bolso.]
196
00:19:59,440 --> 00:20:01,960
[¿Por qué no te pones
las zapatillas Adidas que pediste?]
197
00:20:02,040 --> 00:20:03,200
[¿También están en el bolso?]
198
00:20:04,800 --> 00:20:08,040
[Me las olvidé en lo de Nasser.
Me las lleva él a la cancha.]
199
00:20:13,320 --> 00:20:14,720
[Bien, tomemos café.]
200
00:20:25,160 --> 00:20:27,600
Atalef, él es el Comandante.
¿Qué está pasando ahí?
201
00:20:28,160 --> 00:20:31,240
Atalef al Comandante,
está todo claro, ningún tirador.
202
00:20:32,200 --> 00:20:35,240
- Me iré en dos minutos.
- Entendido.
203
00:20:41,120 --> 00:20:42,200
ESPERANDO CONEXIÓN
204
00:20:42,280 --> 00:20:46,200
- Intentarán rastrearme.
- Parece que te jodió, Gabi.
205
00:20:50,760 --> 00:20:53,240
NABLUS, RAFIDIA
206
00:21:04,680 --> 00:21:07,360
[- ¿Está todo bien?]
[- Por supuesto.]
207
00:21:07,440 --> 00:21:11,080
[Es más pequeño de lo que parecía
en las fotos, pero es lindo.]
208
00:21:11,160 --> 00:21:14,280
[Escribí dos cuartos,
porque ese también es un cuarto.]
209
00:21:20,120 --> 00:21:23,320
[No se alquila muy seguido,
porque es subsuelo,]
210
00:21:23,400 --> 00:21:27,480
[- por eso también es económico.]
[- Me parece bien.]
211
00:21:31,960 --> 00:21:35,280
[Normalmente son chicas, estudiantes,
quienes lo alquilan.]
212
00:21:37,800 --> 00:21:41,440
[No se preocupe, lo mantendré limpio.]
213
00:21:51,720 --> 00:21:53,480
Qué sorpresa, ¿eh?
214
00:21:53,560 --> 00:21:56,640
- Increíblemente, no es tu culpa esta vez.
- Ni que lo digas.
215
00:21:56,720 --> 00:22:00,160
No siempre se trata de ti.
Esta vez fue un error de información.
216
00:22:00,240 --> 00:22:01,640
Como sea.
217
00:22:06,080 --> 00:22:07,920
[Este es un contrato de arrendamiento
estándar.]
218
00:22:08,440 --> 00:22:10,360
[Sí. lo leeré.]
219
00:22:11,760 --> 00:22:13,320
[¿Le puedo pagar en efectivo?]
220
00:22:13,880 --> 00:22:15,600
[Por supuesto.]
221
00:22:16,160 --> 00:22:18,600
[¿Qué dijiste que hacías en Nablus?]
222
00:22:20,360 --> 00:22:22,760
[Estuve viviendo un tiempo en Jordania]
223
00:22:22,840 --> 00:22:26,040
[y regresé para ayudar
con el negocio familiar.]
224
00:22:26,120 --> 00:22:29,120
[Son momentos difíciles,
así que vine a estar cerca de mi familia.]
225
00:22:29,680 --> 00:22:31,600
[Bueno, eres un buen hijo.]
226
00:22:32,840 --> 00:22:34,200
[¿Dejaste a tu esposa
en Jordania?]
227
00:22:34,840 --> 00:22:38,000
[No, en realidad no.]
228
00:22:41,920 --> 00:22:42,960
[¿Fadi?]
229
00:22:44,800 --> 00:22:46,160
[No pareces un "Fadi."]
230
00:22:47,040 --> 00:22:49,840
[Sí, me lo dicen mucho.]
231
00:22:50,840 --> 00:22:52,840
[¿Necesitas algo más? ¿Internet?]
232
00:22:52,920 --> 00:22:56,280
[- Es lo que los jóvenes quieren, ¿no?]
[- Exacto.]
233
00:22:56,360 --> 00:22:59,240
[- No te preocupes, yo me encargo.]
[- Muchas gracias, tía.]
234
00:23:00,200 --> 00:23:04,800
["¿Tía"? Me llamo Hanan.]
235
00:23:04,880 --> 00:23:06,040
[De acuerdo.]
236
00:23:18,840 --> 00:23:20,720
[- Tasnim.]
[- Shirin.]
237
00:23:20,800 --> 00:23:21,680
[¿A dónde te vas?]
238
00:23:22,480 --> 00:23:26,040
[Hoy es el día en memoria
de Shahid Aby Ahmad.]
239
00:23:26,120 --> 00:23:29,120
[- Ah, es cierto.]
[- ¿No vienes?]
240
00:23:29,200 --> 00:23:33,560
[Los judíos están vigilándome.
No quiero que me detengan de nuevo.]
241
00:23:35,160 --> 00:23:36,960
[Pobrecita.]
242
00:23:37,400 --> 00:23:39,040
[Tienen colaboradores en todas partes,]
243
00:23:39,880 --> 00:23:42,600
[así que Walid me pidió que
tuviera cuidado.]
244
00:23:42,680 --> 00:23:43,960
[Tu esposo tiene razón.]
245
00:23:44,600 --> 00:23:45,920
[Nassrin tampoco vendrá.]
246
00:23:46,560 --> 00:23:49,240
[¿La viuda de Abu Ahmad?
¿También tiene miedo?]
247
00:23:49,320 --> 00:23:54,120
[¿Miedo? No. La maldita
se llevó a sus hijos a Berlín]
248
00:23:54,200 --> 00:23:55,960
[- a vivir ahí.]
[- ¿En serio?]
249
00:23:56,040 --> 00:23:58,200
[Sí, tiene una casa bonita
y vive una vida tranquila]
250
00:23:58,840 --> 00:24:01,520
[mientras nosotros sufrimos aquí.]
251
00:24:01,600 --> 00:24:04,160
[Mami, ¿dónde está la bandera
que hicimos?]
252
00:24:05,120 --> 00:24:08,760
[Claro, que Dios me perdone...
Espera aquí, cariño.]
253
00:24:11,040 --> 00:24:12,840
[¿Emocionada por el día de conmemoración?]
254
00:24:12,920 --> 00:24:16,560
[Claro, todas las chicas de la escuela
van a cantar una canción.]
255
00:24:16,640 --> 00:24:17,960
[Qué lindo.]
256
00:24:18,040 --> 00:24:20,240
[- ¿Quieres oírla?]
[- Claro.]
257
00:24:20,320 --> 00:24:24,160
["Cuando buscamos el martirio,
vamos al cielo]
258
00:24:24,240 --> 00:24:27,480
[Cuando buscamos el martirio,
vamos al cielo]
259
00:24:27,560 --> 00:24:29,520
[Nos dices que somos pequeños]
260
00:24:29,600 --> 00:24:31,600
[Pero por esta forma de vida
nos hemos hecho grandes]
261
00:24:31,680 --> 00:24:34,640
[Sin Palentina,
nuestra niñez no tiene sentido]
262
00:24:35,480 --> 00:24:39,360
[Sin Palestina,
nuestra niñez no tiene sentido]
263
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
[Niños, tenemos que cumplir
nuestros mandamientos religiosos]
264
00:24:44,080 --> 00:24:47,920
[Niños, tenemos que cumplir
nuestros mandamientos religiosos]
265
00:24:48,000 --> 00:24:52,000
[No existe Dios, sino Alá,
y Alá ama a los Shahids]
266
00:24:52,080 --> 00:24:55,840
[No has enseñado a ser
verdaderos hombres]
267
00:24:55,920 --> 00:24:59,360
[Nos han enseñado a ser
verdaderos hombres."]
268
00:24:59,440 --> 00:25:01,320
[¿No canta hermoso?]
269
00:25:01,800 --> 00:25:04,160
[Sí. Debes estar orgullosa.]
270
00:25:04,240 --> 00:25:05,760
[La canción continúa.]
271
00:25:06,640 --> 00:25:09,320
[- Que Dios la bendiga con niños.]
[- Gracias.]
272
00:25:09,400 --> 00:25:12,520
[- Shirin, te aplaudo.]
[- Gracias.]
273
00:25:12,600 --> 00:25:15,360
[- Nos vemos.]
[- Adiós.]
274
00:26:08,240 --> 00:26:09,680
¡Mierda!
275
00:26:21,640 --> 00:26:23,160
[- Que la paz sea con Ud.]
[- Que la paz sea con Ud.]
276
00:26:23,240 --> 00:26:24,720
[- ¿Adónde va?]
[- Abu Karim.]
277
00:26:24,800 --> 00:26:26,440
[¿Está armado?]
278
00:26:30,840 --> 00:26:32,480
[Por aquí.]
279
00:26:42,960 --> 00:26:44,560
[Que la paz esté con usted, Abu Karim.]
280
00:26:45,120 --> 00:26:46,040
[Toma asiento.]
281
00:26:51,880 --> 00:26:53,760
[¿Cómo puedo ayudarte?]
282
00:26:53,840 --> 00:26:55,520
[Necesito más apoyo, Abu Karim.]
283
00:26:56,160 --> 00:26:58,000
[Tengo que financiar a mis hombres.]
284
00:27:00,840 --> 00:27:02,240
[Ahora es un problema.]
285
00:27:03,400 --> 00:27:04,920
[¿Por qué?]
286
00:27:05,920 --> 00:27:07,920
[Me ordenaron que no te diera dinero.]
287
00:27:09,520 --> 00:27:13,200
[Abu Karim, soy responsable
de mis hombres y sus familias.]
288
00:27:13,960 --> 00:27:17,280
[Nidal, amigo mío, no puedo.]
289
00:27:19,640 --> 00:27:21,680
[Arregla tu conflicto con Walid.]
290
00:27:29,680 --> 00:27:30,600
[Abu Karim,]
291
00:27:32,160 --> 00:27:35,120
[sabe cuánto lo apreciamos
en casa.]
292
00:27:35,720 --> 00:27:38,120
[Ud. sabe muy bien
quién está sentado frente a usted.]
293
00:27:39,520 --> 00:27:42,200
[¿Recuerda cómo consiguió
este trabajo mi fallecido padre?]
294
00:27:46,280 --> 00:27:50,520
[Ayúdeme ahora y resolveremos las cosas
después, si Dios quiere.]
295
00:27:56,800 --> 00:27:58,360
[No puedo.]
296
00:27:59,840 --> 00:28:01,920
[Resuelve tus propios problemas.]
297
00:28:28,920 --> 00:28:30,280
[¿Qué hay en este lugar?]
298
00:28:31,240 --> 00:28:33,000
[Es mejor que no lo sepas.]
299
00:28:33,080 --> 00:28:35,960
[Tenemos a alguien aquí que nos da
víveres mientras estamos escondidos.]
300
00:28:38,840 --> 00:28:39,920
[Toma.]
301
00:28:42,920 --> 00:28:46,240
[Él te dará provisiones.
Tómalas y regresa.]
302
00:28:46,840 --> 00:28:47,840
[No te preocupes.]
303
00:29:45,920 --> 00:29:48,880
[- ¿Qué dijo?]
[- No mucho.]
304
00:29:48,960 --> 00:29:53,560
[Confesó traición y rogó
llorando que tiene niños.]
305
00:29:55,040 --> 00:29:57,080
[Siempre la misma historia
con estos tipos.]
306
00:29:58,240 --> 00:29:59,680
[Una pena.]
307
00:30:00,640 --> 00:30:01,760
[Creo que esto es para ti.]
308
00:30:02,520 --> 00:30:04,160
[No, es para ustedes.]
309
00:30:06,240 --> 00:30:09,320
[Gracias, Abu Samara, gracias.]
310
00:30:23,760 --> 00:30:25,000
¿Entonces?
311
00:30:25,800 --> 00:30:27,120
Hisham no responde.
312
00:30:27,680 --> 00:30:30,680
- ¿No es siempre así?
- Sí, pero todos están tras él ahora.
313
00:30:31,360 --> 00:30:33,440
Espero que no nos hayan engañado
para exponerlo.
314
00:30:33,520 --> 00:30:36,400
Esta es la lista de estudiante hebreos
que la investigación descubrió.
315
00:30:36,480 --> 00:30:38,640
- Hay unos cuantos.
- Gracias.
316
00:30:38,720 --> 00:30:41,200
- Dana...
- Te los marqué.
317
00:30:41,280 --> 00:30:42,880
Vete a casa, ¿sí?
318
00:30:54,200 --> 00:30:57,080
"Maher Muhammad Imad Asheikh"
319
00:31:01,120 --> 00:31:04,280
[Yo y mi suerte maldita...]
320
00:31:25,040 --> 00:31:26,760
[- ¿Hola?]
[- Hola, Abu Maher.]
321
00:31:26,840 --> 00:31:28,920
[- Hola, Capitán Ayub.]
[- ¿Cómo está?]
322
00:31:29,000 --> 00:31:32,960
[Estoy bien, alabado sea Alá.
Pero nos vamos poniendo viejos.]
323
00:31:34,120 --> 00:31:35,680
[Escuche,]
324
00:31:36,360 --> 00:31:39,880
[entiendo que los autores del ataque
hablaban...]
325
00:31:39,960 --> 00:31:40,840
[Hebreo.]
326
00:31:41,840 --> 00:31:43,360
[¿Quiere decir que no eran israelíes?]
327
00:31:43,440 --> 00:31:45,600
[No. Palestinos.]
328
00:31:47,040 --> 00:31:48,840
[Hablaban hebreo fluido,]
329
00:31:48,920 --> 00:31:51,960
[no como los viejos
que trabajaban en Israel.]
330
00:31:52,040 --> 00:31:53,640
[Estos eran jóvenes.]
331
00:31:54,600 --> 00:31:58,480
[El que mataron estaba estudiando
hebreo en Birzeit.]
332
00:31:58,560 --> 00:31:59,720
[¿Sabe algo de esto?]
333
00:31:59,800 --> 00:32:02,320
[No, esto es todo nuevo para mí.]
334
00:32:03,720 --> 00:32:07,920
[- Esto es crucial.]
[- Capitán Ayub, se preocupa demasiado.]
335
00:32:10,360 --> 00:32:13,560
[Usted sabe, Abu Maher,
que preocuparnos es nuestro trabajo.]
336
00:32:13,640 --> 00:32:16,400
[Cuídese. Adiós.]
337
00:32:16,480 --> 00:32:18,760
[Usted también, amigo mío.]
338
00:32:44,880 --> 00:32:47,520
[La persona a la que llamó
no está disponible...]
339
00:33:28,680 --> 00:33:31,160
¿Qué pasa? ¿Podemos hablar?
340
00:33:33,240 --> 00:33:35,640
¿Qué estás haciendo aquí
tan tarde?
341
00:33:35,720 --> 00:33:37,440
Necesito hablarte de algo.
342
00:33:38,520 --> 00:33:40,400
- ¿Sobre la operación?
- No, no.
343
00:33:41,080 --> 00:33:43,440
¿Recuerdas la cámara
que instalamos en la casa de Shirin?
344
00:33:43,520 --> 00:33:45,640
Ya sé, bajó el portarretratos,
perdimos la imagen.
345
00:33:45,720 --> 00:33:48,080
- Bueno, me vio.
- ¿Cuándo?
346
00:33:48,160 --> 00:33:50,400
Cuando instalé la cámara. Hablamos.
347
00:33:52,600 --> 00:33:55,600
- ¿Por qué no...?
- Escúchame. Es bueno para nosotros.
348
00:33:55,680 --> 00:33:57,120
Quiere ayudarnos,
349
00:33:57,200 --> 00:33:59,400
- quiere salir del país.
- ¿Cómo lo sabes?
350
00:33:59,480 --> 00:34:01,200
- Me escribió a mi usuario.
- ¿Qué usuario?
351
00:34:01,280 --> 00:34:02,760
El que usé
en la operación en Ramallah.
352
00:34:03,320 --> 00:34:07,240
Doron, ¿estás loco? ¿Estás desobedeciendo
órdenes a propósito para arriesgarte?
353
00:34:07,320 --> 00:34:09,600
Gabi, tú me enseñaste "Porque
con dirección sabia harás la guerra".
354
00:34:10,160 --> 00:34:13,640
¡Pero nos enfrentamos a una situación
típica de secuestro o asesinato
355
00:34:13,720 --> 00:34:16,000
de una operativa contraterrorista!
¿Recuerdas el asunto de Amna Muna?
356
00:34:16,080 --> 00:34:17,720
- Sí.
- Si ella te está engañando...
357
00:34:17,800 --> 00:34:19,680
- No.
- ¡Dije "si"!
358
00:34:20,520 --> 00:34:23,560
Podría ser una trampa.
Podrían estar engañándonos,
359
00:34:23,640 --> 00:34:27,400
tentándola a hablar contigo,
lo que es fácil porque eres un idiota...
360
00:34:27,480 --> 00:34:28,560
- Sí.
- Pone un punto de encuentro
361
00:34:28,640 --> 00:34:31,040
- y te secuestra. ¡Clásico!
- Ese no es el caso.
362
00:34:31,120 --> 00:34:33,400
¿Quién lo dice?
¡Son tan astutos como nosotros!
363
00:34:33,480 --> 00:34:36,600
¿Qué debería hacer, Gabi?
¿Decirle que me deje en paz?
364
00:34:36,680 --> 00:34:39,520
¡Puedo conseguirte a Walid y Al Makdasi,
creí que estarías agradecido!
365
00:34:39,600 --> 00:34:41,680
- Sí, gracias.
- ¡De nada!
366
00:34:44,320 --> 00:34:45,720
De acuerdo.
367
00:34:47,600 --> 00:34:49,280
De ahora en adelante,
te diré cuándo comunicarte con ella.
368
00:34:49,360 --> 00:34:52,280
Doron, quiero saber adónde vas,
con quién,
369
00:34:52,360 --> 00:34:55,320
qué haces y qué dices.
¿Está claro?
370
00:34:57,360 --> 00:35:00,280
No hagas nada sin mi aprobación
o estarás en riesgo.
371
00:35:00,360 --> 00:35:02,400
¿Te das cuenta de las circunstancias
si te secuestraran?
372
00:35:02,480 --> 00:35:04,440
Bien, coordinaré una reunión.
373
00:35:07,200 --> 00:35:08,680
No.
374
00:35:09,320 --> 00:35:11,560
Podríamos caer en una emboscada.
375
00:35:12,720 --> 00:35:15,360
- Puedes encontrártela espontáneamente.
- Está bien.
376
00:35:15,440 --> 00:35:19,320
- Le diré a Eli que no te moleste.
- Gracias.
377
00:35:23,360 --> 00:35:24,600
¿Cómo está tu hijo?
378
00:35:25,240 --> 00:35:26,840
Sal de mi oficina, idiota.
379
00:35:32,000 --> 00:35:34,840
NABLUS, HOSPITAL DE RAFIDIA
380
00:35:38,320 --> 00:35:41,240
Estén alerta, muchachos,
llegarán en cualquier momento.
381
00:35:46,520 --> 00:35:50,240
[Disculpe, mi esposa
lleva dos horas esperando.]
382
00:35:50,320 --> 00:35:52,160
[Soy médico,
una enfermera enseguida vendrá.]
383
00:35:52,240 --> 00:35:55,840
[Qué vergüenza. ¿Así tratan
a los pacientes? ¡Mírenla!]
384
00:35:55,920 --> 00:35:59,200
[- Suéltame.]
[- ¡No hasta que atiendan a mi esposa!]
385
00:35:59,280 --> 00:36:01,960
[- ¿Usted es médico? ¡Atiéndala!]
[- ¡Señor, señor!]
386
00:36:05,160 --> 00:36:06,840
[Suéltela o le romperé el brazo.]
387
00:36:06,920 --> 00:36:09,320
[- Tranquilo, amigo.]
[- ¡Usted tranquilo!]
388
00:36:09,400 --> 00:36:12,600
[Suba al techo.
Amir Mahajne te está esperando.]
389
00:36:13,080 --> 00:36:16,880
[¿Quién te crees que eres
para meterte?!]
390
00:36:16,960 --> 00:36:20,560
[¿Crees que diriges este hospital?
¡Cuidado, muchacho!]
391
00:36:35,920 --> 00:36:38,880
[Señor, solo quería asegurarme
de que no hubiera problema.]
392
00:36:38,960 --> 00:36:42,040
[La doctora trabaja mucho,]
393
00:36:42,120 --> 00:36:44,040
[así que dele un descanso.]
394
00:36:44,640 --> 00:36:45,800
[¿De acuerdo?]
395
00:36:48,280 --> 00:36:49,640
[Está bien.]
396
00:36:49,720 --> 00:36:51,400
[Campeón.]
397
00:37:07,920 --> 00:37:10,360
[- ¿Estás bien?]
[- ¿Qué estás haciendo aquí?]
398
00:37:10,440 --> 00:37:13,920
[Prefiero no venir a tu casa,
hay demasiados ojos en ti.]
399
00:37:21,600 --> 00:37:22,440
[¡Mueve la cama!]
400
00:37:24,760 --> 00:37:27,760
[- ¡Sal del camino!]
[- Perdona...]
401
00:37:33,080 --> 00:37:34,800
[Tengo algo para ti.]
402
00:37:34,880 --> 00:37:36,240
[Aquí tienes.]
403
00:37:37,920 --> 00:37:39,280
[Perdón que te lo quitaran,
pero...]
404
00:37:40,800 --> 00:37:44,240
[- aún tenemos que emitirte una visa.]
[- Genial.]
405
00:37:49,600 --> 00:37:50,720
[La "sombra" ha salido.]
406
00:38:00,880 --> 00:38:03,440
[Sé que te visita a veces.]
407
00:38:04,240 --> 00:38:06,920
[Lo matarán la próxima vez.]
408
00:38:07,680 --> 00:38:11,040
[Es mejor que ambos evitemos eso.]
409
00:38:13,240 --> 00:38:16,240
[Prométeme que no lo matarás]
410
00:38:16,320 --> 00:38:19,240
[- y te diré cuándo podemos vernos.]
[- Está bien.]
411
00:38:19,840 --> 00:38:23,360
[Él me salvó la vida.
Iban a matarme a mí y a mi familia.]
412
00:38:23,920 --> 00:38:27,040
[Entiendo, Shirin.
Estoy harto de esta violencia.]
413
00:38:38,440 --> 00:38:41,000
Doron, fue directo a las escaleras.
Tienes 30 segundos.
414
00:38:41,080 --> 00:38:42,680
[Debemos apurarnos.]
415
00:38:43,240 --> 00:38:44,920
[- Esto es para ti.]
[- ¿Qué es?]
416
00:38:45,000 --> 00:38:48,280
[Una tarjeta SIM para tu teléfono
para que puedas llamarme directamente.]
417
00:38:48,840 --> 00:38:53,160
[Sácala antes de tu reunión
para que no te rastreen, ¿de acuerdo?]
418
00:38:53,480 --> 00:38:54,720
[- ¿Está bien?]
[- Gracias.]
419
00:38:54,800 --> 00:38:56,720
[Gracias.]
420
00:39:00,480 --> 00:39:01,840
[Shirin...]
421
00:39:03,640 --> 00:39:04,880
[¿Lo amas?]
422
00:39:06,160 --> 00:39:08,560
[No lo amo. Le debo.]
423
00:39:11,040 --> 00:39:13,360
Doron, muévete,
el guardia estará en el techo pronto.
424
00:39:27,240 --> 00:39:29,240
[Tengo trabajo para hacer aquí.]
425
00:39:34,560 --> 00:39:36,360
[Te vuelvo a llamar, ¿sí?]
426
00:40:43,200 --> 00:40:44,560
[¿Dónde están todos?]
427
00:40:44,640 --> 00:40:46,680
[Es demasiado arriesgado para todos
encontrarnos en un lugar.]
428
00:40:49,120 --> 00:40:52,160
[Mi papá no deja de llamarme.]
429
00:40:52,240 --> 00:40:55,520
[Bien por ti,
tu papá se preocupa por ti.]
430
00:40:58,320 --> 00:41:00,160
[¿Qué le dijiste?]
431
00:41:00,240 --> 00:41:02,560
[Que me hice el moretón jugando fútbol.]
432
00:41:04,520 --> 00:41:06,480
[Está empezando a sospechar.]
433
00:41:08,920 --> 00:41:10,920
[Estará bien, si Dios quiere.]
434
00:41:12,800 --> 00:41:14,080
[¿Cuál es nuestro próximo paso?]
435
00:41:16,280 --> 00:41:17,760
[Esperamos.]
436
00:41:18,480 --> 00:41:19,800
[¿Esperamos?]
437
00:41:24,480 --> 00:41:27,520
[Ve a casa y quédate con tu familia.]
438
00:41:29,120 --> 00:41:30,920
[¿De acuerdo?]
439
00:41:32,160 --> 00:41:33,800
[Adiós.]
440
00:42:17,640 --> 00:42:20,280
[- Que la paz sea contigo.]
[- Que la paz sea contigo.]
441
00:42:20,360 --> 00:42:24,160
[¿Dónde estás, Abu Seif?
Pasó un tiempo. ¿Novedades?]
442
00:42:24,240 --> 00:42:26,440
[Debo hablar con los líderes.]
443
00:42:26,520 --> 00:42:31,160
[Tengo algo de qué ocuparme
antes de pasar a la siguiente fase.]
444
00:42:31,240 --> 00:42:34,080
[Esperaremos, Abu Seif. No te preocupes.]
445
00:42:34,160 --> 00:42:36,720
[- Adiós.]
[- Adiós.]
446
00:43:48,680 --> 00:43:50,680
Subtítulos: Natalia Rojas