1 00:00:27,000 --> 00:00:28,560 [ÁRABE] [En el nombre de Alá...] 2 00:00:51,600 --> 00:00:52,800 ¿Cómo va, hermano? 3 00:00:52,880 --> 00:00:54,800 - ¿Adónde? - Herzliya. 4 00:00:54,880 --> 00:00:57,640 - Trabajo. - ¿Trabajo? 5 00:00:57,720 --> 00:01:00,080 - Jardinería, hermano. - Entiendo. 6 00:01:00,160 --> 00:01:03,280 - ¿Todos ustedes? - Es una gran proyecto, gracias a Dios. 7 00:01:10,160 --> 00:01:13,280 - Qué bueno, que tengan un buen día. - Tú también. 8 00:01:19,160 --> 00:01:23,840 [¡Pasamos! ¡Gracias, Todopoderoso Alá!] 9 00:01:23,920 --> 00:01:27,920 Desde ahora, solo hablamos hebreo. Estamos en Israel. 10 00:02:15,800 --> 00:02:17,400 Está bien, muchachos. 11 00:02:20,240 --> 00:02:22,160 [Bilal, ven.] 12 00:02:53,840 --> 00:02:55,640 [Bilal, consígueme un destornillador.] 13 00:03:02,080 --> 00:03:03,120 ¡Hola, chicos! 14 00:03:05,640 --> 00:03:07,280 ¿Cómo están? 15 00:03:07,720 --> 00:03:09,160 ¿Todo bien? 16 00:03:09,640 --> 00:03:11,920 Todo está bien, gracias. 17 00:03:12,520 --> 00:03:15,160 - ¿Necesitan ayuda? - No, gracias, todo está bien. 18 00:03:18,680 --> 00:03:20,040 ¿Están seguros? 19 00:03:22,560 --> 00:03:24,840 Todo está bien, gracias a Dios. 20 00:03:29,560 --> 00:03:30,840 ¿Qué dijiste? 21 00:03:56,320 --> 00:03:57,480 [Ven.] 22 00:03:57,560 --> 00:03:58,720 [- ¡Suban!] - ¡Alto! 23 00:03:58,800 --> 00:04:01,320 [- ¡Suban ahora!] [- ¡Bilal!] 24 00:04:03,960 --> 00:04:06,480 [¡Bilal! ¿Qué hay de Bilal?!] 25 00:04:06,560 --> 00:04:07,800 [¡Bilal!] 26 00:04:14,880 --> 00:04:17,800 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 27 00:04:46,080 --> 00:04:48,960 Escuchen. El ataque ocurrió hace dos horas. 28 00:04:49,600 --> 00:04:51,160 Tristemente, mataron a un soldado, 29 00:04:51,800 --> 00:04:53,560 estaba en el lugar equivocado a la hora equivocada. 30 00:04:53,640 --> 00:04:56,600 Pero heroicamente derribó a uno de los terroristas. 31 00:04:56,680 --> 00:05:00,520 El video de nuestra cámara muestra que esta brigada estuvo ahí hace unos días, 32 00:05:00,600 --> 00:05:03,680 probablemente practicando. Hablaban hebreo. 33 00:05:03,760 --> 00:05:05,880 Con fluidez suficiente para pasar el control fronterizo. 34 00:05:06,520 --> 00:05:07,960 Parece Al Makdasi. 35 00:05:09,200 --> 00:05:11,760 No está claro por qué estacionaron. 36 00:05:12,240 --> 00:05:16,200 La víctima era Bilal Abu Hassan, un estudiante de Birzeit. 37 00:05:16,760 --> 00:05:19,640 Era miembro de Al-Kutla, la asociación de estudiante de Hamas. 38 00:05:19,720 --> 00:05:21,840 Maldición, ¿así que ahora hablan hebreo? 39 00:05:22,400 --> 00:05:24,400 - Esa es nuestra hipótesis. - Maldita sea... 40 00:05:24,480 --> 00:05:25,760 ¿Alguna grabación? 41 00:05:25,840 --> 00:05:27,520 - ¿Qué tan fluido es su hebreo? - No está claro. 42 00:05:28,080 --> 00:05:31,360 El Servicio Secreto dice que estudiaron hebreo en la universidad. 43 00:05:31,920 --> 00:05:34,880 Déjenme aclarar esto: No son aficionados. 44 00:05:35,520 --> 00:05:38,280 Nunca nos enfrentamos a algo así, es todo un nivel nuevo de sofisticación: 45 00:05:39,440 --> 00:05:40,760 "Impostores judíos". 46 00:05:46,920 --> 00:05:47,760 Espera, no terminé. 47 00:05:49,200 --> 00:05:51,160 Quiero discutir qué pasó en la villa. 48 00:05:52,240 --> 00:05:56,680 Ordené específicamente quién entra en la casa, entonces ¿qué pasó? 49 00:05:57,160 --> 00:05:59,600 - ¿Qué pasó? Tú sabes qué pasó. - Entré yo. 50 00:06:00,520 --> 00:06:01,600 Instalé la cámara. ¿Cuál es el problema? 51 00:06:02,160 --> 00:06:05,000 ¿Cuál es el problema? No era tu trabajo, Fui muy claro en eso. 52 00:06:06,760 --> 00:06:09,240 - Pero hice el trabajo, ¿no? - ¿Sabes lo que son las "órdenes"? 53 00:06:09,800 --> 00:06:13,240 - ¿Sabes qué es usar un buen criterio? - No me hables del buen criterio. 54 00:06:18,680 --> 00:06:21,520 Bien, perdona, no volverá a pasar. ¿Puedo irme ahora? 55 00:06:24,920 --> 00:06:27,000 - Sí, ahora puedes. - Gracias. 56 00:06:27,080 --> 00:06:29,960 Solo para ser claros, aún no terminé contigo. 57 00:06:33,480 --> 00:06:35,320 Miren las fotos. 58 00:06:39,280 --> 00:06:40,760 Es todo. 59 00:06:54,000 --> 00:06:55,440 [Ven aquí.] 60 00:06:57,080 --> 00:06:58,400 [¿Alguien te está siguiendo?] 61 00:06:58,960 --> 00:07:01,360 [Entonces ¿por qué llegas tarde? Me dejaste esperando.] 62 00:07:01,440 --> 00:07:04,760 [Perdón. Los soldados pararon a todos para inspeccionarlos.] 63 00:07:04,840 --> 00:07:07,960 [- porque mataron a un soldado.] [- No puedo seguir viviendo así,] 64 00:07:08,040 --> 00:07:11,000 [corriendo como un perro. Creo que el Servicio Secreto nos busca.] 65 00:07:11,920 --> 00:07:14,840 [No te preocupes, todo se calmará pronto.] 66 00:07:14,920 --> 00:07:17,080 [Es todo por Al Makdasi.] 67 00:07:17,160 --> 00:07:19,760 [Le dije a Walid que no confiara en él.] 68 00:07:20,440 --> 00:07:23,400 [Walid dejó de obedecer a la autoridad el día que le dije que es el sucesor.] 69 00:07:23,480 --> 00:07:26,240 [¿Sabes que dejó a Al Makdasi esconderse en la casa en Rumana?] 70 00:07:26,320 --> 00:07:29,120 [En vez de matarlo, lo está ayudando.] 71 00:07:29,520 --> 00:07:32,120 [- Qué desastre.] [- Vamos.] 72 00:07:32,200 --> 00:07:33,440 [¡Muévete!] 73 00:07:37,280 --> 00:07:39,080 -¿Hola? - Hola, Gali. 74 00:07:39,160 --> 00:07:41,160 Recibí tu mensaje pero no puedo ir hoy. 75 00:07:41,240 --> 00:07:43,480 Tengo que irme temprano en la mañana. 76 00:07:43,560 --> 00:07:47,080 Doron, no puedo hablar ahora. viene Jalal el reparador del aire, 77 00:07:47,160 --> 00:07:49,320 - así que tengo que ir al cajero. - ¿Quién es Jalal? 78 00:07:49,400 --> 00:07:52,240 De la garantía del aire acondicionado, vendrá a inspeccionarlo. 79 00:07:52,320 --> 00:07:54,800 ¿Qué inspección? ¿De qué estás hablando? 80 00:07:54,880 --> 00:07:57,200 -No sé, eso fue lo que dijeron. - ¿Quiénes? 81 00:07:57,280 --> 00:07:59,000 La compañía. 82 00:07:59,080 --> 00:08:01,120 Gali, no lo dejes entrar hasta que yo llegue, ¿entiendes? 83 00:08:01,200 --> 00:08:03,080 ¿Estás loco? Viene en camino. 84 00:08:03,160 --> 00:08:06,320 ¡Dije que no lo dejaras entrar! ¡Gracias! 85 00:08:10,560 --> 00:08:11,880 [Cabezas en alto.] 86 00:08:13,200 --> 00:08:16,360 [Estén orgullosos de Bilal, Alá le dio el honor de morir siendo Shahid.] 87 00:08:17,480 --> 00:08:19,520 [¡Estén también orgullosos de ustedes!] 88 00:08:20,640 --> 00:08:22,680 [Matamos a un soldado hoy] 89 00:08:23,480 --> 00:08:24,840 [y mataremos a muchos más, si Dios quiere.] 90 00:08:27,480 --> 00:08:31,600 [Nos vengaremos de esos perros judíos con la ayuda de Alá.] 91 00:08:32,440 --> 00:08:33,800 [¿Y el funeral de Bilal?] 92 00:08:36,200 --> 00:08:37,520 [No podemos ir.] 93 00:08:38,800 --> 00:08:41,000 [Quisiéramos presentarle nuestros respetos,] 94 00:08:41,720 --> 00:08:43,240 [pero los judíos y la Autoridad están detrás de nosotros.] 95 00:08:43,320 --> 00:08:46,120 [Pero, Nidal, todas las organizaciones enviarán sus respetos a su funeral,] 96 00:08:46,200 --> 00:08:50,000 [- incluso los Yihad.] [- ¿Qué no entiendes, Ahmad?] 97 00:08:50,760 --> 00:08:52,120 [No podemos ir.] 98 00:08:54,640 --> 00:08:56,600 [Tal vez ninguna organización se hace responsable del ataque,] 99 00:08:57,240 --> 00:09:00,040 [lo que significa que ahora en más operaremos en secreto total.] 100 00:09:00,760 --> 00:09:03,680 [¿Está claro? Los ojos están puestos en nosotros ahora.] 101 00:09:03,760 --> 00:09:08,120 [Le sacan fotos a todos los que asisten a estos funerales, ¿verdad, Maher?] 102 00:09:09,920 --> 00:09:11,760 [- ¿Por qué me preguntas?] [- ¿Por qué no?] 103 00:09:11,840 --> 00:09:13,040 [- No soy mi padre.] [- Pero apuesto a que tú lo sabes.] 104 00:09:13,120 --> 00:09:14,400 [¡Ahmad!] 105 00:09:16,280 --> 00:09:17,320 [Tranquilo.] 106 00:09:17,880 --> 00:09:21,880 [Le hice una simple pregunta que debe saber contestar.] 107 00:09:31,600 --> 00:09:34,320 [Nosotros estamos antes que la familia y antes que cualquier cosa.] 108 00:09:34,960 --> 00:09:36,720 [¿Verdad, Maher?] 109 00:09:45,880 --> 00:09:48,960 [Los judíos no golpean la puerta cuando vienen a matar.] 110 00:09:49,840 --> 00:09:51,320 [Abre la puerta, Ali.] 111 00:09:57,720 --> 00:09:59,080 [Es Walid.] 112 00:10:09,520 --> 00:10:11,480 [Hola, Walid.] 113 00:10:12,320 --> 00:10:15,480 [- Empaca tus cosas y deja la casa.] [- ¿Por qué?] 114 00:10:15,560 --> 00:10:17,520 [Los líderes del movimiento están hartos de los problemas que nos causas.] 115 00:10:19,360 --> 00:10:21,240 [Define quiénes son ustedes.] 116 00:10:22,160 --> 00:10:23,160 [¿Tú?] 117 00:10:23,800 --> 00:10:25,960 [¿Qué es lo que no entiendes?] 118 00:10:26,040 --> 00:10:30,040 [No deberías haber realizado el ataque. Fue contra las órdenes.] 119 00:10:30,840 --> 00:10:33,040 [Intentamos secuestrar a un soldado.] 120 00:10:33,120 --> 00:10:35,640 [- ¿Eso no es lo que Hamas quiere?] [- Te diré qué quiere Hamas.] 121 00:10:35,720 --> 00:10:37,720 [- ¿Está mal secuestrar a un soldado?] [- No.] 122 00:10:38,440 --> 00:10:42,560 [No lo secuestraste vivo ni regresaste con su cuerpo.] 123 00:10:48,320 --> 00:10:49,240 [No pudimos.] 124 00:10:50,000 --> 00:10:52,200 [Por eso te dije que no ejecutaras el ataque.] 125 00:10:54,520 --> 00:10:57,760 [Si lo hubiéramos secuestrado, ¿reclamarías la responsabilidad?] 126 00:10:57,840 --> 00:10:59,240 [El movimiento lo haría.] 127 00:11:00,880 --> 00:11:04,200 [Nadie puede reclamar la responsabilidad de un ataque en nombre de Hamas.] 128 00:11:11,120 --> 00:11:14,520 [¿Quién se hará responsable y pagará el funeral de Bilal y la carpa de luto?] 129 00:11:15,120 --> 00:11:16,720 [Nosotros no.] 130 00:11:17,480 --> 00:11:19,600 [No decidirás por Hamas.] 131 00:11:21,720 --> 00:11:23,000 [Él no es Hamas] 132 00:11:24,320 --> 00:11:26,240 [y Hamas no puede financiar a personas como él.] 133 00:11:35,600 --> 00:11:37,600 [¿Yo no soy Hamas?] 134 00:11:40,440 --> 00:11:43,560 [Soy el hijo de Sheikh Abu Nidal Awdallah.] 135 00:11:48,240 --> 00:11:49,960 [¿Tú quién eres?] 136 00:11:52,640 --> 00:11:55,200 [Soy el comandante del brazo militar de Hamas, maldito,] 137 00:11:56,800 --> 00:12:00,200 [y desde este momento, ¡te ordeno que cierres la boca!!] 138 00:12:00,280 --> 00:12:03,560 [¿Crees que somos unos idiotas? ¿Que Abed no me diría] 139 00:12:03,640 --> 00:12:06,480 [que lo presionaste para que te diera la dirección de Doron?] 140 00:12:07,200 --> 00:12:09,520 [Nidal, no olvides quién eres.] 141 00:12:20,720 --> 00:12:21,840 [¿De qué lado están?] 142 00:12:24,760 --> 00:12:26,200 [¿De qué lado?] 143 00:12:28,520 --> 00:12:29,920 [Si no te vas de esta casa,] 144 00:12:31,600 --> 00:12:33,160 [acabo contigo] 145 00:12:34,840 --> 00:12:36,760 [y las cosas terminarán muy mal.] 146 00:13:30,880 --> 00:13:32,080 ¡Oye! 147 00:13:32,160 --> 00:13:34,520 - ¿Quién eres? - Jalal. Vine a revisar el aire. 148 00:13:34,600 --> 00:13:36,440 [- ¿De dónde eres?] [- De Nazareth, ¿cuál es el problema?] 149 00:13:36,520 --> 00:13:38,160 [¡Deja lo que estás haciendo y vete!] 150 00:13:39,600 --> 00:13:42,400 - Pero la señora me contrató. - ¿Ah, sí? 151 00:13:42,480 --> 00:13:44,120 - ¿Quién te envió, eh? - Doron... 152 00:13:44,200 --> 00:13:46,080 - ¿Quién te envió? - Doron, ¿qué estás haciendo? 153 00:13:46,160 --> 00:13:48,000 - ¡Déjalo ir! - ¿Para quién trabajas? 154 00:13:48,080 --> 00:13:50,080 - ¿Qué estás haciendo? - "Core International". 155 00:13:50,160 --> 00:13:53,760 - ¿"International," eh? ¡Vete! - ¡Déjalo! 156 00:13:53,840 --> 00:13:55,440 - ¿Disculpa? - ¡Dije que fuera! 157 00:13:55,520 --> 00:13:58,360 Llamaré a la policía y usted, señora, nos debe 250 séqueles por la visita. 158 00:13:58,440 --> 00:14:00,800 [- ¡Lárgate! ¡Fuera!] - ¡Cálmate! 159 00:14:02,800 --> 00:14:04,400 ¿Qué pasa contigo? 160 00:14:14,560 --> 00:14:17,360 Vamos, entremos. 161 00:14:21,360 --> 00:14:22,560 Lo siento... 162 00:14:30,320 --> 00:14:32,520 - ¿Estás mal de la cabeza? - Lo siento. 163 00:14:32,600 --> 00:14:35,000 - Ya no vengas aquí. - Gali... 164 00:14:35,080 --> 00:14:37,720 ¡No dejaré que te comportes así frente a mis hijos! 165 00:14:37,800 --> 00:14:40,240 - Pediré una orden de restricción. - Gali, vamos.. 166 00:14:40,320 --> 00:14:41,560 ¿Qué fue eso? 167 00:15:09,600 --> 00:15:12,440 [Llegamos, Abu Samara.] 168 00:15:16,560 --> 00:15:17,960 [Gracias.] 169 00:15:26,280 --> 00:15:28,360 [Espera aquí. Mantén los ojos abiertos.] 170 00:15:28,560 --> 00:15:30,120 [Claro.] 171 00:15:58,800 --> 00:16:00,000 [- El sobre.] [- Ah...] 172 00:16:42,400 --> 00:16:45,080 [El Ejército de la ocupación anunció que uno de sus soldados fue asesinado] 173 00:16:45,160 --> 00:16:48,560 [en una operación ejecutada por los palestinos.] 174 00:16:48,640 --> 00:16:52,360 [Según el vocero del ejército de la Ocupación, Avihay Adraee,] 175 00:16:52,440 --> 00:16:56,680 [el soldado sirvió en una de las unidades de elite de la IAF...] 176 00:18:19,760 --> 00:18:22,080 Esta casa tiene una historia que todos conocen bien: 177 00:18:22,160 --> 00:18:24,280 Era uno de los escondites de las Panteras. 178 00:18:24,360 --> 00:18:26,680 Según información, Al Makdasi fue visto ahí. 179 00:18:26,760 --> 00:18:28,760 Dada esta indicación, no tenemos mucho tiempo. 180 00:18:29,440 --> 00:18:31,720 Debemos apurarnos y marcharnos. 181 00:18:32,280 --> 00:18:33,160 ¿Alguna pregunta? 182 00:18:34,520 --> 00:18:38,560 Quiero que estén muy alerta. Ya tuvimos demasiado. 183 00:18:58,040 --> 00:19:00,720 Doron, ven aquí. quiero hablar contigo. 184 00:19:05,280 --> 00:19:06,680 ¿Qué pasa? 185 00:19:07,600 --> 00:19:09,200 No participarás de la operación de hoy. 186 00:19:09,280 --> 00:19:11,320 - ¿A qué te refieres? - Te quedarás quieto. 187 00:19:11,400 --> 00:19:14,440 - ¿De qué estás hablando, Eli? - ¿Crees que puedes hacer lo que quieras? 188 00:19:14,520 --> 00:19:17,280 Lo primero que te dije fue nada de cosas raras, 189 00:19:17,360 --> 00:19:20,560 pero asumo que me oíste mal. No harás lo que quieras aquí. 190 00:19:21,800 --> 00:19:23,520 - Vete a la mierda. - Doron... 191 00:19:36,280 --> 00:19:37,640 [Quédate, estoy haciendo café.] 192 00:19:37,720 --> 00:19:40,680 [- No tengo tiempo, tengo prisa.] [- ¿Adónde vas?] 193 00:19:41,160 --> 00:19:45,480 [A jugar al fútbol con Nasser y su primo. Solo tenemos la cancha 90 minutos.] 194 00:19:51,400 --> 00:19:52,840 [¿Juegas al fútbol así vestido?] 195 00:19:53,920 --> 00:19:55,560 [Mi ropa está en el bolso.] 196 00:19:59,440 --> 00:20:01,960 [¿Por qué no te pones las zapatillas Adidas que pediste?] 197 00:20:02,040 --> 00:20:03,200 [¿También están en el bolso?] 198 00:20:04,800 --> 00:20:08,040 [Me las olvidé en lo de Nasser. Me las lleva él a la cancha.] 199 00:20:13,320 --> 00:20:14,720 [Bien, tomemos café.] 200 00:20:25,160 --> 00:20:27,600 Atalef, él es el Comandante. ¿Qué está pasando ahí? 201 00:20:28,160 --> 00:20:31,240 Atalef al Comandante, está todo claro, ningún tirador. 202 00:20:32,200 --> 00:20:35,240 - Me iré en dos minutos. - Entendido. 203 00:20:41,120 --> 00:20:42,200 ESPERANDO CONEXIÓN 204 00:20:42,280 --> 00:20:46,200 - Intentarán rastrearme. - Parece que te jodió, Gabi. 205 00:20:50,760 --> 00:20:53,240 NABLUS, RAFIDIA 206 00:21:04,680 --> 00:21:07,360 [- ¿Está todo bien?] [- Por supuesto.] 207 00:21:07,440 --> 00:21:11,080 [Es más pequeño de lo que parecía en las fotos, pero es lindo.] 208 00:21:11,160 --> 00:21:14,280 [Escribí dos cuartos, porque ese también es un cuarto.] 209 00:21:20,120 --> 00:21:23,320 [No se alquila muy seguido, porque es subsuelo,] 210 00:21:23,400 --> 00:21:27,480 [- por eso también es económico.] [- Me parece bien.] 211 00:21:31,960 --> 00:21:35,280 [Normalmente son chicas, estudiantes, quienes lo alquilan.] 212 00:21:37,800 --> 00:21:41,440 [No se preocupe, lo mantendré limpio.] 213 00:21:51,720 --> 00:21:53,480 Qué sorpresa, ¿eh? 214 00:21:53,560 --> 00:21:56,640 - Increíblemente, no es tu culpa esta vez. - Ni que lo digas. 215 00:21:56,720 --> 00:22:00,160 No siempre se trata de ti. Esta vez fue un error de información. 216 00:22:00,240 --> 00:22:01,640 Como sea. 217 00:22:06,080 --> 00:22:07,920 [Este es un contrato de arrendamiento estándar.] 218 00:22:08,440 --> 00:22:10,360 [Sí. lo leeré.] 219 00:22:11,760 --> 00:22:13,320 [¿Le puedo pagar en efectivo?] 220 00:22:13,880 --> 00:22:15,600 [Por supuesto.] 221 00:22:16,160 --> 00:22:18,600 [¿Qué dijiste que hacías en Nablus?] 222 00:22:20,360 --> 00:22:22,760 [Estuve viviendo un tiempo en Jordania] 223 00:22:22,840 --> 00:22:26,040 [y regresé para ayudar con el negocio familiar.] 224 00:22:26,120 --> 00:22:29,120 [Son momentos difíciles, así que vine a estar cerca de mi familia.] 225 00:22:29,680 --> 00:22:31,600 [Bueno, eres un buen hijo.] 226 00:22:32,840 --> 00:22:34,200 [¿Dejaste a tu esposa en Jordania?] 227 00:22:34,840 --> 00:22:38,000 [No, en realidad no.] 228 00:22:41,920 --> 00:22:42,960 [¿Fadi?] 229 00:22:44,800 --> 00:22:46,160 [No pareces un "Fadi."] 230 00:22:47,040 --> 00:22:49,840 [Sí, me lo dicen mucho.] 231 00:22:50,840 --> 00:22:52,840 [¿Necesitas algo más? ¿Internet?] 232 00:22:52,920 --> 00:22:56,280 [- Es lo que los jóvenes quieren, ¿no?] [- Exacto.] 233 00:22:56,360 --> 00:22:59,240 [- No te preocupes, yo me encargo.] [- Muchas gracias, tía.] 234 00:23:00,200 --> 00:23:04,800 ["¿Tía"? Me llamo Hanan.] 235 00:23:04,880 --> 00:23:06,040 [De acuerdo.] 236 00:23:18,840 --> 00:23:20,720 [- Tasnim.] [- Shirin.] 237 00:23:20,800 --> 00:23:21,680 [¿A dónde te vas?] 238 00:23:22,480 --> 00:23:26,040 [Hoy es el día en memoria de Shahid Aby Ahmad.] 239 00:23:26,120 --> 00:23:29,120 [- Ah, es cierto.] [- ¿No vienes?] 240 00:23:29,200 --> 00:23:33,560 [Los judíos están vigilándome. No quiero que me detengan de nuevo.] 241 00:23:35,160 --> 00:23:36,960 [Pobrecita.] 242 00:23:37,400 --> 00:23:39,040 [Tienen colaboradores en todas partes,] 243 00:23:39,880 --> 00:23:42,600 [así que Walid me pidió que tuviera cuidado.] 244 00:23:42,680 --> 00:23:43,960 [Tu esposo tiene razón.] 245 00:23:44,600 --> 00:23:45,920 [Nassrin tampoco vendrá.] 246 00:23:46,560 --> 00:23:49,240 [¿La viuda de Abu Ahmad? ¿También tiene miedo?] 247 00:23:49,320 --> 00:23:54,120 [¿Miedo? No. La maldita se llevó a sus hijos a Berlín] 248 00:23:54,200 --> 00:23:55,960 [- a vivir ahí.] [- ¿En serio?] 249 00:23:56,040 --> 00:23:58,200 [Sí, tiene una casa bonita y vive una vida tranquila] 250 00:23:58,840 --> 00:24:01,520 [mientras nosotros sufrimos aquí.] 251 00:24:01,600 --> 00:24:04,160 [Mami, ¿dónde está la bandera que hicimos?] 252 00:24:05,120 --> 00:24:08,760 [Claro, que Dios me perdone... Espera aquí, cariño.] 253 00:24:11,040 --> 00:24:12,840 [¿Emocionada por el día de conmemoración?] 254 00:24:12,920 --> 00:24:16,560 [Claro, todas las chicas de la escuela van a cantar una canción.] 255 00:24:16,640 --> 00:24:17,960 [Qué lindo.] 256 00:24:18,040 --> 00:24:20,240 [- ¿Quieres oírla?] [- Claro.] 257 00:24:20,320 --> 00:24:24,160 ["Cuando buscamos el martirio, vamos al cielo] 258 00:24:24,240 --> 00:24:27,480 [Cuando buscamos el martirio, vamos al cielo] 259 00:24:27,560 --> 00:24:29,520 [Nos dices que somos pequeños] 260 00:24:29,600 --> 00:24:31,600 [Pero por esta forma de vida nos hemos hecho grandes] 261 00:24:31,680 --> 00:24:34,640 [Sin Palentina, nuestra niñez no tiene sentido] 262 00:24:35,480 --> 00:24:39,360 [Sin Palestina, nuestra niñez no tiene sentido] 263 00:24:40,000 --> 00:24:44,000 [Niños, tenemos que cumplir nuestros mandamientos religiosos] 264 00:24:44,080 --> 00:24:47,920 [Niños, tenemos que cumplir nuestros mandamientos religiosos] 265 00:24:48,000 --> 00:24:52,000 [No existe Dios, sino Alá, y Alá ama a los Shahids] 266 00:24:52,080 --> 00:24:55,840 [No has enseñado a ser verdaderos hombres] 267 00:24:55,920 --> 00:24:59,360 [Nos han enseñado a ser verdaderos hombres."] 268 00:24:59,440 --> 00:25:01,320 [¿No canta hermoso?] 269 00:25:01,800 --> 00:25:04,160 [Sí. Debes estar orgullosa.] 270 00:25:04,240 --> 00:25:05,760 [La canción continúa.] 271 00:25:06,640 --> 00:25:09,320 [- Que Dios la bendiga con niños.] [- Gracias.] 272 00:25:09,400 --> 00:25:12,520 [- Shirin, te aplaudo.] [- Gracias.] 273 00:25:12,600 --> 00:25:15,360 [- Nos vemos.] [- Adiós.] 274 00:26:08,240 --> 00:26:09,680 ¡Mierda! 275 00:26:21,640 --> 00:26:23,160 [- Que la paz sea con Ud.] [- Que la paz sea con Ud.] 276 00:26:23,240 --> 00:26:24,720 [- ¿Adónde va?] [- Abu Karim.] 277 00:26:24,800 --> 00:26:26,440 [¿Está armado?] 278 00:26:30,840 --> 00:26:32,480 [Por aquí.] 279 00:26:42,960 --> 00:26:44,560 [Que la paz esté con usted, Abu Karim.] 280 00:26:45,120 --> 00:26:46,040 [Toma asiento.] 281 00:26:51,880 --> 00:26:53,760 [¿Cómo puedo ayudarte?] 282 00:26:53,840 --> 00:26:55,520 [Necesito más apoyo, Abu Karim.] 283 00:26:56,160 --> 00:26:58,000 [Tengo que financiar a mis hombres.] 284 00:27:00,840 --> 00:27:02,240 [Ahora es un problema.] 285 00:27:03,400 --> 00:27:04,920 [¿Por qué?] 286 00:27:05,920 --> 00:27:07,920 [Me ordenaron que no te diera dinero.] 287 00:27:09,520 --> 00:27:13,200 [Abu Karim, soy responsable de mis hombres y sus familias.] 288 00:27:13,960 --> 00:27:17,280 [Nidal, amigo mío, no puedo.] 289 00:27:19,640 --> 00:27:21,680 [Arregla tu conflicto con Walid.] 290 00:27:29,680 --> 00:27:30,600 [Abu Karim,] 291 00:27:32,160 --> 00:27:35,120 [sabe cuánto lo apreciamos en casa.] 292 00:27:35,720 --> 00:27:38,120 [Ud. sabe muy bien quién está sentado frente a usted.] 293 00:27:39,520 --> 00:27:42,200 [¿Recuerda cómo consiguió este trabajo mi fallecido padre?] 294 00:27:46,280 --> 00:27:50,520 [Ayúdeme ahora y resolveremos las cosas después, si Dios quiere.] 295 00:27:56,800 --> 00:27:58,360 [No puedo.] 296 00:27:59,840 --> 00:28:01,920 [Resuelve tus propios problemas.] 297 00:28:28,920 --> 00:28:30,280 [¿Qué hay en este lugar?] 298 00:28:31,240 --> 00:28:33,000 [Es mejor que no lo sepas.] 299 00:28:33,080 --> 00:28:35,960 [Tenemos a alguien aquí que nos da víveres mientras estamos escondidos.] 300 00:28:38,840 --> 00:28:39,920 [Toma.] 301 00:28:42,920 --> 00:28:46,240 [Él te dará provisiones. Tómalas y regresa.] 302 00:28:46,840 --> 00:28:47,840 [No te preocupes.] 303 00:29:45,920 --> 00:29:48,880 [- ¿Qué dijo?] [- No mucho.] 304 00:29:48,960 --> 00:29:53,560 [Confesó traición y rogó llorando que tiene niños.] 305 00:29:55,040 --> 00:29:57,080 [Siempre la misma historia con estos tipos.] 306 00:29:58,240 --> 00:29:59,680 [Una pena.] 307 00:30:00,640 --> 00:30:01,760 [Creo que esto es para ti.] 308 00:30:02,520 --> 00:30:04,160 [No, es para ustedes.] 309 00:30:06,240 --> 00:30:09,320 [Gracias, Abu Samara, gracias.] 310 00:30:23,760 --> 00:30:25,000 ¿Entonces? 311 00:30:25,800 --> 00:30:27,120 Hisham no responde. 312 00:30:27,680 --> 00:30:30,680 - ¿No es siempre así? - Sí, pero todos están tras él ahora. 313 00:30:31,360 --> 00:30:33,440 Espero que no nos hayan engañado para exponerlo. 314 00:30:33,520 --> 00:30:36,400 Esta es la lista de estudiante hebreos que la investigación descubrió. 315 00:30:36,480 --> 00:30:38,640 - Hay unos cuantos. - Gracias. 316 00:30:38,720 --> 00:30:41,200 - Dana... - Te los marqué. 317 00:30:41,280 --> 00:30:42,880 Vete a casa, ¿sí? 318 00:30:54,200 --> 00:30:57,080 "Maher Muhammad Imad Asheikh" 319 00:31:01,120 --> 00:31:04,280 [Yo y mi suerte maldita...] 320 00:31:25,040 --> 00:31:26,760 [- ¿Hola?] [- Hola, Abu Maher.] 321 00:31:26,840 --> 00:31:28,920 [- Hola, Capitán Ayub.] [- ¿Cómo está?] 322 00:31:29,000 --> 00:31:32,960 [Estoy bien, alabado sea Alá. Pero nos vamos poniendo viejos.] 323 00:31:34,120 --> 00:31:35,680 [Escuche,] 324 00:31:36,360 --> 00:31:39,880 [entiendo que los autores del ataque hablaban...] 325 00:31:39,960 --> 00:31:40,840 [Hebreo.] 326 00:31:41,840 --> 00:31:43,360 [¿Quiere decir que no eran israelíes?] 327 00:31:43,440 --> 00:31:45,600 [No. Palestinos.] 328 00:31:47,040 --> 00:31:48,840 [Hablaban hebreo fluido,] 329 00:31:48,920 --> 00:31:51,960 [no como los viejos que trabajaban en Israel.] 330 00:31:52,040 --> 00:31:53,640 [Estos eran jóvenes.] 331 00:31:54,600 --> 00:31:58,480 [El que mataron estaba estudiando hebreo en Birzeit.] 332 00:31:58,560 --> 00:31:59,720 [¿Sabe algo de esto?] 333 00:31:59,800 --> 00:32:02,320 [No, esto es todo nuevo para mí.] 334 00:32:03,720 --> 00:32:07,920 [- Esto es crucial.] [- Capitán Ayub, se preocupa demasiado.] 335 00:32:10,360 --> 00:32:13,560 [Usted sabe, Abu Maher, que preocuparnos es nuestro trabajo.] 336 00:32:13,640 --> 00:32:16,400 [Cuídese. Adiós.] 337 00:32:16,480 --> 00:32:18,760 [Usted también, amigo mío.] 338 00:32:44,880 --> 00:32:47,520 [La persona a la que llamó no está disponible...] 339 00:33:28,680 --> 00:33:31,160 ¿Qué pasa? ¿Podemos hablar? 340 00:33:33,240 --> 00:33:35,640 ¿Qué estás haciendo aquí tan tarde? 341 00:33:35,720 --> 00:33:37,440 Necesito hablarte de algo. 342 00:33:38,520 --> 00:33:40,400 - ¿Sobre la operación? - No, no. 343 00:33:41,080 --> 00:33:43,440 ¿Recuerdas la cámara que instalamos en la casa de Shirin? 344 00:33:43,520 --> 00:33:45,640 Ya sé, bajó el portarretratos, perdimos la imagen. 345 00:33:45,720 --> 00:33:48,080 - Bueno, me vio. - ¿Cuándo? 346 00:33:48,160 --> 00:33:50,400 Cuando instalé la cámara. Hablamos. 347 00:33:52,600 --> 00:33:55,600 - ¿Por qué no...? - Escúchame. Es bueno para nosotros. 348 00:33:55,680 --> 00:33:57,120 Quiere ayudarnos, 349 00:33:57,200 --> 00:33:59,400 - quiere salir del país. - ¿Cómo lo sabes? 350 00:33:59,480 --> 00:34:01,200 - Me escribió a mi usuario. - ¿Qué usuario? 351 00:34:01,280 --> 00:34:02,760 El que usé en la operación en Ramallah. 352 00:34:03,320 --> 00:34:07,240 Doron, ¿estás loco? ¿Estás desobedeciendo órdenes a propósito para arriesgarte? 353 00:34:07,320 --> 00:34:09,600 Gabi, tú me enseñaste "Porque con dirección sabia harás la guerra". 354 00:34:10,160 --> 00:34:13,640 ¡Pero nos enfrentamos a una situación típica de secuestro o asesinato 355 00:34:13,720 --> 00:34:16,000 de una operativa contraterrorista! ¿Recuerdas el asunto de Amna Muna? 356 00:34:16,080 --> 00:34:17,720 - Sí. - Si ella te está engañando... 357 00:34:17,800 --> 00:34:19,680 - No. - ¡Dije "si"! 358 00:34:20,520 --> 00:34:23,560 Podría ser una trampa. Podrían estar engañándonos, 359 00:34:23,640 --> 00:34:27,400 tentándola a hablar contigo, lo que es fácil porque eres un idiota... 360 00:34:27,480 --> 00:34:28,560 - Sí. - Pone un punto de encuentro 361 00:34:28,640 --> 00:34:31,040 - y te secuestra. ¡Clásico! - Ese no es el caso. 362 00:34:31,120 --> 00:34:33,400 ¿Quién lo dice? ¡Son tan astutos como nosotros! 363 00:34:33,480 --> 00:34:36,600 ¿Qué debería hacer, Gabi? ¿Decirle que me deje en paz? 364 00:34:36,680 --> 00:34:39,520 ¡Puedo conseguirte a Walid y Al Makdasi, creí que estarías agradecido! 365 00:34:39,600 --> 00:34:41,680 - Sí, gracias. - ¡De nada! 366 00:34:44,320 --> 00:34:45,720 De acuerdo. 367 00:34:47,600 --> 00:34:49,280 De ahora en adelante, te diré cuándo comunicarte con ella. 368 00:34:49,360 --> 00:34:52,280 Doron, quiero saber adónde vas, con quién, 369 00:34:52,360 --> 00:34:55,320 qué haces y qué dices. ¿Está claro? 370 00:34:57,360 --> 00:35:00,280 No hagas nada sin mi aprobación o estarás en riesgo. 371 00:35:00,360 --> 00:35:02,400 ¿Te das cuenta de las circunstancias si te secuestraran? 372 00:35:02,480 --> 00:35:04,440 Bien, coordinaré una reunión. 373 00:35:07,200 --> 00:35:08,680 No. 374 00:35:09,320 --> 00:35:11,560 Podríamos caer en una emboscada. 375 00:35:12,720 --> 00:35:15,360 - Puedes encontrártela espontáneamente. - Está bien. 376 00:35:15,440 --> 00:35:19,320 - Le diré a Eli que no te moleste. - Gracias. 377 00:35:23,360 --> 00:35:24,600 ¿Cómo está tu hijo? 378 00:35:25,240 --> 00:35:26,840 Sal de mi oficina, idiota. 379 00:35:32,000 --> 00:35:34,840 NABLUS, HOSPITAL DE RAFIDIA 380 00:35:38,320 --> 00:35:41,240 Estén alerta, muchachos, llegarán en cualquier momento. 381 00:35:46,520 --> 00:35:50,240 [Disculpe, mi esposa lleva dos horas esperando.] 382 00:35:50,320 --> 00:35:52,160 [Soy médico, una enfermera enseguida vendrá.] 383 00:35:52,240 --> 00:35:55,840 [Qué vergüenza. ¿Así tratan a los pacientes? ¡Mírenla!] 384 00:35:55,920 --> 00:35:59,200 [- Suéltame.] [- ¡No hasta que atiendan a mi esposa!] 385 00:35:59,280 --> 00:36:01,960 [- ¿Usted es médico? ¡Atiéndala!] [- ¡Señor, señor!] 386 00:36:05,160 --> 00:36:06,840 [Suéltela o le romperé el brazo.] 387 00:36:06,920 --> 00:36:09,320 [- Tranquilo, amigo.] [- ¡Usted tranquilo!] 388 00:36:09,400 --> 00:36:12,600 [Suba al techo. Amir Mahajne te está esperando.] 389 00:36:13,080 --> 00:36:16,880 [¿Quién te crees que eres para meterte?!] 390 00:36:16,960 --> 00:36:20,560 [¿Crees que diriges este hospital? ¡Cuidado, muchacho!] 391 00:36:35,920 --> 00:36:38,880 [Señor, solo quería asegurarme de que no hubiera problema.] 392 00:36:38,960 --> 00:36:42,040 [La doctora trabaja mucho,] 393 00:36:42,120 --> 00:36:44,040 [así que dele un descanso.] 394 00:36:44,640 --> 00:36:45,800 [¿De acuerdo?] 395 00:36:48,280 --> 00:36:49,640 [Está bien.] 396 00:36:49,720 --> 00:36:51,400 [Campeón.] 397 00:37:07,920 --> 00:37:10,360 [- ¿Estás bien?] [- ¿Qué estás haciendo aquí?] 398 00:37:10,440 --> 00:37:13,920 [Prefiero no venir a tu casa, hay demasiados ojos en ti.] 399 00:37:21,600 --> 00:37:22,440 [¡Mueve la cama!] 400 00:37:24,760 --> 00:37:27,760 [- ¡Sal del camino!] [- Perdona...] 401 00:37:33,080 --> 00:37:34,800 [Tengo algo para ti.] 402 00:37:34,880 --> 00:37:36,240 [Aquí tienes.] 403 00:37:37,920 --> 00:37:39,280 [Perdón que te lo quitaran, pero...] 404 00:37:40,800 --> 00:37:44,240 [- aún tenemos que emitirte una visa.] [- Genial.] 405 00:37:49,600 --> 00:37:50,720 [La "sombra" ha salido.] 406 00:38:00,880 --> 00:38:03,440 [Sé que te visita a veces.] 407 00:38:04,240 --> 00:38:06,920 [Lo matarán la próxima vez.] 408 00:38:07,680 --> 00:38:11,040 [Es mejor que ambos evitemos eso.] 409 00:38:13,240 --> 00:38:16,240 [Prométeme que no lo matarás] 410 00:38:16,320 --> 00:38:19,240 [- y te diré cuándo podemos vernos.] [- Está bien.] 411 00:38:19,840 --> 00:38:23,360 [Él me salvó la vida. Iban a matarme a mí y a mi familia.] 412 00:38:23,920 --> 00:38:27,040 [Entiendo, Shirin. Estoy harto de esta violencia.] 413 00:38:38,440 --> 00:38:41,000 Doron, fue directo a las escaleras. Tienes 30 segundos. 414 00:38:41,080 --> 00:38:42,680 [Debemos apurarnos.] 415 00:38:43,240 --> 00:38:44,920 [- Esto es para ti.] [- ¿Qué es?] 416 00:38:45,000 --> 00:38:48,280 [Una tarjeta SIM para tu teléfono para que puedas llamarme directamente.] 417 00:38:48,840 --> 00:38:53,160 [Sácala antes de tu reunión para que no te rastreen, ¿de acuerdo?] 418 00:38:53,480 --> 00:38:54,720 [- ¿Está bien?] [- Gracias.] 419 00:38:54,800 --> 00:38:56,720 [Gracias.] 420 00:39:00,480 --> 00:39:01,840 [Shirin...] 421 00:39:03,640 --> 00:39:04,880 [¿Lo amas?] 422 00:39:06,160 --> 00:39:08,560 [No lo amo. Le debo.] 423 00:39:11,040 --> 00:39:13,360 Doron, muévete, el guardia estará en el techo pronto. 424 00:39:27,240 --> 00:39:29,240 [Tengo trabajo para hacer aquí.] 425 00:39:34,560 --> 00:39:36,360 [Te vuelvo a llamar, ¿sí?] 426 00:40:43,200 --> 00:40:44,560 [¿Dónde están todos?] 427 00:40:44,640 --> 00:40:46,680 [Es demasiado arriesgado para todos encontrarnos en un lugar.] 428 00:40:49,120 --> 00:40:52,160 [Mi papá no deja de llamarme.] 429 00:40:52,240 --> 00:40:55,520 [Bien por ti, tu papá se preocupa por ti.] 430 00:40:58,320 --> 00:41:00,160 [¿Qué le dijiste?] 431 00:41:00,240 --> 00:41:02,560 [Que me hice el moretón jugando fútbol.] 432 00:41:04,520 --> 00:41:06,480 [Está empezando a sospechar.] 433 00:41:08,920 --> 00:41:10,920 [Estará bien, si Dios quiere.] 434 00:41:12,800 --> 00:41:14,080 [¿Cuál es nuestro próximo paso?] 435 00:41:16,280 --> 00:41:17,760 [Esperamos.] 436 00:41:18,480 --> 00:41:19,800 [¿Esperamos?] 437 00:41:24,480 --> 00:41:27,520 [Ve a casa y quédate con tu familia.] 438 00:41:29,120 --> 00:41:30,920 [¿De acuerdo?] 439 00:41:32,160 --> 00:41:33,800 [Adiós.] 440 00:42:17,640 --> 00:42:20,280 [- Que la paz sea contigo.] [- Que la paz sea contigo.] 441 00:42:20,360 --> 00:42:24,160 [¿Dónde estás, Abu Seif? Pasó un tiempo. ¿Novedades?] 442 00:42:24,240 --> 00:42:26,440 [Debo hablar con los líderes.] 443 00:42:26,520 --> 00:42:31,160 [Tengo algo de qué ocuparme antes de pasar a la siguiente fase.] 444 00:42:31,240 --> 00:42:34,080 [Esperaremos, Abu Seif. No te preocupes.] 445 00:42:34,160 --> 00:42:36,720 [- Adiós.] [- Adiós.] 446 00:43:48,680 --> 00:43:50,680 Subtítulos: Natalia Rojas