1
00:00:27,000 --> 00:00:28,760
[арабский]
[Во имя Аллаха].
2
00:00:51,800 --> 00:00:52,840
Здравствуй, цадик.
3
00:00:52,920 --> 00:00:54,640
- Куда путь держите?
- В Герцлию.
4
00:00:54,720 --> 00:00:55,560
По работе.
5
00:00:56,400 --> 00:00:57,480
По работе?
6
00:00:57,560 --> 00:00:59,200
- Я садовник.
- Понятно.
7
00:01:00,640 --> 00:01:02,840
- Все садовники?
- Большой заказ, хвала Господу.
8
00:01:10,000 --> 00:01:11,760
Ладно. Удачи.
9
00:01:11,840 --> 00:01:12,840
И тебе.
10
00:01:19,000 --> 00:01:23,680
[Пронесло! Пронесло, хвала Аллаху.]
11
00:01:23,760 --> 00:01:25,720
С этого момента только иврит.
12
00:01:26,200 --> 00:01:27,480
Мы в Израиле.
13
00:01:43,200 --> 00:01:45,920
«Тель-Авив, Ариэль»
14
00:02:15,640 --> 00:02:16,960
Все в порядке.
15
00:02:20,080 --> 00:02:21,720
[Билаль, со мной.]
16
00:02:54,000 --> 00:02:55,640
[Билаль, подай большую отвертку.]
17
00:03:01,920 --> 00:03:03,120
Привет.
18
00:03:05,560 --> 00:03:06,920
Как дела?
19
00:03:07,600 --> 00:03:09,120
Все хорошо?
20
00:03:10,120 --> 00:03:11,480
Все хорошо. Спасибо.
21
00:03:12,480 --> 00:03:15,160
- Нужна помощь?
- Нет, спасибо. Все хорошо.
22
00:03:18,760 --> 00:03:19,920
Уверен?
23
00:03:22,480 --> 00:03:24,840
Все отлично, помощь Господа.
24
00:03:29,880 --> 00:03:30,840
Что ты сказал?
25
00:03:56,320 --> 00:03:57,400
[Уходим.]
26
00:03:57,480 --> 00:03:58,640
[- В машину!]
- Стоять!
27
00:03:58,720 --> 00:03:59,880
[- В машину!]
[- Билаль!]
28
00:03:59,960 --> 00:04:01,320
[Уезжаем!]
29
00:04:03,960 --> 00:04:06,080
[А как же Билаль?]
30
00:04:06,480 --> 00:04:07,440
[Билаль!]
31
00:04:15,600 --> 00:04:17,360
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
32
00:04:45,920 --> 00:04:47,040
- Внимание.
- Есть.
33
00:04:47,120 --> 00:04:48,880
Два часа назад произошло нападение.
34
00:04:49,720 --> 00:04:51,720
К несчастью, погиб солдат.
35
00:04:51,800 --> 00:04:53,560
Похоже, он оказался там случайно.
36
00:04:53,640 --> 00:04:56,600
Погиб героем, забрав с собой
одного из террористов.
37
00:04:56,680 --> 00:04:58,520
По данным с камер безопасности,
38
00:04:58,600 --> 00:05:00,640
мы поняли,
что они уже приезжали пару дней назад.
39
00:05:00,720 --> 00:05:01,800
Скорее всего, на тренировку.
40
00:05:02,720 --> 00:05:03,880
И говорили на иврите.
41
00:05:03,960 --> 00:05:05,880
Достаточно хорошем, чтобы пройти КПП.
42
00:05:06,720 --> 00:05:08,520
Этот похож на Аль-Макдеси.
43
00:05:09,400 --> 00:05:11,680
Не понятно,
зачем они остановились на обочине.
44
00:05:12,240 --> 00:05:14,480
Убитого опознали. Билаль Абу-Хасан,
45
00:05:14,560 --> 00:05:16,760
студент Бирзейтского университета,
46
00:05:16,840 --> 00:05:19,080
состоял в «Кутле»,
студенческой ассоциации ХАМАС.
47
00:05:19,160 --> 00:05:20,480
Чтоб их разорвало.
48
00:05:20,560 --> 00:05:21,840
Эти ублюдки теперь и иврит знают?
49
00:05:21,920 --> 00:05:23,200
Будем исходить из этого.
50
00:05:23,280 --> 00:05:24,400
Твою мать.
51
00:05:24,480 --> 00:05:26,960
У нас есть записи?
Мы знаем, как они говорят?
52
00:05:27,040 --> 00:05:28,080
Пока нет.
53
00:05:28,160 --> 00:05:31,920
Шабак утверждает, что они
изучают иврит в университетах.
54
00:05:32,000 --> 00:05:33,600
Вам должно быть ясно,
55
00:05:34,040 --> 00:05:35,480
это не дилетанты,
56
00:05:35,560 --> 00:05:36,640
не то, к чему мы привыкли.
57
00:05:36,720 --> 00:05:38,280
Это другой уровень изощренности.
58
00:05:39,640 --> 00:05:40,760
Псевдоевреи.
59
00:05:46,920 --> 00:05:48,680
Стоп, я не закончил.
60
00:05:49,200 --> 00:05:51,200
Давайте поговорим о том,
что случилось в поселении.
61
00:05:52,400 --> 00:05:54,280
Я четко сказал, кто войдет в дом.
62
00:05:54,360 --> 00:05:56,600
Я хочу понять, что там произошло.
63
00:05:57,360 --> 00:05:59,000
Что произошло? Ты сам знаешь.
64
00:05:59,080 --> 00:06:01,600
Я вошел в дом и установил камеру.
65
00:06:01,680 --> 00:06:03,000
- В чем проблема?
- В чем проблема?
66
00:06:03,080 --> 00:06:04,000
Это была не твоя работа,
67
00:06:04,080 --> 00:06:05,920
я все тебе объяснил.
68
00:06:06,960 --> 00:06:08,000
Но дело сделано.
69
00:06:08,080 --> 00:06:09,800
Ты понимаешь, что такое приказ?
70
00:06:09,880 --> 00:06:11,720
А ты понимаешь,
что такое анализ риска на месте?
71
00:06:11,800 --> 00:06:13,240
Ты будешь рассказывать мне об анализе?
72
00:06:18,880 --> 00:06:20,840
Я понял.
Прости, этого больше не повторится.
73
00:06:20,920 --> 00:06:22,120
Можно идти?
74
00:06:25,120 --> 00:06:27,200
- Теперь можно.
- Спасибо.
75
00:06:27,280 --> 00:06:29,640
Только знай,
что этот разговор не окончен.
76
00:06:33,600 --> 00:06:35,080
Изучите снимки.
77
00:06:39,360 --> 00:06:40,640
Свободны.
78
00:06:54,160 --> 00:06:55,320
[Иди сюда.]
79
00:06:57,240 --> 00:06:58,400
[За тобой следили?]
80
00:06:58,960 --> 00:07:00,520
[Тогда почему ты опоздал?]
81
00:07:00,600 --> 00:07:02,120
[- Я чуть не сгнил от ожидания.]
[- Прошу прощения.]
82
00:07:02,200 --> 00:07:05,000
[Все машины проверяют
из-за того случая с солдатом.]
83
00:07:05,080 --> 00:07:08,200
[- Везде расставлены блокпосты.]
[- Так жить нельзя,]
84
00:07:08,280 --> 00:07:10,080
[перебегать с места на место,
как собака.]
85
00:07:10,160 --> 00:07:11,000
[Как будто Шабак все знает.]
86
00:07:12,040 --> 00:07:14,640
[Не волнуйся, все образуется.]
87
00:07:15,160 --> 00:07:17,080
[Во всем виноват Аль-Макдеси.]
88
00:07:17,160 --> 00:07:19,720
[Я говорил Валиду,
что ему нельзя верить.]
89
00:07:20,680 --> 00:07:22,480
[Стоило назначить Валида преемником,]
90
00:07:22,560 --> 00:07:23,640
[как он перестал слушаться.]
91
00:07:23,720 --> 00:07:26,800
[Ты знаешь, что он отдал Аль-Макдеси
дом в Румане, чтоб тот там прятался?]
92
00:07:26,880 --> 00:07:29,360
[Вместо того, чтобы убить,
он ему помогает.]
93
00:07:29,440 --> 00:07:30,400
[Ужасно.]
94
00:07:30,480 --> 00:07:32,120
[Ладно, поехали.]
95
00:07:32,440 --> 00:07:33,400
[Шевелись!]
96
00:07:37,280 --> 00:07:39,320
- Да.
- Гали, привет.
97
00:07:39,400 --> 00:07:41,400
Я получил сообщение
и не смогу сегодня приехать.
98
00:07:41,480 --> 00:07:43,720
Приехать могу, но у меня ранний подъем.
99
00:07:43,800 --> 00:07:45,560
Дорон, я не могу сейчас говорить.
100
00:07:45,640 --> 00:07:46,960
Должен приехать Джалаль.
101
00:07:47,040 --> 00:07:49,280
- Мне надо снять деньги.
- Кто такой Джалаль?
102
00:07:49,360 --> 00:07:52,480
Из страховки кондиционера
отправили специалиста с инспекцией.
103
00:07:52,560 --> 00:07:54,720
Какая еще инспекция? О чем ты говоришь?
104
00:07:55,120 --> 00:07:56,280
Не знаю, так они сказали.
105
00:07:56,360 --> 00:07:57,440
Кто сказал?
106
00:07:57,520 --> 00:07:59,240
Представитель компании. Что такое?
107
00:07:59,320 --> 00:08:01,120
Гали, не впускай его в дом,
пока я не приеду.
108
00:08:01,200 --> 00:08:02,960
Ты спятил? Я уже назначила встречу.
109
00:08:03,040 --> 00:08:05,160
Я сказал, не вздумай
впускать его в дом.
110
00:08:05,240 --> 00:08:06,320
Дождись меня. Спасибо.
111
00:08:10,560 --> 00:08:11,880
[Гордитесь!]
112
00:08:13,240 --> 00:08:16,920
[Гордитесь Билалем,
он, по воле Аллаха, стал шахидом.]
113
00:08:17,520 --> 00:08:19,920
[Гордитесь собой!]
114
00:08:20,800 --> 00:08:22,560
[Сегодня мы убили солдата,]
115
00:08:23,640 --> 00:08:25,880
[и это только начало, ИншАллах.]
116
00:08:27,480 --> 00:08:29,440
[А к этому еврейскому ублюдку]
117
00:08:30,600 --> 00:08:32,160
[мы еще вернемся, ИншАллах.]
118
00:08:32,600 --> 00:08:33,800
[Что с похоронами Билаля?]
119
00:08:36,200 --> 00:08:37,520
[Мы не сможем пойти.]
120
00:08:38,960 --> 00:08:41,000
[Мы все хотим выполнить
свой долг перед ним,]
121
00:08:41,880 --> 00:08:43,400
[но евреи и власти ищут нас.]
122
00:08:43,480 --> 00:08:46,280
[Нидаль, все придут на похороны.]
123
00:08:46,360 --> 00:08:47,960
[Даже Джихад отправит людей.]
124
00:08:48,040 --> 00:08:49,880
[Ахмад, чего ты не понимаешь?]
125
00:08:50,920 --> 00:08:52,120
[Нам нельзя там находиться.]
126
00:08:54,640 --> 00:08:56,600
[Может, никто не возьмет на себя
ответственность за случившееся.]
127
00:08:57,280 --> 00:09:00,040
[Поэтому с этого момента мы будем
работать в полной секретности.]
128
00:09:00,840 --> 00:09:02,040
[Ясно?]
129
00:09:02,120 --> 00:09:03,680
[Мы - их цель.]
130
00:09:03,760 --> 00:09:06,160
[Они фотографируют всех,
кто приходит на похороны.]
131
00:09:06,240 --> 00:09:07,920
[Верно, Махер?]
132
00:09:10,080 --> 00:09:11,760
[- Почему ты меня спрашиваешь?]
[- «Почему»?]
133
00:09:11,840 --> 00:09:13,040
[- Я не мой отец.]
[- Но ты должен знать!]
134
00:09:13,120 --> 00:09:14,400
[Ахмад!]
135
00:09:16,400 --> 00:09:17,960
[Успокойся.]
136
00:09:18,040 --> 00:09:21,680
[Он наверняка знает,
фотографируют ли на похоронах.]
137
00:09:31,760 --> 00:09:34,120
[Мы важнее семьи и всего остального.]
138
00:09:35,040 --> 00:09:36,520
[Верно, Махер?]
139
00:09:45,960 --> 00:09:48,760
[Евреи не стучат в дверь,
когда приходят убивать.]
140
00:09:49,920 --> 00:09:51,120
[Али, открой.]
141
00:09:57,800 --> 00:09:58,880
[Это Валид.]
142
00:10:09,600 --> 00:10:11,080
[Здравствуй, Валид.]
143
00:10:12,400 --> 00:10:14,560
[Собирайте вещи и уезжайте.]
144
00:10:14,640 --> 00:10:15,480
[Почему?]
145
00:10:15,560 --> 00:10:18,080
[Руководству надоели проблемы,
которые ты нам доставляешь.]
146
00:10:19,440 --> 00:10:21,040
[Нам?]
147
00:10:22,240 --> 00:10:23,760
[Тебе?]
148
00:10:23,840 --> 00:10:25,600
[Что не ясно?]
149
00:10:26,120 --> 00:10:28,440
[Тебе запретили совершать теракты.]
150
00:10:28,760 --> 00:10:30,040
[Ты ослушался моего приказа.]
151
00:10:30,920 --> 00:10:34,040
[Мы хотели похитить солдата.
Я думал, ХАМАС именно этого хочет.]
152
00:10:34,120 --> 00:10:35,640
[Я говорю, чего хочет ХАМАС.]
153
00:10:35,720 --> 00:10:38,440
[- Нельзя похищать солдата?]
[- Нет.]
154
00:10:38,520 --> 00:10:42,560
[Вы не похитили его
и не привезли его труп.]
155
00:10:48,400 --> 00:10:50,000
[Мы не могли.]
156
00:10:50,080 --> 00:10:52,200
[Поэтому я и запретил любые действия.]
157
00:10:54,600 --> 00:10:57,840
[А если бы его похитили,
ты присвоил бы себе все славу?]
158
00:10:57,920 --> 00:11:00,360
[Тогда Движение взяло бы
на себя ответственность.]
159
00:11:01,040 --> 00:11:04,000
[В ХАМАС нет отдельно взятых героев.]
160
00:11:11,200 --> 00:11:14,120
[А кто возьмет на себя ответственность
за похороны Билаля и поминки?]
161
00:11:15,240 --> 00:11:16,720
[Не мы.]
162
00:11:17,560 --> 00:11:20,560
[Ты не решаешь за ХАМАС.]
163
00:11:21,800 --> 00:11:23,360
[Он не ХАМАС.]
164
00:11:24,400 --> 00:11:26,240
[У Движения нет денег на человека,
вроде него.]
165
00:11:35,720 --> 00:11:37,440
[Я не ХАМАС?]
166
00:11:40,560 --> 00:11:44,560
[Я сын шейха Абу-Нидаль Аудалла.]
167
00:11:48,280 --> 00:11:49,960
[А ты кто такой?]
168
00:11:52,720 --> 00:11:55,200
[Я командир военного крыла, Абу-Дебил.]
169
00:11:56,880 --> 00:11:59,800
[И теперь чтоб я слова
от тебя не слышал!]
170
00:12:00,280 --> 00:12:01,520
[Ты нас всех за идиотов держишь?]
171
00:12:02,880 --> 00:12:04,200
[Думал, Абед не скажет,
как ты угрожал ему,]
172
00:12:04,280 --> 00:12:06,480
[как требовал адрес вонючего Дорона?]
173
00:12:07,360 --> 00:12:09,960
[Нидаль, помни, кто дал тебе...]
174
00:12:20,800 --> 00:12:22,800
[Вы кого защищаете?]
175
00:12:24,840 --> 00:12:26,200
[Кого?]
176
00:12:28,680 --> 00:12:30,680
[Если вы не уйдете отсюда,]
177
00:12:32,080 --> 00:12:33,160
[я вас больше не знаю.]
178
00:12:35,080 --> 00:12:36,760
[Для вас это плохо закончится.]
179
00:13:30,960 --> 00:13:32,160
Эй!
180
00:13:32,240 --> 00:13:33,440
Ты кто такой?
181
00:13:33,520 --> 00:13:34,520
Джалаль, я проверяю кондиционер.
182
00:13:34,600 --> 00:13:35,480
[Ты откуда?]
183
00:13:35,560 --> 00:13:36,440
[Из Назарета, а что?]
184
00:13:36,520 --> 00:13:38,160
[Прекращай работу
и убирайся из этого дома!]
185
00:13:39,880 --> 00:13:41,080
Я договорился с хозяйкой.
186
00:13:41,160 --> 00:13:43,280
Договорился? Ты откуда?
На кого работаешь?
187
00:13:43,360 --> 00:13:44,200
Дорон.
188
00:13:44,280 --> 00:13:45,600
- Кто тебя послал?
- Дорон, что ты делаешь?
189
00:13:45,680 --> 00:13:47,640
- Кто послал тебя?
-Отпусти его!
190
00:13:47,720 --> 00:13:48,800
- На кого работаешь?
- Что ты творишь?
191
00:13:48,880 --> 00:13:50,160
- Где работаешь?
- «Кор Интернешенал».
192
00:13:50,240 --> 00:13:51,800
Это международная фирма?
Что еще за «Интернешенал» ?
193
00:13:51,880 --> 00:13:52,920
- Пошел вон!
- Не трогай его!
194
00:13:53,000 --> 00:13:53,960
Убирайся отсюда! Пошел!
195
00:13:54,040 --> 00:13:55,520
- Почему?
- Проваливай, я сказал!
196
00:13:55,600 --> 00:13:56,440
Я вызову полицию.
197
00:13:56,520 --> 00:13:58,680
- И вы должны мне 250 шекелей.
- Пошел вон!
198
00:13:58,760 --> 00:13:59,600
[- Живо!]
- Все в порядке?
199
00:13:59,680 --> 00:14:00,600
Спокойно.
200
00:14:02,880 --> 00:14:04,200
Что с тобой?
201
00:14:14,760 --> 00:14:15,760
Пойдем.
202
00:14:15,840 --> 00:14:17,160
Пойдем в дом.
203
00:14:21,360 --> 00:14:22,360
Простите.
204
00:14:30,400 --> 00:14:32,520
- Ты совсем спятил?
- Извини.
205
00:14:32,600 --> 00:14:33,920
Я больше не хочу,
чтобы ты приходил сюда.
206
00:14:34,480 --> 00:14:35,400
Гали!
207
00:14:35,480 --> 00:14:37,880
Я не позволю тебе
вытворять такое перед детьми.
208
00:14:37,960 --> 00:14:39,160
Если понадобится,
я оформлю судебный запрет.
209
00:14:39,240 --> 00:14:41,560
- Гали, о чем ты говоришь?
- Что это было?
210
00:15:09,680 --> 00:15:12,240
[Приехали, Абу-Самара.]
211
00:15:16,640 --> 00:15:17,760
[Спасибо.]
212
00:15:26,360 --> 00:15:28,560
[Жди здесь, смотри в оба.]
213
00:15:28,640 --> 00:15:29,920
[Конечно.]
214
00:15:58,880 --> 00:16:00,000
[Конверт.]
215
00:16:42,400 --> 00:16:45,360
[Армия захватчиков сообщила
о смерти одного солдата]
216
00:16:45,440 --> 00:16:48,240
[в результате операции палестинцев.]
217
00:16:48,720 --> 00:16:52,440
[Представитель армии,
Авихай Адраи, сообщил,]
218
00:16:52,520 --> 00:16:57,480
[что солдат служил в специальных
войсках израильских ВВС...]
219
00:18:19,760 --> 00:18:22,080
Вы прекрасно знаете этот дом.
220
00:18:22,160 --> 00:18:24,280
Это убежище Пантеры.
221
00:18:24,360 --> 00:18:26,680
Нам сообщили,
что там видели Аль-Макдеси.
222
00:18:26,760 --> 00:18:29,440
Как понимаете, при такой наводке
у нас мало времени.
223
00:18:29,520 --> 00:18:31,720
Быстро готовимся
и выдвигаемся на место.
224
00:18:32,320 --> 00:18:33,160
Вопросы?
225
00:18:34,520 --> 00:18:37,000
Всем быть начеку, я абсолютно серьезно.
226
00:18:37,080 --> 00:18:38,560
Нам порядком досталось.
227
00:18:58,040 --> 00:18:58,880
Дорон,
228
00:18:58,960 --> 00:19:00,520
подойди на пару слов.
229
00:19:05,320 --> 00:19:06,480
В чем дело?
230
00:19:07,680 --> 00:19:09,200
Ты отстранен от операции.
Останешься здесь.
231
00:19:09,280 --> 00:19:11,400
- В каком смысле?
- Ты остаешься здесь.
232
00:19:11,480 --> 00:19:12,600
Как это понимать?
233
00:19:12,680 --> 00:19:14,520
А ты думал, я позволю тебе
беспредельничать?
234
00:19:14,600 --> 00:19:17,360
Я сразу тебе сказал -
никаких глупостей.
235
00:19:17,440 --> 00:19:20,360
Очевидно, ты меня не понял.
Самодеятельности не будет.
236
00:19:21,880 --> 00:19:23,520
Иди на хрен.
237
00:19:23,600 --> 00:19:24,520
Дорон.
238
00:19:36,280 --> 00:19:37,720
[Задержись, я варю кофе.]
239
00:19:37,800 --> 00:19:39,800
[Нет времени, я и так опаздываю.]
240
00:19:39,880 --> 00:19:41,440
[Куда ты торопишься?]
241
00:19:41,520 --> 00:19:43,560
[Я договорился поиграть
с Насером и его кузеном.]
242
00:19:43,640 --> 00:19:45,280
[Нам дали поле на полтора часа.]
243
00:19:51,400 --> 00:19:53,400
[В таком виде ты идешь играть?]
244
00:19:54,000 --> 00:19:55,560
[Спортивные вещи в сумке.]
245
00:19:59,680 --> 00:20:02,160
[А где кроссовки «Адидас»,
которые ты просил?]
246
00:20:02,240 --> 00:20:03,200
[Тоже в сумке?]
247
00:20:04,880 --> 00:20:08,040
[Я оставил их у Насера, он принесет.]
248
00:20:13,400 --> 00:20:14,720
[Ладно, давай попьем кофе.]
249
00:20:25,240 --> 00:20:27,400
Командир вызывает Мышь. Что у вас?
250
00:20:28,200 --> 00:20:29,040
Мышь на связи.
251
00:20:29,960 --> 00:20:31,960
Все чисто, враг не замечен.
252
00:20:32,480 --> 00:20:34,080
Связь через две минуты.
253
00:20:34,160 --> 00:20:35,640
Принято.
254
00:20:41,360 --> 00:20:42,720
«Ожидание сигнала»
255
00:20:42,800 --> 00:20:44,320
Теперь они будут искать
моего информатора.
256
00:20:44,400 --> 00:20:46,000
Габи, похоже, он нагнул тебя.
257
00:20:50,760 --> 00:20:53,240
Наблус, Рафидия
258
00:21:04,760 --> 00:21:05,840
[Все хорошо?]
259
00:21:05,920 --> 00:21:07,920
[Отлично.]
260
00:21:08,000 --> 00:21:11,280
[Меньше, чем казалось на фотографиях,
но мне нравится.]
261
00:21:11,360 --> 00:21:14,280
[Я указала две комнаты,
потому что спальня наверху.]
262
00:21:20,280 --> 00:21:23,400
[Эту комнату редко снимают,
потому что она на нижнем уровне.]
263
00:21:23,480 --> 00:21:25,520
[Поэтому так дешево.]
264
00:21:25,600 --> 00:21:27,280
[Мне это не мешает.]
265
00:21:32,040 --> 00:21:35,280
[Обычно у меня селятся студентки.]
266
00:21:37,880 --> 00:21:41,240
[Не волнуйтесь,
здесь будет полный порядок.]
267
00:21:51,880 --> 00:21:53,240
Забавно.
268
00:21:53,640 --> 00:21:56,240
- Да, на этот раз не ты накосячил.
- Да.
269
00:21:56,800 --> 00:21:59,680
Ты не пуп земли. Разведка облажалась.
270
00:22:00,440 --> 00:22:01,320
Ладно.
271
00:22:06,160 --> 00:22:08,400
[Это стандартный договор на аренду.]
272
00:22:09,080 --> 00:22:10,160
[Я видел.]
273
00:22:11,840 --> 00:22:13,880
[Вы не против,
если я буду платить наличными?]
274
00:22:13,960 --> 00:22:15,200
[Нет.]
275
00:22:16,160 --> 00:22:18,400
[Какие у тебя дела в Наблусе?]
276
00:22:20,440 --> 00:22:22,840
[Я жил в Иордании]
277
00:22:22,920 --> 00:22:26,120
[и вернулся,
чтобы помочь семейному бизнесу.]
278
00:22:26,200 --> 00:22:29,120
[Положение трудное,
я должен помочь семье.]
279
00:22:29,200 --> 00:22:31,400
[Ты хороший сын.]
280
00:22:32,920 --> 00:22:34,200
[Ты оставил жену в Иордании?]
281
00:22:34,880 --> 00:22:37,800
[Нет, я не женат.]
282
00:22:42,000 --> 00:22:42,960
[Фади?]
283
00:22:44,840 --> 00:22:46,160
[Ты не похож на Фади.]
284
00:22:47,120 --> 00:22:49,880
[Точно! Мне постоянно говорят это.]
285
00:22:50,880 --> 00:22:53,320
[Нужно что-нибудь еще?
Например, интернет.]
286
00:22:53,400 --> 00:22:56,280
[- Вы, молодежь, никуда без него.]
[- Конечно.]
287
00:22:56,360 --> 00:22:57,920
[Я обо всем позабочусь.]
288
00:22:58,000 --> 00:22:59,920
[Спасибо, тетушка.]
289
00:23:00,400 --> 00:23:05,040
[Тетушка? Меня зовут Ханан.]
290
00:23:05,120 --> 00:23:06,040
[Разумеется.]
291
00:23:18,920 --> 00:23:19,760
[Тасним.]
292
00:23:19,840 --> 00:23:22,480
[- Ширин.]
[- Куда вы идете?]
293
00:23:22,560 --> 00:23:26,120
[Сегодня день памяти
шахида Абу-Ахмада.]
294
00:23:26,200 --> 00:23:27,080
[Конечно.]
295
00:23:27,160 --> 00:23:28,840
[Ты не пойдешь?]
296
00:23:29,280 --> 00:23:33,360
[Меня ищут евреи. Я не хочу,
чтобы меня еще раз схватили.]
297
00:23:35,240 --> 00:23:36,760
[Бедняжка.]
298
00:23:37,560 --> 00:23:39,880
[У них повсюду свои люди.]
299
00:23:39,960 --> 00:23:42,680
[Валид просил меня
соблюдать осторожность.]
300
00:23:42,760 --> 00:23:44,600
[Твой муж прав.]
301
00:23:44,680 --> 00:23:46,480
[Насрин тоже не придет.]
302
00:23:46,560 --> 00:23:49,320
[Вдова Абу-Ахмеда? Она тоже боится?]
303
00:23:49,400 --> 00:23:51,560
[Боится? Нет.]
304
00:23:51,640 --> 00:23:53,760
[Эта чертовка забрала детей
и сбежала в Берлин.]
305
00:23:54,280 --> 00:23:55,960
[- Теперь живет там.]
[- Серьезно?]
306
00:23:56,040 --> 00:23:58,840
[Там у нее красивый дом
и спокойная жизнь.]
307
00:23:58,920 --> 00:24:01,440
[А мы должны страдать здесь.]
308
00:24:01,760 --> 00:24:04,040
[Мама, а где наш флажок?]
309
00:24:05,280 --> 00:24:09,360
[Конечно. Да сбережет меня Аллах.
Подожди меня здесь.]
310
00:24:11,200 --> 00:24:12,840
[Ты рада, что идешь на церемонию?]
311
00:24:12,920 --> 00:24:16,560
[Конечно. Все девочки
из школы будут петь песню.]
312
00:24:16,640 --> 00:24:18,080
[Какие молодцы.]
313
00:24:18,160 --> 00:24:20,400
[- Хочешь послушать?]
[- Конечно.]
314
00:24:20,480 --> 00:24:24,320
[«Когда мы умрем шахидами,
то попадем на небеса]
315
00:24:24,400 --> 00:24:27,640
[Когда мы умрем шахидами,
то попадем на небеса]
316
00:24:27,720 --> 00:24:29,520
[Не называйте нас малышами]
317
00:24:29,600 --> 00:24:31,760
[Эта жизнь сделала нас взрослыми]
318
00:24:31,840 --> 00:24:35,320
[Без Палестины
детство не имеет значения]
319
00:24:35,640 --> 00:24:39,240
[Без Палестины
детство не имеет значения]
320
00:24:40,160 --> 00:24:43,800
[Дети совершили доброе дело,
как велит Сунна]
321
00:24:44,240 --> 00:24:47,720
[Дети совершили доброе дело,
как велит Сунна]
322
00:24:48,160 --> 00:24:52,560
[Нет бога, кроме Аллаха,
и его шахидов]
323
00:24:52,640 --> 00:24:56,000
[Вы показали нам, что такое мужество]
324
00:24:56,080 --> 00:24:59,240
[Вы показали нам, что такое мужество»]
325
00:24:59,600 --> 00:25:01,480
[Красиво поет, правда?]
326
00:25:01,560 --> 00:25:04,160
[Да, чудесно.
Ты, должно быть, очень гордишься.]
327
00:25:04,240 --> 00:25:05,760
[Это еще не все.]
328
00:25:06,800 --> 00:25:09,480
[- Да подарит Аллах тебе ребенка.]
[- Благодарю.]
329
00:25:09,560 --> 00:25:12,520
[- Ширин, ты молодец.]
[- Спасибо.]
330
00:25:12,600 --> 00:25:13,480
[- До встречи.]
[- Пока.]
331
00:25:13,560 --> 00:25:15,440
Счастливо.
332
00:26:08,720 --> 00:26:09,560
Черт.
333
00:26:21,800 --> 00:26:23,320
[- Ас-саляму алейкум.]
[- Уа-алейкум ас-салям.]
334
00:26:23,400 --> 00:26:24,800
[- Куда?]
[- К Абу-Кариму.]
335
00:26:24,880 --> 00:26:26,320
[Оружие?]
336
00:26:31,000 --> 00:26:32,360
[Проходи.]
337
00:26:43,040 --> 00:26:45,120
[Здравствуйте, Абу-Карим.]
338
00:26:45,200 --> 00:26:46,040
[Присаживайся.]
339
00:26:52,040 --> 00:26:53,920
[Чем могу помочь?]
340
00:26:54,000 --> 00:26:55,520
[Абу-Карим, мне нужны деньги.]
341
00:26:56,280 --> 00:26:58,400
[Я должен содержать своих людей.]
342
00:27:01,000 --> 00:27:02,800
[Не все так просто.]
343
00:27:03,560 --> 00:27:04,920
[Почему?]
344
00:27:06,080 --> 00:27:07,920
[Мне запретили помогать тебе.]
345
00:27:09,680 --> 00:27:12,120
[Абу-Карим, мои люди.]
346
00:27:12,200 --> 00:27:13,200
[Им нужно содержать семьи.]
347
00:27:14,120 --> 00:27:16,880
[Нидаль, дорогой, я не могу.]
348
00:27:19,800 --> 00:27:21,560
[Ты должен поговорить с Валидом.]
349
00:27:29,880 --> 00:27:31,480
[Абу-Карим,]
350
00:27:32,320 --> 00:27:35,000
[вы знаете, как наша семья ценит вас.]
351
00:27:35,720 --> 00:27:38,000
[И вы прекрасно знаете,
с кем имеете дело.]
352
00:27:39,720 --> 00:27:41,120
[Мой отец, да помилует его Аллах,]
353
00:27:41,200 --> 00:27:42,200
[устроил вас на эту работу.]
354
00:27:46,440 --> 00:27:48,240
[Помогите мне сейчас,]
355
00:27:48,320 --> 00:27:50,400
[а потом мы рассчитаемся,
по воле Аллаха.]
356
00:27:56,960 --> 00:27:58,360
[Я не могу.]
357
00:27:59,840 --> 00:28:01,800
[Сперва реши все свои дела.]
358
00:28:29,080 --> 00:28:30,280
[Что это за место?]
359
00:28:31,240 --> 00:28:33,160
[Тебе лучше не знать.]
360
00:28:33,240 --> 00:28:36,640
[Сюда нам привозят продукты,
когда приходится скрываться.]
361
00:28:39,000 --> 00:28:39,920
[Держи.]
362
00:28:42,920 --> 00:28:46,120
[Возьми все, что он даст,
и возвращайся.]
363
00:28:47,000 --> 00:28:48,720
[Не волнуйся.]
364
00:29:46,080 --> 00:29:48,720
[- Что он сказал?]
[- Не много.]
365
00:29:49,120 --> 00:29:53,560
[Признался в предательстве.
Умолял пощадить, говорил о детях.]
366
00:29:55,200 --> 00:29:59,680
[Все одинаковые. Печально.]
367
00:30:00,800 --> 00:30:02,600
[Это ваше.]
368
00:30:02,680 --> 00:30:05,040
[Оставь себе.]
369
00:30:06,400 --> 00:30:09,200
[Благодарю, Абу-Самара. Спасибо.]
370
00:30:23,360 --> 00:30:24,880
Ну что?
371
00:30:25,960 --> 00:30:27,680
Исам не отвечает.
372
00:30:27,760 --> 00:30:29,200
- Так было всегда.
- Да,
373
00:30:29,280 --> 00:30:30,680
но сейчас он под микроскопом.
374
00:30:31,440 --> 00:30:33,600
Надеюсь, мы его не спалили.
375
00:30:33,680 --> 00:30:36,560
[Вот список студентов,
посещающих курс иврита.]
376
00:30:36,640 --> 00:30:38,720
- Там много имен.
- Спасибо.
377
00:30:38,800 --> 00:30:41,000
- Дана...
- Я пометила.
378
00:30:41,440 --> 00:30:42,880
Иди домой, поздно.
379
00:30:54,440 --> 00:30:57,080
«Махер Мухаммед Имад Ашейх»
380
00:31:01,280 --> 00:31:04,160
[Только с моим еврейским счастьем.]
381
00:31:24,880 --> 00:31:25,800
Слушаю.
382
00:31:25,880 --> 00:31:28,000
[- Здравствуй, Абу-Махер.]
[- Приветствую, капитан Айюб.]
383
00:31:28,080 --> 00:31:29,080
[Как поживаешь?]
384
00:31:29,160 --> 00:31:30,880
[Не жалуюсь, слава Аллаху.]
385
00:31:30,960 --> 00:31:33,520
[Но сам знаешь, мы уже не молоды.]
386
00:31:34,280 --> 00:31:35,560
[Послушай,]
387
00:31:36,520 --> 00:31:40,040
[во время последнего нападения
они говорили...]
388
00:31:40,120 --> 00:31:41,400
[На иврите.]
389
00:31:42,000 --> 00:31:43,360
[О чем ты? Не израильтяне?]
390
00:31:43,440 --> 00:31:45,600
[Нет, палестинцы.]
391
00:31:47,200 --> 00:31:49,000
[Они отлично владели языком,]
392
00:31:49,080 --> 00:31:52,120
[не как те старики,
что работали в Израиле.]
393
00:31:52,200 --> 00:31:54,040
[Молодняк.]
394
00:31:54,600 --> 00:31:58,640
[Убитым оказался студент курса иврита
Бирзейтского университета.]
395
00:31:58,720 --> 00:32:00,280
[Ты что-нибудь знаешь об этом?]
396
00:32:00,360 --> 00:32:02,320
[Абсолютно ничего, впервые слышу.]
397
00:32:03,880 --> 00:32:04,760
[Это очень важно.]
398
00:32:05,360 --> 00:32:07,920
[Капитан Айюб, ты слишком нервничаешь.]
399
00:32:10,520 --> 00:32:13,560
[Абу-Махер, у нас нервная работа.]
400
00:32:13,640 --> 00:32:16,400
[Береги себя. Счастливо.]
401
00:32:16,480 --> 00:32:18,640
[И ты, мой друг.]
402
00:32:45,040 --> 00:32:47,400
[Ваш звонок очень важен...]
403
00:33:28,680 --> 00:33:29,680
Привет.
404
00:33:29,760 --> 00:33:31,760
Как жизнь? Можно?
405
00:33:33,400 --> 00:33:35,800
Ты на время смотрел?
Что ты здесь делаешь?
406
00:33:35,880 --> 00:33:37,440
Надо поговорить.
407
00:33:38,680 --> 00:33:39,920
Об операции?
408
00:33:40,000 --> 00:33:41,160
Нет, нет.
409
00:33:41,240 --> 00:33:43,440
Помнишь камеру,
которую мы установили у Ширин?
410
00:33:43,520 --> 00:33:45,680
Да, она убрала фотографию,
мы ничего не видим. Я знаю.
411
00:33:45,760 --> 00:33:48,240
- Она видела меня.
- Когда?
412
00:33:48,320 --> 00:33:50,400
Когда я устанавливал камеру.
Мы поговорили.
413
00:33:52,760 --> 00:33:55,440
- Почему ты...
- Послушай, это нам на руку.
414
00:33:56,000 --> 00:33:58,200
Она хочет помочь нам и покинуть страну.
415
00:33:58,280 --> 00:33:59,400
Откуда ты знаешь?
416
00:33:59,480 --> 00:34:01,200
- Она использовала мое имя.
- Какое еще имя?
417
00:34:01,280 --> 00:34:03,320
Старый позывной с операции в Рамалле.
418
00:34:03,400 --> 00:34:05,160
Дорон, ты спятил?
419
00:34:05,240 --> 00:34:07,720
Ты специально нарушаешь приказы
и подвергаешь себя риску?
420
00:34:07,800 --> 00:34:09,600
Габи, ты сам меня учил:
«С обдуманностью веди войну твою».
421
00:34:09,680 --> 00:34:11,600
Неужели ты не понимаешь,
422
00:34:11,680 --> 00:34:14,880
что это классическая схема:
похитить оперативника или убить.
423
00:34:14,960 --> 00:34:16,720
- Помнишь Амну Муну?
- Да.
424
00:34:16,800 --> 00:34:18,400
- Если она тебя обманула...
- Нет.
425
00:34:18,480 --> 00:34:19,680
Я сказал - если.
426
00:34:20,680 --> 00:34:22,720
Все это может оказаться западней.
427
00:34:22,800 --> 00:34:23,720
Не исключено, что они нас обрабатывают.
428
00:34:23,800 --> 00:34:26,360
Уговорили ее завлечь тебя,
что оказалось не трудно,
429
00:34:26,440 --> 00:34:27,720
- потому что ты осел.
- Да.
430
00:34:27,800 --> 00:34:30,120
Назначить встречу и похитить тебя.
Классика!
431
00:34:30,200 --> 00:34:31,600
- Этого не будет.
- Откуда ты знаешь?
432
00:34:31,680 --> 00:34:33,560
Думаешь, только мы умные?
Они тоже не дураки.
433
00:34:33,640 --> 00:34:36,760
И что мне делать, Габи?
Послать ее к черту?
434
00:34:36,840 --> 00:34:38,440
Я приведу тебе Валида и Аль-Макдеси.
435
00:34:38,520 --> 00:34:39,520
Думал, ты скажешь спасибо.
436
00:34:39,600 --> 00:34:41,560
- Вот спасибо.
- Не за что.
437
00:34:44,480 --> 00:34:45,600
Ладно,
438
00:34:47,760 --> 00:34:49,280
с этого момента ты
все согласовываешь со мной.
439
00:34:49,360 --> 00:34:51,520
Дорон, я хочу знать, куда ты идешь,
440
00:34:51,600 --> 00:34:55,320
с кем идешь,
чем занимаешься и что говоришь.
441
00:34:55,400 --> 00:34:56,480
Понятно?
442
00:34:57,520 --> 00:34:59,240
Никаких действий без моего ведома.
443
00:34:59,320 --> 00:35:00,440
В противном случае
тебе грозит опасность.
444
00:35:00,520 --> 00:35:02,560
Ты понимаешь, что будет,
если тебя похитят?
445
00:35:02,640 --> 00:35:04,440
Хорошо, я организую встречу.
446
00:35:07,360 --> 00:35:08,560
Нет.
447
00:35:09,480 --> 00:35:11,440
Чтобы не устроили засаду.
448
00:35:12,880 --> 00:35:15,840
- Встреча должна быть случайной.
- Да.
449
00:35:15,920 --> 00:35:18,000
А я попрошу Эли не отрывать тебе башку.
450
00:35:18,080 --> 00:35:19,320
Спасибо.
451
00:35:23,400 --> 00:35:25,160
Что в целом? Как сын?
452
00:35:25,520 --> 00:35:27,400
Катись из моего кабинета, неудачник.
453
00:35:32,000 --> 00:35:34,840
Наблус, больница «Рафидия»
454
00:35:38,720 --> 00:35:41,240
Смотреть в оба. Они подходят.
455
00:35:46,680 --> 00:35:47,880
[Извините,]
456
00:35:47,960 --> 00:35:50,480
[мы уже два часа ждем,
а к моей жене никто не подходит.]
457
00:35:50,560 --> 00:35:52,320
[Я не медсестра. Она скоро подойдет.]
458
00:35:52,400 --> 00:35:54,760
[Как вам не стыдно?
Разве можно так с людьми обращаться?]
459
00:35:54,840 --> 00:35:55,840
[Посмотри на нее.]
460
00:35:55,920 --> 00:35:57,000
[Отпустите меня.]
461
00:35:57,080 --> 00:35:59,200
[Не отпущу, пока мою жену не осмотрят.]
462
00:35:59,280 --> 00:36:01,240
[Вы врач? Вот и займитесь ей.]
463
00:36:01,320 --> 00:36:02,680
[Уважаемый!]
464
00:36:05,320 --> 00:36:06,920
[Отпусти женщину,
или я тебе руку сломаю.]
465
00:36:07,000 --> 00:36:09,560
[- Успокойся.]
[- Сам успокойся...]
466
00:36:09,640 --> 00:36:12,480
[Иди на крышу.
Тебя ждет Амир Махаджна.]
467
00:36:13,240 --> 00:36:15,120
[Усвоил? Кто ты такой?]
468
00:36:15,520 --> 00:36:17,200
[Не вмешивайся!]
469
00:36:17,280 --> 00:36:19,400
[Это твоя больница?]
470
00:36:19,720 --> 00:36:20,560
[Не нарывайся.]
471
00:36:36,400 --> 00:36:39,040
[Послушай, мне не нужны проблемы.]
472
00:36:39,120 --> 00:36:42,080
[У доктора много работы.]
473
00:36:42,160 --> 00:36:43,920
[Оставь ее.]
474
00:36:44,800 --> 00:36:46,360
[Идет?]
475
00:36:48,440 --> 00:36:49,800
[Идет.]
476
00:36:49,880 --> 00:36:51,320
[Вот и славно.]
477
00:37:08,080 --> 00:37:09,040
[Как ты?]
478
00:37:09,120 --> 00:37:10,880
[Что ты здесь делаешь?]
479
00:37:10,960 --> 00:37:13,800
[Я не хотел появляться у тебя дома.
За тобой следят.]
480
00:37:21,800 --> 00:37:23,040
[Убери каталку!]
481
00:37:25,240 --> 00:37:28,640
[- Дай пройти!]
[- Извините.]
482
00:37:33,080 --> 00:37:34,520
[Я принес кое-что.]
483
00:37:35,120 --> 00:37:36,240
[Держи.]
484
00:37:38,080 --> 00:37:39,880
[Прости, что отобрали.]
485
00:37:40,960 --> 00:37:43,200
[Все еще надо получить
разрешение на выезд.]
486
00:37:43,280 --> 00:37:44,240
[Хорошо.]
487
00:37:49,840 --> 00:37:51,280
[Тень удалилась.]
488
00:38:00,880 --> 00:38:03,320
[Я знаю, что ты иногда
встречаешься с Валидом.]
489
00:38:04,400 --> 00:38:06,800
[В следующий раз его просто убьют.]
490
00:38:07,840 --> 00:38:10,920
[Мы оба не хотим этого.]
491
00:38:13,400 --> 00:38:16,400
[Обещай, что не убьешь его,]
492
00:38:16,480 --> 00:38:18,560
[и я сообщу о следующей встрече.]
493
00:38:18,640 --> 00:38:19,920
[Хорошо.]
494
00:38:20,000 --> 00:38:21,520
[Он спас мне жизнь.]
495
00:38:21,600 --> 00:38:23,920
[Они хотели убить меня
и вырезать мою семью.]
496
00:38:24,000 --> 00:38:24,920
[Я понимаю, Ширин.]
497
00:38:25,000 --> 00:38:27,600
[Я устал от насилия. С меня хватит.]
498
00:38:38,600 --> 00:38:41,240
Дорон, он поднимается.
У тебя полминуты.
499
00:38:41,320 --> 00:38:42,680
[Мне пора.]
500
00:38:43,240 --> 00:38:45,080
[- Это тебе.]
[- Что это?]
501
00:38:45,160 --> 00:38:47,880
[Сим-карта, чтобы ты могла
связаться со мной напрямую.]
502
00:38:48,840 --> 00:38:52,480
[Не забудь вытащить ее перед встречей,
чтобы тебя не отследили. Ясно?]
503
00:38:52,560 --> 00:38:53,560
[Поняла?]
504
00:38:53,640 --> 00:38:54,880
[- Хорошо?]
[- Спасибо.]
505
00:38:54,960 --> 00:38:56,640
[Тебе спасибо.]
506
00:39:00,480 --> 00:39:01,720
[Ширин.]
507
00:39:03,800 --> 00:39:04,760
[Ты любишь его?]
508
00:39:06,320 --> 00:39:09,200
[Не люблю. Я в долгу перед ним.]
509
00:39:11,280 --> 00:39:13,920
Дорон, немедленно уходи.
Охранник почти на крыше.
510
00:39:27,240 --> 00:39:29,120
[У меня еще дела.]
511
00:39:34,560 --> 00:39:36,840
[Я потом позвоню.]
512
00:40:43,360 --> 00:40:44,640
[Где все?]
513
00:40:44,720 --> 00:40:46,600
[Сейчас опасно собираться вместе.]
514
00:40:49,280 --> 00:40:52,320
[Мой отец не перестает звонить.]
515
00:40:52,400 --> 00:40:55,400
[Радуйся, он беспокоится о тебе.]
516
00:40:58,480 --> 00:40:59,960
[Что ты ему сказал?]
517
00:41:00,400 --> 00:41:02,440
[Что ударился на баскетболе.]
518
00:41:04,680 --> 00:41:06,360
[Он подозревает.]
519
00:41:09,080 --> 00:41:10,800
[Все будет хорошо, по воле Аллаха.]
520
00:41:12,960 --> 00:41:14,480
[Что дальше?]
521
00:41:16,440 --> 00:41:17,760
[Будем ждать.]
522
00:41:18,640 --> 00:41:19,800
[Ждать?]
523
00:41:24,600 --> 00:41:27,400
[Возвращайся домой к семье.]
524
00:41:29,280 --> 00:41:30,800
[Хорошо?]
525
00:41:32,320 --> 00:41:33,680
[Счастливо.]
526
00:42:17,360 --> 00:42:20,600
[- Ас-саляму алейкум.]
[- Уа-алейкум ас-салям.]
527
00:42:20,680 --> 00:42:23,920
[Абу-Саеф, давно не слышно
новостей. Что нового?]
528
00:42:24,560 --> 00:42:26,600
[Мне надо поговорить с руководством.]
529
00:42:26,680 --> 00:42:28,440
[Есть одно неотложное дело,]
530
00:42:28,880 --> 00:42:31,440
[после которого можно
приступать ко второй фазе.]
531
00:42:31,520 --> 00:42:33,640
[Превосходно, Абу-Саеф.
Ни о чем не волнуйся.]
532
00:42:34,360 --> 00:42:35,240
[Всего доброго.]
533
00:42:35,320 --> 00:42:36,600
[До свидания.]
534
00:43:48,720 --> 00:43:50,720
Перевод субтитров: Юрий Грузинский