1 00:00:27,000 --> 00:00:28,560 [TIẾNG Ả RẬP] [Nhân danh Thượng đế...] 2 00:00:51,600 --> 00:00:52,800 Chào. 3 00:00:52,880 --> 00:00:54,800 - Anh đi đâu? - Herzliya. 4 00:00:54,880 --> 00:00:57,640 - Làm việc. - Làm việc à? 5 00:00:57,720 --> 00:01:00,080 - Tôi làm vườn. - Tôi hiểu rồi. 6 00:01:00,160 --> 00:01:03,280 - Tất cả mọi người đều làm vườn à? - Dự án lớn mà, tạ ơn Chúa. 7 00:01:10,160 --> 00:01:13,280 - Chúc các anh một ngày tốt lành. - Anh cũng thế. 8 00:01:19,160 --> 00:01:23,840 [Qua rồi! Qua rồi! Cảm ơn Thượng đế!] 9 00:01:23,920 --> 00:01:27,920 Từ bây giờ, ta chỉ nói tiếng Do Thái. Ta đang ở trên đất Israel. 10 00:02:15,800 --> 00:02:17,400 Không sao, mọi người. 11 00:02:20,240 --> 00:02:22,160 [Bilal, đến đây.] 12 00:02:53,840 --> 00:02:55,640 [Bilal, lấy tôi cây vít lớn.] 13 00:03:02,080 --> 00:03:03,120 Chào mọi người! 14 00:03:05,640 --> 00:03:07,280 Có chuyện gì vậy? 15 00:03:07,720 --> 00:03:09,160 Mọi thứ ổn cả chứ? 16 00:03:09,640 --> 00:03:11,920 Mọi thứ vẫn ổn, cảm ơn. 17 00:03:12,520 --> 00:03:15,160 - Anh cần giúp không? - Cảm ơn anh, mọi thứ vẫn ổn. 18 00:03:18,680 --> 00:03:20,040 Anh chắc chứ? 19 00:03:22,560 --> 00:03:24,840 Mọi thứ vẫn ổn, nhờ Chúa. 20 00:03:29,560 --> 00:03:30,840 Anh nói sao? 21 00:03:56,320 --> 00:03:57,480 [Đến đây.] 22 00:03:57,560 --> 00:03:58,720 [- Lên xe!] - Dừng lại! Dừng lại! 23 00:03:58,800 --> 00:04:01,320 [- Lên xe ngay!] [- Bilal!] 24 00:04:03,960 --> 00:04:06,480 [Bilal! Còn Bilal thì sao?!] 25 00:04:06,560 --> 00:04:07,800 [Bilal!] 26 00:04:14,880 --> 00:04:17,800 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 27 00:04:46,080 --> 00:04:48,960 Nghe đây. Vụ tấn công xảy ra hai tiếng trước. 28 00:04:49,600 --> 00:04:51,160 Không may, một binh sĩ đã bị giết. 29 00:04:51,800 --> 00:04:53,560 Anh ta ở sai nơi, sai thời điểm. 30 00:04:53,640 --> 00:04:56,600 Nhưng anh ta đã anh dũng hạ một tên khủng bố. 31 00:04:56,680 --> 00:05:00,520 Đoạn phim từ máy quay an ninh cho thấy chúng ở đó vài ngày trước. 32 00:05:00,600 --> 00:05:03,680 Có lẽ để tập luyện. Chúng nói tiếng Do Thái. 33 00:05:03,760 --> 00:05:05,880 Đủ thông thạo để vượt qua chốt. 34 00:05:06,520 --> 00:05:07,960 Giống như Al Makdasi. 35 00:05:09,200 --> 00:05:11,760 Chưa rõ tại sao chúng dừng lại. 36 00:05:12,240 --> 00:05:16,200 Tử thi được nhận diện là Bilal Abu Hassan, một sinh viên của đại học Birzeit. 37 00:05:16,760 --> 00:05:19,640 Hắn là thành viên của Al-Kutla, hiệp hội sinh viên của Hamas. 38 00:05:19,720 --> 00:05:21,840 Khốn kiếp, giờ chúng nói cả tiếng Do Thái à? 39 00:05:22,400 --> 00:05:24,400 - Đó là tiền đề làm việc của ta. - Khốn kiếp... 40 00:05:24,480 --> 00:05:25,760 Có thu âm lại không? 41 00:05:25,840 --> 00:05:27,520 - Nó giỏi tiếng Do Thái đến đâu? - Chưa rõ. 42 00:05:28,080 --> 00:05:31,360 Sở Mật vụ nói chúng học tiếng Do Thái ở trường đại học. 43 00:05:31,920 --> 00:05:34,880 Để tôi nói rõ, chúng không phải tay mơ. 44 00:05:35,520 --> 00:05:38,280 Chúng ta chưa từng xử lý cái này, nó càng làm mọi thứ khó khăn hơn. 45 00:05:39,440 --> 00:05:40,760 "Bọn giả mạo người Do Thái". 46 00:05:46,920 --> 00:05:47,760 Khoan, chưa nói xong. 47 00:05:49,200 --> 00:05:51,160 Tôi muốn bàn bạc chuyện xảy ra trong làng. 48 00:05:52,240 --> 00:05:56,680 Tôi đã chỉ định rõ ai sẽ vào trong nhà, vậy cái gì đã xảy ra? 49 00:05:57,160 --> 00:05:59,600 - Chuyện gì thì anh biết mà. - Tôi đã vào trong. 50 00:06:00,520 --> 00:06:01,600 Tôi lắp máy quay. Có vấn đề gì không? 51 00:06:02,160 --> 00:06:05,000 Vấn đề gì? Đó không phải việc của anh. Tôi đã nói rất rõ. 52 00:06:06,760 --> 00:06:09,240 - Nhưng tôi làm được việc. - Anh hiểu "mệnh lệnh" là gì không? 53 00:06:09,800 --> 00:06:13,240 - Anh có biết đánh giá tình hình không? - Đừng nói tôi về chuyện đó. 54 00:06:18,680 --> 00:06:21,520 Được, xin lỗi, nó sẽ không xảy ra nữa. Tôi đi được chưa? 55 00:06:24,920 --> 00:06:27,000 - Ừ, anh đi được rồi. - Cảm ơn. 56 00:06:27,080 --> 00:06:29,960 Nói cho rõ, tôi chưa xong với anh đâu. 57 00:06:33,480 --> 00:06:35,320 Xem qua mấy tấm hình đi. 58 00:06:39,280 --> 00:06:40,760 Giải tán. 59 00:06:54,000 --> 00:06:55,440 [Đến đây.] 60 00:06:57,080 --> 00:06:58,400 [Có ai theo dõi anh không?] 61 00:06:58,960 --> 00:07:01,360 [Thế tại sao anh đến trễ? Anh bắt tôi chờ đấy.] 62 00:07:01,440 --> 00:07:04,760 [Xin lỗi. Binh lính giữ mọi người lại kiểm tra.] 63 00:07:04,840 --> 00:07:07,960 [- Vì một số binh lính vừa bị giết.] [- Tôi không thể tiếp tục sống thế này,] 64 00:07:08,040 --> 00:07:11,000 [chạy quanh như chó. Tôi nghĩ Sở Mật vụ theo dõi ta rồi.] 65 00:07:11,920 --> 00:07:14,840 [Đừng lo, mọi chuyện sẽ yên ổn ngay thôi.] 66 00:07:14,920 --> 00:07:17,080 [Tất cả là do tên Al Makdasi.] 67 00:07:17,160 --> 00:07:19,760 [Tôi đã nói Walid đừng tin nó.] 68 00:07:20,440 --> 00:07:23,400 [Walid đã không còn tuân lệnh từ ngày tôi nói hắn chính là người kế tục.] 69 00:07:23,480 --> 00:07:26,240 [Anh có biết nó cho Al Makdasi trốn ở nhà ở Rumana không?] 70 00:07:26,320 --> 00:07:29,120 [Nó không giết mà còn giúp tên đó.] 71 00:07:29,520 --> 00:07:32,120 [- Lộn xộn thật.] [- Đi thôi.] 72 00:07:32,200 --> 00:07:33,440 [Đi đi!] 73 00:07:37,280 --> 00:07:39,080 - Alô? - Chào Gali. 74 00:07:39,160 --> 00:07:41,160 Anh nhận tin nhắn của em, hôm nay anh không đến được. 75 00:07:41,240 --> 00:07:43,480 Sáng sớm anh phải đi rồi. 76 00:07:43,560 --> 00:07:47,080 Doron, giờ em không nói chuyện được nhé. Jalal thợ sửa máy lạnh đang đến. 77 00:07:47,160 --> 00:07:49,320 - Nên em phải đến ATM. - Jalal là ai? 78 00:07:49,400 --> 00:07:52,240 Anh ta đến kiểm tra máy lạnh theo chính sách bảo hành. 79 00:07:52,320 --> 00:07:54,800 Kiểm tra gì? Em nói cái gì vậy? 80 00:07:54,880 --> 00:07:57,200 - Em không rõ, họ nói thế. - Là ai nói? 81 00:07:57,280 --> 00:07:59,000 Công ty. 82 00:07:59,080 --> 00:08:01,120 Gali, đừng cho hắn vào nhà cho đến khi anh đến. 83 00:08:01,200 --> 00:08:03,080 Anh điên à? Anh ta đang đến rồi. 84 00:08:03,160 --> 00:08:06,320 Anh nói không cho hắn vào nhà cho đến khi anh đến! Cảm ơn! 85 00:08:10,560 --> 00:08:11,880 [Hãy ngẩng cao đầu.] 86 00:08:13,200 --> 00:08:16,360 [Hãy tự hào về Bilal, Thượng đế đã cho anh ta vinh dự chết như thánh tử đạo.] 87 00:08:17,480 --> 00:08:19,520 [Hãy tự hào về các bạn nữa!] 88 00:08:20,640 --> 00:08:22,680 [Hôm nay ta đã giết một người lính] 89 00:08:23,480 --> 00:08:24,840 [và ta sẽ còn giết nhiều.] 90 00:08:27,480 --> 00:08:31,600 [Ta sẽ trả đũa lũ chó Do Thái nhờ sự giúp đỡ của Thượng đế.] 91 00:08:32,440 --> 00:08:33,800 [Tang lễ của Bilal thì sao?] 92 00:08:36,200 --> 00:08:37,520 [Chúng ta không đi được.] 93 00:08:38,800 --> 00:08:41,000 [Chúng ta đều muốn đến viếng,] 94 00:08:41,720 --> 00:08:43,240 [nhưng bọn Do Thái và chính phủ theo dõi ta.] 95 00:08:43,320 --> 00:08:46,120 [Nidal, nhưng mọi tổ chức sẽ cử đại diễn đến tang lễ cậu ta,] 96 00:08:46,200 --> 00:08:50,000 [- kể cả Jihad.] [- Cậu không hiểu gì à Ahmad?] 97 00:08:50,760 --> 00:08:52,120 [Chúng ta không thể đi.] 98 00:08:54,640 --> 00:08:56,600 [Có lẽ sẽ chả có ai nhận trách nhiệm vụ tấn công,] 99 00:08:57,240 --> 00:09:00,040 [nghĩa là từ bây giờ chúng ta hoạt động hoàn toàn bí mật.] 100 00:09:00,760 --> 00:09:03,680 [Rõ chưa? Mọi con mắt đều nhìn chúng ta.] 101 00:09:03,760 --> 00:09:08,120 [Họ sẽ chụp hình tất cả những ai tham gia tang lễ, phải không Maher?] 102 00:09:09,920 --> 00:09:11,760 [- Sao lại hỏi tớ?] [- Tại sao không chứ?] 103 00:09:11,840 --> 00:09:13,040 [- Tớ đâu phải bố cậu.] [- Nhưng chắc cậu biết.] 104 00:09:13,120 --> 00:09:14,400 [Ahmad!] 105 00:09:16,280 --> 00:09:17,320 [Bình tĩnh.] 106 00:09:17,880 --> 00:09:21,880 [Tôi hỏi cậu ấy một câu đơn giản. Cậu ấy phải biết có hay không.] 107 00:09:31,600 --> 00:09:34,320 [Chúng ta quan trọng hơn gia đình, hơn tất cả mọi thứ.] 108 00:09:34,960 --> 00:09:36,720 [Phải không Maher?] 109 00:09:45,880 --> 00:09:48,960 [Lũ Do Thái sẽ không gõ cửa trước khi chúng giết người đâu.] 110 00:09:49,840 --> 00:09:51,320 [Mở cửa đi, Ali.] 111 00:09:57,720 --> 00:09:59,080 [Là Walid.] 112 00:10:09,520 --> 00:10:11,480 [Chào Walid.] 113 00:10:12,320 --> 00:10:15,480 [- Thu xếp đồ đạc và rời nhà ngay.] [- Tại sao?] 114 00:10:15,560 --> 00:10:17,520 [Lãnh đạo chán rắc rối mày gây ra cho chúng tao.] 115 00:10:19,360 --> 00:10:21,240 [Định nghĩa "chúng tao".] 116 00:10:22,160 --> 00:10:23,160 [Mày?] 117 00:10:23,800 --> 00:10:25,960 [Có gì mà mày không hiểu?] 118 00:10:26,040 --> 00:10:30,040 [Mày không nên tiến hành vụ tấn công. Điều đó là trái lệnh.] 119 00:10:30,840 --> 00:10:33,040 [Bọn tao cố bắt cóc một binh lính.] 120 00:10:33,120 --> 00:10:35,640 [-Chả phải Hamas muốn thế à?] [- Tao sẽ nói mày cái Hamas muốn.] 121 00:10:35,720 --> 00:10:37,720 [- Bắt cóc lính là sai à?] [- Không.] 122 00:10:38,440 --> 00:10:42,560 [Mày chả bắt sống được nó hay là đem xác nó về.] 123 00:10:48,320 --> 00:10:49,240 [Bọn tao không làm được.] 124 00:10:50,000 --> 00:10:52,200 [Đó là lý do tao nói mày không nên tấn công.] 125 00:10:54,520 --> 00:10:57,760 [Nếu tao bắt cóc thành công, mày có nhận trách nhiệm không?] 126 00:10:57,840 --> 00:10:59,240 [Tổ chức sẽ nhận.] 127 00:11:00,880 --> 00:11:04,200 [Không ai có thể nhận trách nhiệm vụ tấn công nhân danh Hamas.] 128 00:11:11,120 --> 00:11:14,520 [Ai sẽ nhận trách nhiệm và trả tiền cho tang lễ của Bilal?] 129 00:11:15,120 --> 00:11:16,720 [Không phải bọn tao.] 130 00:11:17,480 --> 00:11:19,600 [Mày không quyết định thay Hamas.] 131 00:11:21,720 --> 00:11:23,000 [Nó không phải Hamas] 132 00:11:24,320 --> 00:11:26,240 [Hamas không tài trợ người như nó.] 133 00:11:35,600 --> 00:11:37,600 [Tao không phải Hamas?] 134 00:11:40,440 --> 00:11:43,560 [Tao là con trai tộc trưởng Abu Nidal Awdallah.] 135 00:11:48,240 --> 00:11:49,960 [Mày là ai?] 136 00:11:52,640 --> 00:11:55,200 [Tao là chỉ huy cánh quân sự Hamas thằng ngu.] 137 00:11:56,800 --> 00:12:00,200 [Từ giây phút này, tao ra lệnh mày im đi!] 138 00:12:00,280 --> 00:12:03,560 [Mày nghĩ bọn tao ngu sao? Mày nghĩ Abed không nói tao nghe] 139 00:12:03,640 --> 00:12:06,480 [mày ép nó cho địa chỉ của Doron à?] 140 00:12:07,200 --> 00:12:09,520 [Nidal, đừng quên mày là ai.] 141 00:12:20,720 --> 00:12:21,840 [Tụi bây ở phe nào?] 142 00:12:24,760 --> 00:12:26,200 [Phe nào?] 143 00:12:28,520 --> 00:12:29,920 [Nếu tất cả không rời khỏi nhà,] 144 00:12:31,600 --> 00:12:33,160 [tao hết nói mày nổi] 145 00:12:34,840 --> 00:12:36,760 [chuyện sẽ có kết cục xấu.] 146 00:13:30,880 --> 00:13:32,080 Này! 147 00:13:32,160 --> 00:13:34,520 - Anh là ai? -Jalal. Tôi đến kiểm tra máy lạnh. 148 00:13:34,600 --> 00:13:36,440 [- Anh từ đâu đến?] [- Nazareth, có vấn đề gì?] 149 00:13:36,520 --> 00:13:38,160 [Dừng việc anh làm và đi đi!] 150 00:13:39,600 --> 00:13:42,400 - Nhưng cô này đã hẹn tôi. - Vậy à? 151 00:13:42,480 --> 00:13:44,120 - Ai gửi mày đến hả? - Doron... 152 00:13:44,200 --> 00:13:46,080 - Ai bảo mày đến?! - Doron, anh làm gì vậy? 153 00:13:46,160 --> 00:13:48,000 - Buông anh ta ra! - Mày làm việc cho ai? 154 00:13:48,080 --> 00:13:50,080 - Anh làm gì vậy? - "Core International." 155 00:13:50,160 --> 00:13:53,760 -"International" hả? Biến khỏi đây! - Để anh ta yên! 156 00:13:53,840 --> 00:13:55,440 - Xin lỗi? - Tao nói mày biến đi! 157 00:13:55,520 --> 00:13:58,360 Tôi sẽ gọi cảnh sát, còn cô nợ tôi 250 shekel tiền kiểm tra. 158 00:13:58,440 --> 00:14:00,800 [- Biến đi! Ra ngoài!] - Anh bình tĩnh! 159 00:14:02,800 --> 00:14:04,400 Anh bị gì vậy? 160 00:14:14,560 --> 00:14:17,360 Vào trong nhà đi. 161 00:14:21,360 --> 00:14:22,560 Anh xin lỗi... 162 00:14:30,320 --> 00:14:32,520 - Anh mất trí rồi à? - Anh xin lỗi. 163 00:14:32,600 --> 00:14:35,000 - Anh đừng đến đây nữa. - Gali... 164 00:14:35,080 --> 00:14:37,720 Em không thể để anh cư xử thế này trước mặt cá con! 165 00:14:37,800 --> 00:14:40,240 - Em sẽ xin tòa lệnh hạn chế anh. - Gali, thôi mà... 166 00:14:40,320 --> 00:14:41,560 Thế vừa rồi là gì? 167 00:15:09,600 --> 00:15:12,440 [Chúng tôi đến rồi, Abu Samara.] 168 00:15:16,560 --> 00:15:17,960 [Cảm ơn.] 169 00:15:26,280 --> 00:15:28,360 [Đợi ở đây. Cảnh giác đấy.] 170 00:15:28,560 --> 00:15:30,120 [Chắc chắn.] 171 00:15:58,800 --> 00:16:00,000 [- Phong bì.] [- Ừ...] 172 00:16:42,400 --> 00:16:45,080 [Quân đội chiếm đóng đã thông báo cái chết của một binh sĩ] 173 00:16:45,160 --> 00:16:48,560 [trong một chiến dịch do người Palestine thực hiện.] 174 00:16:48,640 --> 00:16:52,360 [Theo phát ngôn viên của Quân đội chiếm đóng, ông Avihay Adraee,] 175 00:16:52,440 --> 00:16:56,680 [người lính này phục vụ ở một trong những đơn vị tinh nhuệ nhất IAF...] 176 00:18:19,760 --> 00:18:22,080 Ngôi nhà có lịch sử mà mọi người quá rõ: 177 00:18:22,160 --> 00:18:24,280 Một trong những nơi ẩn náu của Con Báo. 178 00:18:24,360 --> 00:18:26,680 Theo tin tức, Al Makdasi bị phát hiện ở đó. 179 00:18:26,760 --> 00:18:28,760 Dấu hiệu cho thấy ta không có nhiều thời gian. 180 00:18:29,440 --> 00:18:31,720 Ta phải chuẩn bị đi thôi. 181 00:18:32,280 --> 00:18:33,160 Có ai thắc mắc không? 182 00:18:34,520 --> 00:18:38,560 Tôi muốn mọi người phải cực kỳ cảnh giác. Chúng ta trải qua đủ rắc rối rồi. 183 00:18:58,040 --> 00:19:00,720 Doron, đến đây. Tôi muốn nói chuyện với anh. 184 00:19:05,280 --> 00:19:06,680 Gì vậy? 185 00:19:07,600 --> 00:19:09,200 Nhiệm vụ này anh không tham gia. 186 00:19:09,280 --> 00:19:11,320 - Ý anh là sao? - Anh sẽ ở yên. 187 00:19:11,400 --> 00:19:14,440 - Eli, anh nói gì vậy? - Anh tưởng anh muốn làm gì thì làm à? 188 00:19:14,520 --> 00:19:17,280 Điều đầu tiên tôi nói đây không phải là chuyện đùa. 189 00:19:17,360 --> 00:19:20,560 Nhưng có lẽ anh đã nghe nhầm. Anh không làm gì thì làm ở đây. 190 00:19:21,800 --> 00:19:23,520 - Anh đi chết đi - Doron... 191 00:19:36,280 --> 00:19:37,640 [Ở lại đi, bố pha cà phê.] 192 00:19:37,720 --> 00:19:40,680 [-Con đang vội, không có thời gian đâu.] [-Con đi đâu?] 193 00:19:41,160 --> 00:19:45,480 [Con chơi đá banh với Nasser và em họ nó. Bọn con chỉ có sân trong 90 phút.] 194 00:19:51,400 --> 00:19:52,840 [Con ăn mặc thế đi đá banh à?] 195 00:19:53,920 --> 00:19:55,560 [Đồ của con trong túi.] 196 00:19:59,440 --> 00:20:01,960 [Sao con không mang đôi giày Adidas con xin?] 197 00:20:02,040 --> 00:20:03,200 [Nó cũng ở trong túi à?] 198 00:20:04,800 --> 00:20:08,040 [Con để quên ở nhà Nasser. Nó sẽ đem đến sân.] 199 00:20:13,320 --> 00:20:14,720 [Được rồi, uống cà phê thì uống.] 200 00:20:25,160 --> 00:20:27,600 Atalef, đây là chỉ huy. Có chuyện gì thế 201 00:20:28,160 --> 00:20:31,240 Atalef gọi chỉ huy, mọi thứ đều ổn, không có tay súng nào. 202 00:20:32,200 --> 00:20:35,240 - Hai phút nữa tôi đi. - Rõ. 203 00:20:41,120 --> 00:20:42,200 ĐANG KẾT NỐI 204 00:20:42,280 --> 00:20:46,200 - Họ sẽ truy lùng nguồn tin của tôi - Có vẻ hắn chơi anh rồi, Gabi. 205 00:20:50,760 --> 00:20:53,240 NABLUS, RAFIDIA 206 00:21:04,680 --> 00:21:07,360 [- Mọi chuyện ổn chứ?] [- Hoàn toàn ổn.] 207 00:21:07,440 --> 00:21:11,080 [Nhà nhỏ hơn trong hình, nhưng vẫn tốt.] 208 00:21:11,160 --> 00:21:14,280 [Tôi ghi là hai phòng vì phòng đó cũng là phòng ngủ.] 209 00:21:20,120 --> 00:21:23,320 [Nhà này không được mướn thường do nó thấp hơn mặt đất.] 210 00:21:23,400 --> 00:21:27,480 [- Cũng vì vậy mà nó rẻ.] [- Tôi thấy không sao cả.] 211 00:21:31,960 --> 00:21:35,280 [Người mướn thường là nữ, sinh viên.] 212 00:21:37,800 --> 00:21:41,440 [Đừng lo, tôi sẽ giữ ngăn nắp trong nhà.] 213 00:21:51,720 --> 00:21:53,480 Ngạc nhiên nhỉ. 214 00:21:53,560 --> 00:21:56,640 - Kỳ diệu là lần này không phải lỗi anh. - Vâng. 215 00:21:56,720 --> 00:22:00,160 Không phải lúc nào cũng tại anh. Lần này là do thông tin sai. 216 00:22:00,240 --> 00:22:01,640 Sao cũng được. 217 00:22:06,080 --> 00:22:07,920 [Đây là hợp đồng thuê nhà chuẩn.] 218 00:22:08,440 --> 00:22:10,360 [Ừ, tôi sẽ đọc nó.] 219 00:22:11,760 --> 00:22:13,320 [Tôi trả tiền mặt có được không?] 220 00:22:13,880 --> 00:22:15,600 [Chả sao cả.] 221 00:22:16,160 --> 00:22:18,600 [Anh nói anh làm gì ở Nablus?] 222 00:22:20,360 --> 00:22:22,760 [Tôi từng sống ở Jordan một thời gian.] 223 00:22:22,840 --> 00:22:26,040 [Tôi trở về đỡ đần chuyện làm ăn trong nhà.] 224 00:22:26,120 --> 00:22:29,120 [Có lúc thời điểm khó khăn, tôi phải ở gần gia đình tôi.] 225 00:22:29,680 --> 00:22:31,600 [Anh là một người con tốt.] 226 00:22:32,840 --> 00:22:34,200 [Anh để vợ ở lại Jordan à?] 227 00:22:34,840 --> 00:22:38,000 [Thực ra tôi chưa có vợ.] 228 00:22:41,920 --> 00:22:42,960 [Fadi? (đấng cứu thế)] 229 00:22:44,800 --> 00:22:46,160 [Trông anh chả giống "Fadi".] 230 00:22:47,040 --> 00:22:49,840 [Vâng, tôi hay nghe nói thế.] 231 00:22:50,840 --> 00:22:52,840 [Anh cần gì khác không? Internet?] 232 00:22:52,920 --> 00:22:56,280 [- Các thanh niên thường muốn Internet.] [- Chính xác.] 233 00:22:56,360 --> 00:22:59,240 [- Đừng lo, tôi sẽ xử lý.] [- Cảm ơn dì rất nhiều.] 234 00:23:00,200 --> 00:23:04,800 ["Dì"? Tôi tên là Hanan.] 235 00:23:04,880 --> 00:23:06,040 [Được rồi.] 236 00:23:18,840 --> 00:23:20,720 [- Tasnim.] [- Shirin.] 237 00:23:20,800 --> 00:23:21,680 [Chị đi đâu đấy?] 238 00:23:22,480 --> 00:23:26,040 [Hôm nay là ngày tưởng niệm thánh tử đạo Abu Ahmad.] 239 00:23:26,120 --> 00:23:29,120 [- Đúng rồi.] [- Em không đến sao?] 240 00:23:29,200 --> 00:23:33,560 [Bọn Do Thái đang theo dõi em. Em không muốn bị bắt nữa đâu.] 241 00:23:35,160 --> 00:23:36,960 [Tội nghiệp em.] 242 00:23:37,400 --> 00:23:39,040 [Nơi nào chúng cũng có chỉ điểm,] 243 00:23:39,880 --> 00:23:42,600 [nên Walid nói em phải cẩn thận.] 244 00:23:42,680 --> 00:23:43,960 [Chồng em nói đúng đấy.] 245 00:23:44,600 --> 00:23:45,920 [Nassrin cũng không đến.] 246 00:23:46,560 --> 00:23:49,240 [Vợ Abu Ahmad à? Chị ấy cũng sợ sao?] 247 00:23:49,320 --> 00:23:54,120 [Sợ à? Không, cô ấy đưa con đi Berlin rồi.] 248 00:23:54,200 --> 00:23:55,960 [- Sống ở đó.] [- Thật à?] 249 00:23:56,040 --> 00:23:58,200 [Vâng, cô ấy có một ngôi nhà đẹp, cuộc sống yên bình.] 250 00:23:58,840 --> 00:24:01,520 [Còn ta ở đây chịu khổ.] 251 00:24:01,600 --> 00:24:04,160 [Mẹ, lá cờ mình làm đâu?] 252 00:24:05,120 --> 00:24:08,760 [Đúng rồi, Thượng đế tha tội... Con đợi mẹ nhé.] 253 00:24:11,040 --> 00:24:12,840 [Con thích đến dự ngày tưởng niệm à?] 254 00:24:12,920 --> 00:24:16,560 [Tất nhiên ạ. Các bạn nữ ở trường sẽ hát một bài.] 255 00:24:16,640 --> 00:24:17,960 [Thật tốt.] 256 00:24:18,040 --> 00:24:20,240 [- Cô có muốn nghe không ạ?] [- Ừ.] 257 00:24:20,320 --> 00:24:24,160 ["Khi chúng ta tử vì đạo, ta sẽ lên thiên đàng] 258 00:24:24,240 --> 00:24:27,480 [Khi chúng ta tử vì đạo, ta sẽ lên thiên đàng] 259 00:24:27,560 --> 00:24:29,520 [Chúng ta dẫu có nhỏ bé] 260 00:24:29,600 --> 00:24:31,600 [Nhưng từ cuộc đời này chúng ta sẽ trở nên vĩ đại] 261 00:24:31,680 --> 00:24:34,640 [Không có Palestine, tuổi thơ ta chẳng có ý nghĩa] 262 00:24:35,480 --> 00:24:39,360 [Không có Palestine, tuổi thơ ta chẳng có ý nghĩa] 263 00:24:40,000 --> 00:24:44,000 [Các cháu, chúng ta phải giữ gìn những điều răn] 264 00:24:44,080 --> 00:24:47,920 [Các cháu, chúng ta phải giữ gìn những điều răn] 265 00:24:48,000 --> 00:24:52,000 [Chỉ có duy nhất Thượng đế, Thượng đế mến các thánh tử đạo] 266 00:24:52,080 --> 00:24:55,840 [Người đã dạy chúng ta trở thành đàn ông thực thụ] 267 00:24:55,920 --> 00:24:59,360 [Người đã dạy chúng ta trở thành đàn ông thực thụ."] 268 00:24:59,440 --> 00:25:01,320 [Cô bé hát có hay không?] 269 00:25:01,800 --> 00:25:04,160 [Vâng. Chị chắc tự hào lắm.] 270 00:25:04,240 --> 00:25:05,760 [Bài hát tiếp tục.] 271 00:25:06,640 --> 00:25:09,320 [- Cầu Thượng đế phù hộ em có con.] [- Cảm ơn.] 272 00:25:09,400 --> 00:25:12,520 [- Shirin, chị khen em đấy.] [- Cảm ơn chị.] 273 00:25:12,600 --> 00:25:15,360 [- Gặp em sau.] [- Tạm biệt.] 274 00:26:08,240 --> 00:26:09,680 Khốn kiếp! 275 00:26:21,640 --> 00:26:23,160 [- Chào anh.] [- Chào anh.] 276 00:26:23,240 --> 00:26:24,720 [- Anh đi đâu?] [- Abu Karim.] 277 00:26:24,800 --> 00:26:26,440 [Anh có súng không?] 278 00:26:30,840 --> 00:26:32,480 [Lối này.] 279 00:26:42,960 --> 00:26:44,560 [Xin chào, Abu Karim.] 280 00:26:45,120 --> 00:26:46,040 [Anh ngồi đi.] 281 00:26:51,880 --> 00:26:53,760 [Tôi giúp được gì cho anh?] 282 00:26:53,840 --> 00:26:55,520 [Tôi cần thêm hỗ trợ, Abu Karim.] 283 00:26:56,160 --> 00:26:58,000 [Tôi phải chi tiền cho người của tôi.] 284 00:27:00,840 --> 00:27:02,240 [Hiện giờ đó là vấn đề.] 285 00:27:03,400 --> 00:27:04,920 [Tại sao?] 286 00:27:05,920 --> 00:27:07,920 [Tôi được lệnh không tài trợ anh.] 287 00:27:09,520 --> 00:27:13,200 [Abu Karim, tôi phải chịu trách nhiệm với người của tôi, họ còn gia đình nữa.] 288 00:27:13,960 --> 00:27:17,280 [Nidal, anh bạn ơi, tôi không thể.] 289 00:27:19,640 --> 00:27:21,680 [Giải quyết tranh chấp với Walid đi.] 290 00:27:29,680 --> 00:27:30,600 [Abu Karim,] 291 00:27:32,160 --> 00:27:35,120 [ông biết ở nhà chúng tôi rất kính trọng ông.] 292 00:27:35,720 --> 00:27:38,120 [Ông biết rõ ai đang ngồi trước mặt ông.] 293 00:27:39,520 --> 00:27:42,200 [Ông nhớ người cha quá cố của tôi giúp ông có việc làm chứ?] 294 00:27:46,280 --> 00:27:50,520 [Bây giờ ông giúp tôi, chuyện thì giải quyết sau.] 295 00:27:56,800 --> 00:27:58,360 [Tôi không thể.] 296 00:27:59,840 --> 00:28:01,920 [Anh tự giải quyết vấn đề đi.] 297 00:28:28,920 --> 00:28:30,280 [Nơi này là gì vậy?] 298 00:28:31,240 --> 00:28:33,000 [Tốt nhất là anh đừng biết.] 299 00:28:33,080 --> 00:28:35,960 [Ở đây chúng ta có người cung cấp hàng hóa trong khi chúng ta trốn.] 300 00:28:38,840 --> 00:28:39,920 [Đây.] 301 00:28:42,920 --> 00:28:46,240 [Anh ta sẽ đưa anh hàng hóa. Lấy và quay lại đây.] 302 00:28:46,840 --> 00:28:47,840 [Đừng lo.] 303 00:29:45,920 --> 00:29:48,880 [- Hắn nói sao?] [- Không gì nhiều.] 304 00:29:48,960 --> 00:29:53,560 [Hắn thú nhận phản bội và cầu xin vì hắn còn có con cái.] 305 00:29:55,040 --> 00:29:57,080 [Bọn này lúc nào cũng chỉ có mấy câu cũ rích.] 306 00:29:58,240 --> 00:29:59,680 [Tội nghiệp.] 307 00:30:00,640 --> 00:30:01,760 [Tôi nghĩ cái này cho ông.] 308 00:30:02,520 --> 00:30:04,160 [Không, cho các cậu đấy.] 309 00:30:06,240 --> 00:30:09,320 [Cảm ơn, Abu Samara, cảm ơn.] 310 00:30:23,760 --> 00:30:25,000 Sao? 311 00:30:25,800 --> 00:30:27,120 Hisham không trả lời. 312 00:30:27,680 --> 00:30:30,680 - Chả phải lúc nào cũng vậy à? - Ừ, nhưng giờ ai cũng truy lùng hắn. 313 00:30:31,360 --> 00:30:33,440 Tôi hy vọng chúng không lừa ta làm lộ hắn ra. 314 00:30:33,520 --> 00:30:36,400 Đây là danh sách những sinh viên Do Thái trong cuộc điều tra. 315 00:30:36,480 --> 00:30:38,640 - Có vài người đấy. - Cảm ơn. 316 00:30:38,720 --> 00:30:41,200 - Dana... - Tôi đánh dấu cho anh rồi. 317 00:30:41,280 --> 00:30:42,880 Cô về nhà đi nhé. 318 00:30:54,200 --> 00:30:57,080 "Maher Muhammad Imad Asheikh" 319 00:31:01,120 --> 00:31:04,280 [Cái may mắn chết tiệt của mình...] 320 00:31:25,040 --> 00:31:26,760 [- A lô?] [- A lô, Abu Maher.] 321 00:31:26,840 --> 00:31:28,920 [- A lô, đại úy Ayub.] [- Khỏe không?] 322 00:31:29,000 --> 00:31:32,960 [Tôi vẫn khỏe, tạ ơn Chúa, nhưng mình không còn trẻ nữa.] 323 00:31:34,120 --> 00:31:35,680 [Này,] 324 00:31:36,360 --> 00:31:39,880 [Tôi biết những kẻ thực hiện vụ tấn công nói tiếng...] 325 00:31:39,960 --> 00:31:40,840 [Do Thái.] 326 00:31:41,840 --> 00:31:43,360 [Ý anh không phải là người Israel?] 327 00:31:43,440 --> 00:31:45,600 [Không. Người Palestine.] 328 00:31:47,040 --> 00:31:48,840 [Chúng nói tiếng Do Thái thông thạo,] 329 00:31:48,920 --> 00:31:51,960 [không phải như những ông già từng làm việc ở Israel.] 330 00:31:52,040 --> 00:31:53,640 [Chúng là thanh niên.] 331 00:31:54,600 --> 00:31:58,480 [Kẻ bị giết đang học tiếng Do Thái ở trường Birzeit.] 332 00:31:58,560 --> 00:31:59,720 [Anh biết tin này không?] 333 00:31:59,800 --> 00:32:02,320 [Không, đây là tin mới với tôi.] 334 00:32:03,720 --> 00:32:07,920 [- Chuyện này rất quan trọng.] [- Đại úy Ayub, anh lại quá lo rồi.] 335 00:32:10,360 --> 00:32:13,560 [Abu Maher, lo lắng là công việc của chúng ta.] 336 00:32:13,640 --> 00:32:16,400 [Anh cẩn thận đấy. Chào.] 337 00:32:16,480 --> 00:32:18,760 [Anh cũng vậy.] 338 00:32:44,880 --> 00:32:47,520 [Thuê bao quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được...] 339 00:33:28,680 --> 00:33:31,160 Chuyện gì thế? Ta nói chuyện được chứ? 340 00:33:33,240 --> 00:33:35,640 Muộn thế này mà anh còn làm gì ở đây? 341 00:33:35,720 --> 00:33:37,440 Tôi cần nói một chuyện với anh. 342 00:33:38,520 --> 00:33:40,400 - Về nhiệm vụ à? - Không. 343 00:33:41,080 --> 00:33:43,440 Anh nhớ máy quay lắp ở nhà Shirin không? 344 00:33:43,520 --> 00:33:45,640 Cô ấy đặt tấm ảnh xuống, chúng ta mất hình. 345 00:33:45,720 --> 00:33:48,080 - Cô ấy thấy tôi. - Khi nào? 346 00:33:48,160 --> 00:33:50,400 Khi tôi lắp máy quay. Chúng tôi nói chuyện. 347 00:33:52,600 --> 00:33:55,600 - Tại sao anh... - Nghe tôi. Nó tốt cho chúng ta. 348 00:33:55,680 --> 00:33:57,120 Cô ấy muốn giúp ta. 349 00:33:57,200 --> 00:33:59,400 - Cô ấy muốn ra nước ngoài. - Làm sao anh biết? 350 00:33:59,480 --> 00:34:01,200 - Cô ấy nhắn vào tài khoản tôi. - Cái gì? 351 00:34:01,280 --> 00:34:02,760 Cái tôi dùng cho nhiệm vụ ở Ramallah. 352 00:34:03,320 --> 00:34:07,240 Doron, anh điên à? Anh cố tình chống lệnh để gây nguy hiểm cho mình à? 353 00:34:07,320 --> 00:34:09,600 Gabi, anh đã nói "Vì con phải nhờ mưu khôn mà đánh giặc". 354 00:34:10,160 --> 00:34:13,640 Nhưng chúng ta đang rơi vào tình huống kinh điển là bắt cóc hay giết 355 00:34:13,720 --> 00:34:16,000 một điệp viên chống khủng bố! Nhớ vụ Amna Muna không? 356 00:34:16,080 --> 00:34:17,720 - Ừ.. - Nếu cô ta chơi hai mang với anh... 357 00:34:17,800 --> 00:34:19,680 - Không hề. - Tôi nói "nếu". 358 00:34:20,520 --> 00:34:23,560 Đây có thể là cái bẫy. Chúng gài chúng ta, 359 00:34:23,640 --> 00:34:27,400 dụ dỗ cô ta nói chuyện với anh, rất dễ dàng vì anh là đồ ngu... 360 00:34:27,480 --> 00:34:28,560 - Ừ. - Sau đó, chọn nơi gặp 361 00:34:28,640 --> 00:34:31,040 - và bắt cóc anh. Kinh điển! - Không phải 362 00:34:31,120 --> 00:34:33,400 Ai nói không? Chúng cũng tinh ranh như chúng ta vậy! 363 00:34:33,480 --> 00:34:36,600 Thế tôi nên làm gì, Gabi? Bảo cô ta để tôi yên à? 364 00:34:36,680 --> 00:34:39,520 Tôi có thể giao anh Walid và Al Makdasi, Tôi nghĩ anh sẽ biết ơn tôi 365 00:34:39,600 --> 00:34:41,680 - Cảm ơn. - Không có chi! 366 00:34:44,320 --> 00:34:45,720 Được rồi. 367 00:34:47,600 --> 00:34:49,280 Tôi sẽ cho anh biết lúc nào liên lạc cô ta. 368 00:34:49,360 --> 00:34:52,280 Doron, tôi muốn biết anh đi đâu, với ai, 369 00:34:52,360 --> 00:34:55,320 anh làm gì, nói gì. Rõ chưa? 370 00:34:57,360 --> 00:35:00,280 Không làm gì khi tôi chưa duyệt, bằng không anh sẽ gặp rủi ro. 371 00:35:00,360 --> 00:35:02,400 Anh có biết hậu quả nếu anh bị bắt cóc không? 372 00:35:02,480 --> 00:35:04,440 Ừ, tôi sẽ hẹn gặp. 373 00:35:07,200 --> 00:35:08,680 Không. 374 00:35:09,320 --> 00:35:11,560 Chúng có thể phục kích ta. 375 00:35:12,720 --> 00:35:15,360 - Anh có thể tự ý gặp cô ta. - Ừ. 376 00:35:15,440 --> 00:35:19,320 - Tôi sẽ bảo Eli đừng bắn anh. - Cảm ơn. 377 00:35:23,360 --> 00:35:24,600 Con trai anh thế nào? 378 00:35:25,240 --> 00:35:26,840 Biến khỏi văn phòng tôi, đồ ngu. 379 00:35:32,000 --> 00:35:34,840 BỆNH VIỆN RAFIDIA, NABLUS 380 00:35:38,320 --> 00:35:41,240 Cảnh giác đi, chúng sẽ đến bất kỳ lúc nào. 381 00:35:46,520 --> 00:35:50,240 [Xin lỗi, vợ tôi đã chờ hai tiếng ở đây rồi.] 382 00:35:50,320 --> 00:35:52,160 [Tôi là bác sĩ, sẽ có y tá đến đây ngay.] 383 00:35:52,240 --> 00:35:55,840 [Cô kỳ quá. Đây là cách cô đối xử bệnh nhân à? Nhìn vợ tôi kìa!] 384 00:35:55,920 --> 00:35:59,200 [- Buông tôi ra.] [- Phải có bác sĩ đến chăm sóc vợ tôi!] 385 00:35:59,280 --> 00:36:01,960 [- Cô là bác sĩ thì chăm sóc vợ tôi đi!] [- Này! Này!] 386 00:36:05,160 --> 00:36:06,840 [Buông ra, bằng không tôi bẻ gãy tay anh.] 387 00:36:06,920 --> 00:36:09,320 [- Anh bình tĩnh.] [- Bình tĩnh lại!] 388 00:36:09,400 --> 00:36:12,600 [Lên mái nhà đi Amir Mahajne đang đợi cô.] 389 00:36:13,080 --> 00:36:16,880 [Anh nghĩ anh là ai mà can thiệp?!] 390 00:36:16,960 --> 00:36:20,560 [Anh là chủ bệnh viện à? Coi chừng đấy!] 391 00:36:35,920 --> 00:36:38,880 [Tôi chỉ muốn đảm bảo không có vấn đề gì.] 392 00:36:38,960 --> 00:36:42,040 [Bác sĩ làm việc rất cực khổ,] 393 00:36:42,120 --> 00:36:44,040 [cư xử đàng hoàng với cô ta đi.] 394 00:36:44,640 --> 00:36:45,800 [Được chứ?] 395 00:36:48,280 --> 00:36:49,640 [Được.] 396 00:36:49,720 --> 00:36:51,400 [Tốt.] 397 00:37:07,920 --> 00:37:10,360 [- Cô khỏe không?] [- Anh làm gì ở đây?] 398 00:37:10,440 --> 00:37:13,920 [Tôi không muốn đến nhà cô, do cô bị theo dõi quá nhiều.] 399 00:37:21,600 --> 00:37:22,440 [Dời chiếc giường ra!] 400 00:37:24,760 --> 00:37:27,760 [- Dời nó ra khỏi đường đi!] [- Xin lỗi...] 401 00:37:33,080 --> 00:37:34,800 [Tôi có cái này cho cô.] 402 00:37:34,880 --> 00:37:36,240 [Đây này.] 403 00:37:37,920 --> 00:37:39,280 [Tôi xin lỗi họ đã lấy nó, nhưng...] 404 00:37:40,800 --> 00:37:44,240 [- Chúng tôi vẫn cho cô visa xuất cảnh.] [- Tuyệt.] 405 00:37:49,600 --> 00:37:50,720 ["Cái bóng" đã đi.] 406 00:38:00,880 --> 00:38:03,440 [Tôi biết thỉnh thoảng hắn ghé thăm cô.] 407 00:38:04,240 --> 00:38:06,920 [Lần sau họ sẽ giết hắn.] 408 00:38:07,680 --> 00:38:11,040 [Tốt nhất chúng ta tránh cảnh đó.] 409 00:38:13,240 --> 00:38:16,240 [Hứa với tôi anh sẽ không giết anh ấy.] 410 00:38:16,320 --> 00:38:19,240 [- Rồi tôi sẽ nói khi nào mình gặp.] [- Được.] 411 00:38:19,840 --> 00:38:23,360 [Anh ấy đã cứu mạng tôi. Chúng sẽ giết tôi và cả nhà tôi.] 412 00:38:23,920 --> 00:38:27,040 [Tôi hiểu, Shirin. Tôi chán ngán cảnh bạo lực rồi.] 413 00:38:38,440 --> 00:38:41,000 Doron, hắn đi thẳng lên cầu thang. Anh có 30 giây. 414 00:38:41,080 --> 00:38:42,680 [Ta phải nhanh lên.] 415 00:38:43,240 --> 00:38:44,920 [- Cái này cho cô.] [- Cái gì vậy?] 416 00:38:45,000 --> 00:38:48,280 [Thẻ SIM cho điện thoại của cô để cô có thể trực tiếp gọi tôi.] 417 00:38:48,840 --> 00:38:53,160 [Lấy nó ra trước khi gặp để chúng không theo dõi cô được, nhé.] 418 00:38:53,480 --> 00:38:54,720 [- Được chưa?] [- Cảm ơn.] 419 00:38:54,800 --> 00:38:56,720 [Cảm ơn.] 420 00:39:00,480 --> 00:39:01,840 [Shirin...] 421 00:39:03,640 --> 00:39:04,880 [Cô có yêu hắn không?] 422 00:39:06,160 --> 00:39:08,560 [Tôi không yêu mà tôi nợ anh ta.] 423 00:39:11,040 --> 00:39:13,360 Doron, đi đi, tên bảo vệ sẽ lên mái nhà bất kỳ lúc nào. 424 00:39:27,240 --> 00:39:29,240 [Tôi có việc phải làm ở đây.] 425 00:39:34,560 --> 00:39:36,360 [Gọi lại sau nhé.] 426 00:40:43,200 --> 00:40:44,560 [Mọi người đâu cả rồi?] 427 00:40:44,640 --> 00:40:46,680 [Gặp tất cả chung một chỗ quá rủi ro.] 428 00:40:49,120 --> 00:40:52,160 [Bố tôi không ngừng gọi tôi.] 429 00:40:52,240 --> 00:40:55,520 [Bố cậu lo cho cậu là chuyện tốt đấy.] 430 00:40:58,320 --> 00:41:00,160 [Cậu đã nói gì với bố?] 431 00:41:00,240 --> 00:41:02,560 [Tôi nói bị bầm do chơi bóng đá.] 432 00:41:04,520 --> 00:41:06,480 [Ông ta bắt đầu nghi ngờ.] 433 00:41:08,920 --> 00:41:10,920 [Không sao đâu, Chúa phù hộ.] 434 00:41:12,800 --> 00:41:14,080 [Bước tiếp theo của ta là gì?] 435 00:41:16,280 --> 00:41:17,760 [Đợi.] 436 00:41:18,480 --> 00:41:19,800 [Đợi à?] 437 00:41:24,480 --> 00:41:27,520 [Về nhà với gia đình đi.] 438 00:41:29,120 --> 00:41:30,920 [Được chứ?] 439 00:41:32,160 --> 00:41:33,800 [Chào.] 440 00:42:17,640 --> 00:42:20,280 [- Chào anh.] [- Chào.] 441 00:42:20,360 --> 00:42:24,160 [Anh ở đâu vậy, Abu Seif? Cũng đã lâu rồi, có tin gì mới không?] 442 00:42:24,240 --> 00:42:26,440 [Tôi phải nói chuyện với lãnh đạo.] 443 00:42:26,520 --> 00:42:31,160 [Tôi có một thứ phải xử lý trước khi đến giai đoạn kế.] 444 00:42:31,240 --> 00:42:34,080 [Chúng tôi sẽ đợi, Abu Seif. Anh yên tâm.] 445 00:42:34,160 --> 00:42:36,720 [- Chào.] [- Chào.] 446 00:43:48,680 --> 00:43:50,680 Chuyển ngữ phụ đề bởi: Lưu Bửu Phương