1
00:00:12,720 --> 00:00:14,560
[ÁRABE]
[Bueno, ¿y tú qué has hecho?]
2
00:00:15,840 --> 00:00:17,560
[Nada.]
3
00:00:20,520 --> 00:00:22,520
[¿Por qué te han encerrado?]
4
00:00:23,640 --> 00:00:26,920
[Dicen que formaba parte de la unidad
que cavaba túneles en Gaza.]
5
00:00:27,000 --> 00:00:28,760
[¿Eres gazatí?]
6
00:00:29,400 --> 00:00:31,440
[He notado un leve acento.]
7
00:00:32,080 --> 00:00:33,240
[¿Eres beduino?]
8
00:00:33,800 --> 00:00:35,160
[En absoluto.]
9
00:00:36,160 --> 00:00:39,800
[Además, ¿a qué vienen
todas esas preguntas?]
10
00:00:40,680 --> 00:00:42,600
[¿Sabes quién soy?]
11
00:00:42,680 --> 00:00:45,120
[No. ¿Se supone que debo saberlo?]
12
00:00:47,080 --> 00:00:49,000
[Soy Walid Al-Abed.]
13
00:00:51,080 --> 00:00:54,120
[Encantado. Yo soy Mohammed Deif.]
14
00:00:56,080 --> 00:00:57,120
[Hablo en serio.]
15
00:01:01,000 --> 00:01:02,360
[Déjalo, déjate de jueguecitos.]
16
00:01:02,440 --> 00:01:04,840
[¿Cuál es tu verdadero nombre?]
17
00:01:04,920 --> 00:01:07,480
[Te lo he dicho, me llamo Walid Al-Abed.]
18
00:01:08,680 --> 00:01:10,600
[¿Eres Walid Al-Abed?]
19
00:01:10,680 --> 00:01:12,760
[¿El jefe del brazo militar de Hamás
en Cisjordania?]
20
00:01:13,720 --> 00:01:14,680
[Exacto.]
21
00:01:23,320 --> 00:01:26,480
[Qué honor. No puedo creerlo.]
22
00:01:27,800 --> 00:01:31,840
[Mis amigos de la unidad nunca creerán
que he compartido celda contigo.]
23
00:01:32,760 --> 00:01:35,160
[- Entonces eres de los nuestros.]
[- Claro que sí.]
24
00:01:35,800 --> 00:01:38,760
[Soy pariente de Abu Al-Abed,
conocido como Ismail Haniyeh.]
25
00:01:39,560 --> 00:01:41,200
[Espero que no seas un político como él.]
26
00:01:41,760 --> 00:01:46,080
[No, amigo. Si te fijas,
tengo manos de granjero.]
27
00:01:47,080 --> 00:01:50,680
[- O más bien de cavador de túneles.]
[- Exacto.]
28
00:01:53,400 --> 00:01:54,680
[¿Cómo te arrestaron?]
29
00:01:55,680 --> 00:01:58,160
[Bueno, alguien me delató.]
30
00:01:59,240 --> 00:02:00,520
[Los "pájaros cantores".]
31
00:02:02,760 --> 00:02:04,400
[¿De qué familia has dicho que eras?]
32
00:02:05,200 --> 00:02:06,520
[Shamasna.]
33
00:02:07,640 --> 00:02:08,760
[¿Y cómo te llamas?]
34
00:02:09,800 --> 00:02:11,400
[Ahmad.]
35
00:02:13,080 --> 00:02:15,560
[Ahmad Shamasna.]
36
00:02:18,400 --> 00:02:20,280
[En nombre de Alá el misericordioso.]
37
00:02:20,360 --> 00:02:22,440
[Señor de todos los mundos.]
38
00:02:22,520 --> 00:02:25,400
[Soberano en el día del juicio final.]
39
00:02:25,560 --> 00:02:27,600
[Solo a ti te adoramos.]
40
00:02:28,160 --> 00:02:32,640
[Guíanos por el buen camino,
el de los que han recibido tu gracia,]
41
00:02:32,720 --> 00:02:34,400
[no por el de aquellos
que provocan la ira]
42
00:02:34,520 --> 00:02:35,800
[ni el de los que se extravían.]
43
00:02:40,360 --> 00:02:43,200
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
44
00:03:32,200 --> 00:03:35,160
[- Buenos días, Sra. Shirin.]
[- Buenos días, Amos.]
45
00:03:35,240 --> 00:03:36,640
[¿Has dormido bien?]
46
00:03:36,720 --> 00:03:38,400
[Todo está bien.]
47
00:03:39,360 --> 00:03:42,040
[Estoy haciendo idjeh.
¿Sabes lo que es el idjeh?]
48
00:03:43,000 --> 00:03:43,920
[Claro.]
49
00:03:45,080 --> 00:03:47,720
[- ¿Quieres un poco?]
[- Sí, gracias.]
50
00:03:56,280 --> 00:03:58,600
[¿Dónde aprendió a hablar árabe?]
51
00:03:59,600 --> 00:04:01,000
[¿Cómo que dónde?]
52
00:04:01,080 --> 00:04:03,400
[Nací en Bagdad. Mi nodriza era árabe.]
53
00:04:04,080 --> 00:04:05,600
[Pero no tiene acento bagdadí.]
54
00:04:06,960 --> 00:04:08,680
[¿Usted también era como él?]
55
00:04:08,800 --> 00:04:11,480
[- Define "como él".]
[- Un operativo infiltrado.]
56
00:04:12,040 --> 00:04:13,200
[Querida...]
57
00:04:14,360 --> 00:04:17,080
[...cada uno tenemos nuestro pasado.]
58
00:04:19,760 --> 00:04:21,360
[Comamos.]
59
00:04:26,000 --> 00:04:28,200
[¿Has estado alguna vez en Bagdad?]
60
00:04:28,600 --> 00:04:30,800
[No, es demasiado peligroso.]
61
00:04:31,360 --> 00:04:34,000
[¿Peligroso?
Era una ciudad impresionante.]
62
00:04:34,560 --> 00:04:36,840
[Allí vivíamos todos juntos,
árabes y judíos.]
63
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
[Era el mejor sitio del mundo.]
64
00:04:38,560 --> 00:04:41,320
[¿Por eso los dos son...
medio árabes y medio judíos?]
65
00:04:41,400 --> 00:04:43,400
[Eso es, querida.]
66
00:04:43,520 --> 00:04:45,080
[Yo soy árabe-judío.]
67
00:04:51,920 --> 00:04:53,600
¿Qué lees?
68
00:04:53,680 --> 00:04:55,040
Anna Karenina.
69
00:04:55,840 --> 00:04:57,280
¿Tolstoy en árabe?
70
00:05:02,560 --> 00:05:04,080
Bueno...
71
00:05:04,160 --> 00:05:06,080
¿Quieres tomar algo luego?
72
00:05:06,600 --> 00:05:08,280
Hay un bar cerca de mi casa.
73
00:05:10,400 --> 00:05:13,320
- Estoy muy cansada.
- Solo una cerveza rápida.
74
00:05:13,400 --> 00:05:15,200
Luego tendría que ir en coche a casa...
75
00:05:16,200 --> 00:05:18,640
Bueno, podrías...
76
00:05:19,400 --> 00:05:20,680
...dormir en mi casa.
77
00:05:23,840 --> 00:05:25,520
- Sagi...
- ¿Qué?
78
00:05:26,160 --> 00:05:27,520
Somos amigos, ¿verdad?
79
00:05:36,080 --> 00:05:37,160
Sí, somos amigos.
80
00:05:41,840 --> 00:05:44,720
- ¿Y esa cara larga, guapito?
- Déjale en paz.
81
00:05:44,800 --> 00:05:47,400
- ¿Qué he hecho?
- Déjalo, Herzl.
82
00:05:47,960 --> 00:05:49,640
¿Qué estás leyendo, Pinocho?
83
00:05:49,720 --> 00:05:51,240
- Sí.
- Al final muere.
84
00:05:52,160 --> 00:05:53,320
Sagi.
85
00:05:55,280 --> 00:05:56,960
Tú no sabes lo de Nurit, ¿no?
86
00:05:57,840 --> 00:06:00,080
- ¿El qué?
- Con Moreno.
87
00:06:02,760 --> 00:06:04,160
Qué imbécil soy.
88
00:06:05,160 --> 00:06:06,200
[No te castigues.]
89
00:06:07,520 --> 00:06:10,360
- Gracias, tío.
- Ve a prepararte.
90
00:06:26,000 --> 00:06:28,720
Eli, seguimos esperando.
Todo está tranquilo.
91
00:06:32,680 --> 00:06:34,200
Veo un coche patrulla.
92
00:06:34,320 --> 00:06:37,560
Hay una patrulla de la Autoridad Palestina
no lejos de vosotros.
93
00:06:38,120 --> 00:06:39,520
Está patrullando la zona.
94
00:06:40,040 --> 00:06:41,200
Recibido.
95
00:06:42,720 --> 00:06:44,400
Aquí llega.
96
00:06:56,520 --> 00:06:57,440
Vuelve en una hora.
97
00:07:02,920 --> 00:07:05,960
- Eli, está entrando en la casa.
- No entréis hasta que se vaya.
98
00:07:06,040 --> 00:07:09,800
Que se la tire, le relajará.
Recordad que es un rapto pacífico.
99
00:07:15,320 --> 00:07:17,600
El coche patrulla entra en su calle.
100
00:07:17,680 --> 00:07:20,400
Doron, el coche patrulla se acerca.
101
00:07:21,440 --> 00:07:22,520
Yo me encargo.
102
00:07:40,080 --> 00:07:42,800
[Hola, chicos. ¿Algún problema?]
103
00:07:43,720 --> 00:07:46,000
[Todo está bien.
¿Permiso y matriculación?]
104
00:07:48,800 --> 00:07:50,360
¿Qué está haciendo?
105
00:07:50,840 --> 00:07:52,800
- Salgamos.
- Dale un segundo.
106
00:07:54,600 --> 00:07:55,720
[Vamos allá, colega.]
107
00:07:59,840 --> 00:08:02,200
Doron, da dos golpes si estamos listos.
108
00:08:05,480 --> 00:08:08,200
[- ¿Agente de Seguridad Preventiva?]
[- Exacto.]
109
00:08:10,360 --> 00:08:12,920
[Estamos ocupados. ¿Necesitáis algo?]
110
00:08:13,000 --> 00:08:15,400
[¿Sabéis qué? Necesitamos algo de ayuda.]
111
00:08:15,520 --> 00:08:18,680
[Id hacia la plaza del Reloj.
Si veis un Volkswagen rojo,]
112
00:08:18,760 --> 00:08:21,520
[despejad las calles
para que las atraviese rápido, ¿vale?]
113
00:08:21,600 --> 00:08:23,280
[Sí, señor. Estamos a sus órdenes.]
114
00:08:23,360 --> 00:08:24,680
[Gracias, amigo.]
115
00:08:24,760 --> 00:08:26,200
[Adiós.]
116
00:08:33,400 --> 00:08:34,640
¿Y bien?
117
00:08:35,200 --> 00:08:36,400
Todo va bien.
118
00:08:39,360 --> 00:08:40,680
¿Por qué tarda tanto?
119
00:08:42,840 --> 00:08:44,680
¿Qué tienen de malo los preliminares?
120
00:08:50,720 --> 00:08:52,840
El paquete está fuera,
esperando que le recojan.
121
00:08:53,280 --> 00:08:54,800
Tenéis autorización.
122
00:08:55,160 --> 00:08:56,600
Sagi, ven conmigo.
123
00:09:13,840 --> 00:09:16,680
[Perdone, ¿tiene fuego?]
124
00:09:16,760 --> 00:09:17,840
[No fumo.]
125
00:09:17,920 --> 00:09:18,920
[Vamos.]
126
00:09:36,680 --> 00:09:39,080
[Hola, Abu Samara. ¿Qué tal, colega?]
127
00:09:39,680 --> 00:09:41,280
[¿Un cigarrillo para después del polvo?]
128
00:09:44,920 --> 00:09:46,360
Tipos duros, ¿eh?
129
00:10:43,720 --> 00:10:45,840
[La paz esté con usted, Abu Samara.]
130
00:10:45,920 --> 00:10:47,920
[¿Cómo le gusta el café?]
131
00:10:48,000 --> 00:10:50,040
[¿Solo o con azúcar?]
132
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
[Mire, Abu Samara.]
133
00:11:04,720 --> 00:11:06,200
[No tengo mucho tiempo.]
134
00:11:07,760 --> 00:11:12,080
[Tiene dos opciones:
o coopera con nosotros]
135
00:11:12,200 --> 00:11:13,200
[o va a la cárcel.]
136
00:11:16,200 --> 00:11:18,080
[Capitán Ayub,]
137
00:11:18,400 --> 00:11:19,760
[no me toque los huevos.]
138
00:11:20,720 --> 00:11:22,320
[¿Qué quiere?]
139
00:11:22,720 --> 00:11:24,920
[Dígame todo lo que sepa de Al Makdasi.]
140
00:11:26,840 --> 00:11:28,360
[¿Al Makdasi?]
141
00:11:29,040 --> 00:11:31,520
[Hoy todo el mundo
se hace llamar Al Makdasi.]
142
00:11:31,600 --> 00:11:32,560
[Entiendo.]
143
00:11:34,000 --> 00:11:36,840
[Nidal Awdallah. ¿Le conoce?]
144
00:11:39,000 --> 00:11:42,080
[No soy un crío al que pueda amenazar
con ir a prisión.]
145
00:11:42,600 --> 00:11:47,720
[¿Quiere un shahid? Seré uno.
Sería un honor.]
146
00:11:48,320 --> 00:11:50,800
[Yo soy Hamás, por si lo había olvidado.]
147
00:11:50,880 --> 00:11:53,120
[No uno de sus colaboradores de Fatá.]
148
00:11:56,280 --> 00:11:57,880
[Saludos, shahid.]
149
00:11:59,040 --> 00:12:03,080
[No recuerdo verle disparándonos.
Solo escondiéndose en Rafidia,]
150
00:12:03,160 --> 00:12:05,360
[en nuestra última incursión
en la ciudad.]
151
00:12:05,440 --> 00:12:07,520
[Shahid... Y una mierda un shahid.]
152
00:12:09,800 --> 00:12:13,200
[Hay soldados y hay un mando superior.]
153
00:12:13,320 --> 00:12:14,720
[¿Cómo se dice en hebreo?]
154
00:12:15,720 --> 00:12:17,560
¿Un líder militar?
155
00:12:18,040 --> 00:12:22,520
[No soy como usted, capitán Ayub,
atrapado 15 años en el mismo sitio.]
156
00:12:25,200 --> 00:12:26,600
[Soy un líder militar.]
157
00:12:30,840 --> 00:12:33,400
[Le demostraré la clase de líder
que es usted.]
158
00:12:34,560 --> 00:12:37,200
[Mire estas fotos.]
159
00:12:38,320 --> 00:12:40,400
[Es usted muy fotogénico, ¿sabe?]
160
00:12:41,480 --> 00:12:45,280
[¿Verdad, Abu Samara?
Tiene un bonito pelo rizado.]
161
00:12:46,840 --> 00:12:51,360
[Como el pelo rizado... de la espalda.]
162
00:12:53,040 --> 00:12:55,160
[Recibo estas fotos cada jueves.]
163
00:12:55,240 --> 00:12:58,240
[Hoy es jueves, jueves]
164
00:12:58,320 --> 00:13:01,360
[Bienvenido, jueves, bienvenido...]
165
00:13:01,840 --> 00:13:03,480
[Es guapa. ¿Cómo se llama?]
166
00:13:06,520 --> 00:13:09,040
[Ahora escúcheme bien.]
167
00:13:09,840 --> 00:13:14,400
[Nadie conoce esta reunión,
ni siquiera su amante.]
168
00:13:14,720 --> 00:13:18,200
[O me ayuda con el tipo
que se hace llamar Al Makdasi]
169
00:13:19,040 --> 00:13:24,080
[o las noticias de Al Arabiya emitirán
sus fotos con esta bella dama.]
170
00:13:31,720 --> 00:13:35,000
[No estoy en contacto con Nidal.]
171
00:13:36,400 --> 00:13:38,480
[Hace lo que le da la gana.]
172
00:13:39,840 --> 00:13:41,520
[Nos llama traidores.]
173
00:13:42,560 --> 00:13:45,000
[Por mí pueden cargárselo.]
174
00:13:45,080 --> 00:13:47,840
[Le hemos dicho
que ya no pertenece a Hamás.]
175
00:13:47,920 --> 00:13:51,320
[Si no quieren que sus amigos del EI
vengan aquí, deberían actuar rápido,]
176
00:13:52,400 --> 00:13:53,920
[pero yo no puedo ayudarles.]
177
00:13:54,960 --> 00:13:56,320
[No soy un traidor.]
178
00:13:57,080 --> 00:14:00,160
[Si quieren cargárselo, es cosa suya.]
179
00:14:02,200 --> 00:14:04,800
[Escúcheme bien. Así van a ir las cosas:]
180
00:14:05,360 --> 00:14:09,560
[contactará usted con él y le dirá
que quiere que sustituya a Walid Al-Abed]
181
00:14:09,640 --> 00:14:12,720
[como jefe del brazo armado
de Hamás en Cisjordania.]
182
00:14:13,200 --> 00:14:16,560
[Organizará una reunión con él,
diciéndole que quiere nombrarle.]
183
00:14:17,120 --> 00:14:19,880
[¿No ha oído lo que le he dicho?
No soy un traidor.]
184
00:14:22,560 --> 00:14:26,600
[Igual que no traicionó a Abu Ahmad,
a su esposa]
185
00:14:26,680 --> 00:14:29,200
[y a su amigo Samir Taha,]
186
00:14:29,280 --> 00:14:32,200
[que cumple cadena perpetua en prisión
por no delatarle a usted]
187
00:14:32,320 --> 00:14:34,360
[y ahora usted se folla a su mujer
cada mañana.]
188
00:14:34,440 --> 00:14:37,040
[¿En serio creía que no sabía
quién es ella?]
189
00:14:39,040 --> 00:14:40,520
[De verdad no teme a Dios.]
190
00:14:44,840 --> 00:14:49,080
[Tome. He puesto el número
de Um Nidal en este móvil.]
191
00:14:51,840 --> 00:14:54,200
[Sabremos cuándo la ha llamado.]
192
00:15:07,560 --> 00:15:09,360
[¿Eres un hombre?]
193
00:15:09,440 --> 00:15:11,040
[No.]
194
00:15:13,160 --> 00:15:14,080
[¿Una mujer?]
195
00:15:15,280 --> 00:15:17,080
[Obviamente.]
196
00:15:17,920 --> 00:15:20,360
[Podrías ser un objeto.]
197
00:15:20,440 --> 00:15:23,160
[Ya te lo he dicho, solo personas.]
198
00:15:26,280 --> 00:15:29,320
[¿Eres un personaje animado? ¿Popeye?]
199
00:15:29,920 --> 00:15:33,000
[No, tío, te lo he dicho, una mujer.]
200
00:15:34,000 --> 00:15:36,920
[- ¿Quién entonces, Miri Regev?]
[- Estás loco.]
201
00:15:37,040 --> 00:15:38,520
[¿Por qué Miri Regev?]
202
00:15:43,840 --> 00:15:45,520
[Dime,]
203
00:15:46,080 --> 00:15:49,080
[¿cómo es ser el jefe del brazo militar?]
204
00:15:51,320 --> 00:15:54,080
[- ¿Qué quieres decir?]
[- Es decir,]
205
00:15:55,120 --> 00:15:57,200
[debe de ser un gran honor.]
206
00:15:57,280 --> 00:16:02,480
[Seguro que tu familia, tus amigos
y las mujeres te admiran mucho.]
207
00:16:06,760 --> 00:16:07,800
[Sí.]
208
00:16:11,400 --> 00:16:13,840
[Pero ¿de qué sirve
si nunca puedo verles?]
209
00:16:17,400 --> 00:16:18,240
[Ya.]
210
00:16:22,320 --> 00:16:23,920
[Dime,]
211
00:16:25,680 --> 00:16:28,640
[de todas tus operaciones,
¿de cuál estás más orgulloso?]
212
00:16:30,920 --> 00:16:32,920
[¿De verdad acabas de preguntarme eso?]
213
00:16:35,320 --> 00:16:38,440
[Oye, no contestes si te incomoda.]
214
00:16:39,000 --> 00:16:41,040
[¿De verdad eras miembro
del brazo militar?]
215
00:16:42,080 --> 00:16:43,800
[Desde luego.]
216
00:16:44,600 --> 00:16:45,600
[¿Por qué?]
217
00:16:47,800 --> 00:16:50,920
[Olvídalo, olvídalo.]
218
00:16:51,000 --> 00:16:53,400
[- ¿Alguna pregunta más?]
[- He acabado.]
219
00:16:57,200 --> 00:16:58,400
[¡Volved a los camastros!]
220
00:17:03,720 --> 00:17:04,760
¡Arriba!
221
00:17:05,640 --> 00:17:06,840
[Espera...]
222
00:17:06,920 --> 00:17:08,200
[Tranquilo...]
223
00:17:08,680 --> 00:17:09,960
[¡Hijo de puta!]
224
00:17:11,560 --> 00:17:13,720
[¡Manos contra la pared!]
225
00:17:16,520 --> 00:17:17,720
[¡Vigílale!]
226
00:17:19,040 --> 00:17:20,480
[- Tranquilo.]
[- ¡Perro!]
227
00:17:22,920 --> 00:17:24,200
[- ¡Perro!]
[- Tranquilo.]
228
00:17:29,000 --> 00:17:30,360
[Tranquilo.]
229
00:17:30,440 --> 00:17:31,840
[Disculpa.]
230
00:17:31,920 --> 00:17:34,280
[- ¿Qué pasa?]
[- Las gafas.]
231
00:18:04,160 --> 00:18:06,920
[- Um Nidal está aquí.]
[- Que entre.]
232
00:18:16,080 --> 00:18:18,360
[- La paz esté contigo.]
[- La paz esté contigo.]
233
00:18:25,560 --> 00:18:27,880
[- ¿Cómo estás?]
[- Alabado sea Alá.]
234
00:18:28,440 --> 00:18:32,800
[Um Nidal,
ya sabes cuánto quería al jeque]
235
00:18:33,280 --> 00:18:36,360
[y cuánto estimo
a toda la familia Awdallah,]
236
00:18:37,800 --> 00:18:39,840
[pero Nidal no quiere tranquilizarse.]
237
00:18:40,760 --> 00:18:44,080
[No hace caso a nadie,
ni a mí ni a la dirección.]
238
00:18:46,440 --> 00:18:50,120
[- Ha obstaculizado al movimiento.]
[- Ha cometido un error. Lo sabe.]
239
00:18:50,840 --> 00:18:53,840
[Sé que hay roces entre él
y el movimiento.]
240
00:18:53,920 --> 00:18:55,520
[Sé que todos estáis enfadados con él,]
241
00:18:56,560 --> 00:18:58,720
[pero debo recordarte, Abu Samara,]
242
00:18:59,200 --> 00:19:04,120
[que mi hijo se crio en el movimiento.]
243
00:19:04,200 --> 00:19:06,400
[Él admiraba al jeque]
244
00:19:06,560 --> 00:19:09,280
[y solo quería formar parte
del movimiento.]
245
00:19:10,720 --> 00:19:14,000
[¿Sabes por qué hemos tenido
que vernos aquí?]
246
00:19:15,200 --> 00:19:18,400
[Por culpa de tu hijo.
Todos nos escondemos por su culpa.]
247
00:19:18,960 --> 00:19:24,800
[Aún es joven y solo quería venganza.
Por eso lo hizo.]
248
00:19:26,600 --> 00:19:29,080
[Te lo ruego, Abu Samara,]
249
00:19:29,200 --> 00:19:32,320
[hazlo por mí y por el jeque,]
250
00:19:32,400 --> 00:19:34,680
[no hagas daño a mi hijo.]
251
00:19:35,280 --> 00:19:37,320
[Dios me libre, Um Nidal.]
252
00:19:37,800 --> 00:19:39,560
[Yo nunca haría eso.]
253
00:19:41,200 --> 00:19:43,280
[Habla con él. Es como un hijo para ti.]
254
00:19:44,400 --> 00:19:46,680
[Hará lo que tú le digas.]
255
00:19:55,520 --> 00:19:57,000
[Nidal...]
256
00:19:58,800 --> 00:20:01,840
[Tengo noticias más importantes
que el partido.]
257
00:20:04,320 --> 00:20:06,080
[Escucha.]
258
00:20:06,760 --> 00:20:09,200
[Abu Samara se ha reunido con mamá.]
259
00:20:09,560 --> 00:20:10,400
[Quiere verte.]
260
00:20:11,080 --> 00:20:13,600
[¿Mamá ha hablado con Abu Samara?
¿Quién se lo ha pedido?]
261
00:20:13,680 --> 00:20:17,400
[Deberías estarle agradecido.
Él os necesita a ti y a tus hombres.]
262
00:20:17,520 --> 00:20:19,560
[Es una gran oportunidad para nosotros.]
263
00:20:19,640 --> 00:20:21,120
[Samir, estimado,]
264
00:20:21,200 --> 00:20:23,320
[sé que tus intenciones son buenas,]
265
00:20:23,400 --> 00:20:26,400
[pero olvídate de Abu Samara.]
266
00:20:26,840 --> 00:20:29,760
[No necesitamos a Abu Samara. Olvídalo.]
267
00:20:30,080 --> 00:20:32,560
[Tenemos dinero,
estamos preparados, alabado sea Alá.]
268
00:20:41,760 --> 00:20:43,560
[¿Qué es eso?]
269
00:20:44,400 --> 00:20:46,040
[Mira.]
270
00:20:49,280 --> 00:20:51,200
[Te ayuda a ver con claridad
por la noche.]
271
00:20:51,280 --> 00:20:52,920
[No lo enciendas.]
272
00:20:53,040 --> 00:20:54,160
[Qué va...]
273
00:20:56,800 --> 00:20:59,160
[Dale esto a mamá y a Marwa.]
274
00:21:05,320 --> 00:21:07,560
[¿EI te ha dado esto?]
275
00:21:18,680 --> 00:21:20,680
[¿Quieren que ejecutes un ataque
en su nombre?]
276
00:21:20,760 --> 00:21:22,000
[Sí.]
277
00:21:22,560 --> 00:21:25,440
[Pero primero quieren
un vídeo de mi juramento.]
278
00:21:35,840 --> 00:21:38,120
[¿Te das cuenta
de lo que eso significaría?]
279
00:21:39,480 --> 00:21:42,080
[Estarías traicionando a Hamás.]
280
00:21:42,200 --> 00:21:44,400
[- Samir...]
[- ¡Deja de decir "Samir"!]
281
00:21:46,000 --> 00:21:48,600
[¿Por qué el EI, eh?]
282
00:21:49,160 --> 00:21:52,920
[¿Quieres que desaparezcan
todos los shahid por los que murió papá?]
283
00:21:53,760 --> 00:21:56,920
[¿Y por quién? ¿Por esos animales?]
284
00:22:02,000 --> 00:22:04,800
[¿Pretendes que me quede esperando
a Abu Samara y a sus hombres?]
285
00:22:07,800 --> 00:22:11,640
[¿Sabes qué hizo tu dirección cuando Assad
bombardeó a los musulmanes en Siria?
286
00:22:12,400 --> 00:22:15,920
[Todos huyeron a Catar,
a hoteles de cinco estrellas con yacusi.]
287
00:22:16,000 --> 00:22:18,520
[Esos a los que llamas animales
fueron los únicos]
288
00:22:18,600 --> 00:22:21,840
[que tomaron las armas
y defendieron a los musulmanes,]
289
00:22:21,920 --> 00:22:25,360
[los únicos que dijeron que debíamos matar
a los que nos matan a nosotros.]
290
00:22:25,920 --> 00:22:28,680
[¡Fueron allí a luchar,
no esperaron a nadie!]
291
00:22:32,400 --> 00:22:36,080
[Nidal, esto no es Siria, es Palestina,]
292
00:22:37,360 --> 00:22:39,800
[donde nuestro padre creó
un movimiento reputado]
293
00:22:40,840 --> 00:22:44,760
[y tú le escupes en la cara
en vez de recompensarle.]
294
00:22:44,840 --> 00:22:46,840
[¡Ellos me escupieron en la cara!]
295
00:22:47,280 --> 00:22:48,400
[¡Ellos me exiliaron!]
296
00:22:50,080 --> 00:22:52,560
[Ni siquiera entiendo
por qué defiendes a Hamás.]
297
00:22:54,400 --> 00:22:57,200
[Tú eres el que se quiere ir,
yo soy el que se queda.]
298
00:22:57,320 --> 00:23:03,160
[Vamos, Nidal, te lo pido por Um Nidal.]
299
00:23:05,080 --> 00:23:07,840
[Es una oportunidad para los dos.]
300
00:23:10,120 --> 00:23:13,120
[Reúnete con él,
¿qué es lo peor que podría ocurrir?]
301
00:23:17,520 --> 00:23:21,360
Al Makdasi cree que le van a nombrar
nuevo jefe del brazo militar,
302
00:23:22,040 --> 00:23:23,280
pero se llevará una sorpresa.
303
00:23:24,880 --> 00:23:26,200
Hora estimada de llegada:
304
00:23:26,280 --> 00:23:29,080
después de las oraciones de mediodía,
a eso de la 1:00 p. m.
305
00:23:29,600 --> 00:23:33,320
Lugar: la alcazaba de Nablus.
Ya sabéis a qué me refiero.
306
00:23:33,400 --> 00:23:36,600
No lejos de allí, cerca de la mezquita,
hace unos años,
307
00:23:36,680 --> 00:23:38,400
los mártires de Al-Aqsa mataron a Yaniv,
308
00:23:39,080 --> 00:23:41,120
así que estad muy alerta.
309
00:23:41,200 --> 00:23:44,080
Os aviso de que la evacuación
podría llevar un tiempo
310
00:23:44,160 --> 00:23:47,400
debido a todos los callejones
y a la densidad de la zona.
311
00:23:47,560 --> 00:23:51,080
Recordad, es la peor zona de Nablus.
312
00:23:51,760 --> 00:23:56,200
Hemos trabajado mucho en esta información.
Es irrepetible.
313
00:23:58,920 --> 00:24:00,080
Centraos.
314
00:24:27,800 --> 00:24:32,400
NABLUS, LA ALCAZABA
315
00:24:42,280 --> 00:24:43,920
[Estoy lista.]
316
00:24:51,040 --> 00:24:52,520
[Estoy listo.]
317
00:24:56,840 --> 00:24:58,280
[Estoy aquí.]
318
00:24:59,360 --> 00:25:01,240
300, ¿tienes visual con Sagi?
319
00:25:03,080 --> 00:25:04,440
Afirmativo.
320
00:25:04,520 --> 00:25:06,400
Vigila la parte este,
la calle de Ali Hassan.
321
00:25:06,520 --> 00:25:07,920
Se estima que llegará por allí.
322
00:25:09,920 --> 00:25:11,120
Aquí 300. Afirmativo.
323
00:25:14,920 --> 00:25:16,360
[Avísame si puedo ir o no.]
324
00:25:17,600 --> 00:25:18,920
[Claro.]
325
00:25:19,440 --> 00:25:25,080
[Mantened los ojos abiertos,
no sé qué nos espera.]
326
00:25:25,760 --> 00:25:28,800
Según las imágenes del dron,
los callejones están limpios.
327
00:25:31,360 --> 00:25:34,080
Estad alerta, llegan vehículos
de diferentes direcciones.
328
00:25:41,040 --> 00:25:43,840
Abu Samara está aquí. Doron, a tus nueve.
329
00:25:52,320 --> 00:25:53,920
[Están entrando.]
330
00:26:04,000 --> 00:26:06,080
[- La paz sea contigo.]
[- La paz sea contigo.]
331
00:26:06,160 --> 00:26:07,520
[- ¿Cómo estás?]
[- Gracias a Alá.]
332
00:26:07,600 --> 00:26:10,000
[Necesito el sitio durante una hora,]
333
00:26:10,080 --> 00:26:13,320
[- debo reunirme con alguien.]
[- Sí, señor.]
334
00:26:14,200 --> 00:26:16,160
[- Gracias.]
[- No hay problema.]
335
00:26:26,080 --> 00:26:28,160
[Maldita sea...]
336
00:26:37,520 --> 00:26:39,320
[Confía en Alá.]
337
00:26:59,920 --> 00:27:02,320
Nurit, alguien va hacia ti desde el oeste,
338
00:27:02,400 --> 00:27:04,080
tiene barba y lleva una camiseta gris.
339
00:27:05,840 --> 00:27:07,440
Síguele, podría ser terrorista.
340
00:27:12,800 --> 00:27:14,040
[Ha pasado junto a mí.]
341
00:27:26,600 --> 00:27:28,360
- Identifícale.
- Diez segundos.
342
00:27:35,160 --> 00:27:37,240
Nizar Abu Rmeile, activista de Hamás.
343
00:27:37,800 --> 00:27:41,200
Atención: el tío de la barba y la gorra
seguramente vaya armado,
344
00:27:41,760 --> 00:27:43,720
estará ahí para despejar el camino
a Al Makdasi.
345
00:27:43,800 --> 00:27:45,440
Manteneos alerta.
346
00:27:52,040 --> 00:27:53,640
Eli, está hablando por el móvil.
347
00:27:53,720 --> 00:27:55,520
Lo veo. Vigila la calle.
348
00:28:26,400 --> 00:28:28,840
[- La paz sea contigo.]
[- La paz sea contigo.]
349
00:28:28,920 --> 00:28:29,840
[¿Qué haces aquí?]
350
00:28:31,200 --> 00:28:33,200
[- Espero a un amigo, ¿por qué?]
[- ¿Quién es?]
351
00:28:34,680 --> 00:28:36,560
Sagi, da un golpe si estás expuesto.
352
00:28:40,520 --> 00:28:42,000
[¿Qué pasa, colega?]
353
00:28:42,080 --> 00:28:44,160
[¿Cómo te llamas? ¿Qué haces tú aquí?]
354
00:28:45,000 --> 00:28:46,760
[Tranquilo, tío, no pasa nada.]
355
00:28:48,000 --> 00:28:48,880
Bien esquivado.
356
00:28:57,960 --> 00:29:01,520
Dos tíos con gorras negras se acercan.
Eli, ¿autorización para disparar?
357
00:29:01,600 --> 00:29:03,680
Negativo, 300,
solo si tienes identificación clara.
358
00:29:05,840 --> 00:29:06,760
[¿Tienes fuego?]
359
00:29:22,720 --> 00:29:23,680
[¿Cómo te llamas?]
360
00:29:24,400 --> 00:29:26,520
[- Munir.]
[- ¿Munir qué más?]
361
00:29:31,560 --> 00:29:32,680
[¿Munir qué más?]
362
00:29:34,120 --> 00:29:36,320
¡Le han descubierto! ¡Entra, Doron!
363
00:29:37,160 --> 00:29:38,840
[- ¿Munir qué?]
[- Son muchas preguntas.]
364
00:29:38,920 --> 00:29:40,160
¡Doron, entra!
365
00:29:41,520 --> 00:29:42,520
[¡Manos arriba!]
366
00:29:49,360 --> 00:29:51,760
¡300, necesitan fuego de cobertura!
¡Quédate con ellos!
367
00:29:54,120 --> 00:29:55,600
[¡Allahu Akbar!]
368
00:29:58,360 --> 00:29:59,560
¡Salid de ahí!
369
00:30:14,560 --> 00:30:16,560
¡Steve, entra ahí ya!
¡Les ataca todo el pueblo!
370
00:30:22,160 --> 00:30:23,640
[¡Atrás!]
371
00:30:28,840 --> 00:30:29,760
[¡Atrás!]
372
00:30:50,640 --> 00:30:55,280
Maldita sea... ¡Maldito hijo de puta!
373
00:30:57,200 --> 00:30:58,440
¿Qué cojones te ha pasado?
374
00:30:58,520 --> 00:31:01,720
- Fue mi encendedor. Gracias.
- No me des las gracias, imbécil.
375
00:31:01,800 --> 00:31:04,400
- ¡Se ha escapado por tu culpa!
- Doron, ¡vete a la mierda!
376
00:31:04,520 --> 00:31:06,080
- ¡Para!
- ¿Por qué te echaron
377
00:31:06,160 --> 00:31:07,840
- de esa unidad 1-2-3-4?
- ¿Qué pasa?
378
00:31:07,920 --> 00:31:09,760
- ¡No te metas!
- ¡No me digas que no me meta!
379
00:31:09,840 --> 00:31:11,720
¡Cállate y no te metas!
380
00:31:11,800 --> 00:31:13,120
¿Quién coño te crees que eres?
381
00:31:13,200 --> 00:31:15,560
¿Cuántos de nuestros hombres
han muerto por tu culpa?
382
00:31:16,200 --> 00:31:17,840
Esta historia es personal, admítelo.
383
00:31:18,400 --> 00:31:20,400
Todo es por ti y tus venganzas.
384
00:31:20,560 --> 00:31:22,600
¿Mis venganzas? ¡Son nuestras venganzas!
385
00:31:22,680 --> 00:31:24,920
¡Para que no me maten a mí,
a ti o a tu amigo,
386
00:31:25,040 --> 00:31:28,000
que debería darme las gracias
por salvarle la vida, igual que tú!
387
00:31:42,720 --> 00:31:43,560
[TU AMIGO HA ESCAPADO]
388
00:31:43,640 --> 00:31:46,000
[¡Ayub, hijo de puta!]
389
00:31:46,080 --> 00:31:48,760
[¡Nidal, pedazo de mierda!]
390
00:31:48,840 --> 00:31:50,400
[¡Estoy jodido!]
391
00:31:50,840 --> 00:31:54,320
[Ve a la casa número nueve,
que la vigilen 24 horas al día]
392
00:31:54,400 --> 00:31:57,600
[y lleva allí a todos los hombres
de Walid, ¿me has oído?]
393
00:32:07,920 --> 00:32:09,200
¿Y bien...?
394
00:32:09,280 --> 00:32:11,520
Basta ya, Nurit,
no necesito que me defiendas.
395
00:32:11,600 --> 00:32:14,400
- Venga, dímelo.
- ¿Decirte qué?
396
00:32:15,040 --> 00:32:16,120
¿Qué ha pasado?
397
00:32:17,920 --> 00:32:20,200
No quiero hablar de eso.
398
00:32:21,080 --> 00:32:22,200
¿Te entró el pánico?
399
00:32:22,720 --> 00:32:23,960
Sí, un poco.
400
00:32:24,840 --> 00:32:28,160
Le puede pasar a cualquiera, y pasa.
401
00:32:28,240 --> 00:32:29,760
Nurit, no debería pasa, no a mí
402
00:32:29,840 --> 00:32:32,400
y desde luego no cuando vamos a acabar
con un terrorista, ¿vale?
403
00:32:32,520 --> 00:32:35,760
No te equivoques, le pasa a todo el mundo.
404
00:32:36,320 --> 00:32:41,280
Me pide un encendedor y no funciona.
Lo intento y lo intento,
405
00:32:41,360 --> 00:32:44,400
me empieza a temblar la mano
delante de su cara
406
00:32:44,520 --> 00:32:47,120
y puedo ver que el cabrón
me ha descubierto,
407
00:32:47,200 --> 00:32:48,640
sé que me va a matar.
408
00:32:49,320 --> 00:32:51,280
Entonces aparece el hijo de puta de Doron,
409
00:32:51,840 --> 00:32:54,000
le dispara en la cabeza,
me salpica su sangre
410
00:32:54,080 --> 00:32:57,000
y me humilla delante de todo el mundo.
¿Quién necesita esta mierda?
411
00:32:57,080 --> 00:32:59,400
- Yo no me alisté para esto.
- Bienvenido.
412
00:33:00,440 --> 00:33:04,200
- ¿Y ya está? ¿"Bienvenido"?
- Sí. No seas cobarde.
413
00:33:04,520 --> 00:33:06,280
Así son las cosas aquí.
414
00:33:06,360 --> 00:33:08,040
Doron te ha salvado y ya lo ha olvidado.
415
00:33:09,240 --> 00:33:11,880
Olvídalo. Cometemos errores y seguimos.
416
00:33:12,600 --> 00:33:13,440
Toma.
417
00:33:15,760 --> 00:33:17,320
Para la sangre, no para las lágrimas.
418
00:33:21,280 --> 00:33:23,080
[En nombre del misericordioso Alá,]
419
00:33:24,320 --> 00:33:26,920
[alabado sea Alá, Señor de los mundos,]
420
00:33:27,000 --> 00:33:30,680
[Por favor, envía tu paz y bendición
al profeta más estimado y elegido,]
421
00:33:30,760 --> 00:33:34,000
[a su familia y a todos sus compañeros.]
422
00:33:34,400 --> 00:33:36,320
[Por la presente declaro]
423
00:33:36,400 --> 00:33:39,000
[que yo, Abu Seif Al Makdasi,]
424
00:33:39,080 --> 00:33:41,840
[juro lealtad al emir de los creyentes,]
425
00:33:41,920 --> 00:33:44,000
[Abu Uthman Al-Basrawi.]
426
00:33:44,080 --> 00:33:45,800
[Juro acatar y obedecer,]
427
00:33:46,360 --> 00:33:49,920
[sea por mi voluntad o por la fuerza,
para bien o para mal.]
428
00:33:50,040 --> 00:33:53,520
[Juro nunca oponerme a su mandato]
429
00:33:53,600 --> 00:33:58,720
[mientras no constituya
una herejía directa a Alá.]
430
00:33:59,720 --> 00:34:02,000
[Y Alá es mi testigo,]
431
00:34:02,760 --> 00:34:07,360
[por la presente declaro la creación
de un estado dentro de Palestina]
432
00:34:07,440 --> 00:34:10,320
[que estará sometido al EI
de aquí en adelante.]
433
00:34:10,400 --> 00:34:11,760
[Con la ayuda de Alá,]
434
00:34:11,840 --> 00:34:15,320
[pronto nuestras acciones resonarán
por las mezquitas de Palestina]
435
00:34:15,400 --> 00:34:17,200
[y entrarán en los corazones
de los fieles.]
436
00:34:18,600 --> 00:34:21,080
[Van a matar a Samir. ¡Ya no lo soporto!]
437
00:34:26,400 --> 00:34:30,000
- Tío, ahí dentro apesta.
- Se acabará pronto, amigo.
438
00:34:31,400 --> 00:34:33,360
Tenemos que presionarle.
439
00:34:34,080 --> 00:34:37,120
- Ese mierda no se derrumba.
- Pues presiónale más.
440
00:34:37,200 --> 00:34:38,680
Se nos acaba el tiempo.
441
00:34:38,760 --> 00:34:40,640
Nidal ha jurado lealtad al EI,
planea algo.
442
00:34:40,720 --> 00:34:42,400
Si le presiono demasiado, me descubrirá.
443
00:34:45,920 --> 00:34:48,120
Me vuelvo ya.
444
00:34:48,200 --> 00:34:50,520
- Espera.
- ¿Qué?
445
00:34:50,600 --> 00:34:54,080
- Tengo que arreglarte.
- ¿Arreglarme?
446
00:34:54,640 --> 00:34:59,000
¡Que parezca que has sido interrogado,
no que te has comido una pizza!
447
00:34:59,400 --> 00:35:01,840
¿Prefieres que lo haga Tzairi?
448
00:35:03,160 --> 00:35:06,200
Mierda... Vale, hazlo.
449
00:35:06,800 --> 00:35:08,400
[Buen chico...]
450
00:35:08,840 --> 00:35:09,800
Por favor, la nariz no.
451
00:35:11,560 --> 00:35:13,200
[Tranquilo.]
452
00:35:28,600 --> 00:35:30,200
[Ahmad.]
453
00:35:31,320 --> 00:35:33,000
[Siéntate.]
454
00:35:38,560 --> 00:35:39,680
[Esos hijos de puta...]
455
00:35:41,400 --> 00:35:42,640
[Me han dado una paliza.]
456
00:35:44,400 --> 00:35:46,080
[Gracias.]
457
00:35:48,720 --> 00:35:50,760
[¿Te han colgado boca abajo
esos animales?]
458
00:35:50,840 --> 00:35:52,720
[No. Ojalá lo hubieran hecho.]
459
00:35:53,840 --> 00:35:57,240
[Me han golpeado.
Y después me han atado.]
460
00:36:00,560 --> 00:36:02,400
[¿Te han preguntado por mí?]
461
00:36:02,560 --> 00:36:04,200
[No.]
462
00:36:04,320 --> 00:36:05,800
[¿Y sobre qué te han preguntado?]
463
00:36:06,520 --> 00:36:10,000
[- Sobre los túneles de Hamás y el EI.]
[- ¿EI?]
464
00:36:10,080 --> 00:36:13,040
[Dicen que el hijo del jeque Awdallah]
465
00:36:14,400 --> 00:36:17,080
[ha jurado lealtad al EI.]
466
00:36:17,160 --> 00:36:19,320
[Los judíos le temen.]
467
00:36:19,920 --> 00:36:24,400
[Pero no hay que creer a los judíos,
son todos unos mentirosos.]
468
00:36:24,560 --> 00:36:26,200
[¿Te han mostrado un vídeo?]
469
00:36:26,280 --> 00:36:29,280
[Sí.]
470
00:36:29,360 --> 00:36:32,360
[Bien, ¿y?]
471
00:36:33,360 --> 00:36:35,040
[¿Y qué?]
472
00:36:35,400 --> 00:36:38,400
[¿Qué decía?
¿Era realmente el hijo del jeque?]
473
00:36:38,560 --> 00:36:40,400
[¿Por qué?, ¿le conoces?]
474
00:36:40,520 --> 00:36:43,160
[Le conocí, cuando éramos críos.
Era uno de los nuestros.]
475
00:36:44,640 --> 00:36:47,280
[- ¿Quieres decir de Hamás?]
[- Sí.]
476
00:36:48,400 --> 00:36:52,360
[El hijo del jeque intentó salvarme
de la puta que me traicionó.]
477
00:36:57,600 --> 00:37:00,200
[Hablamos demasiado, Ahmad Shamasna.]
478
00:37:00,760 --> 00:37:03,080
[Este lugar está lleno
de "pájaros cantores".]
479
00:37:31,720 --> 00:37:33,040
[Hola.]
480
00:37:33,640 --> 00:37:35,080
[Hola.]
481
00:37:38,760 --> 00:37:40,400
[¿Estás enfadada conmigo?]
482
00:37:42,280 --> 00:37:44,040
[¿Por qué iba a estarlo?]
483
00:37:44,400 --> 00:37:46,280
[No lo sé.]
484
00:37:46,360 --> 00:37:48,200
[Pareces enfadada.]
485
00:37:57,400 --> 00:37:59,080
[Dime,]
486
00:38:00,400 --> 00:38:04,920
[¿nunca te haces un lío entre ser
Amir Mahajne y Doron Kabilio?]
487
00:38:05,360 --> 00:38:06,760
[Yo me volvería loca.]
488
00:38:09,080 --> 00:38:11,400
[Es difícil de explicar.]
489
00:38:19,640 --> 00:38:20,840
[Inténtalo.]
490
00:38:26,920 --> 00:38:29,200
[Cuando estoy en tu territorio,]
491
00:38:30,640 --> 00:38:32,200
[me siento más a gusto.]
492
00:38:33,720 --> 00:38:35,920
[No siento presión.]
493
00:38:37,160 --> 00:38:38,520
[Solo soy Amir.]
494
00:38:42,080 --> 00:38:45,160
[- Pero es mentira.]
[- No, no es mentira.]
495
00:38:45,920 --> 00:38:47,920
[Aquello es más fácil para mí.]
496
00:38:48,600 --> 00:38:51,360
[- Parece real.]
[- ¿Real? ¿Cómo?]
497
00:38:53,760 --> 00:38:55,520
[Todo lo que me dijiste era mentira.]
498
00:38:57,600 --> 00:38:59,640
[Lo que siento por ti no es mentira.]
499
00:39:04,360 --> 00:39:07,760
[Dijiste que eras
de Seguridad Preventiva Palestina,]
500
00:39:07,840 --> 00:39:09,040
[y mira qué haces.]
501
00:39:10,360 --> 00:39:12,320
[Dijiste que estabas soltero,]
502
00:39:12,840 --> 00:39:15,280
[pero estás casado y tienes dos hijos.]
503
00:39:20,680 --> 00:39:22,400
[Te llamé Amir.]
504
00:39:23,760 --> 00:39:24,840
[Me acosté con Amir.]
505
00:39:27,520 --> 00:39:29,920
[¿Cómo planeabas salir de esa mentira?]
506
00:39:30,000 --> 00:39:33,480
[- Iba a serte franco.]
[- ¿Cuándo?]
507
00:39:34,040 --> 00:39:35,840
[¿Después de que Hamás me matara]
508
00:39:36,360 --> 00:39:37,920
[o después de dejarme embarazada?]
509
00:39:39,560 --> 00:39:42,120
[- Bueno...]
[- ¿Cómo puedes vivir contigo mismo?]
510
00:39:42,200 --> 00:39:46,400
[¿Cómo puedes vivir contigo mismo
cuando me miras?]
511
00:39:48,560 --> 00:39:51,200
[Nadie sabía lo de nuestra relación.]
512
00:39:51,320 --> 00:39:53,360
[Lo juro por la vida de mis hijos.]
513
00:39:53,760 --> 00:39:55,520
[Nadie me ordenó que te amara.]
514
00:39:59,520 --> 00:40:02,720
[Era un secreto y sigue siéndolo.]
515
00:40:06,640 --> 00:40:11,000
[- ¿Te das cuenta de lo que has hecho?]
[- No pretendía que pasara esto.]
516
00:40:11,600 --> 00:40:13,640
[Hay una razón para que esté aquí contigo
517
00:40:13,720 --> 00:40:17,800
[y por eso estás en mi casa,
aquí, conmigo.]
518
00:40:24,680 --> 00:40:25,520
[Vamos.]
519
00:43:18,920 --> 00:43:20,920
Subtítulos: Fabián Sierra