1 00:00:12,720 --> 00:00:14,560 [ARAB] [Te mit csináltál?] 2 00:00:15,880 --> 00:00:17,560 [Semmit.] 3 00:00:20,520 --> 00:00:22,520 [Miért csuktak le?] 4 00:00:23,640 --> 00:00:26,920 [Azt mondták, alagutat ástam Gázában.] 5 00:00:27,000 --> 00:00:28,760 [Gázai vagy?] 6 00:00:29,440 --> 00:00:31,440 [Hallom, akcentusod van.] 7 00:00:32,120 --> 00:00:33,240 [Beduin vagy?] 8 00:00:33,800 --> 00:00:35,160 [Nem.] 9 00:00:36,160 --> 00:00:39,800 [Egyébként is, miért faggatsz?] 10 00:00:40,680 --> 00:00:42,600 [Tudod, ki vagyok?] 11 00:00:42,680 --> 00:00:45,120 [Nem. Tudnom kéne?] 12 00:00:47,080 --> 00:00:49,000 [Walid al-Abed vagyok.] 13 00:00:51,120 --> 00:00:54,120 [Örvendek. Én meg Mohammed Deif.] 14 00:00:56,120 --> 00:00:57,120 [Nem viccelek.] 15 00:01:01,000 --> 00:01:02,400 [Ne szórakozz velem!] 16 00:01:02,480 --> 00:01:04,880 [Mi az igazi neved?] 17 00:01:04,960 --> 00:01:07,480 [Mondtam már, Walid al-Abed vagyok.] 18 00:01:08,680 --> 00:01:10,600 [Te vagy Walid al-Abed?] 19 00:01:10,680 --> 00:01:12,760 [A ciszjordániai katonai vezető?] 20 00:01:13,720 --> 00:01:14,680 [Igen.] 21 00:01:23,320 --> 00:01:26,480 [Micsoda megtiszteltetés, el se hiszem!] 22 00:01:27,800 --> 00:01:31,840 [A barátaim az egységből nem fogják elhinni.] 23 00:01:32,760 --> 00:01:35,160 [- Akkor közénk tartozol?] [- Hát persze.] 24 00:01:35,800 --> 00:01:38,760 [Abu al-Abed, vagyis Iszmail Hanije rokona vagyok.] 25 00:01:39,560 --> 00:01:41,200 [Remélem, te nem politizálsz!] 26 00:01:41,760 --> 00:01:46,080 [Nem, mint látod a kezemen, földművelő vagyok.] 27 00:01:47,080 --> 00:01:50,680 [- Vagy alagútásó.] [- Pontosan.] 28 00:01:53,400 --> 00:01:54,680 [Hogy tartóztattak le?] 29 00:01:55,680 --> 00:01:58,160 [Valaki beköpött.] 30 00:01:59,240 --> 00:02:00,520 [A „fecsegők”.] 31 00:02:02,760 --> 00:02:04,400 [Melyik családból származol?] 32 00:02:05,200 --> 00:02:06,520 [Sámászná.] 33 00:02:07,640 --> 00:02:08,760 [És hogy hívnak?] 34 00:02:09,800 --> 00:02:11,440 [Ahmad.] 35 00:02:13,120 --> 00:02:15,560 [Ahmad Sámászná.] 36 00:02:18,400 --> 00:02:20,280 [Allah, a felettébb könyörületes nevében.] 37 00:02:20,360 --> 00:02:22,440 [A teremtmények Urát,] 38 00:02:22,520 --> 00:02:25,480 [az ítélet napjának birtokosát.] 39 00:02:25,560 --> 00:02:27,600 [Csak téged imádunk.] 40 00:02:28,160 --> 00:02:32,640 [Vezérelj bennünket azok útjára, akiket kegyedben részesítettél,] 41 00:02:32,720 --> 00:02:35,800 [ne azokéra, akiket haragvásod sújt, se az eltévelyedettekére!] 42 00:02:40,320 --> 00:02:43,240 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 43 00:03:32,240 --> 00:03:35,160 [- Jó reggelt, Sirin!] [- Jó reggelt.] 44 00:03:35,240 --> 00:03:36,640 [Jól aludtál?] 45 00:03:36,720 --> 00:03:38,440 [Minden rendben volt.] 46 00:03:39,360 --> 00:03:42,040 [Idzsét sütök, tudod, mi az?] 47 00:03:43,000 --> 00:03:43,920 [Persze.] 48 00:03:45,120 --> 00:03:47,720 [- Kérsz te is?] [- Igen, köszönöm.] 49 00:03:56,280 --> 00:03:58,600 [Hol tanult meg arabul?] 50 00:03:59,600 --> 00:04:01,000 [Mi az, hogy hol?] 51 00:04:01,080 --> 00:04:03,400 [Bagdadban születtem, a dajkám arab volt.] 52 00:04:04,120 --> 00:04:08,120 [Nincs bagdadi akcentusa. Ön is olyan, mint Doron?] 53 00:04:08,800 --> 00:04:11,480 [- Mit értesz ez alatt?] [- Titkos ügynök?] 54 00:04:12,040 --> 00:04:13,200 [Drágám!] 55 00:04:14,360 --> 00:04:17,120 [Mindenkinek megvan a múltja.] 56 00:04:19,760 --> 00:04:21,360 [Együnk!] 57 00:04:26,000 --> 00:04:28,240 [Jártál Bagdadban?] 58 00:04:28,600 --> 00:04:30,800 [Nem, túl veszélyes.] 59 00:04:31,360 --> 00:04:34,000 [Veszélyes? Remek város!] 60 00:04:34,560 --> 00:04:36,840 [Arabok és zsidók együtt éltünk ott.] 61 00:04:36,920 --> 00:04:38,480 [A világ legjobb helye volt.] 62 00:04:38,560 --> 00:04:41,360 [Akkor mindketten félig arabok, félig zsidók?] 63 00:04:41,440 --> 00:04:43,440 [Pontosan, drágám.] 64 00:04:43,520 --> 00:04:45,080 [Arab-zsidó vagyok.] 65 00:04:51,960 --> 00:04:53,600 Mit olvasol? 66 00:04:53,680 --> 00:04:55,040 Az Anna Kareninát. 67 00:04:55,840 --> 00:04:57,280 Tolsztojt arabul? 68 00:05:02,560 --> 00:05:04,080 Mondd.... 69 00:05:04,160 --> 00:05:06,080 Van kedved meginni valamit? 70 00:05:06,600 --> 00:05:08,280 Van hozzám közel egy bár. 71 00:05:10,400 --> 00:05:13,320 - Fáradt vagyok. - Csak egy gyors sörre. 72 00:05:13,400 --> 00:05:15,200 Utána haza kéne vezetnem. 73 00:05:16,240 --> 00:05:18,640 Vagy alhatnál... 74 00:05:19,480 --> 00:05:20,680 nálam. 75 00:05:23,840 --> 00:05:25,520 - Szagi! - Mi az? 76 00:05:26,160 --> 00:05:27,520 Barátok vagyunk, ugye? 77 00:05:36,120 --> 00:05:37,160 Igen. 78 00:05:41,840 --> 00:05:44,720 - Morci vagy, szépfiú? - Hagyd békén! 79 00:05:44,800 --> 00:05:47,480 - Mit tettem? - Hagyd már, Herzl! 80 00:05:47,960 --> 00:05:49,160 Mit olvasol, a Pinokkiót? 81 00:05:49,720 --> 00:05:51,240 - Igen. - Meghal a végén. 82 00:05:52,160 --> 00:05:53,320 Szagi! 83 00:05:55,280 --> 00:05:56,960 Nem tudsz Nurit afférjáról? 84 00:05:57,880 --> 00:06:00,120 - Miféle afférról? - Morenóval. 85 00:06:02,760 --> 00:06:04,160 Akkora barom vagyok! 86 00:06:05,160 --> 00:06:06,200 [Nem a te hibád.] 87 00:06:07,520 --> 00:06:10,360 - Kösz, tesó! - Menj, készülődj! 88 00:06:26,000 --> 00:06:28,720 Még mindig várunk, Eli. Minden nyugis. 89 00:06:32,680 --> 00:06:34,240 Beazonosítottam egy járőrt. 90 00:06:34,320 --> 00:06:37,560 A belső elhárítás járőrözik tőletek nem messze. 91 00:06:38,120 --> 00:06:39,520 Az egész területet bejárja. 92 00:06:40,040 --> 00:06:41,200 Vettük. 93 00:06:42,720 --> 00:06:44,400 Itt van. 94 00:06:56,520 --> 00:06:57,440 Egy óra múlva! 95 00:07:02,960 --> 00:07:05,960 - Bement a házba. - Várjátok meg, míg távozik. 96 00:07:06,040 --> 00:07:09,800 Hadd dugja meg, attól nyugodtabb lesz. Ez egy békés emberrablás. 97 00:07:15,320 --> 00:07:17,600 A járőr behajtott az utcába. 98 00:07:17,680 --> 00:07:20,480 Doron, a járőr felétek tart. 99 00:07:21,440 --> 00:07:22,520 Rajta vagyok. 100 00:07:40,080 --> 00:07:42,800 [Sziasztok, valami gond van?] 101 00:07:43,720 --> 00:07:46,000 [Minden rendben. Jogsit és forgalmit!] 102 00:07:48,800 --> 00:07:50,360 Mit művel? 103 00:07:50,840 --> 00:07:52,800 - Lépjünk le! - Várj egy percet! 104 00:07:54,600 --> 00:07:55,720 [Tessék.] 105 00:07:59,840 --> 00:08:02,240 Doron, jelezz kétszer, ha minden rendben. 106 00:08:05,480 --> 00:08:08,200 [- A belső elhárításnak dolgozol?] [- Igen.] 107 00:08:10,360 --> 00:08:12,920 [Jó sok dolgunk van. Segíthetünk valamiben?] 108 00:08:13,000 --> 00:08:15,440 [Igen, lenne valami.] 109 00:08:15,520 --> 00:08:18,680 [Menjetek a Toronyóra térre! Ha jön egy piros Volkswagen,] 110 00:08:18,760 --> 00:08:21,520 [állítsátok le a forgalmat, hogy átjusson, oké?] 111 00:08:21,600 --> 00:08:23,280 [Igenis, parancsára!] 112 00:08:23,360 --> 00:08:24,680 [Köszönöm!] 113 00:08:24,760 --> 00:08:26,240 [Viszlát!] 114 00:08:33,480 --> 00:08:34,640 Na? 115 00:08:35,200 --> 00:08:36,480 Minden rendben. 116 00:08:39,360 --> 00:08:40,680 Mi tart ennyi ideig? 117 00:08:42,880 --> 00:08:44,680 Mi a baj egy kis előjátékkal? 118 00:08:50,720 --> 00:08:52,840 A csomag kijött, várja a fuvart. 119 00:08:53,280 --> 00:08:54,800 Megadom az engedélyt. 120 00:08:55,160 --> 00:08:56,600 Szagi, gyere velem! 121 00:09:13,880 --> 00:09:16,680 [Elnézést, van tüze?] 122 00:09:16,760 --> 00:09:17,880 [Nem dohányzom.] 123 00:09:17,960 --> 00:09:18,960 [Nyomás!] 124 00:09:36,680 --> 00:09:39,080 [Abu Szamara, hogy van?] 125 00:09:39,680 --> 00:09:41,280 [Egy szex utáni cigit?] 126 00:09:44,960 --> 00:09:46,360 [Kemény fiúk, mi?] 127 00:10:43,720 --> 00:10:45,880 [Az ég áldja, Abu Szamara!] 128 00:10:45,960 --> 00:10:47,920 [Hogy issza a kávét?] 129 00:10:48,000 --> 00:10:50,040 [Feketén vagy cukorral?] 130 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 [Ide hallgasson!] 131 00:11:04,720 --> 00:11:06,200 [Nem érek rá.] 132 00:11:07,760 --> 00:11:12,120 [Két lehetősége van: együttműködik,] 133 00:11:12,200 --> 00:11:13,240 [vagy lecsukjuk.] 134 00:11:16,240 --> 00:11:18,080 [Ajub százados,] 135 00:11:18,440 --> 00:11:19,760 [ne keménykedjen!] 136 00:11:20,720 --> 00:11:22,320 [Mit akar?] 137 00:11:22,720 --> 00:11:24,920 [Mondjon el mindent al-Makdasziról!] 138 00:11:26,880 --> 00:11:28,360 [Al-Makdasziról?] 139 00:11:29,040 --> 00:11:31,520 [Manapság mindenki így hívja magát.] 140 00:11:31,600 --> 00:11:32,560 [Értem.] 141 00:11:34,000 --> 00:11:36,840 [Nidal Awdallaht ismeri?] 142 00:11:39,000 --> 00:11:42,080 [Engem nem fenyegethet börtönnel.] 143 00:11:42,600 --> 00:11:47,720 [Még egy mártírt akar? Megkapja. Igazi megtiszteltetés lenne.] 144 00:11:48,320 --> 00:11:50,240 [Ne feledje, Hamász-tag vagyok.] 145 00:11:50,800 --> 00:11:53,120 [Nem holmi Fatah-kollaboráns.] 146 00:11:56,280 --> 00:11:57,880 [Akkor üdv, új mártír!] 147 00:11:59,040 --> 00:12:03,080 [Nem rémlik, hogy ránk támadott volna. Rafidiában bujkált,] 148 00:12:03,160 --> 00:12:05,400 [amikor legutóbb betörtünk a városba.] 149 00:12:05,480 --> 00:12:07,520 [Még hogy mártír!] 150 00:12:09,800 --> 00:12:13,240 [Vannak katonák, és vannak parancsnokok.] 151 00:12:13,320 --> 00:12:14,720 [Hogy is van héberül?] 152 00:12:15,720 --> 00:12:17,560 „Katonai vezető”? 153 00:12:18,040 --> 00:12:22,520 [Én nem ugyanott töltöttem az elmúlt 15 évet, mint ön.] 154 00:12:25,200 --> 00:12:26,600 [Katonai vezető vagyok.] 155 00:12:30,840 --> 00:12:33,440 [Megmutatom, miféle vezető maga.] 156 00:12:34,560 --> 00:12:37,200 [Nézze ezeket a képeket!] 157 00:12:38,320 --> 00:12:40,440 [Nagyon fotogén, mondták már?] 158 00:12:41,480 --> 00:12:45,280 [Gyönyörű a szép, göndör haja.] 159 00:12:46,840 --> 00:12:51,360 [Úgy látom, a hátszőre is ilyen göndör.] 160 00:12:53,040 --> 00:12:55,160 [Minden csütörtökön kapok új képet.] 161 00:12:55,240 --> 00:12:58,240 [Ma csütörtök van. Ez is csütörtök.] 162 00:12:58,320 --> 00:13:01,360 [Még egy csütörtök, és megint itt.] 163 00:13:01,840 --> 00:13:03,480 [Szép lány, hogy hívják?] 164 00:13:06,520 --> 00:13:09,040 [Ide hallgasson!] 165 00:13:09,880 --> 00:13:14,440 [Senki sem tud erről, még a szeretője sem.] 166 00:13:14,720 --> 00:13:18,200 [Vagy segít ezzel az al-Makdaszival,] 167 00:13:19,040 --> 00:13:24,120 [vagy ezeket a képeket az Al Arabiya híradójában látja viszont.] 168 00:13:31,720 --> 00:13:35,000 [Nincs semmiféle kapcsolatom Nidallal.] 169 00:13:36,400 --> 00:13:38,480 [A saját feje után megy.] 170 00:13:39,840 --> 00:13:41,520 [Árulónak nevez minket.] 171 00:13:42,560 --> 00:13:45,000 [Felőlem kiiktathatják, nem érdekel.] 172 00:13:45,080 --> 00:13:47,880 [Már kizártuk a Hamászból.] 173 00:13:47,960 --> 00:13:51,320 [Siessenek, mielőtt idehozza az ISIS-es barátait,] 174 00:13:52,400 --> 00:13:53,920 [de segíteni nem tudok.] 175 00:13:54,960 --> 00:13:56,320 [Nem vagyok áruló.] 176 00:13:57,080 --> 00:14:00,160 [Ha ki akarják iktatni, oldják meg maguk!] 177 00:14:02,200 --> 00:14:04,800 [Figyeljen! Elmondom, mit fogunk csinálni:] 178 00:14:05,360 --> 00:14:09,560 [üzenje meg neki, hogy őt szeretné Walid al-Abed helyére,] 179 00:14:09,640 --> 00:14:12,720 [ciszjordániai katonai vezetőnek.] 180 00:14:13,200 --> 00:14:16,560 [Beszéljen meg egy találkozót, amin kinevezheti.] 181 00:14:17,120 --> 00:14:19,880 [Nem hallotta, amit mondtam? Nem vagyok áruló!] 182 00:14:22,560 --> 00:14:26,600 [Ahogy nem árulta el sem Abu Ahmadot, sem a feleségét,] 183 00:14:26,680 --> 00:14:29,200 [sem a barátját, Szamír Tahát,] 184 00:14:29,280 --> 00:14:32,240 [aki életfogytiglant kapott, amiért nem köpte be,] 185 00:14:32,320 --> 00:14:34,360 [és most cserébe a feleségét dugja.] 186 00:14:34,440 --> 00:14:37,040 [Azt hitte, nem tudom, ki a nő?] 187 00:14:39,040 --> 00:14:40,520 [Látom, nem fél Allahtól.] 188 00:14:44,840 --> 00:14:49,080 [Tessék. Elmentettem Um Nidal számát.] 189 00:14:51,880 --> 00:14:54,240 [Tudni fogjuk, ha felhívta.] 190 00:15:07,560 --> 00:15:09,400 [Férfi vagy?] 191 00:15:09,480 --> 00:15:11,040 [Nem.] 192 00:15:13,160 --> 00:15:14,080 [Nő?] 193 00:15:15,280 --> 00:15:17,120 [Ezek szerint.] 194 00:15:17,920 --> 00:15:20,400 [Lehetnél tárgy is.] 195 00:15:20,480 --> 00:15:23,160 [Csak személyekkel játszunk.] 196 00:15:26,280 --> 00:15:29,320 [Animált szereplő vagy? Popeye?] 197 00:15:29,920 --> 00:15:33,000 [Mondtam, hogy nő vagyok.] 198 00:15:34,000 --> 00:15:36,960 [- Akkor ki, Miri Regev?] [- Nem vagy normális.] 199 00:15:37,040 --> 00:15:38,520 [Miért Miri Regev?] 200 00:15:43,840 --> 00:15:45,520 [Mesélj,] 201 00:15:46,080 --> 00:15:49,080 [milyen a katonai osztag vezetőjének lenni?] 202 00:15:51,320 --> 00:15:54,120 [- Hogy érted?] [- Úgy,] 203 00:15:55,120 --> 00:15:57,200 [hogy biztos nagy megtiszteltetés.] 204 00:15:57,280 --> 00:16:02,480 [A családod, a barátaid, a nők biztosan felnéznek rád.] 205 00:16:06,760 --> 00:16:07,800 [Igen.] 206 00:16:11,440 --> 00:16:13,840 [De mire megyek vele, ha sose találkozunk?] 207 00:16:17,400 --> 00:16:18,240 [Na igen.] 208 00:16:22,320 --> 00:16:23,920 [Mesélj,] 209 00:16:25,680 --> 00:16:28,640 [melyik küldetésedre vagy a legbüszkébb?] 210 00:16:30,920 --> 00:16:32,920 [Ezt komolyan kérdezed?] 211 00:16:35,320 --> 00:16:38,440 [Nem kell válaszolnod, ha nem akarsz.] 212 00:16:39,000 --> 00:16:41,040 [Tényleg a katonai osztag tagja vagy?] 213 00:16:42,120 --> 00:16:43,800 [Persze.] 214 00:16:44,600 --> 00:16:45,600 [Miért?] 215 00:16:47,800 --> 00:16:50,920 [Mindegy.] 216 00:16:51,000 --> 00:16:53,480 [- Van még kérdésed?] [- Nem, végeztem.] 217 00:16:57,240 --> 00:16:58,440 [A helyetekre!] 218 00:17:03,720 --> 00:17:04,760 Felállni! 219 00:17:05,640 --> 00:17:06,880 [Várj!] 220 00:17:06,960 --> 00:17:08,200 [Óvatosan!] 221 00:17:08,680 --> 00:17:09,960 [Te szemétláda!] 222 00:17:11,560 --> 00:17:13,720 [Kezeket a falra!] 223 00:17:16,520 --> 00:17:17,720 [Vigyázz rá!] 224 00:17:19,040 --> 00:17:20,480 [- Kussolj!] [- Te kutya!] 225 00:17:22,960 --> 00:17:24,200 [- Te kutya!] [- Kuss!] 226 00:17:29,000 --> 00:17:30,400 [Higgadj le!] 227 00:17:30,480 --> 00:17:31,880 [Elnézést!] 228 00:17:31,960 --> 00:17:34,280 [- Mi az?] [- A szemüvege.] 229 00:18:04,160 --> 00:18:06,960 [- Um Nidal megérkezett.] [- Engedd be!] 230 00:18:16,080 --> 00:18:18,360 [- Az ég áldja!] [- Az ég áldja!] 231 00:18:25,560 --> 00:18:27,880 [- Hogy van?] [- Allahnak hála, jól.] 232 00:18:28,440 --> 00:18:32,800 [Um Nidal, tudja, milyen fontos volt nekem a sejk,] 233 00:18:33,280 --> 00:18:36,360 [és mennyire szeretem az egész Awdallah családot,] 234 00:18:37,800 --> 00:18:39,840 [de Nidal irányíthatatlan.] 235 00:18:40,760 --> 00:18:44,080 [Nem hallgat senkire, se rám, se a vezetőségre.] 236 00:18:46,440 --> 00:18:50,120 [- Hátráltatja a mozgalmat.] [- Tudja, hogy hibázott.] 237 00:18:50,880 --> 00:18:53,880 [Tudom, hogy összezörrent a mozgalommal.] 238 00:18:53,960 --> 00:18:58,720 [Tudom, hogy haragudnak rá, de ne feledje, Abu Szamara,] 239 00:18:59,240 --> 00:19:04,160 [Nidal fiamat a mozgalom nevelte fel.] 240 00:19:04,240 --> 00:19:06,480 [Rajongott a sejkért,] 241 00:19:06,560 --> 00:19:09,280 és csatlakozni akart a Hamászhoz.] 242 00:19:10,720 --> 00:19:14,000 [Tudja, miért itt találkoztunk?] 243 00:19:15,200 --> 00:19:18,400 [A fia miatt. Miatta bujkálunk mind.] 244 00:19:18,960 --> 00:19:24,800 [Még fiatal, és csak bosszút akart állni. Ezért tette.] 245 00:19:26,600 --> 00:19:29,120 [Könyörgöm, Abu Szamara,] 246 00:19:29,200 --> 00:19:32,360 [az én és a sejk kedvéért,] 247 00:19:32,440 --> 00:19:34,680 [ne bántsa a fiamat!] 248 00:19:35,280 --> 00:19:37,320 [Isten őrizz, Um Nidal!] 249 00:19:37,800 --> 00:19:39,560 [Sose tennék ilyet.] 250 00:19:41,240 --> 00:19:43,280 [Beszéljen vele! Az apja lehetne.] 251 00:19:44,440 --> 00:19:46,680 [Hallgatni fog önre!] 252 00:19:55,520 --> 00:19:57,000 [Nidal!] 253 00:19:58,800 --> 00:20:01,880 [A meccsnél fontosabb híreim vannak.] 254 00:20:04,320 --> 00:20:06,120 [Hallgasd meg!] 255 00:20:06,760 --> 00:20:09,200 [Anya találkozott Abu Szamarával.] 256 00:20:09,560 --> 00:20:11,000 [Látni akar téged.] 257 00:20:11,080 --> 00:20:13,600 [Anya beszélt Abu Szamarával? De miért?] 258 00:20:13,680 --> 00:20:17,440 [Hálásnak kéne lenned. Abu Szamarának szüksége van rád.] 259 00:20:17,520 --> 00:20:19,560 [Ez remek lehetőség nekünk.] 260 00:20:19,640 --> 00:20:21,160 [Szamír, tesó,] 261 00:20:21,240 --> 00:20:23,320 [tudom, hogy jót akarsz,] 262 00:20:23,400 --> 00:20:26,480 [de felejtsd el Abu Szamarát!] 263 00:20:26,840 --> 00:20:29,760 [Nincs rá szükségünk. Felejtsd el!] 264 00:20:30,080 --> 00:20:32,560 [Van pénzünk, minden sínen van.] 265 00:20:41,760 --> 00:20:43,560 [Ez mi?] 266 00:20:44,480 --> 00:20:46,040 [Nézd!] 267 00:20:49,280 --> 00:20:51,200 [Tisztán látsz vele éjjel.] 268 00:20:51,280 --> 00:20:52,960 [Ne kapcsold be!] 269 00:20:53,040 --> 00:20:54,160 [Ne már!] 270 00:20:56,800 --> 00:20:59,160 [Ezt add oda anyának és Marwának.] 271 00:21:05,320 --> 00:21:07,560 [Az ISIS-től kaptad?] 272 00:21:18,680 --> 00:21:20,680 [Támadást kell elkövetned?] 273 00:21:20,760 --> 00:21:22,000 [Igen.] 274 00:21:22,560 --> 00:21:24,880 [De előbb fel kell esküdnöm videón.] 275 00:21:35,880 --> 00:21:38,120 [Tudod, ez mit jelentene?] 276 00:21:39,480 --> 00:21:42,120 [Elárulnád a Hamászt.] 277 00:21:42,200 --> 00:21:44,400 [- Szamír...] [- Elég legyen!] 278 00:21:46,000 --> 00:21:48,600 [Miért az ISIS?] 279 00:21:49,160 --> 00:21:52,920 [Megfeledkezel a mártírjainkról, akikért apa az életét adta?] 280 00:21:53,760 --> 00:21:56,920 [És minek? Ezek miatt a vadállatok miatt?] 281 00:22:02,000 --> 00:22:04,800 [Várnék inkább Abu Szamarára?] 282 00:22:07,800 --> 00:22:11,640 [Tudod, mit tett a vezetőség Asszad bombázása alatt Szíriában?] 283 00:22:12,400 --> 00:22:15,920 [Katarba menekültek, ötcsillagos, jakuzzis szállodákba.] 284 00:22:16,000 --> 00:22:18,520 [Azok a „vadállatok” mentek oda,] 285 00:22:18,600 --> 00:22:21,880 [hogy fegyverrel megvédjék a muszlimokat.] 286 00:22:21,960 --> 00:22:25,360 [Csak ők üzentek hadat a támadóinknak.] 287 00:22:25,960 --> 00:22:28,680 [Odamentek, és harcoltak, nem vártak senkire.] 288 00:22:32,400 --> 00:22:36,120 [Nidal, ez Palesztina, nem Szíria.] 289 00:22:37,360 --> 00:22:39,800 [Apánk alapított egy működő mozgalmat,] 290 00:22:40,840 --> 00:22:44,800 [amit most pofán köpsz, ahelyett, hogy törlesztenél nekik.] 291 00:22:44,880 --> 00:22:46,240 [Ők köptek engem pofán!] 292 00:22:47,280 --> 00:22:48,480 [Száműztek!] 293 00:22:50,080 --> 00:22:52,560 [Miért állsz ki a Hamász mellett?] 294 00:22:54,440 --> 00:22:57,240 [Te akarsz kiszállni, én maradok itt.] 295 00:22:57,320 --> 00:23:03,160 [Kérlek, Nidal, anyánk kedvéért!] 296 00:23:05,120 --> 00:23:07,840 [Ez egy remek lehetőség mindkettőnknek.] 297 00:23:10,120 --> 00:23:12,160 [Találkozz vele, mi bajod lehet?] 298 00:23:17,520 --> 00:23:21,360 Al-Makdaszi azt hiszi, kinevezik az új katonai vezetőnek, 299 00:23:22,040 --> 00:23:23,280 de jól meg fog lepődni. 300 00:23:24,880 --> 00:23:26,200 Úgy tippeljük, 301 00:23:26,280 --> 00:23:29,080 hogy a déli ima után érkezik, 13:00 körül. 302 00:23:29,600 --> 00:23:33,320 A helyszín Náblusz óvárosa. Tudjátok, miről van szó. 303 00:23:33,400 --> 00:23:36,600 Pár évvel ezelőtt nem messze innen, a mecset mellett 304 00:23:36,680 --> 00:23:38,400 megölték Janivot, 305 00:23:39,080 --> 00:23:41,160 ezért legyetek résen! 306 00:23:41,240 --> 00:23:47,480 Tartsátok észben, hogy a kimenekítés eltarthat egy ideig a sok sikátor miatt. 307 00:23:47,560 --> 00:23:51,080 Ez Náblusz legszarabb része. 308 00:23:51,760 --> 00:23:56,200 Keményen megdolgoztunk ezért az infóért, soha vissza nem térő alkalom. 309 00:23:58,920 --> 00:24:00,080 Koncentráljatok! 310 00:24:27,600 --> 00:24:32,400 NÁBLUSZ, ÓVÁROS 311 00:24:42,280 --> 00:24:43,960 [Készen állok.] 312 00:24:51,040 --> 00:24:52,520 [Készen állok.] 313 00:24:56,840 --> 00:24:58,280 [Itt vagyok.] 314 00:24:59,360 --> 00:25:01,240 300, látod Szagit? 315 00:25:03,080 --> 00:25:04,440 Igen. 316 00:25:04,520 --> 00:25:07,920 Figyeljétek az Ali Haszan utcát! Al-Makdaszi hamarosan megjön. 317 00:25:09,920 --> 00:25:11,120 Itt 300. Vettem. 318 00:25:14,920 --> 00:25:17,040 [Szólj, hogy bemehetek-e.] 319 00:25:17,600 --> 00:25:18,960 [Rendben.] 320 00:25:19,440 --> 00:25:25,080 [Legyetek résen, nem tudom, mi vár ránk.] 321 00:25:25,760 --> 00:25:28,800 A drónfelvétel alapján a sikátorok tiszták. 322 00:25:31,360 --> 00:25:34,080 Jól figyeljetek, mindenhonnan jönnek kocsik. 323 00:25:41,040 --> 00:25:43,880 Abu Szamara megérkezett. Doron, kilenc óránál. 324 00:25:52,320 --> 00:25:53,960 [Bemennek.] 325 00:26:04,000 --> 00:26:06,080 [- Az ég áldjon!] [- Az ég áldjon!] 326 00:26:06,160 --> 00:26:07,520 [- Hogy vagy?] [- Jól.] 327 00:26:07,600 --> 00:26:10,000 [Szükségem lenne a helyre egy órára,] 328 00:26:10,080 --> 00:26:13,320 [- találkozóm van.] [- Persze.] 329 00:26:14,240 --> 00:26:16,160 [- Köszönöm.] [- Semmi gond.] 330 00:26:26,080 --> 00:26:28,160 [A francba!] 331 00:26:37,520 --> 00:26:39,320 [Bízzatok Allahban!] 332 00:26:59,960 --> 00:27:02,320 Nurit, valaki közelít feléd nyugatról, 333 00:27:02,400 --> 00:27:04,120 szakállas, szürke pólóban. 334 00:27:05,840 --> 00:27:07,440 Kövesd, lehet, veszélyes. 335 00:27:12,800 --> 00:27:14,040 [Elment mellettem.] 336 00:27:26,600 --> 00:27:28,360 - Azonosítsd be! - Máris. 337 00:27:35,160 --> 00:27:37,240 Nizar Abu Rmeile, Hamász-tag. 338 00:27:37,800 --> 00:27:41,200 Vigyázzatok, a szakállas, sapkás srácnál pisztoly lehet, 339 00:27:41,760 --> 00:27:43,720 ő biztosítja a terepet. 340 00:27:43,800 --> 00:27:45,440 Jól figyeljetek! 341 00:27:52,040 --> 00:27:53,640 Eli, telefonál. 342 00:27:53,720 --> 00:27:55,520 Látom. Valaki maradjon rajta! 343 00:28:26,400 --> 00:28:28,840 [- Jó napot!] [- Jó napot!] 344 00:28:28,920 --> 00:28:29,840 [Mit keresel itt?] 345 00:28:31,200 --> 00:28:33,200 [- Egy barátomat várom.] [- Kit?] 346 00:28:34,680 --> 00:28:36,560 Szagi, jelezd, ha lebuktál. 347 00:28:40,520 --> 00:28:42,040 [Mi az, haver?] 348 00:28:42,120 --> 00:28:44,160 [Hogy hívnak? Mit keresel itt?] 349 00:28:45,000 --> 00:28:46,760 [Nyugi, haver, minden oké.] 350 00:28:48,000 --> 00:28:48,880 Szép mentés. 351 00:28:57,960 --> 00:29:00,960 Két fekete sapkás férfi közelít. Eli, lőhetek? 352 00:29:01,520 --> 00:29:03,680 Nem, be kell előbb azonosítani. 353 00:29:05,840 --> 00:29:06,760 [Van tüzed?] 354 00:29:22,720 --> 00:29:23,680 [Hogy hívnak?] 355 00:29:24,440 --> 00:29:26,520 [- Munir.] [- Milyen Munir?] 356 00:29:31,560 --> 00:29:32,680 [Milyen Munir?] 357 00:29:34,120 --> 00:29:36,320 Lebukott! Doron, mentsd ki! 358 00:29:37,160 --> 00:29:38,840 [- Milyen Munir?] [- Sok a kérdés.] 359 00:29:38,920 --> 00:29:40,160 Doron, mentsd ki! 360 00:29:41,520 --> 00:29:42,520 [Kezeket fel!] 361 00:29:49,360 --> 00:29:51,760 300, fedezd őket! Maradj velük! 362 00:29:54,120 --> 00:29:55,600 [Allahu akbar!] 363 00:29:58,360 --> 00:29:59,560 Tűnjetek onnan! 364 00:30:14,560 --> 00:30:16,560 Steve, menj oda! Körbeveszik őket. 365 00:30:22,160 --> 00:30:23,640 [Hátra!] 366 00:30:28,840 --> 00:30:29,760 [Hátra!] 367 00:30:50,640 --> 00:30:55,280 A rohadt életbe! Ezt a pöcsfejt! 368 00:30:57,240 --> 00:30:58,440 Mi a fene történt? 369 00:30:58,520 --> 00:31:01,720 - Az öngyújtóm miatt volt. Kösz. - Ne köszönd meg! 370 00:31:01,800 --> 00:31:04,440 - Miattad úszta meg! - Kopj le, Doron! 371 00:31:04,520 --> 00:31:06,080 - Ne beszélj így! - Miért rúgtak ki 372 00:31:06,160 --> 00:31:07,880 - az egységedből? - Mi bajod van? 373 00:31:07,960 --> 00:31:09,800 - Ne szólj bele! - Ne beszélj így! 374 00:31:09,880 --> 00:31:11,720 Fogd be, és ne szólj bele! 375 00:31:11,800 --> 00:31:13,120 Kinek képzeled magad? 376 00:31:13,200 --> 00:31:15,560 Hányan haltak meg a csapatból miattad? 377 00:31:16,240 --> 00:31:20,480 Ez a te személyes ügyed. Minden a te bosszúhadjáratodról szól. 378 00:31:20,560 --> 00:31:22,600 Az enyém? Ez a közös ügyünk! 379 00:31:22,680 --> 00:31:24,960 Hogy ne öljenek meg engem, téged és Szágit, 380 00:31:25,040 --> 00:31:28,000 aki hálás lehetne, hogy megmentettem az életét! 381 00:31:42,720 --> 00:31:43,560 [A BARÁTOD ELSZÖKÖTT] 382 00:31:43,640 --> 00:31:46,040 [Ajub, te seggfej!] 383 00:31:46,120 --> 00:31:48,760 [Nidal, te szarházi!] 384 00:31:48,840 --> 00:31:50,480 [Nekem annyi!] 385 00:31:50,840 --> 00:31:54,360 [Menjünk az ötös házhoz, őriztessétek 24 órában,] 386 00:31:54,440 --> 00:31:57,600 [és hívjátok oda Walid minden emberét, rendben?] 387 00:32:07,960 --> 00:32:09,200 Na? 388 00:32:09,280 --> 00:32:11,520 Hagyjad, nem kell, hogy megvédj! 389 00:32:11,600 --> 00:32:14,480 - Gyerünk, mondjad! - Mit? 390 00:32:15,040 --> 00:32:16,120 Mi történt? 391 00:32:17,960 --> 00:32:20,200 Nem akarok beszélni róla. 392 00:32:21,120 --> 00:32:22,240 Bepánikoltál? 393 00:32:22,720 --> 00:32:23,960 Igen, egy kicsit. 394 00:32:24,880 --> 00:32:28,160 Mindenkivel megesik időnként. 395 00:32:28,240 --> 00:32:32,440 Nem lenne szabad, nem velem, és nem akkor, amikor bevetésen vagyunk. 396 00:32:32,520 --> 00:32:35,760 Nyugi, mindenkivel megesik. 397 00:32:36,320 --> 00:32:41,280 Tüzet kért, de nem működött az öngyújtóm. Újra és újra próbáltam, 398 00:32:41,360 --> 00:32:44,440 miközben elkezdett remegni a kezem az orra előtt. 399 00:32:44,520 --> 00:32:47,160 Tudtam, hogy lebuktam, 400 00:32:47,240 --> 00:32:48,640 és hogy meg fog ölni. 401 00:32:49,320 --> 00:32:51,280 Erre jön a kurva Doron, 402 00:32:51,840 --> 00:32:54,000 fejbelövi, rámfröccsen a vér, 403 00:32:54,080 --> 00:32:57,040 és megaláz mindenki előtt. Kinek kell ez? 404 00:32:57,120 --> 00:32:59,480 - Nem erre jelentkeztem. - Üdv nálunk! 405 00:33:00,440 --> 00:33:04,200 - Ennyi? - Igen. Ne rinyálj! 406 00:33:04,520 --> 00:33:06,280 Itt ez így megy. 407 00:33:06,360 --> 00:33:11,880 Doron megmentette az életedet. Engedd el! Mindenki hibázik. 408 00:33:12,600 --> 00:33:13,440 Tessék! 409 00:33:15,760 --> 00:33:17,320 A vérre, nem a könnyekre. 410 00:33:21,280 --> 00:33:23,080 [Allah, a felettébb könyörületes nevében.] 411 00:33:24,320 --> 00:33:26,920 [A dicsőség Allahot illeti, a teremtmények urát.] 412 00:33:27,000 --> 00:33:30,680 [Küldj békét és áldást szeretett és kiválasztott Prófétánknak,] 413 00:33:30,760 --> 00:33:34,000 [a családjának és követőinek!] 414 00:33:34,400 --> 00:33:36,360 [Jelen videóval kijelentem,] 415 00:33:36,440 --> 00:33:39,000 [hogy én, Abu Szejf al-Makdaszi] 416 00:33:39,080 --> 00:33:41,880 [hűséget fogadok a hívők Emírjének,] 417 00:33:41,960 --> 00:33:44,000 [Abu Uthman al-Baszrawinak.] 418 00:33:44,080 --> 00:33:45,800 [A parancsát mindig betartom,] 419 00:33:46,360 --> 00:33:49,960 [önszántamból vagy erővel, jóban, rosszban.] 420 00:33:50,040 --> 00:33:53,520 [Esküszöm, sosem kérdőjelezem meg,] 421 00:33:53,600 --> 00:33:58,720 [míg Allahot nem tagadja meg.] 422 00:33:59,720 --> 00:34:02,000 [Allah előtt kijelentem,] 423 00:34:02,760 --> 00:34:07,400 [hogy létrehozok egy államot Palesztinán belül,] 424 00:34:07,480 --> 00:34:10,320 [amit mostantól az ISIS irányít.] 425 00:34:10,400 --> 00:34:11,760 [Allah segítségével] 426 00:34:11,840 --> 00:34:15,320 [Palesztina mecsetei a hőstetteinktől lesznek hangosak,] 427 00:34:15,400 --> 00:34:17,240 [és minden hívő ránk hallgat majd.] 428 00:34:18,600 --> 00:34:21,120 [Meg fogják ölni Szamírt, nem bírom!] 429 00:34:26,440 --> 00:34:30,000 - Rohadt büdös van bent. - Mindjárt vége. 430 00:34:31,400 --> 00:34:33,360 Össze kell roppantani. 431 00:34:34,080 --> 00:34:37,160 - Nem törik meg. - Próbálkozz még! 432 00:34:37,240 --> 00:34:40,640 Kifutunk az időből. Nidal már ISIS-tag, valamire készül. 433 00:34:40,720 --> 00:34:42,400 Ha túlzásba viszem, lebukok. 434 00:34:45,960 --> 00:34:48,160 Visszamegyek. 435 00:34:48,240 --> 00:34:50,520 - Várj! - Mi az? 436 00:34:50,600 --> 00:34:54,120 - El kell, hogy intézzelek. - Micsoda? 437 00:34:54,640 --> 00:34:59,000 Hogy úgy tűnjön, kihallgattunk, nem pizzáztunk. 438 00:34:59,440 --> 00:35:01,880 Kérjem meg Tzairit? 439 00:35:03,160 --> 00:35:06,200 A francba! Jól van, csináld! 440 00:35:06,800 --> 00:35:08,400 [Jó fiú!] 441 00:35:08,880 --> 00:35:09,800 Az orromat ne! 442 00:35:11,560 --> 00:35:13,240 [Ne aggódj!] 443 00:35:28,600 --> 00:35:30,240 [Ahmad!] 444 00:35:31,320 --> 00:35:33,000 [Ülj le!] 445 00:35:38,560 --> 00:35:39,680 [Szemétládák!] 446 00:35:41,440 --> 00:35:42,640 [Szarrá vertek.] 447 00:35:44,440 --> 00:35:46,080 [Kösz.] 448 00:35:48,720 --> 00:35:50,760 [Felakasztottak a lábadnál fogva?] 449 00:35:50,840 --> 00:35:52,720 [Nem, bárcsak!] 450 00:35:53,840 --> 00:35:57,240 [Megvertek, aztán megkötöztek.] 451 00:36:00,560 --> 00:36:02,480 [Kérdeztek rólam?] 452 00:36:02,560 --> 00:36:04,240 [Nem.] 453 00:36:04,320 --> 00:36:05,800 [Akkor miről kérdeztek?] 454 00:36:06,520 --> 00:36:10,040 [- Az alagutakról és az ISIS-ről.] [- Az ISIS-ről?] 455 00:36:10,120 --> 00:36:13,040 [Azt mondták, sejk Awdallah fia] 456 00:36:14,440 --> 00:36:17,080 [hűséget fogadott az ISIS-nek.] 457 00:36:17,160 --> 00:36:19,320 [A zsidók félnek tőle.] 458 00:36:19,960 --> 00:36:24,480 [De ne higgy a zsidóknak, mind hazudnak.] 459 00:36:24,560 --> 00:36:26,200 [Mutattak felvételt?] 460 00:36:26,280 --> 00:36:29,280 [Igen.] 461 00:36:29,360 --> 00:36:32,360 [És?] 462 00:36:33,360 --> 00:36:35,040 [Mit és?] 463 00:36:35,480 --> 00:36:38,480 [Mit mondott? Tényleg a sejk fia?] 464 00:36:38,560 --> 00:36:40,440 [Miért, te ismered?] 465 00:36:40,520 --> 00:36:43,160 [Kiskoromban ismertem. Közénk tartozott.] 466 00:36:44,640 --> 00:36:47,280 [- A Hamászba?] [- Igen.] 467 00:36:48,440 --> 00:36:52,360 [Megpróbált megmenteni a kurvától, aki elárult.] 468 00:36:57,600 --> 00:37:00,200 [Túl sokat beszélünk, Ahmad Sámászná.] 469 00:37:00,760 --> 00:37:03,120 [Ez a hely tele van „fecsegőkkel”.] 470 00:37:31,720 --> 00:37:33,040 [Szia!] 471 00:37:33,640 --> 00:37:35,120 [Szia!] 472 00:37:38,760 --> 00:37:40,400 [Haragszol rám?] 473 00:37:42,280 --> 00:37:44,040 [Miért haragudnék?] 474 00:37:44,440 --> 00:37:46,280 [Nem tudom.] 475 00:37:46,360 --> 00:37:48,240 [Dühösnek tűnsz.] 476 00:37:57,400 --> 00:37:59,120 [Mondd,] 477 00:38:00,480 --> 00:38:04,920 [nem kevered össze néha Amir Mahazsnét és Doron Kabiliót?] 478 00:38:05,360 --> 00:38:06,760 [Én beleőrülnék.] 479 00:38:09,080 --> 00:38:11,400 [Nehéz elmagyarázni.] 480 00:38:19,640 --> 00:38:20,880 [Azért próbáld meg!] 481 00:38:26,920 --> 00:38:29,240 [Amikor nálatok vagyok,] 482 00:38:30,640 --> 00:38:32,200 [jobban érzem magam.] 483 00:38:33,720 --> 00:38:35,960 [Nincs rajtam nyomás.] 484 00:38:37,160 --> 00:38:38,520 [Csak Amir vagyok.] 485 00:38:42,080 --> 00:38:45,160 [- De az egy hazugság.] [- Nem, nem az.] 486 00:38:45,960 --> 00:38:47,920 [Ott könnyebb nekem.] 487 00:38:48,600 --> 00:38:51,360 [- Valódinak tűnik.] [- Az hogy lehet? 488 00:38:53,760 --> 00:38:55,520 [Végig hazudtál nekem.] 489 00:38:57,600 --> 00:38:59,640 [Az érzéseim irántad igaziak.] 490 00:39:04,360 --> 00:39:07,760 [Azt mondtad, a palesztin belső elhárításnak dolgozol,] 491 00:39:07,840 --> 00:39:09,040 [de nézd, mi a munkád.] 492 00:39:10,360 --> 00:39:12,320 [Azt mondtad, szingli vagy,] 493 00:39:12,840 --> 00:39:15,280 [de nős vagy, két gyerekkel.] 494 00:39:20,680 --> 00:39:22,440 [Amirnak hívtalak.] 495 00:39:23,760 --> 00:39:24,880 [Amirral feküdtem le.] 496 00:39:27,520 --> 00:39:29,920 [Hogy akartál kimászni ebből?] 497 00:39:30,000 --> 00:39:33,480 [- El akartam mondani.] [- Mikor?] 498 00:39:34,040 --> 00:39:37,920 [Miután a Hamász megölt, vagy miután teherbe ejtettél?] 499 00:39:39,560 --> 00:39:42,160 [- Én...] [- Hogy tudsz így élni?] 500 00:39:42,240 --> 00:39:46,400 [Hogy bírsz egyáltalán így rám nézni?] 501 00:39:48,560 --> 00:39:51,240 [Senki se tudott a kapcsolatunkról.] 502 00:39:51,320 --> 00:39:53,360 [A gyerekeim életére esküszöm!] 503 00:39:53,760 --> 00:40:02,720 [Nem volt parancs, hogy szeresselek. Titok volt, és most is az.] 504 00:40:06,640 --> 00:40:11,000 [- Tudod, mit tettél?] [- Nem akartam, hogy ez legyen.] 505 00:40:11,600 --> 00:40:13,640 [Nem véletlenül vagyok itt, veled,] 506 00:40:13,720 --> 00:40:17,800 [és ezért vagy az otthonomban, velem.] 507 00:40:24,680 --> 00:40:25,520 [Gyere!] 508 00:43:18,960 --> 00:43:20,960 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa