1
00:00:12,800 --> 00:00:14,360
[арабский]
[Что ты наделал?]
2
00:00:15,960 --> 00:00:17,360
[Ничего.]
3
00:00:20,600 --> 00:00:21,720
[В чем тебя обвиняют?]
4
00:00:23,720 --> 00:00:25,800
[Они утверждают,
что я копал тоннели в Газе.]
5
00:00:27,000 --> 00:00:27,960
[Ты из Газы?]
6
00:00:29,520 --> 00:00:31,440
[Я обратил внимание на акцент.]
7
00:00:32,200 --> 00:00:33,240
[Бедуин?]
8
00:00:33,800 --> 00:00:34,960
[Нет.]
9
00:00:36,240 --> 00:00:39,400
[Скажи, почему ты задаешь
столько вопросов?]
10
00:00:40,760 --> 00:00:41,720
[Ты знаешь, кто я такой?]
11
00:00:42,720 --> 00:00:43,560
[Нет.]
12
00:00:44,120 --> 00:00:45,120
[Я должен знать?]
13
00:00:47,080 --> 00:00:48,240
[Я Валид Аль-Абед.]
14
00:00:51,200 --> 00:00:52,600
[Очень приятно.]
15
00:00:53,120 --> 00:00:54,120
[Мохаммед Дейф.]
16
00:00:56,120 --> 00:00:57,120
[Я серьезно.]
17
00:01:01,000 --> 00:01:01,920
[Кончай.]
18
00:01:02,480 --> 00:01:04,200
[Серьезно, как тебя зовут?]
19
00:01:04,960 --> 00:01:07,480
[Я уже представился.
Я Валид Аль-Абед.]
20
00:01:08,680 --> 00:01:10,600
[Валид Аль-Абед?]
21
00:01:10,680 --> 00:01:13,320
[Командир военного крыла
Западного берега?]
22
00:01:13,800 --> 00:01:15,240
[Верно.]
23
00:01:23,400 --> 00:01:25,240
[Какая честь.]
24
00:01:25,320 --> 00:01:26,960
[Невероятно.]
25
00:01:27,800 --> 00:01:31,000
[Если ребята из моей бригады узнают,
что ты был моим сокамерником,]
26
00:01:31,080 --> 00:01:32,760
[то никогда не поверят.]
27
00:01:32,840 --> 00:01:33,960
[Значит, ты один из нас.]
28
00:01:34,040 --> 00:01:35,800
[Конечно.]
29
00:01:35,880 --> 00:01:37,280
[Я родственник Абу Аль-Абеда.]
30
00:01:37,360 --> 00:01:39,320
[Исмаил Эния.]
31
00:01:39,720 --> 00:01:41,760
[Надеюсь, ты не пошел
в политику по его стопам.]
32
00:01:41,840 --> 00:01:43,320
[Нет, друг.]
33
00:01:43,400 --> 00:01:47,080
[Как видишь, у меня руки крестьянина.]
34
00:01:47,160 --> 00:01:49,200
[Скорее, землекопа.]
35
00:01:49,280 --> 00:01:50,480
[Да.]
36
00:01:53,480 --> 00:01:55,280
[Как тебя задержали?]
37
00:01:55,360 --> 00:01:56,280
[Сам знаешь,]
38
00:01:57,200 --> 00:01:58,680
[меня предали.]
39
00:01:59,400 --> 00:02:00,520
[Птички напели.]
40
00:02:02,840 --> 00:02:04,960
[Напомни свою фамилию.]
41
00:02:05,280 --> 00:02:07,120
[Шамасна.]
42
00:02:07,720 --> 00:02:08,760
[А звать тебя как?]
43
00:02:09,840 --> 00:02:10,680
[Ахмед.]
44
00:02:13,200 --> 00:02:15,360
[Ахмед Шамасна.]
45
00:02:18,400 --> 00:02:20,280
[«Хвала Аллаху, Господу миров]
46
00:02:20,360 --> 00:02:22,040
[Всемилостивому и Милостивейшему,]
47
00:02:22,520 --> 00:02:25,560
[Властелину дня Воздаяния.]
48
00:02:25,640 --> 00:02:28,160
[Тебе одному мы поклоняемся
и Тебя одного мы просим о помощи.]
49
00:02:28,240 --> 00:02:30,320
[Веди нас прямым путем,]
50
00:02:30,400 --> 00:02:32,720
[путем тех,
кого Ты облагодетельствовал,]
51
00:02:32,800 --> 00:02:34,520
[не тех, на кого пал Твой гнев,]
52
00:02:34,600 --> 00:02:37,200
[и не заблудших. Аминь».]
53
00:02:37,280 --> 00:02:38,560
[Аллах велик.]
54
00:02:40,600 --> 00:02:43,000
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
55
00:03:32,320 --> 00:03:33,680
[Доброе утро, мадам Ширин.]
56
00:03:33,760 --> 00:03:35,160
[Доброе утро, Амос.]
57
00:03:35,240 --> 00:03:36,160
[Хорошо спала?]
58
00:03:36,800 --> 00:03:37,920
[Все хорошо.]
59
00:03:39,440 --> 00:03:40,520
[Я готовлю идже.]
60
00:03:40,840 --> 00:03:42,040
[Знаешь, что это такое?]
61
00:03:43,000 --> 00:03:44,320
[Конечно.]
62
00:03:45,200 --> 00:03:47,720
[- Будешь завтракать?]
[- Да, спасибо.]
63
00:03:56,360 --> 00:03:58,400
[Откуда вы знаете арабский?]
64
00:03:59,680 --> 00:04:00,800
[В каком смысле?]
65
00:04:01,160 --> 00:04:03,000
[Я родился в Багдаде.
Моя кормилица была арабкой.]
66
00:04:04,320 --> 00:04:05,200
[Но это не багдадский арабский.]
67
00:04:06,960 --> 00:04:08,120
[Вы были как он?]
68
00:04:08,880 --> 00:04:10,080
[Что значит - как он?]
69
00:04:10,160 --> 00:04:11,080
[Псевдоарабом.]
70
00:04:12,120 --> 00:04:13,160
[Дочка...]
71
00:04:14,360 --> 00:04:16,000
[У каждого свое прошлое.]
72
00:04:19,840 --> 00:04:20,840
[Прошу.]
73
00:04:26,080 --> 00:04:27,360
[Ты бывала в Багдаде?]
74
00:04:28,680 --> 00:04:30,400
[Конечно, нет. Там опасно.]
75
00:04:30,880 --> 00:04:32,040
[С чего ты взяла?]
76
00:04:32,640 --> 00:04:33,600
[Это был прекрасный город.]
77
00:04:34,600 --> 00:04:36,920
[Арабы и евреи, все жили вместе.]
78
00:04:37,000 --> 00:04:38,080
[Самое красивое место на земле.]
79
00:04:38,560 --> 00:04:40,520
[Поэтому вы наполовину араб,
наполовину еврей?]
80
00:04:41,520 --> 00:04:42,640
[Все верно, милая.]
81
00:04:43,480 --> 00:04:44,680
[Я арабо-еврей.]
82
00:04:52,040 --> 00:04:53,320
Что читаешь?
83
00:04:53,760 --> 00:04:55,040
«Анну Каренину».
84
00:04:55,920 --> 00:04:57,280
Толстой на арабском?
85
00:05:02,600 --> 00:05:03,680
Ну что?
86
00:05:04,160 --> 00:05:06,120
Хочешь выпить сегодня?
87
00:05:06,600 --> 00:05:08,280
Рядом с моим домом есть бар.
88
00:05:10,440 --> 00:05:11,360
У меня нет сил.
89
00:05:11,440 --> 00:05:13,320
Они и не нужны. Пропустим по пиву.
90
00:05:13,400 --> 00:05:14,800
А потом ехать домой...
91
00:05:16,280 --> 00:05:18,400
Не обязательно.
92
00:05:19,640 --> 00:05:21,520
Переночуешь у меня.
93
00:05:23,880 --> 00:05:26,080
- Саги.
- Что?
94
00:05:26,160 --> 00:05:27,960
Мы друзья?
95
00:05:36,240 --> 00:05:37,720
Да, друзья.
96
00:05:41,880 --> 00:05:43,480
Дорогая, кто тебя обидел?
97
00:05:43,560 --> 00:05:44,760
Оставь его.
98
00:05:44,840 --> 00:05:46,000
Что я сказал? В чем дело?
99
00:05:46,080 --> 00:05:47,880
- Герцель, хватит.
- Ну и дела.
100
00:05:47,960 --> 00:05:50,720
- Что читаешь? «Пиноккио»?
- Да.
101
00:05:50,800 --> 00:05:52,080
Он помрет в конце.
102
00:05:52,160 --> 00:05:53,160
Саги.
103
00:05:55,280 --> 00:05:56,960
Ты не в курсе, что было с Нурит?
104
00:05:57,920 --> 00:05:59,880
- Ты о чем?
- Она и Морено.
105
00:06:02,800 --> 00:06:04,160
Какой же я идиот.
106
00:06:05,200 --> 00:06:06,880
[Расслабься.]
107
00:06:07,560 --> 00:06:08,560
Спасибо, старик.
108
00:06:08,640 --> 00:06:10,120
Давай, готовься.
109
00:06:25,520 --> 00:06:27,080
Эли, мы на позиции.
110
00:06:27,160 --> 00:06:28,480
Все спокойно.
111
00:06:32,200 --> 00:06:34,320
В районе полиция.
112
00:06:34,400 --> 00:06:35,240
Внимание.
113
00:06:35,320 --> 00:06:37,560
В вашу сторону едет
полицейская машина.
114
00:06:38,200 --> 00:06:39,560
Они патрулируют район.
115
00:06:40,040 --> 00:06:41,200
Принято.
116
00:06:42,800 --> 00:06:43,840
А вот и он.
117
00:06:56,560 --> 00:06:57,440
[Возвращайся через час.]
118
00:07:03,000 --> 00:07:04,320
Эли, он вошел к ней.
119
00:07:04,400 --> 00:07:05,960
Сидите, пока не выйдет.
120
00:07:06,040 --> 00:07:07,840
Пусть потрахается и расслабится.
121
00:07:07,920 --> 00:07:09,800
Напоминаю, это тихий захват.
122
00:07:15,320 --> 00:07:17,640
Наряд на их улице.
123
00:07:17,720 --> 00:07:20,400
Дорон, приближается полиция.
124
00:07:20,960 --> 00:07:22,280
Я разберусь.
125
00:07:40,120 --> 00:07:41,160
[Приветствую.]
126
00:07:41,880 --> 00:07:42,800
[Проблемы?]
127
00:07:43,760 --> 00:07:44,840
[Все в порядке.]
128
00:07:45,240 --> 00:07:46,400
[Удостоверение.]
129
00:07:48,800 --> 00:07:50,160
Что он делает?
130
00:07:50,840 --> 00:07:51,680
Ему надо помочь.
131
00:07:51,760 --> 00:07:52,800
Дай ему пару минут.
132
00:07:54,600 --> 00:07:55,600
[Держи, друг.]
133
00:07:59,880 --> 00:08:01,680
Дорон, два сигнала,
если все в порядке.
134
00:08:05,520 --> 00:08:07,960
[- Служба безопасности ПНА?]
[- Так точно.]
135
00:08:10,400 --> 00:08:12,480
[- У нас операция.]
[- Что-нибудь требуется?]
136
00:08:13,480 --> 00:08:15,400
[Знаешь... Мне понадобится помощь.]
137
00:08:16,000 --> 00:08:18,680
[Езжайте к часовой башне.
Если увидите красный фольксваген,]
138
00:08:18,760 --> 00:08:21,480
[расчищайте улицу,
чтобы его не тормозили.]
139
00:08:21,560 --> 00:08:22,400
[Не волнуйтесь.]
140
00:08:22,480 --> 00:08:24,680
[- Мы все сделаем.]
[- Друг мой.]
141
00:08:24,760 --> 00:08:26,280
[Счастливо.]
142
00:08:33,560 --> 00:08:34,640
Как дела?
143
00:08:35,200 --> 00:08:36,200
Все нормально.
144
00:08:39,360 --> 00:08:40,280
Пусть уже кончит. Сколько можно?
145
00:08:42,920 --> 00:08:44,680
Ты о чем?
А как же прелюдия?
146
00:08:50,760 --> 00:08:52,440
Объект вышел, можно брать.
147
00:08:53,280 --> 00:08:54,240
Действуйте.
148
00:08:55,200 --> 00:08:56,600
Саги, ты со мной.
149
00:09:13,920 --> 00:09:16,720
[Извините. Прикурить не будет?]
150
00:09:16,800 --> 00:09:17,880
[Не курю.]
151
00:09:36,680 --> 00:09:39,640
[Привет, Абу-Самара.
Как поживаешь, дружок?]
152
00:09:39,720 --> 00:09:41,680
[Перекуришь после секса?]
153
00:09:45,040 --> 00:09:46,360
Дети все не наиграются.
154
00:10:43,760 --> 00:10:45,160
[Ас-саляму алейкум, Абу-Самара.]
155
00:10:45,960 --> 00:10:47,280
[Какой кофе предпочитаешь?]
156
00:10:48,040 --> 00:10:49,480
[Горький или с сахаром?]
157
00:11:01,040 --> 00:11:02,080
[Абу-Самара,]
158
00:11:04,760 --> 00:11:06,080
[у меня мало времени.]
159
00:11:07,800 --> 00:11:08,760
[У тебя два варианта:]
160
00:11:09,960 --> 00:11:11,320
[поможешь нам]
161
00:11:12,240 --> 00:11:13,240
[или окажешься за решеткой.]
162
00:11:16,280 --> 00:11:17,320
[Капитан Айюб,]
163
00:11:18,480 --> 00:11:19,320
[не пудри мне мозги.]
164
00:11:20,720 --> 00:11:21,760
[Чего ты хочешь?]
165
00:11:22,760 --> 00:11:24,520
[Расскажи мне все,
что ты знаешь про Аль-Макдеси.]
166
00:11:26,880 --> 00:11:27,960
[Аль-Макдеси?]
167
00:11:29,080 --> 00:11:31,000
[Сегодня каждый так себя называет.]
168
00:11:31,720 --> 00:11:32,560
[Понятно.]
169
00:11:34,040 --> 00:11:36,000
[Ты знаешь Нидаля Аудаллу?]
170
00:11:39,040 --> 00:11:41,720
[Я не подросток,
которого можно запугать тюрьмой.]
171
00:11:42,600 --> 00:11:43,760
[Тебе нужен шахид?]
172
00:11:44,840 --> 00:11:45,720
[Я буду шахидом.]
173
00:11:46,560 --> 00:11:47,720
[Меня еще больше зауважают.]
174
00:11:48,360 --> 00:11:49,840
[Не забывай, я ХАМАС,]
175
00:11:50,320 --> 00:11:52,720
[а не ФАТХ, который не перестает
сотрудничать с вами.]
176
00:11:56,320 --> 00:11:57,880
[Шахид, какая честь.]
177
00:11:59,080 --> 00:12:00,800
[Не припомню, чтобы ты стрелял в нас.]
178
00:12:01,280 --> 00:12:03,080
[Но помню, как ты прятался]
179
00:12:03,160 --> 00:12:04,920
[во время нашего
последнего визита в город.]
180
00:12:05,280 --> 00:12:06,120
[Шахид...]
181
00:12:06,200 --> 00:12:07,880
[Какой из тебя шахид?]
182
00:12:09,840 --> 00:12:11,240
[Есть бойцы,]
183
00:12:11,320 --> 00:12:13,200
[а есть и командиры.]
184
00:12:13,280 --> 00:12:15,680
[Как вы говорите?]
185
00:12:15,760 --> 00:12:17,320
[Полководцы.]
186
00:12:18,080 --> 00:12:19,400
[Я не такой, капитан Айюб.]
187
00:12:20,640 --> 00:12:22,120
[Я не сижу 15 лет
на одном и том же месте.]
188
00:12:25,200 --> 00:12:26,400
[Я полководец.]
189
00:12:30,880 --> 00:12:32,920
[Я покажу, какой ты полководец.]
190
00:12:34,600 --> 00:12:36,480
[Посмотри,
какие мне прислали фотографии.]
191
00:12:38,360 --> 00:12:40,320
[Ты такой фотогеничный.]
192
00:12:41,480 --> 00:12:42,480
[Правда, Абу-Самара?]
193
00:12:42,960 --> 00:12:44,880
[У тебя роскошные кудряшки.]
194
00:12:46,840 --> 00:12:49,400
[Как и те кудряшки...]
195
00:12:50,520 --> 00:12:51,920
[Что на спине.]
196
00:12:52,960 --> 00:12:54,760
[Такие снимки
я получаю каждый четверг.]
197
00:12:55,720 --> 00:12:58,240
[«Сегодня четверг, четверг.]
198
00:12:58,320 --> 00:13:01,120
[Здравствуй, четверг. Здравствуй...»]
199
00:13:01,880 --> 00:13:03,080
[Красивая. Как зовут?]
200
00:13:06,560 --> 00:13:08,800
[Слушай меня внимательно.]
201
00:13:09,920 --> 00:13:13,280
[Никто не узнает об этой встрече,
даже твоя любовница.]
202
00:13:14,720 --> 00:13:17,560
[Ты поможешь мне
прижать семью Аль-Макдеси.]
203
00:13:19,080 --> 00:13:22,000
[Или эти снимки попадут
на телеканал «Аль-Арабия»,]
204
00:13:22,080 --> 00:13:23,880
[и все узнают об этой милашке.]
205
00:13:31,760 --> 00:13:34,320
[Я оборвал связь с Нидалем.]
206
00:13:36,440 --> 00:13:38,080
[Он в свободном полете,]
207
00:13:39,880 --> 00:13:41,600
[а нас назвал предателями.]
208
00:13:42,560 --> 00:13:44,720
[Можете убрать его.]
209
00:13:45,120 --> 00:13:46,640
[Мы вышвырнули его из ХАМАС.]
210
00:13:48,000 --> 00:13:49,600
[Если не хотите,
чтобы сюда приехали его дружки из ИГ,]
211
00:13:50,160 --> 00:13:51,320
[то вам стоит поторопиться.]
212
00:13:52,440 --> 00:13:53,440
[Но помогать я не стану.]
213
00:13:54,480 --> 00:13:55,480
[Я не предатель.]
214
00:13:57,120 --> 00:13:59,760
[Хотите избавиться от него -
ваше дело.]
215
00:14:02,240 --> 00:14:03,720
[Я расскажу, как мы поступим.]
216
00:14:05,400 --> 00:14:07,480
[Ты свяжешься с ним]
217
00:14:07,560 --> 00:14:09,600
[и попросишь занять
место Валида Аль-Абеда.]
218
00:14:09,680 --> 00:14:13,120
[Скажешь, что теперь он возглавит
военное крыло ХАМАС.]
219
00:14:13,200 --> 00:14:14,880
[Назначишь встречу]
220
00:14:14,960 --> 00:14:17,120
[и пообещаешь короновать его.]
221
00:14:17,200 --> 00:14:18,920
[Ты не слышал, что я сказал?]
222
00:14:19,000 --> 00:14:20,440
[Я не предатель.]
223
00:14:22,600 --> 00:14:24,640
[Ты не предал Абу-Ахмеда?]
224
00:14:24,720 --> 00:14:26,640
[Ты не предал свою жену?]
225
00:14:26,720 --> 00:14:27,560
[Ты не предал]
226
00:14:27,640 --> 00:14:29,240
[своего друга, Самира Тахе,]
227
00:14:29,320 --> 00:14:30,720
[который получил пожизненное,]
228
00:14:30,800 --> 00:14:32,280
[потому что отказался сдавать тебя?]
229
00:14:32,360 --> 00:14:34,360
[А теперь ты по утрам
трахаешь его жену.]
230
00:14:34,440 --> 00:14:37,040
[Думал, я не знаю, кто она такая?]
231
00:14:39,040 --> 00:14:40,800
[У тебя нет ничего святого.]
232
00:14:44,840 --> 00:14:45,680
[Возьми.]
233
00:14:46,360 --> 00:14:49,160
[Номер Умм-Нидаль уже в памяти.]
234
00:14:51,920 --> 00:14:54,000
[Мы узнаем, когда ты позвонишь.]
235
00:15:07,600 --> 00:15:09,040
[Ты мужчина?]
236
00:15:09,520 --> 00:15:10,800
[Нет.]
237
00:15:13,120 --> 00:15:14,080
[Женщина?]
238
00:15:15,320 --> 00:15:16,880
[Разумеется.]
239
00:15:17,920 --> 00:15:20,040
[Я подумал, что ты предмет.]
240
00:15:20,520 --> 00:15:22,920
[Я же сказал, только люди.]
241
00:15:26,320 --> 00:15:29,880
[Ты из мультфильма? Попай?]
242
00:15:29,960 --> 00:15:33,440
[Нет, я же сказал, что женщина.]
243
00:15:33,520 --> 00:15:35,200
[Мири Регев?]
244
00:15:35,280 --> 00:15:37,000
[Ты бредишь.]
245
00:15:37,080 --> 00:15:38,600
[Почему Мири Регев?]
246
00:15:43,880 --> 00:15:45,280
[Скажи,]
247
00:15:46,120 --> 00:15:49,080
[каково это,
возглавлять военное крыло?]
248
00:15:51,200 --> 00:15:52,800
[В каком смысле?]
249
00:15:53,240 --> 00:15:54,560
[Должно быть,]
250
00:15:55,120 --> 00:15:57,240
[это большая честь.]
251
00:15:57,320 --> 00:16:03,200
[Семья, друзья, женщины,
все тебя уважают.]
252
00:16:06,840 --> 00:16:07,800
[Да.]
253
00:16:11,480 --> 00:16:13,440
[Но какой в этом смысл,
если ты не видишься с ними?]
254
00:16:17,360 --> 00:16:18,240
[Да.]
255
00:16:22,360 --> 00:16:23,680
[Скажи,]
256
00:16:25,720 --> 00:16:27,360
[какой из своих операций]
257
00:16:27,760 --> 00:16:28,640
[ты гордишься больше всего?]
258
00:16:30,960 --> 00:16:32,560
[Ты понял, о чем спросил?]
259
00:16:35,360 --> 00:16:38,040
[Если неудобно,
ты не должен отвечать.]
260
00:16:39,120 --> 00:16:40,640
[Ты действительно
состоял в военном крыле?]
261
00:16:42,160 --> 00:16:43,080
[Конечно.]
262
00:16:44,520 --> 00:16:45,520
[А что?]
263
00:16:47,840 --> 00:16:52,320
[Ничего. Забудь. Еще вопросы?]
264
00:16:52,920 --> 00:16:53,880
[Больше нет.]
265
00:16:57,120 --> 00:16:58,360
[По местам!]
266
00:17:03,720 --> 00:17:04,760
Подъем.
267
00:17:05,640 --> 00:17:06,920
[Подожди.]
268
00:17:07,000 --> 00:17:08,600
[Спокойно.]
269
00:17:08,680 --> 00:17:09,560
[Сукин сын...]
270
00:17:11,600 --> 00:17:12,560
[Руки на стену.]
271
00:17:17,000 --> 00:17:18,120
[Осторожно.]
272
00:17:19,040 --> 00:17:20,000
[Заткнись.]
273
00:17:20,080 --> 00:17:21,080
[Ублюдок.]
274
00:17:23,000 --> 00:17:24,200
[- Пес.]
[- Спокойно.]
275
00:17:28,880 --> 00:17:29,720
[Не дергайся.]
276
00:17:30,520 --> 00:17:31,480
[Извините.]
277
00:17:32,000 --> 00:17:33,440
[- Что?
[- Его очки.]
278
00:18:04,200 --> 00:18:05,440
[Пришла Умм-Нидаль.]
279
00:18:05,520 --> 00:18:06,720
[Пригласи.]
280
00:18:16,120 --> 00:18:18,920
[- Ас-саляму алейкум.]
[- Уа-алейкум ас-салям.]
281
00:18:25,600 --> 00:18:27,880
[- Как поживаете?]
[- Хвала Аллаху.]
282
00:18:28,440 --> 00:18:29,880
[Умм-Нидаль,]
283
00:18:29,960 --> 00:18:31,920
[вы знаете, как дорог был мне шейх,]
284
00:18:33,320 --> 00:18:35,960
[как я люблю вас и вашу семью.]
285
00:18:37,840 --> 00:18:39,280
[Но Нидаль никак не успокоится.]
286
00:18:40,800 --> 00:18:41,960
[Он никого не слушает,]
287
00:18:42,640 --> 00:18:44,080
[ни меня, ни руководство.]
288
00:18:45,960 --> 00:18:46,840
[Он вредит движению.]
289
00:18:47,800 --> 00:18:48,800
[Он совершил ошибку.]
290
00:18:48,880 --> 00:18:50,120
[Он знает, что ошибся.]
291
00:18:50,920 --> 00:18:52,840
[Я понимаю,
что у вас напряженные отношения,]
292
00:18:54,000 --> 00:18:55,600
[и вы им недовольны.]
293
00:18:56,560 --> 00:18:58,480
[Но, Абу-Самара, помните,]
294
00:18:59,280 --> 00:19:00,840
[мой сын Нидаль]
295
00:19:00,920 --> 00:19:03,440
[с самого детства в Движении.]
296
00:19:04,200 --> 00:19:06,440
[Он почитал шейха, своего отца,]
297
00:19:06,520 --> 00:19:08,880
[и всегда хотел влиться в общее дело.]
298
00:19:10,680 --> 00:19:13,040
[Вы знаете,
почему мы встречаемся здесь?]
299
00:19:15,160 --> 00:19:18,000
[Из-за вашего сына.
Из-за него нам приходится скрываться.]
300
00:19:18,960 --> 00:19:20,600
[Он еще ребенок.]
301
00:19:20,680 --> 00:19:24,960
[Он хотел отомстить,
поэтому и натворил дел.]
302
00:19:26,560 --> 00:19:27,920
[Абу-Самара, умоляю вас,]
303
00:19:29,160 --> 00:19:31,000
[ради меня, ради шейха,]
304
00:19:32,400 --> 00:19:33,600
[не причиняйте вреда мальчику.]
305
00:19:35,240 --> 00:19:37,320
[Умм-Нидаль, как можно?]
306
00:19:37,800 --> 00:19:39,600
[Я бы никогда этого не сделал.]
307
00:19:41,040 --> 00:19:41,920
[Поговорите с ним.]
308
00:19:42,760 --> 00:19:44,320
[Он вам как сын.]
309
00:19:44,400 --> 00:19:46,400
[Он сделает все, что вы скажете.]
310
00:19:55,520 --> 00:19:56,760
[Нидаль.]
311
00:19:58,800 --> 00:20:01,360
[У меня новости, поважнее игры.]
312
00:20:04,280 --> 00:20:05,280
[Послушай,]
313
00:20:06,720 --> 00:20:08,160
[Абу-Самара говорил с мамой.]
314
00:20:09,640 --> 00:20:11,160
Он хочет встретиться.
315
00:20:11,240 --> 00:20:12,280
[Мама виделась с Абу-Самарой?]
316
00:20:12,360 --> 00:20:13,200
[Кто ее просил?]
317
00:20:13,680 --> 00:20:14,760
[Ты должен поблагодарить ее.]
318
00:20:14,840 --> 00:20:16,280
[Он нуждается в тебе и твоих людях.]
319
00:20:17,480 --> 00:20:19,280
[Это прекрасная возможность.]
320
00:20:19,600 --> 00:20:20,520
[Самир, родной,]
321
00:20:21,200 --> 00:20:22,480
[я знаю, ты хочешь, как лучше,]
322
00:20:23,360 --> 00:20:25,600
[но забудь про Абу-Самару.]
323
00:20:26,800 --> 00:20:28,760
[Абу-Самар нам не нужен. Точка.]
324
00:20:30,040 --> 00:20:32,240
[У нас есть деньги и все необходимое.]
325
00:20:41,720 --> 00:20:42,560
[Что это?]
326
00:20:44,480 --> 00:20:45,440
[Посмотри.]
327
00:20:49,240 --> 00:20:50,680
[Он поможет видеть во тьме.]
328
00:20:51,240 --> 00:20:52,480
[Только не включай.]
329
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
[Неплохо.]
330
00:20:56,760 --> 00:20:58,040
[Вот, отдашь маме и Марве.]
331
00:21:05,280 --> 00:21:06,520
[Это средства от ИГ?]
332
00:21:18,800 --> 00:21:20,280
[Они хотят,
чтобы ты совершил теракт?]
333
00:21:22,560 --> 00:21:24,880
[И им нужна клятва, снятая на видео.]
334
00:21:35,840 --> 00:21:37,720
[Ты осознаешь последствия?]
335
00:21:39,480 --> 00:21:41,200
[Ты предаешь ХАМАС.]
336
00:21:42,160 --> 00:21:43,160
[Самир.]
337
00:21:43,240 --> 00:21:44,400
[Не успокаивай меня!]
338
00:21:46,400 --> 00:21:48,600
[Зачем тебе ИГ?]
339
00:21:48,680 --> 00:21:51,200
[Все то, ради чего погиб отец,]
340
00:21:51,280 --> 00:21:53,280
[ты разрушишь в секунду.]
341
00:21:53,760 --> 00:21:55,160
[Ради кого?]
342
00:21:55,240 --> 00:21:56,920
[Ради этих зверей?]
343
00:22:02,000 --> 00:22:04,240
[А что мне делать?
Ждать Абу-Самару и его приятелей?]
344
00:22:07,800 --> 00:22:10,840
[Как поступило твое руководство,
когда Асад бомбил мусульман в Сирии?]
345
00:22:12,360 --> 00:22:13,920
[Они сбежали в Катар]
346
00:22:14,000 --> 00:22:15,920
[в пятизвездочные отели с джакузи.]
347
00:22:16,000 --> 00:22:18,520
[И эти «звери» были единственными,]
348
00:22:18,600 --> 00:22:21,360
[кто пришел с оружием
мусульманам на помощь.]
349
00:22:21,920 --> 00:22:24,320
[Только они поняли,
что надо убивать тех, кто убивает нас.]
350
00:22:25,920 --> 00:22:27,640
[Они дали отпор, никого не дожидаясь.]
351
00:22:32,360 --> 00:22:36,080
[Нидаль, мы не в Сирии.
Это Палестина.]
352
00:22:37,320 --> 00:22:40,720
[Здесь наш отец положил начало
великому движению,]
353
00:22:40,800 --> 00:22:44,840
[а ты вместо благодарности,
плюешь ему в лицо.]
354
00:22:44,920 --> 00:22:45,840
[Это они меня заплевали.]
355
00:22:47,240 --> 00:22:48,480
[Они изгнали меня.]
356
00:22:50,040 --> 00:22:52,160
[И я не понимаю,
почему ты сражаешься за ХАМАС.]
357
00:22:54,440 --> 00:22:56,560
[Ты уезжаешь, а я остаюсь.]
358
00:22:57,280 --> 00:23:00,600
[Нидаль, не надо. Я прошу тебя,]
359
00:23:01,400 --> 00:23:02,240
[ради мамы.]
360
00:23:05,080 --> 00:23:07,640
[Мы оба можем начать новую жизнь.]
361
00:23:10,120 --> 00:23:11,760
[Встреться с ним. Чем ты рискуешь?]
362
00:23:17,520 --> 00:23:19,400
Аль-Макдеси уверен,
что его назначат
363
00:23:19,480 --> 00:23:21,920
новым командиром военного крыла.
364
00:23:22,000 --> 00:23:24,160
Но мы встретим его с сюрпризом.
365
00:23:24,880 --> 00:23:26,200
Примерное время:
366
00:23:26,280 --> 00:23:28,120
послеобеденная молитва.
367
00:23:28,200 --> 00:23:29,520
То есть, в 13:00.
368
00:23:29,600 --> 00:23:31,600
Касба, Наблус.
369
00:23:31,680 --> 00:23:33,320
Все знают, о чем идет речь.
370
00:23:33,400 --> 00:23:35,760
Несколько лет назад
неподалеку оттуда,
371
00:23:35,840 --> 00:23:38,960
рядом с мечетью,
бойцы из бригады аль-Аксы убили Янива.
372
00:23:39,040 --> 00:23:41,120
Все должны быть наготове.
373
00:23:41,200 --> 00:23:44,080
Помните, что эвакуация
может затянуться
374
00:23:44,160 --> 00:23:47,080
из-за узких переулков и движения.
375
00:23:47,520 --> 00:23:51,080
Это самое гнилое место в Наблусе.
376
00:23:51,720 --> 00:23:54,600
Мы долго готовились к этому.
377
00:23:55,360 --> 00:23:57,040
Второго шанса не будет.
378
00:23:58,880 --> 00:24:00,080
Готовьтесь.
379
00:24:27,600 --> 00:24:32,400
Наблус, Касба
380
00:24:42,520 --> 00:24:43,640
[Готова.]
381
00:24:51,000 --> 00:24:52,200
[Я готов.]
382
00:24:56,800 --> 00:24:57,960
[Я на месте.]
383
00:24:59,360 --> 00:25:01,240
300, видишь Саги?
384
00:25:03,040 --> 00:25:04,440
300, вижу его.
385
00:25:04,520 --> 00:25:06,760
Прикрой восточную сторону,
улицы Али Хасан.
386
00:25:06,840 --> 00:25:07,920
Оттуда ожидается Аль-Макдеси.
387
00:25:09,920 --> 00:25:11,120
300, так точно.
388
00:25:14,880 --> 00:25:15,960
[Когда поймешь,
что путь свободен, сообщишь.]
389
00:25:17,560 --> 00:25:18,400
[Я понял.]
390
00:25:19,440 --> 00:25:24,200
[Будьте начеку,
я не знаю, что нас ждет.]
391
00:25:25,760 --> 00:25:27,840
Внимание, наблюдение
с воздуха ничего не выявило.
392
00:25:27,920 --> 00:25:29,480
Все переулки перекрыты.
393
00:25:31,560 --> 00:25:33,680
Смотрите в оба.
Машины едут отовсюду.
394
00:25:41,120 --> 00:25:43,680
Приехал Абу-Самара.
Дорон, к западу от тебя.
395
00:25:52,400 --> 00:25:53,760
[Они входят.]
396
00:26:04,080 --> 00:26:06,160
[- Ас-саляму алейкум.]
[- Уа-алейкум ас-салям.]
397
00:26:06,240 --> 00:26:08,560
[- Как поживаешь?]
[- Хвала Аллаху.]
398
00:26:08,640 --> 00:26:10,200
[Мне понадобится помещение на час.]
399
00:26:10,280 --> 00:26:13,120
[- У меня важная встреча.]
[- Разумеется.]
400
00:26:14,320 --> 00:26:15,960
[- Спасибо.]
[- Не за что.]
401
00:26:26,160 --> 00:26:27,960
[Твою мать.]
402
00:26:37,520 --> 00:26:38,440
[Иди.]
403
00:27:00,040 --> 00:27:02,400
Нурит, приближается к тебе с запада.
404
00:27:02,480 --> 00:27:03,920
Борода, серая футболка.
405
00:27:05,840 --> 00:27:07,440
Наблюдать. Возможно, враг.
406
00:27:12,960 --> 00:27:14,040
[Прошел мимо.]
407
00:27:26,600 --> 00:27:27,440
Опознай его.
408
00:27:27,520 --> 00:27:28,360
Десять секунд.
409
00:27:35,240 --> 00:27:37,240
Низар Абу-Рамейле, боец ХАМАС.
410
00:27:37,320 --> 00:27:38,640
Внимание.
411
00:27:38,720 --> 00:27:41,200
Бородатый парень в кепке
может быть вооружен.
412
00:27:41,280 --> 00:27:43,720
Похоже, расчищают путь
для Аль-Макдеси.
413
00:27:43,800 --> 00:27:45,440
Не спать, будьте начеку.
414
00:27:52,120 --> 00:27:53,720
Эли, он говорит по телефону.
415
00:27:53,800 --> 00:27:55,520
Я вижу. Наблюдай за улицей.
416
00:28:26,480 --> 00:28:28,640
[- Приветствую.]
[- Привет.]
417
00:28:28,720 --> 00:28:29,840
[Что ты здесь делаешь?]
418
00:28:31,200 --> 00:28:32,280
[Друга жду. А что?]
419
00:28:32,360 --> 00:28:34,120
[Кто твой друг?]
420
00:28:34,720 --> 00:28:37,120
Саги, просигналь, если тебя раскрыли.
421
00:28:40,600 --> 00:28:42,120
[В чем дело, приятель?]
422
00:28:42,200 --> 00:28:44,720
[Как тебя зовут?
Что ты здесь делаешь?]
423
00:28:45,080 --> 00:28:46,760
[Спокойно, брат. Все нормально.]
424
00:28:48,000 --> 00:28:48,880
Разрулил.
425
00:28:57,960 --> 00:29:00,040
К вам приближаются
двое в черных кепках.
426
00:29:00,120 --> 00:29:00,960
Эли, я стреляю?
427
00:29:01,040 --> 00:29:02,240
Нет, 300.
428
00:29:02,320 --> 00:29:03,680
Только если опознал объект.
429
00:29:05,920 --> 00:29:07,160
[Есть огонь?]
430
00:29:22,840 --> 00:29:24,440
[Как тебя зовут?]
431
00:29:24,520 --> 00:29:25,360
[Мунир.]
432
00:29:25,440 --> 00:29:27,200
[Что за Мунир?]
433
00:29:31,480 --> 00:29:32,680
[Фамилия!]
434
00:29:34,120 --> 00:29:36,320
Его раскрыли!
Дорон, прикрой его!
435
00:29:37,160 --> 00:29:38,840
[- Фамилия!]
[- Слишком много вопросов.]
436
00:29:38,920 --> 00:29:40,160
Дорон, скорее, его раскрыли!
437
00:29:41,520 --> 00:29:42,560
Поднять руки!
438
00:29:49,360 --> 00:29:51,760
300, срочно прикрой Саги!
439
00:29:54,120 --> 00:29:55,600
[Аллаху акбар!]
440
00:29:58,360 --> 00:29:59,560
Уходите оттуда!
441
00:30:14,560 --> 00:30:16,560
Стив, машину!
Их накроет толпой.
442
00:30:22,640 --> 00:30:24,200
[Назад!]
443
00:30:29,000 --> 00:30:31,080
[Назад!]
444
00:30:50,720 --> 00:30:51,960
Проклятье.
445
00:30:52,040 --> 00:30:54,360
Чертов ублюдок.
446
00:30:54,440 --> 00:30:55,560
Твою мать.
447
00:30:57,320 --> 00:30:58,440
Что там произошло?
448
00:30:58,520 --> 00:31:00,520
Зажигалка. Спасибо.
449
00:31:00,600 --> 00:31:02,320
Засунь в задницу свою благодарность!
Он ушел из-за тебя!
450
00:31:02,400 --> 00:31:04,520
Пошел ты на хрен, Дорон.
Пошел на хрен
451
00:31:04,600 --> 00:31:07,120
- и не смей так со мной разговаривать.
- За что тебя вышвырнули?
452
00:31:07,200 --> 00:31:08,480
- Дорон, что ты делаешь?
- Не вмешивайся.
453
00:31:08,560 --> 00:31:10,360
- Не указывай мне.
- Заткнись
454
00:31:10,440 --> 00:31:11,800
и не лезь туда, где тебе не место.
455
00:31:11,880 --> 00:31:13,120
Ты кем себя возомнил?
456
00:31:13,200 --> 00:31:16,120
Тебе напомнить,
сколько ребят погибло из-за тебя?
457
00:31:16,320 --> 00:31:17,840
Признай, Дорон, в этом вся суть.
458
00:31:17,920 --> 00:31:20,480
Ты думаешь только о себе и своей мести.
459
00:31:20,560 --> 00:31:22,680
О моей мести? Это наша месть.
460
00:31:22,760 --> 00:31:25,040
Чтобы не прикончили меня,
тебя и твоего красавчика.
461
00:31:25,120 --> 00:31:26,640
Пусть спасибо скажет за то,
что я спас его шкуру.
462
00:31:26,720 --> 00:31:28,560
И ты тоже.
463
00:31:42,720 --> 00:31:43,640
[«Твой друг сбежал»]
464
00:31:43,720 --> 00:31:46,120
[Айюб, сын шлюхи!]
465
00:31:46,200 --> 00:31:48,600
[Нидаль, сукин сын.]
466
00:31:48,920 --> 00:31:50,280
[Нас поимели.]
467
00:31:50,920 --> 00:31:54,440
[Едем в пятый дом.
Организуй круглосуточную охрану.]
468
00:31:54,520 --> 00:31:57,400
[Собери всех ребят Валида, понял?]
469
00:32:08,040 --> 00:32:09,000
Ну что?
470
00:32:09,360 --> 00:32:11,600
Нурит, давай без этого.
Не надо защищать меня.
471
00:32:11,680 --> 00:32:12,880
Я слушаю.
472
00:32:12,960 --> 00:32:14,280
Что слушаешь?
473
00:32:15,240 --> 00:32:16,120
Что там произошло?
474
00:32:17,960 --> 00:32:20,000
Я не могу говорить сейчас.
475
00:32:21,200 --> 00:32:22,240
Ты занервничал?
476
00:32:22,720 --> 00:32:24,520
Да, немного.
477
00:32:24,960 --> 00:32:26,640
С каждым может случиться.
478
00:32:27,000 --> 00:32:28,160
Со всеми случается.
479
00:32:28,240 --> 00:32:29,840
Не может и не должно случаться.
Особенно не со мной
480
00:32:29,920 --> 00:32:32,400
и не во время
такой ответственной операции.
481
00:32:32,480 --> 00:32:33,880
Перестань.
482
00:32:33,960 --> 00:32:35,760
Ты накручиваешь себя.
Ошибка - не конец света.
483
00:32:35,840 --> 00:32:38,080
Он попросил прикурить,
а зажигался не срабатывает.
484
00:32:38,160 --> 00:32:40,840
Я пробую еще раз и еще раз, и еще.
485
00:32:41,200 --> 00:32:43,800
И как у ребенка,
у меня задрожали руки,
486
00:32:43,880 --> 00:32:46,640
прямо перед ним.
Я вижу, что этот подонок все понял,
487
00:32:47,160 --> 00:32:48,640
и понимаю, что сейчас умру.
488
00:32:49,280 --> 00:32:51,280
Но появляется Дорон, этот урод,
489
00:32:51,360 --> 00:32:53,600
делает ему дырку в башке,
и меня заливает его кровью.
490
00:32:53,960 --> 00:32:55,240
А он теперь унижает меня
перед всеми.
491
00:32:55,320 --> 00:32:57,120
Я не подписывался на это дерьмо.
492
00:32:57,200 --> 00:32:58,160
Я ради этого пришел сюда?
493
00:32:58,720 --> 00:32:59,880
Добро пожаловать.
494
00:32:59,960 --> 00:33:02,800
- Это все, что ты можешь сказать?
- Да.
495
00:33:02,880 --> 00:33:04,400
Не будь бабой.
496
00:33:04,480 --> 00:33:05,800
Это наша работа.
497
00:33:06,200 --> 00:33:07,640
Дорон спас тебе жизнь
и уже забыл об этом.
498
00:33:09,240 --> 00:33:10,400
Хватит.
499
00:33:10,480 --> 00:33:11,880
Мы ошибаемся и идем дальше.
500
00:33:12,680 --> 00:33:13,840
Держи.
501
00:33:15,760 --> 00:33:16,920
Чтобы кровь стереть, а не слезы.
502
00:33:21,320 --> 00:33:24,000
[«Во имя Аллаха
Милостивого и Милосердного,]
503
00:33:24,400 --> 00:33:27,000
[Хвала Господу миров.]
504
00:33:27,080 --> 00:33:30,760
[Вознесем молитвы пророку Мухаммеду]
505
00:33:30,840 --> 00:33:33,800
[и пожелаем мира Его последователям».]
506
00:33:34,480 --> 00:33:36,440
[Этим я заявляю,]
507
00:33:36,520 --> 00:33:38,600
[что я, Абу-Сайяф Аль-Макдеси,]
508
00:33:39,080 --> 00:33:41,400
[приношу клятву верности эмиру]
509
00:33:42,040 --> 00:33:43,480
[Абу-Осману Аль-Басрауи.]
510
00:33:44,160 --> 00:33:46,360
[Клянусь в послушании и повиновении,]
511
00:33:46,440 --> 00:33:49,480
[по воле своей или по принуждению,
во благо или во вред.]
512
00:33:50,120 --> 00:33:53,600
[Клянусь не противиться его правлению,]
513
00:33:53,680 --> 00:33:58,520
[пока воля его не идет
наперекор воле Господа.]
514
00:33:59,800 --> 00:34:02,560
[Да услышит меня Аллах.]
515
00:34:02,840 --> 00:34:07,560
[Я объявляю о становлении
в Палестине нового округа,]
516
00:34:07,640 --> 00:34:10,320
[который будет подчиняться воле ИГ.]
517
00:34:10,400 --> 00:34:11,840
[Да поможет нам Аллах,]
518
00:34:11,920 --> 00:34:15,400
[и наши действия получат отклик
по всех мечетях Палестины]
519
00:34:15,480 --> 00:34:17,640
[и доберутся до сердец верующих.]
520
00:34:18,760 --> 00:34:20,720
[Они убьют его. С меня хватит.]
521
00:34:26,520 --> 00:34:27,800
Ну и вонь там...
522
00:34:27,880 --> 00:34:30,040
Держись, немного осталось.
523
00:34:31,480 --> 00:34:33,160
Его надо расколоть.
524
00:34:34,160 --> 00:34:35,600
К нему, суке, не подберешься.
525
00:34:35,680 --> 00:34:37,240
Надави сильнее.
526
00:34:37,320 --> 00:34:38,760
Наор, время поджимает.
527
00:34:38,840 --> 00:34:40,720
Он принес клятву ИГ.
Они готовят нечто крупное.
528
00:34:40,800 --> 00:34:42,960
Если я надавлю, он меня вычислит.
529
00:34:46,040 --> 00:34:47,160
Ладно,
530
00:34:47,240 --> 00:34:48,240
я возвращаюсь.
531
00:34:48,320 --> 00:34:50,600
- Нет, постой.
- Что?
532
00:34:50,680 --> 00:34:52,600
Вставай, тебя надо оформить.
533
00:34:52,680 --> 00:34:53,920
Что оформить?
534
00:34:54,720 --> 00:34:57,080
Ты возвращаешься с допроса,
а не из пиццерии.
535
00:34:57,160 --> 00:34:58,800
Давай, я все сделаю.
536
00:34:59,520 --> 00:35:01,680
Или хочешь, чтобы Цаири постарался?
537
00:35:03,240 --> 00:35:06,000
Черт, ладно. Давай ты.
538
00:35:06,880 --> 00:35:08,480
[Дорогой...]
539
00:35:08,960 --> 00:35:10,720
Только не по носу.
540
00:35:12,040 --> 00:35:13,240
[Не волнуйся.]
541
00:35:29,080 --> 00:35:30,040
[Ахмед.]
542
00:35:31,400 --> 00:35:32,800
[Садись.]
543
00:35:38,760 --> 00:35:40,480
[Скоты.]
544
00:35:41,520 --> 00:35:43,240
[Не пожалели.]
545
00:35:44,520 --> 00:35:45,880
[Спасибо.]
546
00:35:48,800 --> 00:35:50,840
[Эти твари подвесили тебя
вниз головой?]
547
00:35:50,920 --> 00:35:52,000
[Нет.]
548
00:35:52,080 --> 00:35:53,480
[Намного хуже.]
549
00:35:53,920 --> 00:35:55,360
[Сперва избили,]
550
00:35:55,840 --> 00:35:57,240
[потом связали.]
551
00:36:00,640 --> 00:36:02,360
[Обо мне спрашивали?]
552
00:36:02,440 --> 00:36:03,840
[Нет.]
553
00:36:04,480 --> 00:36:06,480
[Тогда о чем?]
554
00:36:06,560 --> 00:36:07,680
[О тоннелях и ИГ.]
555
00:36:08,880 --> 00:36:09,720
[ИГ?]
556
00:36:10,200 --> 00:36:12,160
[Говорят, что сын шейха Аудаллы]
557
00:36:14,520 --> 00:36:15,880
[принес клятву ИГ.]
558
00:36:17,240 --> 00:36:19,120
[Евреи боятся его.]
559
00:36:20,040 --> 00:36:23,840
[Но евреям нельзя верить.
Они все врут.]
560
00:36:24,640 --> 00:36:25,600
[Ты видел запись?]
561
00:36:26,360 --> 00:36:28,640
[Да, они показали.]
562
00:36:29,440 --> 00:36:32,160
[Ну, и что?]
563
00:36:33,440 --> 00:36:34,840
[Что?]
564
00:36:35,560 --> 00:36:38,160
[Что он сказал?
Это правда сын шейха?]
565
00:36:38,640 --> 00:36:40,520
[А ты его знаешь?]
566
00:36:40,600 --> 00:36:42,440
[Мы дружили в детстве.]
567
00:36:42,520 --> 00:36:43,560
[Он был одним из нас.]
568
00:36:44,720 --> 00:36:46,800
[- В ХАМАС?]
[- Да.]
569
00:36:48,520 --> 00:36:51,520
[Сын шейха пытался уберечь меня
от шлюхи, которая сдала меня.]
570
00:36:57,680 --> 00:36:59,800
[Мы слишком много болтаем,
Ахмед Шамасна.]
571
00:37:00,840 --> 00:37:02,120
[Здесь повсюду уши.]
572
00:37:31,800 --> 00:37:32,840
Привет.
573
00:37:33,720 --> 00:37:34,920
Привет.
574
00:37:38,840 --> 00:37:40,200
[Ты на меня злишься?]
575
00:37:42,360 --> 00:37:43,840
[За что мне злиться?]
576
00:37:44,520 --> 00:37:46,040
[Не знаю.]
577
00:37:46,440 --> 00:37:48,040
[У тебя такое лицо.]
578
00:37:57,480 --> 00:37:58,920
[Скажи,]
579
00:38:00,560 --> 00:38:01,760
[ты не путаешься]
580
00:38:01,840 --> 00:38:04,400
[между Амиром Махаджной
и Дороном Кабильо?]
581
00:38:05,440 --> 00:38:07,240
[Я бы с ума сошла.]
582
00:38:09,160 --> 00:38:11,200
[Это сложно объяснить.]
583
00:38:19,720 --> 00:38:20,680
[Попробуй.]
584
00:38:27,000 --> 00:38:29,040
[Когда я среди вас,]
585
00:38:30,680 --> 00:38:32,200
[то мне легко.]
586
00:38:33,800 --> 00:38:35,760
[На меня ничто не давит.]
587
00:38:37,240 --> 00:38:38,520
[Я могу быть Амиром.]
588
00:38:42,160 --> 00:38:43,480
[Но это ложь.]
589
00:38:43,560 --> 00:38:44,960
[Не совсем.]
590
00:38:46,040 --> 00:38:47,480
[Мне там действительно легче.]
591
00:38:48,720 --> 00:38:49,840
[Там я могу быть собой.]
592
00:38:50,520 --> 00:38:51,920
[Как это понимать?]
593
00:38:53,760 --> 00:38:55,520
[Все, что ты говорил, было враньем.]
594
00:38:57,680 --> 00:38:59,240
[Я не врал о своих чувствах.]
595
00:39:04,440 --> 00:39:06,320
[Ты сказал, что работаешь
в Службе безопасности.]
596
00:39:07,560 --> 00:39:08,640
[Это не совсем так.]
597
00:39:10,440 --> 00:39:12,360
[Ты сказал, что холост.]
598
00:39:12,840 --> 00:39:14,960
[А у тебя жена и двое детей.]
599
00:39:20,760 --> 00:39:22,360
[Я звала тебя Амиром.]
600
00:39:23,840 --> 00:39:25,280
[Я легла в постель с Амиром.]
601
00:39:27,520 --> 00:39:29,920
[Ты хотел обмануть и сбежать?]
602
00:39:30,000 --> 00:39:32,600
[Я собирался все тебе рассказать.]
603
00:39:32,680 --> 00:39:34,040
[Когда?]
604
00:39:34,120 --> 00:39:35,840
[Когда ХАМАС расправился бы со мной?]
605
00:39:36,360 --> 00:39:37,960
[Или когда бы я от тебя забеременела?]
606
00:39:39,640 --> 00:39:41,480
[- Я не...]
[- Как ты можешь жить с этим?]
607
00:39:42,320 --> 00:39:45,560
[Как ты можешь сидеть здесь
и смотреть мне в глаза?]
608
00:39:48,640 --> 00:39:50,440
[Никто не знает о наших отношениях.]
609
00:39:51,400 --> 00:39:53,160
[Клянусь своими детьми.]
610
00:39:53,880 --> 00:39:56,080
[Мне не приказывали влюбляться в тебя.]
611
00:39:59,600 --> 00:40:00,760
[Это наша тайна.]
612
00:40:01,400 --> 00:40:02,320
[Никто не об этом не знает.]
613
00:40:06,720 --> 00:40:08,200
[Ты понимаешь, что наделал?]
614
00:40:08,680 --> 00:40:09,920
[Я не хотел.]
615
00:40:11,680 --> 00:40:12,880
[Ты не просто так сейчас здесь,]
616
00:40:13,800 --> 00:40:17,040
[в моем доме, со мной.]
617
00:40:24,680 --> 00:40:25,520
[Ладно.]
618
00:43:18,960 --> 00:43:20,840
Перевод субтитров: Юрий Грузинский