1 00:00:12,800 --> 00:00:14,360 [арабский] [Что ты наделал?] 2 00:00:15,960 --> 00:00:17,360 [Ничего.] 3 00:00:20,600 --> 00:00:21,720 [В чем тебя обвиняют?] 4 00:00:23,720 --> 00:00:25,800 [Они утверждают, что я копал тоннели в Газе.] 5 00:00:27,000 --> 00:00:27,960 [Ты из Газы?] 6 00:00:29,520 --> 00:00:31,440 [Я обратил внимание на акцент.] 7 00:00:32,200 --> 00:00:33,240 [Бедуин?] 8 00:00:33,800 --> 00:00:34,960 [Нет.] 9 00:00:36,240 --> 00:00:39,400 [Скажи, почему ты задаешь столько вопросов?] 10 00:00:40,760 --> 00:00:41,720 [Ты знаешь, кто я такой?] 11 00:00:42,720 --> 00:00:43,560 [Нет.] 12 00:00:44,120 --> 00:00:45,120 [Я должен знать?] 13 00:00:47,080 --> 00:00:48,240 [Я Валид Аль-Абед.] 14 00:00:51,200 --> 00:00:52,600 [Очень приятно.] 15 00:00:53,120 --> 00:00:54,120 [Мохаммед Дейф.] 16 00:00:56,120 --> 00:00:57,120 [Я серьезно.] 17 00:01:01,000 --> 00:01:01,920 [Кончай.] 18 00:01:02,480 --> 00:01:04,200 [Серьезно, как тебя зовут?] 19 00:01:04,960 --> 00:01:07,480 [Я уже представился. Я Валид Аль-Абед.] 20 00:01:08,680 --> 00:01:10,600 [Валид Аль-Абед?] 21 00:01:10,680 --> 00:01:13,320 [Командир военного крыла Западного берега?] 22 00:01:13,800 --> 00:01:15,240 [Верно.] 23 00:01:23,400 --> 00:01:25,240 [Какая честь.] 24 00:01:25,320 --> 00:01:26,960 [Невероятно.] 25 00:01:27,800 --> 00:01:31,000 [Если ребята из моей бригады узнают, что ты был моим сокамерником,] 26 00:01:31,080 --> 00:01:32,760 [то никогда не поверят.] 27 00:01:32,840 --> 00:01:33,960 [Значит, ты один из нас.] 28 00:01:34,040 --> 00:01:35,800 [Конечно.] 29 00:01:35,880 --> 00:01:37,280 [Я родственник Абу Аль-Абеда.] 30 00:01:37,360 --> 00:01:39,320 [Исмаил Эния.] 31 00:01:39,720 --> 00:01:41,760 [Надеюсь, ты не пошел в политику по его стопам.] 32 00:01:41,840 --> 00:01:43,320 [Нет, друг.] 33 00:01:43,400 --> 00:01:47,080 [Как видишь, у меня руки крестьянина.] 34 00:01:47,160 --> 00:01:49,200 [Скорее, землекопа.] 35 00:01:49,280 --> 00:01:50,480 [Да.] 36 00:01:53,480 --> 00:01:55,280 [Как тебя задержали?] 37 00:01:55,360 --> 00:01:56,280 [Сам знаешь,] 38 00:01:57,200 --> 00:01:58,680 [меня предали.] 39 00:01:59,400 --> 00:02:00,520 [Птички напели.] 40 00:02:02,840 --> 00:02:04,960 [Напомни свою фамилию.] 41 00:02:05,280 --> 00:02:07,120 [Шамасна.] 42 00:02:07,720 --> 00:02:08,760 [А звать тебя как?] 43 00:02:09,840 --> 00:02:10,680 [Ахмед.] 44 00:02:13,200 --> 00:02:15,360 [Ахмед Шамасна.] 45 00:02:18,400 --> 00:02:20,280 [«Хвала Аллаху, Господу миров] 46 00:02:20,360 --> 00:02:22,040 [Всемилостивому и Милостивейшему,] 47 00:02:22,520 --> 00:02:25,560 [Властелину дня Воздаяния.] 48 00:02:25,640 --> 00:02:28,160 [Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного мы просим о помощи.] 49 00:02:28,240 --> 00:02:30,320 [Веди нас прямым путем,] 50 00:02:30,400 --> 00:02:32,720 [путем тех, кого Ты облагодетельствовал,] 51 00:02:32,800 --> 00:02:34,520 [не тех, на кого пал Твой гнев,] 52 00:02:34,600 --> 00:02:37,200 [и не заблудших. Аминь».] 53 00:02:37,280 --> 00:02:38,560 [Аллах велик.] 54 00:02:40,600 --> 00:02:43,000 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 55 00:03:32,320 --> 00:03:33,680 [Доброе утро, мадам Ширин.] 56 00:03:33,760 --> 00:03:35,160 [Доброе утро, Амос.] 57 00:03:35,240 --> 00:03:36,160 [Хорошо спала?] 58 00:03:36,800 --> 00:03:37,920 [Все хорошо.] 59 00:03:39,440 --> 00:03:40,520 [Я готовлю идже.] 60 00:03:40,840 --> 00:03:42,040 [Знаешь, что это такое?] 61 00:03:43,000 --> 00:03:44,320 [Конечно.] 62 00:03:45,200 --> 00:03:47,720 [- Будешь завтракать?] [- Да, спасибо.] 63 00:03:56,360 --> 00:03:58,400 [Откуда вы знаете арабский?] 64 00:03:59,680 --> 00:04:00,800 [В каком смысле?] 65 00:04:01,160 --> 00:04:03,000 [Я родился в Багдаде. Моя кормилица была арабкой.] 66 00:04:04,320 --> 00:04:05,200 [Но это не багдадский арабский.] 67 00:04:06,960 --> 00:04:08,120 [Вы были как он?] 68 00:04:08,880 --> 00:04:10,080 [Что значит - как он?] 69 00:04:10,160 --> 00:04:11,080 [Псевдоарабом.] 70 00:04:12,120 --> 00:04:13,160 [Дочка...] 71 00:04:14,360 --> 00:04:16,000 [У каждого свое прошлое.] 72 00:04:19,840 --> 00:04:20,840 [Прошу.] 73 00:04:26,080 --> 00:04:27,360 [Ты бывала в Багдаде?] 74 00:04:28,680 --> 00:04:30,400 [Конечно, нет. Там опасно.] 75 00:04:30,880 --> 00:04:32,040 [С чего ты взяла?] 76 00:04:32,640 --> 00:04:33,600 [Это был прекрасный город.] 77 00:04:34,600 --> 00:04:36,920 [Арабы и евреи, все жили вместе.] 78 00:04:37,000 --> 00:04:38,080 [Самое красивое место на земле.] 79 00:04:38,560 --> 00:04:40,520 [Поэтому вы наполовину араб, наполовину еврей?] 80 00:04:41,520 --> 00:04:42,640 [Все верно, милая.] 81 00:04:43,480 --> 00:04:44,680 [Я арабо-еврей.] 82 00:04:52,040 --> 00:04:53,320 Что читаешь? 83 00:04:53,760 --> 00:04:55,040 «Анну Каренину». 84 00:04:55,920 --> 00:04:57,280 Толстой на арабском? 85 00:05:02,600 --> 00:05:03,680 Ну что? 86 00:05:04,160 --> 00:05:06,120 Хочешь выпить сегодня? 87 00:05:06,600 --> 00:05:08,280 Рядом с моим домом есть бар. 88 00:05:10,440 --> 00:05:11,360 У меня нет сил. 89 00:05:11,440 --> 00:05:13,320 Они и не нужны. Пропустим по пиву. 90 00:05:13,400 --> 00:05:14,800 А потом ехать домой... 91 00:05:16,280 --> 00:05:18,400 Не обязательно. 92 00:05:19,640 --> 00:05:21,520 Переночуешь у меня. 93 00:05:23,880 --> 00:05:26,080 - Саги. - Что? 94 00:05:26,160 --> 00:05:27,960 Мы друзья? 95 00:05:36,240 --> 00:05:37,720 Да, друзья. 96 00:05:41,880 --> 00:05:43,480 Дорогая, кто тебя обидел? 97 00:05:43,560 --> 00:05:44,760 Оставь его. 98 00:05:44,840 --> 00:05:46,000 Что я сказал? В чем дело? 99 00:05:46,080 --> 00:05:47,880 - Герцель, хватит. - Ну и дела. 100 00:05:47,960 --> 00:05:50,720 - Что читаешь? «Пиноккио»? - Да. 101 00:05:50,800 --> 00:05:52,080 Он помрет в конце. 102 00:05:52,160 --> 00:05:53,160 Саги. 103 00:05:55,280 --> 00:05:56,960 Ты не в курсе, что было с Нурит? 104 00:05:57,920 --> 00:05:59,880 - Ты о чем? - Она и Морено. 105 00:06:02,800 --> 00:06:04,160 Какой же я идиот. 106 00:06:05,200 --> 00:06:06,880 [Расслабься.] 107 00:06:07,560 --> 00:06:08,560 Спасибо, старик. 108 00:06:08,640 --> 00:06:10,120 Давай, готовься. 109 00:06:25,520 --> 00:06:27,080 Эли, мы на позиции. 110 00:06:27,160 --> 00:06:28,480 Все спокойно. 111 00:06:32,200 --> 00:06:34,320 В районе полиция. 112 00:06:34,400 --> 00:06:35,240 Внимание. 113 00:06:35,320 --> 00:06:37,560 В вашу сторону едет полицейская машина. 114 00:06:38,200 --> 00:06:39,560 Они патрулируют район. 115 00:06:40,040 --> 00:06:41,200 Принято. 116 00:06:42,800 --> 00:06:43,840 А вот и он. 117 00:06:56,560 --> 00:06:57,440 [Возвращайся через час.] 118 00:07:03,000 --> 00:07:04,320 Эли, он вошел к ней. 119 00:07:04,400 --> 00:07:05,960 Сидите, пока не выйдет. 120 00:07:06,040 --> 00:07:07,840 Пусть потрахается и расслабится. 121 00:07:07,920 --> 00:07:09,800 Напоминаю, это тихий захват. 122 00:07:15,320 --> 00:07:17,640 Наряд на их улице. 123 00:07:17,720 --> 00:07:20,400 Дорон, приближается полиция. 124 00:07:20,960 --> 00:07:22,280 Я разберусь. 125 00:07:40,120 --> 00:07:41,160 [Приветствую.] 126 00:07:41,880 --> 00:07:42,800 [Проблемы?] 127 00:07:43,760 --> 00:07:44,840 [Все в порядке.] 128 00:07:45,240 --> 00:07:46,400 [Удостоверение.] 129 00:07:48,800 --> 00:07:50,160 Что он делает? 130 00:07:50,840 --> 00:07:51,680 Ему надо помочь. 131 00:07:51,760 --> 00:07:52,800 Дай ему пару минут. 132 00:07:54,600 --> 00:07:55,600 [Держи, друг.] 133 00:07:59,880 --> 00:08:01,680 Дорон, два сигнала, если все в порядке. 134 00:08:05,520 --> 00:08:07,960 [- Служба безопасности ПНА?] [- Так точно.] 135 00:08:10,400 --> 00:08:12,480 [- У нас операция.] [- Что-нибудь требуется?] 136 00:08:13,480 --> 00:08:15,400 [Знаешь... Мне понадобится помощь.] 137 00:08:16,000 --> 00:08:18,680 [Езжайте к часовой башне. Если увидите красный фольксваген,] 138 00:08:18,760 --> 00:08:21,480 [расчищайте улицу, чтобы его не тормозили.] 139 00:08:21,560 --> 00:08:22,400 [Не волнуйтесь.] 140 00:08:22,480 --> 00:08:24,680 [- Мы все сделаем.] [- Друг мой.] 141 00:08:24,760 --> 00:08:26,280 [Счастливо.] 142 00:08:33,560 --> 00:08:34,640 Как дела? 143 00:08:35,200 --> 00:08:36,200 Все нормально. 144 00:08:39,360 --> 00:08:40,280 Пусть уже кончит. Сколько можно? 145 00:08:42,920 --> 00:08:44,680 Ты о чем? А как же прелюдия? 146 00:08:50,760 --> 00:08:52,440 Объект вышел, можно брать. 147 00:08:53,280 --> 00:08:54,240 Действуйте. 148 00:08:55,200 --> 00:08:56,600 Саги, ты со мной. 149 00:09:13,920 --> 00:09:16,720 [Извините. Прикурить не будет?] 150 00:09:16,800 --> 00:09:17,880 [Не курю.] 151 00:09:36,680 --> 00:09:39,640 [Привет, Абу-Самара. Как поживаешь, дружок?] 152 00:09:39,720 --> 00:09:41,680 [Перекуришь после секса?] 153 00:09:45,040 --> 00:09:46,360 Дети все не наиграются. 154 00:10:43,760 --> 00:10:45,160 [Ас-саляму алейкум, Абу-Самара.] 155 00:10:45,960 --> 00:10:47,280 [Какой кофе предпочитаешь?] 156 00:10:48,040 --> 00:10:49,480 [Горький или с сахаром?] 157 00:11:01,040 --> 00:11:02,080 [Абу-Самара,] 158 00:11:04,760 --> 00:11:06,080 [у меня мало времени.] 159 00:11:07,800 --> 00:11:08,760 [У тебя два варианта:] 160 00:11:09,960 --> 00:11:11,320 [поможешь нам] 161 00:11:12,240 --> 00:11:13,240 [или окажешься за решеткой.] 162 00:11:16,280 --> 00:11:17,320 [Капитан Айюб,] 163 00:11:18,480 --> 00:11:19,320 [не пудри мне мозги.] 164 00:11:20,720 --> 00:11:21,760 [Чего ты хочешь?] 165 00:11:22,760 --> 00:11:24,520 [Расскажи мне все, что ты знаешь про Аль-Макдеси.] 166 00:11:26,880 --> 00:11:27,960 [Аль-Макдеси?] 167 00:11:29,080 --> 00:11:31,000 [Сегодня каждый так себя называет.] 168 00:11:31,720 --> 00:11:32,560 [Понятно.] 169 00:11:34,040 --> 00:11:36,000 [Ты знаешь Нидаля Аудаллу?] 170 00:11:39,040 --> 00:11:41,720 [Я не подросток, которого можно запугать тюрьмой.] 171 00:11:42,600 --> 00:11:43,760 [Тебе нужен шахид?] 172 00:11:44,840 --> 00:11:45,720 [Я буду шахидом.] 173 00:11:46,560 --> 00:11:47,720 [Меня еще больше зауважают.] 174 00:11:48,360 --> 00:11:49,840 [Не забывай, я ХАМАС,] 175 00:11:50,320 --> 00:11:52,720 [а не ФАТХ, который не перестает сотрудничать с вами.] 176 00:11:56,320 --> 00:11:57,880 [Шахид, какая честь.] 177 00:11:59,080 --> 00:12:00,800 [Не припомню, чтобы ты стрелял в нас.] 178 00:12:01,280 --> 00:12:03,080 [Но помню, как ты прятался] 179 00:12:03,160 --> 00:12:04,920 [во время нашего последнего визита в город.] 180 00:12:05,280 --> 00:12:06,120 [Шахид...] 181 00:12:06,200 --> 00:12:07,880 [Какой из тебя шахид?] 182 00:12:09,840 --> 00:12:11,240 [Есть бойцы,] 183 00:12:11,320 --> 00:12:13,200 [а есть и командиры.] 184 00:12:13,280 --> 00:12:15,680 [Как вы говорите?] 185 00:12:15,760 --> 00:12:17,320 [Полководцы.] 186 00:12:18,080 --> 00:12:19,400 [Я не такой, капитан Айюб.] 187 00:12:20,640 --> 00:12:22,120 [Я не сижу 15 лет на одном и том же месте.] 188 00:12:25,200 --> 00:12:26,400 [Я полководец.] 189 00:12:30,880 --> 00:12:32,920 [Я покажу, какой ты полководец.] 190 00:12:34,600 --> 00:12:36,480 [Посмотри, какие мне прислали фотографии.] 191 00:12:38,360 --> 00:12:40,320 [Ты такой фотогеничный.] 192 00:12:41,480 --> 00:12:42,480 [Правда, Абу-Самара?] 193 00:12:42,960 --> 00:12:44,880 [У тебя роскошные кудряшки.] 194 00:12:46,840 --> 00:12:49,400 [Как и те кудряшки...] 195 00:12:50,520 --> 00:12:51,920 [Что на спине.] 196 00:12:52,960 --> 00:12:54,760 [Такие снимки я получаю каждый четверг.] 197 00:12:55,720 --> 00:12:58,240 [«Сегодня четверг, четверг.] 198 00:12:58,320 --> 00:13:01,120 [Здравствуй, четверг. Здравствуй...»] 199 00:13:01,880 --> 00:13:03,080 [Красивая. Как зовут?] 200 00:13:06,560 --> 00:13:08,800 [Слушай меня внимательно.] 201 00:13:09,920 --> 00:13:13,280 [Никто не узнает об этой встрече, даже твоя любовница.] 202 00:13:14,720 --> 00:13:17,560 [Ты поможешь мне прижать семью Аль-Макдеси.] 203 00:13:19,080 --> 00:13:22,000 [Или эти снимки попадут на телеканал «Аль-Арабия»,] 204 00:13:22,080 --> 00:13:23,880 [и все узнают об этой милашке.] 205 00:13:31,760 --> 00:13:34,320 [Я оборвал связь с Нидалем.] 206 00:13:36,440 --> 00:13:38,080 [Он в свободном полете,] 207 00:13:39,880 --> 00:13:41,600 [а нас назвал предателями.] 208 00:13:42,560 --> 00:13:44,720 [Можете убрать его.] 209 00:13:45,120 --> 00:13:46,640 [Мы вышвырнули его из ХАМАС.] 210 00:13:48,000 --> 00:13:49,600 [Если не хотите, чтобы сюда приехали его дружки из ИГ,] 211 00:13:50,160 --> 00:13:51,320 [то вам стоит поторопиться.] 212 00:13:52,440 --> 00:13:53,440 [Но помогать я не стану.] 213 00:13:54,480 --> 00:13:55,480 [Я не предатель.] 214 00:13:57,120 --> 00:13:59,760 [Хотите избавиться от него - ваше дело.] 215 00:14:02,240 --> 00:14:03,720 [Я расскажу, как мы поступим.] 216 00:14:05,400 --> 00:14:07,480 [Ты свяжешься с ним] 217 00:14:07,560 --> 00:14:09,600 [и попросишь занять место Валида Аль-Абеда.] 218 00:14:09,680 --> 00:14:13,120 [Скажешь, что теперь он возглавит военное крыло ХАМАС.] 219 00:14:13,200 --> 00:14:14,880 [Назначишь встречу] 220 00:14:14,960 --> 00:14:17,120 [и пообещаешь короновать его.] 221 00:14:17,200 --> 00:14:18,920 [Ты не слышал, что я сказал?] 222 00:14:19,000 --> 00:14:20,440 [Я не предатель.] 223 00:14:22,600 --> 00:14:24,640 [Ты не предал Абу-Ахмеда?] 224 00:14:24,720 --> 00:14:26,640 [Ты не предал свою жену?] 225 00:14:26,720 --> 00:14:27,560 [Ты не предал] 226 00:14:27,640 --> 00:14:29,240 [своего друга, Самира Тахе,] 227 00:14:29,320 --> 00:14:30,720 [который получил пожизненное,] 228 00:14:30,800 --> 00:14:32,280 [потому что отказался сдавать тебя?] 229 00:14:32,360 --> 00:14:34,360 [А теперь ты по утрам трахаешь его жену.] 230 00:14:34,440 --> 00:14:37,040 [Думал, я не знаю, кто она такая?] 231 00:14:39,040 --> 00:14:40,800 [У тебя нет ничего святого.] 232 00:14:44,840 --> 00:14:45,680 [Возьми.] 233 00:14:46,360 --> 00:14:49,160 [Номер Умм-Нидаль уже в памяти.] 234 00:14:51,920 --> 00:14:54,000 [Мы узнаем, когда ты позвонишь.] 235 00:15:07,600 --> 00:15:09,040 [Ты мужчина?] 236 00:15:09,520 --> 00:15:10,800 [Нет.] 237 00:15:13,120 --> 00:15:14,080 [Женщина?] 238 00:15:15,320 --> 00:15:16,880 [Разумеется.] 239 00:15:17,920 --> 00:15:20,040 [Я подумал, что ты предмет.] 240 00:15:20,520 --> 00:15:22,920 [Я же сказал, только люди.] 241 00:15:26,320 --> 00:15:29,880 [Ты из мультфильма? Попай?] 242 00:15:29,960 --> 00:15:33,440 [Нет, я же сказал, что женщина.] 243 00:15:33,520 --> 00:15:35,200 [Мири Регев?] 244 00:15:35,280 --> 00:15:37,000 [Ты бредишь.] 245 00:15:37,080 --> 00:15:38,600 [Почему Мири Регев?] 246 00:15:43,880 --> 00:15:45,280 [Скажи,] 247 00:15:46,120 --> 00:15:49,080 [каково это, возглавлять военное крыло?] 248 00:15:51,200 --> 00:15:52,800 [В каком смысле?] 249 00:15:53,240 --> 00:15:54,560 [Должно быть,] 250 00:15:55,120 --> 00:15:57,240 [это большая честь.] 251 00:15:57,320 --> 00:16:03,200 [Семья, друзья, женщины, все тебя уважают.] 252 00:16:06,840 --> 00:16:07,800 [Да.] 253 00:16:11,480 --> 00:16:13,440 [Но какой в этом смысл, если ты не видишься с ними?] 254 00:16:17,360 --> 00:16:18,240 [Да.] 255 00:16:22,360 --> 00:16:23,680 [Скажи,] 256 00:16:25,720 --> 00:16:27,360 [какой из своих операций] 257 00:16:27,760 --> 00:16:28,640 [ты гордишься больше всего?] 258 00:16:30,960 --> 00:16:32,560 [Ты понял, о чем спросил?] 259 00:16:35,360 --> 00:16:38,040 [Если неудобно, ты не должен отвечать.] 260 00:16:39,120 --> 00:16:40,640 [Ты действительно состоял в военном крыле?] 261 00:16:42,160 --> 00:16:43,080 [Конечно.] 262 00:16:44,520 --> 00:16:45,520 [А что?] 263 00:16:47,840 --> 00:16:52,320 [Ничего. Забудь. Еще вопросы?] 264 00:16:52,920 --> 00:16:53,880 [Больше нет.] 265 00:16:57,120 --> 00:16:58,360 [По местам!] 266 00:17:03,720 --> 00:17:04,760 Подъем. 267 00:17:05,640 --> 00:17:06,920 [Подожди.] 268 00:17:07,000 --> 00:17:08,600 [Спокойно.] 269 00:17:08,680 --> 00:17:09,560 [Сукин сын...] 270 00:17:11,600 --> 00:17:12,560 [Руки на стену.] 271 00:17:17,000 --> 00:17:18,120 [Осторожно.] 272 00:17:19,040 --> 00:17:20,000 [Заткнись.] 273 00:17:20,080 --> 00:17:21,080 [Ублюдок.] 274 00:17:23,000 --> 00:17:24,200 [- Пес.] [- Спокойно.] 275 00:17:28,880 --> 00:17:29,720 [Не дергайся.] 276 00:17:30,520 --> 00:17:31,480 [Извините.] 277 00:17:32,000 --> 00:17:33,440 [- Что? [- Его очки.] 278 00:18:04,200 --> 00:18:05,440 [Пришла Умм-Нидаль.] 279 00:18:05,520 --> 00:18:06,720 [Пригласи.] 280 00:18:16,120 --> 00:18:18,920 [- Ас-саляму алейкум.] [- Уа-алейкум ас-салям.] 281 00:18:25,600 --> 00:18:27,880 [- Как поживаете?] [- Хвала Аллаху.] 282 00:18:28,440 --> 00:18:29,880 [Умм-Нидаль,] 283 00:18:29,960 --> 00:18:31,920 [вы знаете, как дорог был мне шейх,] 284 00:18:33,320 --> 00:18:35,960 [как я люблю вас и вашу семью.] 285 00:18:37,840 --> 00:18:39,280 [Но Нидаль никак не успокоится.] 286 00:18:40,800 --> 00:18:41,960 [Он никого не слушает,] 287 00:18:42,640 --> 00:18:44,080 [ни меня, ни руководство.] 288 00:18:45,960 --> 00:18:46,840 [Он вредит движению.] 289 00:18:47,800 --> 00:18:48,800 [Он совершил ошибку.] 290 00:18:48,880 --> 00:18:50,120 [Он знает, что ошибся.] 291 00:18:50,920 --> 00:18:52,840 [Я понимаю, что у вас напряженные отношения,] 292 00:18:54,000 --> 00:18:55,600 [и вы им недовольны.] 293 00:18:56,560 --> 00:18:58,480 [Но, Абу-Самара, помните,] 294 00:18:59,280 --> 00:19:00,840 [мой сын Нидаль] 295 00:19:00,920 --> 00:19:03,440 [с самого детства в Движении.] 296 00:19:04,200 --> 00:19:06,440 [Он почитал шейха, своего отца,] 297 00:19:06,520 --> 00:19:08,880 [и всегда хотел влиться в общее дело.] 298 00:19:10,680 --> 00:19:13,040 [Вы знаете, почему мы встречаемся здесь?] 299 00:19:15,160 --> 00:19:18,000 [Из-за вашего сына. Из-за него нам приходится скрываться.] 300 00:19:18,960 --> 00:19:20,600 [Он еще ребенок.] 301 00:19:20,680 --> 00:19:24,960 [Он хотел отомстить, поэтому и натворил дел.] 302 00:19:26,560 --> 00:19:27,920 [Абу-Самара, умоляю вас,] 303 00:19:29,160 --> 00:19:31,000 [ради меня, ради шейха,] 304 00:19:32,400 --> 00:19:33,600 [не причиняйте вреда мальчику.] 305 00:19:35,240 --> 00:19:37,320 [Умм-Нидаль, как можно?] 306 00:19:37,800 --> 00:19:39,600 [Я бы никогда этого не сделал.] 307 00:19:41,040 --> 00:19:41,920 [Поговорите с ним.] 308 00:19:42,760 --> 00:19:44,320 [Он вам как сын.] 309 00:19:44,400 --> 00:19:46,400 [Он сделает все, что вы скажете.] 310 00:19:55,520 --> 00:19:56,760 [Нидаль.] 311 00:19:58,800 --> 00:20:01,360 [У меня новости, поважнее игры.] 312 00:20:04,280 --> 00:20:05,280 [Послушай,] 313 00:20:06,720 --> 00:20:08,160 [Абу-Самара говорил с мамой.] 314 00:20:09,640 --> 00:20:11,160 Он хочет встретиться. 315 00:20:11,240 --> 00:20:12,280 [Мама виделась с Абу-Самарой?] 316 00:20:12,360 --> 00:20:13,200 [Кто ее просил?] 317 00:20:13,680 --> 00:20:14,760 [Ты должен поблагодарить ее.] 318 00:20:14,840 --> 00:20:16,280 [Он нуждается в тебе и твоих людях.] 319 00:20:17,480 --> 00:20:19,280 [Это прекрасная возможность.] 320 00:20:19,600 --> 00:20:20,520 [Самир, родной,] 321 00:20:21,200 --> 00:20:22,480 [я знаю, ты хочешь, как лучше,] 322 00:20:23,360 --> 00:20:25,600 [но забудь про Абу-Самару.] 323 00:20:26,800 --> 00:20:28,760 [Абу-Самар нам не нужен. Точка.] 324 00:20:30,040 --> 00:20:32,240 [У нас есть деньги и все необходимое.] 325 00:20:41,720 --> 00:20:42,560 [Что это?] 326 00:20:44,480 --> 00:20:45,440 [Посмотри.] 327 00:20:49,240 --> 00:20:50,680 [Он поможет видеть во тьме.] 328 00:20:51,240 --> 00:20:52,480 [Только не включай.] 329 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 [Неплохо.] 330 00:20:56,760 --> 00:20:58,040 [Вот, отдашь маме и Марве.] 331 00:21:05,280 --> 00:21:06,520 [Это средства от ИГ?] 332 00:21:18,800 --> 00:21:20,280 [Они хотят, чтобы ты совершил теракт?] 333 00:21:22,560 --> 00:21:24,880 [И им нужна клятва, снятая на видео.] 334 00:21:35,840 --> 00:21:37,720 [Ты осознаешь последствия?] 335 00:21:39,480 --> 00:21:41,200 [Ты предаешь ХАМАС.] 336 00:21:42,160 --> 00:21:43,160 [Самир.] 337 00:21:43,240 --> 00:21:44,400 [Не успокаивай меня!] 338 00:21:46,400 --> 00:21:48,600 [Зачем тебе ИГ?] 339 00:21:48,680 --> 00:21:51,200 [Все то, ради чего погиб отец,] 340 00:21:51,280 --> 00:21:53,280 [ты разрушишь в секунду.] 341 00:21:53,760 --> 00:21:55,160 [Ради кого?] 342 00:21:55,240 --> 00:21:56,920 [Ради этих зверей?] 343 00:22:02,000 --> 00:22:04,240 [А что мне делать? Ждать Абу-Самару и его приятелей?] 344 00:22:07,800 --> 00:22:10,840 [Как поступило твое руководство, когда Асад бомбил мусульман в Сирии?] 345 00:22:12,360 --> 00:22:13,920 [Они сбежали в Катар] 346 00:22:14,000 --> 00:22:15,920 [в пятизвездочные отели с джакузи.] 347 00:22:16,000 --> 00:22:18,520 [И эти «звери» были единственными,] 348 00:22:18,600 --> 00:22:21,360 [кто пришел с оружием мусульманам на помощь.] 349 00:22:21,920 --> 00:22:24,320 [Только они поняли, что надо убивать тех, кто убивает нас.] 350 00:22:25,920 --> 00:22:27,640 [Они дали отпор, никого не дожидаясь.] 351 00:22:32,360 --> 00:22:36,080 [Нидаль, мы не в Сирии. Это Палестина.] 352 00:22:37,320 --> 00:22:40,720 [Здесь наш отец положил начало великому движению,] 353 00:22:40,800 --> 00:22:44,840 [а ты вместо благодарности, плюешь ему в лицо.] 354 00:22:44,920 --> 00:22:45,840 [Это они меня заплевали.] 355 00:22:47,240 --> 00:22:48,480 [Они изгнали меня.] 356 00:22:50,040 --> 00:22:52,160 [И я не понимаю, почему ты сражаешься за ХАМАС.] 357 00:22:54,440 --> 00:22:56,560 [Ты уезжаешь, а я остаюсь.] 358 00:22:57,280 --> 00:23:00,600 [Нидаль, не надо. Я прошу тебя,] 359 00:23:01,400 --> 00:23:02,240 [ради мамы.] 360 00:23:05,080 --> 00:23:07,640 [Мы оба можем начать новую жизнь.] 361 00:23:10,120 --> 00:23:11,760 [Встреться с ним. Чем ты рискуешь?] 362 00:23:17,520 --> 00:23:19,400 Аль-Макдеси уверен, что его назначат 363 00:23:19,480 --> 00:23:21,920 новым командиром военного крыла. 364 00:23:22,000 --> 00:23:24,160 Но мы встретим его с сюрпризом. 365 00:23:24,880 --> 00:23:26,200 Примерное время: 366 00:23:26,280 --> 00:23:28,120 послеобеденная молитва. 367 00:23:28,200 --> 00:23:29,520 То есть, в 13:00. 368 00:23:29,600 --> 00:23:31,600 Касба, Наблус. 369 00:23:31,680 --> 00:23:33,320 Все знают, о чем идет речь. 370 00:23:33,400 --> 00:23:35,760 Несколько лет назад неподалеку оттуда, 371 00:23:35,840 --> 00:23:38,960 рядом с мечетью, бойцы из бригады аль-Аксы убили Янива. 372 00:23:39,040 --> 00:23:41,120 Все должны быть наготове. 373 00:23:41,200 --> 00:23:44,080 Помните, что эвакуация может затянуться 374 00:23:44,160 --> 00:23:47,080 из-за узких переулков и движения. 375 00:23:47,520 --> 00:23:51,080 Это самое гнилое место в Наблусе. 376 00:23:51,720 --> 00:23:54,600 Мы долго готовились к этому. 377 00:23:55,360 --> 00:23:57,040 Второго шанса не будет. 378 00:23:58,880 --> 00:24:00,080 Готовьтесь. 379 00:24:27,600 --> 00:24:32,400 Наблус, Касба 380 00:24:42,520 --> 00:24:43,640 [Готова.] 381 00:24:51,000 --> 00:24:52,200 [Я готов.] 382 00:24:56,800 --> 00:24:57,960 [Я на месте.] 383 00:24:59,360 --> 00:25:01,240 300, видишь Саги? 384 00:25:03,040 --> 00:25:04,440 300, вижу его. 385 00:25:04,520 --> 00:25:06,760 Прикрой восточную сторону, улицы Али Хасан. 386 00:25:06,840 --> 00:25:07,920 Оттуда ожидается Аль-Макдеси. 387 00:25:09,920 --> 00:25:11,120 300, так точно. 388 00:25:14,880 --> 00:25:15,960 [Когда поймешь, что путь свободен, сообщишь.] 389 00:25:17,560 --> 00:25:18,400 [Я понял.] 390 00:25:19,440 --> 00:25:24,200 [Будьте начеку, я не знаю, что нас ждет.] 391 00:25:25,760 --> 00:25:27,840 Внимание, наблюдение с воздуха ничего не выявило. 392 00:25:27,920 --> 00:25:29,480 Все переулки перекрыты. 393 00:25:31,560 --> 00:25:33,680 Смотрите в оба. Машины едут отовсюду. 394 00:25:41,120 --> 00:25:43,680 Приехал Абу-Самара. Дорон, к западу от тебя. 395 00:25:52,400 --> 00:25:53,760 [Они входят.] 396 00:26:04,080 --> 00:26:06,160 [- Ас-саляму алейкум.] [- Уа-алейкум ас-салям.] 397 00:26:06,240 --> 00:26:08,560 [- Как поживаешь?] [- Хвала Аллаху.] 398 00:26:08,640 --> 00:26:10,200 [Мне понадобится помещение на час.] 399 00:26:10,280 --> 00:26:13,120 [- У меня важная встреча.] [- Разумеется.] 400 00:26:14,320 --> 00:26:15,960 [- Спасибо.] [- Не за что.] 401 00:26:26,160 --> 00:26:27,960 [Твою мать.] 402 00:26:37,520 --> 00:26:38,440 [Иди.] 403 00:27:00,040 --> 00:27:02,400 Нурит, приближается к тебе с запада. 404 00:27:02,480 --> 00:27:03,920 Борода, серая футболка. 405 00:27:05,840 --> 00:27:07,440 Наблюдать. Возможно, враг. 406 00:27:12,960 --> 00:27:14,040 [Прошел мимо.] 407 00:27:26,600 --> 00:27:27,440 Опознай его. 408 00:27:27,520 --> 00:27:28,360 Десять секунд. 409 00:27:35,240 --> 00:27:37,240 Низар Абу-Рамейле, боец ХАМАС. 410 00:27:37,320 --> 00:27:38,640 Внимание. 411 00:27:38,720 --> 00:27:41,200 Бородатый парень в кепке может быть вооружен. 412 00:27:41,280 --> 00:27:43,720 Похоже, расчищают путь для Аль-Макдеси. 413 00:27:43,800 --> 00:27:45,440 Не спать, будьте начеку. 414 00:27:52,120 --> 00:27:53,720 Эли, он говорит по телефону. 415 00:27:53,800 --> 00:27:55,520 Я вижу. Наблюдай за улицей. 416 00:28:26,480 --> 00:28:28,640 [- Приветствую.] [- Привет.] 417 00:28:28,720 --> 00:28:29,840 [Что ты здесь делаешь?] 418 00:28:31,200 --> 00:28:32,280 [Друга жду. А что?] 419 00:28:32,360 --> 00:28:34,120 [Кто твой друг?] 420 00:28:34,720 --> 00:28:37,120 Саги, просигналь, если тебя раскрыли. 421 00:28:40,600 --> 00:28:42,120 [В чем дело, приятель?] 422 00:28:42,200 --> 00:28:44,720 [Как тебя зовут? Что ты здесь делаешь?] 423 00:28:45,080 --> 00:28:46,760 [Спокойно, брат. Все нормально.] 424 00:28:48,000 --> 00:28:48,880 Разрулил. 425 00:28:57,960 --> 00:29:00,040 К вам приближаются двое в черных кепках. 426 00:29:00,120 --> 00:29:00,960 Эли, я стреляю? 427 00:29:01,040 --> 00:29:02,240 Нет, 300. 428 00:29:02,320 --> 00:29:03,680 Только если опознал объект. 429 00:29:05,920 --> 00:29:07,160 [Есть огонь?] 430 00:29:22,840 --> 00:29:24,440 [Как тебя зовут?] 431 00:29:24,520 --> 00:29:25,360 [Мунир.] 432 00:29:25,440 --> 00:29:27,200 [Что за Мунир?] 433 00:29:31,480 --> 00:29:32,680 [Фамилия!] 434 00:29:34,120 --> 00:29:36,320 Его раскрыли! Дорон, прикрой его! 435 00:29:37,160 --> 00:29:38,840 [- Фамилия!] [- Слишком много вопросов.] 436 00:29:38,920 --> 00:29:40,160 Дорон, скорее, его раскрыли! 437 00:29:41,520 --> 00:29:42,560 Поднять руки! 438 00:29:49,360 --> 00:29:51,760 300, срочно прикрой Саги! 439 00:29:54,120 --> 00:29:55,600 [Аллаху акбар!] 440 00:29:58,360 --> 00:29:59,560 Уходите оттуда! 441 00:30:14,560 --> 00:30:16,560 Стив, машину! Их накроет толпой. 442 00:30:22,640 --> 00:30:24,200 [Назад!] 443 00:30:29,000 --> 00:30:31,080 [Назад!] 444 00:30:50,720 --> 00:30:51,960 Проклятье. 445 00:30:52,040 --> 00:30:54,360 Чертов ублюдок. 446 00:30:54,440 --> 00:30:55,560 Твою мать. 447 00:30:57,320 --> 00:30:58,440 Что там произошло? 448 00:30:58,520 --> 00:31:00,520 Зажигалка. Спасибо. 449 00:31:00,600 --> 00:31:02,320 Засунь в задницу свою благодарность! Он ушел из-за тебя! 450 00:31:02,400 --> 00:31:04,520 Пошел ты на хрен, Дорон. Пошел на хрен 451 00:31:04,600 --> 00:31:07,120 - и не смей так со мной разговаривать. - За что тебя вышвырнули? 452 00:31:07,200 --> 00:31:08,480 - Дорон, что ты делаешь? - Не вмешивайся. 453 00:31:08,560 --> 00:31:10,360 - Не указывай мне. - Заткнись 454 00:31:10,440 --> 00:31:11,800 и не лезь туда, где тебе не место. 455 00:31:11,880 --> 00:31:13,120 Ты кем себя возомнил? 456 00:31:13,200 --> 00:31:16,120 Тебе напомнить, сколько ребят погибло из-за тебя? 457 00:31:16,320 --> 00:31:17,840 Признай, Дорон, в этом вся суть. 458 00:31:17,920 --> 00:31:20,480 Ты думаешь только о себе и своей мести. 459 00:31:20,560 --> 00:31:22,680 О моей мести? Это наша месть. 460 00:31:22,760 --> 00:31:25,040 Чтобы не прикончили меня, тебя и твоего красавчика. 461 00:31:25,120 --> 00:31:26,640 Пусть спасибо скажет за то, что я спас его шкуру. 462 00:31:26,720 --> 00:31:28,560 И ты тоже. 463 00:31:42,720 --> 00:31:43,640 [«Твой друг сбежал»] 464 00:31:43,720 --> 00:31:46,120 [Айюб, сын шлюхи!] 465 00:31:46,200 --> 00:31:48,600 [Нидаль, сукин сын.] 466 00:31:48,920 --> 00:31:50,280 [Нас поимели.] 467 00:31:50,920 --> 00:31:54,440 [Едем в пятый дом. Организуй круглосуточную охрану.] 468 00:31:54,520 --> 00:31:57,400 [Собери всех ребят Валида, понял?] 469 00:32:08,040 --> 00:32:09,000 Ну что? 470 00:32:09,360 --> 00:32:11,600 Нурит, давай без этого. Не надо защищать меня. 471 00:32:11,680 --> 00:32:12,880 Я слушаю. 472 00:32:12,960 --> 00:32:14,280 Что слушаешь? 473 00:32:15,240 --> 00:32:16,120 Что там произошло? 474 00:32:17,960 --> 00:32:20,000 Я не могу говорить сейчас. 475 00:32:21,200 --> 00:32:22,240 Ты занервничал? 476 00:32:22,720 --> 00:32:24,520 Да, немного. 477 00:32:24,960 --> 00:32:26,640 С каждым может случиться. 478 00:32:27,000 --> 00:32:28,160 Со всеми случается. 479 00:32:28,240 --> 00:32:29,840 Не может и не должно случаться. Особенно не со мной 480 00:32:29,920 --> 00:32:32,400 и не во время такой ответственной операции. 481 00:32:32,480 --> 00:32:33,880 Перестань. 482 00:32:33,960 --> 00:32:35,760 Ты накручиваешь себя. Ошибка - не конец света. 483 00:32:35,840 --> 00:32:38,080 Он попросил прикурить, а зажигался не срабатывает. 484 00:32:38,160 --> 00:32:40,840 Я пробую еще раз и еще раз, и еще. 485 00:32:41,200 --> 00:32:43,800 И как у ребенка, у меня задрожали руки, 486 00:32:43,880 --> 00:32:46,640 прямо перед ним. Я вижу, что этот подонок все понял, 487 00:32:47,160 --> 00:32:48,640 и понимаю, что сейчас умру. 488 00:32:49,280 --> 00:32:51,280 Но появляется Дорон, этот урод, 489 00:32:51,360 --> 00:32:53,600 делает ему дырку в башке, и меня заливает его кровью. 490 00:32:53,960 --> 00:32:55,240 А он теперь унижает меня перед всеми. 491 00:32:55,320 --> 00:32:57,120 Я не подписывался на это дерьмо. 492 00:32:57,200 --> 00:32:58,160 Я ради этого пришел сюда? 493 00:32:58,720 --> 00:32:59,880 Добро пожаловать. 494 00:32:59,960 --> 00:33:02,800 - Это все, что ты можешь сказать? - Да. 495 00:33:02,880 --> 00:33:04,400 Не будь бабой. 496 00:33:04,480 --> 00:33:05,800 Это наша работа. 497 00:33:06,200 --> 00:33:07,640 Дорон спас тебе жизнь и уже забыл об этом. 498 00:33:09,240 --> 00:33:10,400 Хватит. 499 00:33:10,480 --> 00:33:11,880 Мы ошибаемся и идем дальше. 500 00:33:12,680 --> 00:33:13,840 Держи. 501 00:33:15,760 --> 00:33:16,920 Чтобы кровь стереть, а не слезы. 502 00:33:21,320 --> 00:33:24,000 [«Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного,] 503 00:33:24,400 --> 00:33:27,000 [Хвала Господу миров.] 504 00:33:27,080 --> 00:33:30,760 [Вознесем молитвы пророку Мухаммеду] 505 00:33:30,840 --> 00:33:33,800 [и пожелаем мира Его последователям».] 506 00:33:34,480 --> 00:33:36,440 [Этим я заявляю,] 507 00:33:36,520 --> 00:33:38,600 [что я, Абу-Сайяф Аль-Макдеси,] 508 00:33:39,080 --> 00:33:41,400 [приношу клятву верности эмиру] 509 00:33:42,040 --> 00:33:43,480 [Абу-Осману Аль-Басрауи.] 510 00:33:44,160 --> 00:33:46,360 [Клянусь в послушании и повиновении,] 511 00:33:46,440 --> 00:33:49,480 [по воле своей или по принуждению, во благо или во вред.] 512 00:33:50,120 --> 00:33:53,600 [Клянусь не противиться его правлению,] 513 00:33:53,680 --> 00:33:58,520 [пока воля его не идет наперекор воле Господа.] 514 00:33:59,800 --> 00:34:02,560 [Да услышит меня Аллах.] 515 00:34:02,840 --> 00:34:07,560 [Я объявляю о становлении в Палестине нового округа,] 516 00:34:07,640 --> 00:34:10,320 [который будет подчиняться воле ИГ.] 517 00:34:10,400 --> 00:34:11,840 [Да поможет нам Аллах,] 518 00:34:11,920 --> 00:34:15,400 [и наши действия получат отклик по всех мечетях Палестины] 519 00:34:15,480 --> 00:34:17,640 [и доберутся до сердец верующих.] 520 00:34:18,760 --> 00:34:20,720 [Они убьют его. С меня хватит.] 521 00:34:26,520 --> 00:34:27,800 Ну и вонь там... 522 00:34:27,880 --> 00:34:30,040 Держись, немного осталось. 523 00:34:31,480 --> 00:34:33,160 Его надо расколоть. 524 00:34:34,160 --> 00:34:35,600 К нему, суке, не подберешься. 525 00:34:35,680 --> 00:34:37,240 Надави сильнее. 526 00:34:37,320 --> 00:34:38,760 Наор, время поджимает. 527 00:34:38,840 --> 00:34:40,720 Он принес клятву ИГ. Они готовят нечто крупное. 528 00:34:40,800 --> 00:34:42,960 Если я надавлю, он меня вычислит. 529 00:34:46,040 --> 00:34:47,160 Ладно, 530 00:34:47,240 --> 00:34:48,240 я возвращаюсь. 531 00:34:48,320 --> 00:34:50,600 - Нет, постой. - Что? 532 00:34:50,680 --> 00:34:52,600 Вставай, тебя надо оформить. 533 00:34:52,680 --> 00:34:53,920 Что оформить? 534 00:34:54,720 --> 00:34:57,080 Ты возвращаешься с допроса, а не из пиццерии. 535 00:34:57,160 --> 00:34:58,800 Давай, я все сделаю. 536 00:34:59,520 --> 00:35:01,680 Или хочешь, чтобы Цаири постарался? 537 00:35:03,240 --> 00:35:06,000 Черт, ладно. Давай ты. 538 00:35:06,880 --> 00:35:08,480 [Дорогой...] 539 00:35:08,960 --> 00:35:10,720 Только не по носу. 540 00:35:12,040 --> 00:35:13,240 [Не волнуйся.] 541 00:35:29,080 --> 00:35:30,040 [Ахмед.] 542 00:35:31,400 --> 00:35:32,800 [Садись.] 543 00:35:38,760 --> 00:35:40,480 [Скоты.] 544 00:35:41,520 --> 00:35:43,240 [Не пожалели.] 545 00:35:44,520 --> 00:35:45,880 [Спасибо.] 546 00:35:48,800 --> 00:35:50,840 [Эти твари подвесили тебя вниз головой?] 547 00:35:50,920 --> 00:35:52,000 [Нет.] 548 00:35:52,080 --> 00:35:53,480 [Намного хуже.] 549 00:35:53,920 --> 00:35:55,360 [Сперва избили,] 550 00:35:55,840 --> 00:35:57,240 [потом связали.] 551 00:36:00,640 --> 00:36:02,360 [Обо мне спрашивали?] 552 00:36:02,440 --> 00:36:03,840 [Нет.] 553 00:36:04,480 --> 00:36:06,480 [Тогда о чем?] 554 00:36:06,560 --> 00:36:07,680 [О тоннелях и ИГ.] 555 00:36:08,880 --> 00:36:09,720 [ИГ?] 556 00:36:10,200 --> 00:36:12,160 [Говорят, что сын шейха Аудаллы] 557 00:36:14,520 --> 00:36:15,880 [принес клятву ИГ.] 558 00:36:17,240 --> 00:36:19,120 [Евреи боятся его.] 559 00:36:20,040 --> 00:36:23,840 [Но евреям нельзя верить. Они все врут.] 560 00:36:24,640 --> 00:36:25,600 [Ты видел запись?] 561 00:36:26,360 --> 00:36:28,640 [Да, они показали.] 562 00:36:29,440 --> 00:36:32,160 [Ну, и что?] 563 00:36:33,440 --> 00:36:34,840 [Что?] 564 00:36:35,560 --> 00:36:38,160 [Что он сказал? Это правда сын шейха?] 565 00:36:38,640 --> 00:36:40,520 [А ты его знаешь?] 566 00:36:40,600 --> 00:36:42,440 [Мы дружили в детстве.] 567 00:36:42,520 --> 00:36:43,560 [Он был одним из нас.] 568 00:36:44,720 --> 00:36:46,800 [- В ХАМАС?] [- Да.] 569 00:36:48,520 --> 00:36:51,520 [Сын шейха пытался уберечь меня от шлюхи, которая сдала меня.] 570 00:36:57,680 --> 00:36:59,800 [Мы слишком много болтаем, Ахмед Шамасна.] 571 00:37:00,840 --> 00:37:02,120 [Здесь повсюду уши.] 572 00:37:31,800 --> 00:37:32,840 Привет. 573 00:37:33,720 --> 00:37:34,920 Привет. 574 00:37:38,840 --> 00:37:40,200 [Ты на меня злишься?] 575 00:37:42,360 --> 00:37:43,840 [За что мне злиться?] 576 00:37:44,520 --> 00:37:46,040 [Не знаю.] 577 00:37:46,440 --> 00:37:48,040 [У тебя такое лицо.] 578 00:37:57,480 --> 00:37:58,920 [Скажи,] 579 00:38:00,560 --> 00:38:01,760 [ты не путаешься] 580 00:38:01,840 --> 00:38:04,400 [между Амиром Махаджной и Дороном Кабильо?] 581 00:38:05,440 --> 00:38:07,240 [Я бы с ума сошла.] 582 00:38:09,160 --> 00:38:11,200 [Это сложно объяснить.] 583 00:38:19,720 --> 00:38:20,680 [Попробуй.] 584 00:38:27,000 --> 00:38:29,040 [Когда я среди вас,] 585 00:38:30,680 --> 00:38:32,200 [то мне легко.] 586 00:38:33,800 --> 00:38:35,760 [На меня ничто не давит.] 587 00:38:37,240 --> 00:38:38,520 [Я могу быть Амиром.] 588 00:38:42,160 --> 00:38:43,480 [Но это ложь.] 589 00:38:43,560 --> 00:38:44,960 [Не совсем.] 590 00:38:46,040 --> 00:38:47,480 [Мне там действительно легче.] 591 00:38:48,720 --> 00:38:49,840 [Там я могу быть собой.] 592 00:38:50,520 --> 00:38:51,920 [Как это понимать?] 593 00:38:53,760 --> 00:38:55,520 [Все, что ты говорил, было враньем.] 594 00:38:57,680 --> 00:38:59,240 [Я не врал о своих чувствах.] 595 00:39:04,440 --> 00:39:06,320 [Ты сказал, что работаешь в Службе безопасности.] 596 00:39:07,560 --> 00:39:08,640 [Это не совсем так.] 597 00:39:10,440 --> 00:39:12,360 [Ты сказал, что холост.] 598 00:39:12,840 --> 00:39:14,960 [А у тебя жена и двое детей.] 599 00:39:20,760 --> 00:39:22,360 [Я звала тебя Амиром.] 600 00:39:23,840 --> 00:39:25,280 [Я легла в постель с Амиром.] 601 00:39:27,520 --> 00:39:29,920 [Ты хотел обмануть и сбежать?] 602 00:39:30,000 --> 00:39:32,600 [Я собирался все тебе рассказать.] 603 00:39:32,680 --> 00:39:34,040 [Когда?] 604 00:39:34,120 --> 00:39:35,840 [Когда ХАМАС расправился бы со мной?] 605 00:39:36,360 --> 00:39:37,960 [Или когда бы я от тебя забеременела?] 606 00:39:39,640 --> 00:39:41,480 [- Я не...] [- Как ты можешь жить с этим?] 607 00:39:42,320 --> 00:39:45,560 [Как ты можешь сидеть здесь и смотреть мне в глаза?] 608 00:39:48,640 --> 00:39:50,440 [Никто не знает о наших отношениях.] 609 00:39:51,400 --> 00:39:53,160 [Клянусь своими детьми.] 610 00:39:53,880 --> 00:39:56,080 [Мне не приказывали влюбляться в тебя.] 611 00:39:59,600 --> 00:40:00,760 [Это наша тайна.] 612 00:40:01,400 --> 00:40:02,320 [Никто не об этом не знает.] 613 00:40:06,720 --> 00:40:08,200 [Ты понимаешь, что наделал?] 614 00:40:08,680 --> 00:40:09,920 [Я не хотел.] 615 00:40:11,680 --> 00:40:12,880 [Ты не просто так сейчас здесь,] 616 00:40:13,800 --> 00:40:17,040 [в моем доме, со мной.] 617 00:40:24,680 --> 00:40:25,520 [Ладно.] 618 00:43:18,960 --> 00:43:20,840 Перевод субтитров: Юрий Грузинский