1 00:00:12,720 --> 00:00:14,560 [TIẾNG Ả RẬP] [Vâng, rồi anh đã làm gì?] 2 00:00:15,880 --> 00:00:17,560 [Chả làm gì.] 3 00:00:20,520 --> 00:00:22,520 [Vì sao anh bị bắt?] 4 00:00:23,640 --> 00:00:26,920 [Họ nói rằng tôi là thành viên một đơn vị đào hầm ở dải Gaza.] 5 00:00:27,000 --> 00:00:28,760 [Anh là người Gaza à?] 6 00:00:29,440 --> 00:00:31,440 [Tôi nghe anh có tí chất giọng địa phương.] 7 00:00:32,120 --> 00:00:33,240 [Anh là người Bedouin à?] 8 00:00:33,800 --> 00:00:35,160 [Hoàn toàn không.] 9 00:00:36,160 --> 00:00:39,800 [Mà anh hỏi để làm gì vậy?] 10 00:00:40,680 --> 00:00:42,600 [Anh biết tôi là ai không?] 11 00:00:42,680 --> 00:00:45,120 [Không. Tôi phải biết sao?] 12 00:00:47,080 --> 00:00:49,000 [Tôi là Walid Al-Abed.] 13 00:00:51,120 --> 00:00:54,120 [Rất vui được gặp anh, tôi là Mohammed Deif.] 14 00:00:56,120 --> 00:00:57,120 [Tôi nghiêm túc đấy.] 15 00:01:01,000 --> 00:01:02,400 [Anh dừng đi, đừng đùa nữa.] 16 00:01:02,480 --> 00:01:04,880 [Tên thật của anh là gì?] 17 00:01:04,960 --> 00:01:07,480 [Tôi đã nói tôi tên là Walid Al-Abed.] 18 00:01:08,680 --> 00:01:10,600 [Anh là Walid Al-Abed sao?] 19 00:01:10,680 --> 00:01:12,760 [Chỉ huy quân sự Hamas ở Bờ Tây?] 20 00:01:13,720 --> 00:01:14,680 [Đúng vậy.] 21 00:01:23,320 --> 00:01:26,480 [Quả là vinh dự, không thể tin nổi.] 22 00:01:27,800 --> 00:01:31,840 [Các bạn tôi ở đơn vị không bao giờ tin tôi ở chung buồng giam với anh.] 23 00:01:32,760 --> 00:01:35,160 [- Vậy anh cũng là người chung phe.] [- Tất nhiên.] 24 00:01:35,800 --> 00:01:38,760 [Tôi là bà con của Abu Al-Abed, còn gọi là Ismail Haniyeh.] 25 00:01:39,560 --> 00:01:41,200 [Hy vọng anh chả phải chính khách như ông ta.] 26 00:01:41,760 --> 00:01:46,080 [Không. Anh thấy đấy, tôi có đôi tay của nông dân.] 27 00:01:47,080 --> 00:01:50,680 [- Hay đúng hơn là người đào hầm.] [- Chính xác.] 28 00:01:53,400 --> 00:01:54,680 [Sao anh lại bị bắt?] 29 00:01:55,680 --> 00:01:58,160 [Có kẻ khai ra tôi.] 30 00:01:59,240 --> 00:02:00,520 [Những "con chim hót".] 31 00:02:02,760 --> 00:02:04,400 [Anh nói anh đến từ nhà nào?] 32 00:02:05,200 --> 00:02:06,520 [Shamasna.] 33 00:02:07,640 --> 00:02:08,760 [Vậy anh tên gì?] 34 00:02:09,800 --> 00:02:11,440 [Ahmad.] 35 00:02:13,120 --> 00:02:15,560 [Ahmad Shamasna.] 36 00:02:18,400 --> 00:02:20,280 ["Nhân danh Thượng đế, Đấng Khoan hậu, Từ bi.] 37 00:02:20,360 --> 00:02:22,440 [Chúa của muôn loài.] 38 00:02:22,520 --> 00:02:25,480 [Đấng chủ tọa Ngày Phán quyết.] 39 00:02:25,560 --> 00:02:27,600 [Đấng chúng ta phải tôn thờ.] 40 00:02:28,160 --> 00:02:32,640 [Xin hướng dẫn chúng con theo chính đạo, đường của những kẻ Người đã ban phước.] 41 00:02:32,720 --> 00:02:34,440 [những kẻ đã không làm Người nổi giận,] 42 00:02:34,520 --> 00:02:35,800 [và những kẻ không thờ tà đạo".] 43 00:02:40,320 --> 00:02:43,200 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 44 00:03:32,240 --> 00:03:35,160 [- Chào Shirin.] [- Chào bác Amos.] 45 00:03:35,240 --> 00:03:36,640 [Cô ngủ ngon không?] 46 00:03:36,720 --> 00:03:38,440 [Mọi thứ đều ổn cả.] 47 00:03:39,360 --> 00:03:42,040 [Bác đang làm idjeh. Cháu biết idjeh không?] 48 00:03:43,000 --> 00:03:43,920 [Tất nhiên.] 49 00:03:45,120 --> 00:03:47,720 [- Cháu ăn không?] [- Vâng, cảm ơn.] 50 00:03:56,280 --> 00:03:58,600 [Bác học tiếng Ả Rập ở đâu vậy?] 51 00:03:59,600 --> 00:04:01,000 [Ý cháu là ở đâu à?] 52 00:04:01,080 --> 00:04:03,400 [Bác sinh ra ở Baghdad. Vú nuôi của bác là người Ả Rập.] 53 00:04:04,120 --> 00:04:05,600 [Nhưng bác không có giọng Baghdad.] 54 00:04:06,960 --> 00:04:08,120 [Bác có giống anh ấy không?] 55 00:04:08,800 --> 00:04:11,480 [- "Giống anh ấy" là thế nào?] [- Mật vụ ngầm.] 56 00:04:12,040 --> 00:04:13,200 [Cháu...] 57 00:04:14,360 --> 00:04:17,120 [Chúng ta đều có quá khứ riêng.] 58 00:04:19,760 --> 00:04:21,360 [Ăn thôi.] 59 00:04:26,000 --> 00:04:28,240 [Cháu đến Baghdad chưa?] 60 00:04:28,600 --> 00:04:30,800 [Không, ở đó quá nguy hiểm.] 61 00:04:31,360 --> 00:04:34,000 [Nguy hiểm? Thành phố đó rất tuyệt đấy.] 62 00:04:34,560 --> 00:04:36,840 [Người Do Thái và người Ả Rập cùng chung sống ở đó.] 63 00:04:36,920 --> 00:04:38,480 [Đó là nơi tốt nhất trên quả đất này.] 64 00:04:38,560 --> 00:04:41,360 [Vậy hóa ra đó là lý do hai người... là người lai Ả Rập - Do Thái?] 65 00:04:41,440 --> 00:04:43,440 [Chính xác đấy cháu.] 66 00:04:43,520 --> 00:04:45,080 [Bác là người lai Ả Rập - Do Thái.] 67 00:04:51,960 --> 00:04:53,600 Cô đọc gì vậy? 68 00:04:53,680 --> 00:04:55,040 "Anna Karenina". 69 00:04:55,840 --> 00:04:57,280 Cô đọc Tolstoy bằng tiếng Ả Rập à? 70 00:05:02,560 --> 00:05:04,080 Vậy... 71 00:05:04,160 --> 00:05:06,080 Tí nữa đi uống rượu không? 72 00:05:06,600 --> 00:05:08,280 Gần chỗ tôi có quán rượu. 73 00:05:10,400 --> 00:05:13,320 - Tôi mệt quá rồi. - Làm tí bia thôi mà. 74 00:05:13,400 --> 00:05:15,200 Sau đó tôi phải lái xe về nữa... 75 00:05:16,240 --> 00:05:18,640 Cô có thể... 76 00:05:19,480 --> 00:05:20,680 cô có thể ngủ ở nhà tôi. 77 00:05:23,840 --> 00:05:25,520 - Sagi... - Gì? 78 00:05:26,160 --> 00:05:27,520 Chúng ta là bạn phải không? 79 00:05:36,120 --> 00:05:37,160 Ừ, mình là bạn. 80 00:05:41,840 --> 00:05:44,720 - Sao mặt thộn ra thế? - Để anh ta yên đi. 81 00:05:44,800 --> 00:05:47,480 - Tôi đã làm gì? - Dẹp đi, Herzl. 82 00:05:47,960 --> 00:05:49,160 Cô đọc gì thế, "Pinocchio" à? 83 00:05:49,720 --> 00:05:51,240 - Ừ. - Cuối truyện nó chết đấy. 84 00:05:52,160 --> 00:05:53,320 Sagi. 85 00:05:55,280 --> 00:05:56,960 Anh không biết chuyện của Nurit à? 86 00:05:57,880 --> 00:06:00,120 - Chuyện gì? - Chuyện với Moreno. 87 00:06:02,760 --> 00:06:04,160 Tôi thật là ngu ngốc. 88 00:06:05,160 --> 00:06:06,200 [Đừng tự sỉ vả bản thân.] 89 00:06:07,520 --> 00:06:10,360 - Cảm ơn. - Đi chuẩn bị đi. 90 00:06:26,000 --> 00:06:28,720 Eli, chúng tôi vẫn đang đợi. Mọi thứ đều im lặng. 91 00:06:32,680 --> 00:06:34,240 Tôi nhận ra một chiếc xe tuần tra. 92 00:06:34,320 --> 00:06:37,560 Chú ý, có xe tuần tra của chính quyền Palestine cách các anh không xa. 93 00:06:38,120 --> 00:06:39,520 Nó đang tuần tra toàn khu vực. 94 00:06:40,040 --> 00:06:41,200 Rõ. 95 00:06:42,720 --> 00:06:44,400 Hắn đến rồi. 96 00:06:56,520 --> 00:06:57,440 Một giờ nữa quay lại. 97 00:07:02,960 --> 00:07:05,960 - Eli, hắn vào nhà rồi. - Đừng đi vào cho đến khi hắn ra. 98 00:07:06,040 --> 00:07:09,800 Cứ để hắn làm tình cho dịu lại. Hãy nhớ, đây là một vụ bắt cóc yên lặng. 99 00:07:15,320 --> 00:07:17,600 Xe tuần tra đang đi vào đường của họ. 100 00:07:17,680 --> 00:07:20,480 Doron, xe tuần tra đang đến. 101 00:07:21,440 --> 00:07:22,520 Thấy rồi. 102 00:07:40,080 --> 00:07:42,800 [Chào anh, có vấn đề gì không?] 103 00:07:43,720 --> 00:07:46,000 [Tất cả ổn. Vui lòng trình bằng lái, giấy đăng ký xe.] 104 00:07:48,800 --> 00:07:50,360 Anh ta đang làm gì vậy? 105 00:07:50,840 --> 00:07:52,800 - Ra ngoài đi. - Đợi anh ấy một chút. 106 00:07:54,600 --> 00:07:55,720 [Giấy tờ đây.] 107 00:07:59,840 --> 00:08:02,240 Doron, gõ hai lần nếu chúng ta được đi. 108 00:08:05,480 --> 00:08:08,200 [- Đặc vụ Cục Phòng vệ Palestine à?] [- Vâng.] 109 00:08:10,360 --> 00:08:12,920 [Chúng tôi đang bận. Các anh cần gì?] 110 00:08:13,000 --> 00:08:15,440 [Này, tôi cần giúp đỡ đấy.] 111 00:08:15,520 --> 00:08:18,680 [Hãy đi đến quảng trường Đồng Hồ. Nếu các anh thấy một xe Volkswagen đỏ,] 112 00:08:18,760 --> 00:08:21,520 [hãy dọn đường cho nó chạy nhanh, rõ chưa?] 113 00:08:21,600 --> 00:08:23,280 [Rõ, sếp. Chúng tôi nghe theo lệnh của anh.] 114 00:08:23,360 --> 00:08:24,680 [Cảm ơn.] 115 00:08:24,760 --> 00:08:26,240 [Tạm biệt.] 116 00:08:33,480 --> 00:08:34,640 Sao? 117 00:08:35,200 --> 00:08:36,480 Mọi chuyện ổn. 118 00:08:39,360 --> 00:08:40,680 Sao hắn lâu vậy? 119 00:08:42,880 --> 00:08:44,680 Nhập cuộc lâu một chút đâu có sao. 120 00:08:50,720 --> 00:08:52,840 Đối tượng đã đi ra, chờ tiếp cận. 121 00:08:53,280 --> 00:08:54,800 Các anh được phép. 122 00:08:55,160 --> 00:08:56,600 Sagi, đi theo tôi. 123 00:09:13,880 --> 00:09:16,680 [Xin lỗi, anh có bật lửa không?] 124 00:09:16,760 --> 00:09:17,880 [Tôi không hút thuốc.] 125 00:09:17,960 --> 00:09:18,960 [Đi thôi.] 126 00:09:36,680 --> 00:09:39,080 [Này, Abu Samara. Chuyện gì vậy bạn?] 127 00:09:39,680 --> 00:09:41,280 [Hút thuốc sau khi quất không?] 128 00:09:44,960 --> 00:09:46,360 Xã hội đen? 129 00:10:43,720 --> 00:10:45,880 [Chào Abu Samara.] 130 00:10:45,960 --> 00:10:47,920 [Cà phê thế nào?] 131 00:10:48,000 --> 00:10:50,040 [Cà phê đen hay có đường?] 132 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 [Này, Abu Samara,] 133 00:11:04,720 --> 00:11:06,200 [Tôi không có nhiều thời gian.] 134 00:11:07,760 --> 00:11:12,120 [Anh có hai lựa chọn: Một là hợp tác với chúng tôi,] 135 00:11:12,200 --> 00:11:13,240 [hai là đi tù.] 136 00:11:16,240 --> 00:11:18,080 [Đại úy Ayub,] 137 00:11:18,440 --> 00:11:19,760 [đừng hù tôi.] 138 00:11:20,720 --> 00:11:22,320 [Anh muốn gì?] 139 00:11:22,720 --> 00:11:24,920 [Khai hết mọi điều anh biết về Al Makdasi.] 140 00:11:26,880 --> 00:11:28,360 [Al Makdasi?] 141 00:11:29,040 --> 00:11:31,520 [Bây giờ ai cũng tự nhận là Al Makdasi.] 142 00:11:31,600 --> 00:11:32,560 [Tôi biết.] 143 00:11:34,000 --> 00:11:36,840 [Nidal Awdallah. Biết chứ?] 144 00:11:39,000 --> 00:11:42,080 [Tôi không phải là con nít mà anh hù dọa cho đi tù.] 145 00:11:42,600 --> 00:11:47,720 [Anh muốn có một thánh tử đạo? Tôi sẽ làm. Đó là vinh dự.] 146 00:11:48,320 --> 00:11:50,240 [Tôi thuộc về Hamas, nếu anh quên.] 147 00:11:50,800 --> 00:11:53,120 [Không phải những kẻ cộng tác Fatah của anh.] 148 00:11:56,280 --> 00:11:57,880 [Xin chào thánh tử đạo.] 149 00:11:59,040 --> 00:12:03,080 [Tôi không nhớ có thấy anh bắn chúng tôi, tôi chỉ nhớ anh trốn ở Rafidia,] 150 00:12:03,160 --> 00:12:05,400 [ở cổng cuối cùng vào thành phố.] 151 00:12:05,480 --> 00:12:07,520 [Tử vì đạo... Tử đạo cái con khỉ.] 152 00:12:09,800 --> 00:12:13,240 [Có những người lính và có chỉ huy cao cấp.] 153 00:12:13,320 --> 00:12:14,720 [Tiếng Do Thái nói sao nhỉ?] 154 00:12:15,720 --> 00:12:17,560 "Thủ lĩnh quân sự"? 155 00:12:18,040 --> 00:12:22,520 [Đại úy Ayub, tôi không giống anh, mắc kẹt 15 năm ở một vị trí.] 156 00:12:25,200 --> 00:12:26,600 [Tôi là thủ lĩnh quân sự.] 157 00:12:30,840 --> 00:12:33,440 [Tôi sẽ cho anh thấy anh là thủ lĩnh như thế nào.] 158 00:12:34,560 --> 00:12:37,200 [Xem những tấm ảnh này của tôi.] 159 00:12:38,320 --> 00:12:40,440 [Anh rất là ăn ảnh đấy.] 160 00:12:41,480 --> 00:12:45,280 [Đúng không Abu Samara? Mái tóc xoăn của anh rất đáng yêu.] 161 00:12:46,840 --> 00:12:51,360 [Giống như lông xoăn... trên lưng anh vậy.] 162 00:12:53,040 --> 00:12:55,160 [Mỗi thứ Năm tôi đều chụp hình.] 163 00:12:55,240 --> 00:12:58,240 [Hôm nay là thứ Năm, thứ Năm] 164 00:12:58,320 --> 00:13:01,360 [Chào thứ Năm, xin chào....] 165 00:13:01,840 --> 00:13:03,480 [Cô ấy đẹp đấy. Cô ấy tên gì?] 166 00:13:06,520 --> 00:13:09,040 [Anh hãy nghe tôi nói.] 167 00:13:09,880 --> 00:13:14,440 [Không ai biết về cuộc gặp này, kể cả bồ nhí của anh.] 168 00:13:14,720 --> 00:13:18,200 [Anh giúp tôi tìm gã tự xưng là Al Makdasi] 169 00:13:19,040 --> 00:13:24,120 [hoặc hãng tin Al Arabiya sẽ phát sóng ảnh của anh cùng quý cô xinh đẹp này.] 170 00:13:31,720 --> 00:13:35,000 [Tôi không có liên hệ hoặc nói chuyện với Nidal.] 171 00:13:36,400 --> 00:13:38,480 [Hắn muốn làm gì thì làm.] 172 00:13:39,840 --> 00:13:41,520 [Hắn gọi chúng tôi là đồ phản bội.] 173 00:13:42,560 --> 00:13:45,000 [Anh có thể xử lý hắn, tôi chả quan tâm.] 174 00:13:45,080 --> 00:13:47,880 [Chúng tôi cho hắn biết hắn không phải thành viên Hamas nữa.] 175 00:13:47,960 --> 00:13:51,320 [Nếu anh không muốn những bạn bè ISIS của hắn đến đây thì làm nhanh lên,] 176 00:13:52,400 --> 00:13:53,920 [nhưng tôi không giúp anh được.] 177 00:13:54,960 --> 00:13:56,320 [Tôi không phản bội.] 178 00:13:57,080 --> 00:14:00,160 [Nếu anh muốn xử lý hắn, đó là chuyện của anh.] 179 00:14:02,200 --> 00:14:04,800 [Nghe đây. Anh sẽ làm thế này:] 180 00:14:05,360 --> 00:14:09,560 [Anh liên lạc với hắn và nói rằng muốn hắn thay Walid Al-Abed] 181 00:14:09,640 --> 00:14:12,720 [làm chỉ huy quân sự của Hamas ở Bờ Tây.] 182 00:14:13,200 --> 00:14:16,560 [Hẹn gặp hắn, nói rằng muốn phong chức cho hắn.] 183 00:14:17,120 --> 00:14:19,880 [Anh chưa nghe tôi nói à? Tôi không phản bội.] 184 00:14:22,560 --> 00:14:26,600 [Cũng như anh không phản bội Abu Ahmad, vợ anh] 185 00:14:26,680 --> 00:14:29,200 [và bạn anh, Samir Taha] 186 00:14:29,280 --> 00:14:32,240 [đang phải ngồi tù chung thân vì hắn không chịu khai anh ra.] 187 00:14:32,320 --> 00:14:34,360 [Còn anh thì quất vợ hắn mỗi sáng.] 188 00:14:34,440 --> 00:14:37,040 [Anh nghĩ tôi không biết cô ta là ai sao?] 189 00:14:39,040 --> 00:14:40,520 [Anh quả là chẳng hề kính sợ Chúa.] 190 00:14:44,840 --> 00:14:49,080 [Tôi đã để số mẹ Nidal ở trên điện thoại này.] 191 00:14:51,880 --> 00:14:54,240 [Khi anh gọi thì chúng tôi sẽ biết.] 192 00:15:07,560 --> 00:15:09,400 [Anh có phải đàn ông không?] 193 00:15:09,480 --> 00:15:11,040 [Không.] 194 00:15:13,160 --> 00:15:14,080 [Phụ nữ?] 195 00:15:15,280 --> 00:15:17,120 [Rõ ràng là vậy.] 196 00:15:17,920 --> 00:15:20,400 [Anh có thể là đồ vật.] 197 00:15:20,480 --> 00:15:23,160 [Tôi đã nói chỉ có người thôi.] 198 00:15:26,280 --> 00:15:29,320 [Anh là nhân vật hoạt hình à? Popeye?] 199 00:15:29,920 --> 00:15:33,000 [Không, tôi nói rồi, tôi là phụ nữ.] 200 00:15:34,000 --> 00:15:36,960 [- Vậy là ai, Miri Regev?] [- Anh điên rồi.] 201 00:15:37,040 --> 00:15:38,520 [Tại sao lại là Miri Regev?] 202 00:15:43,840 --> 00:15:45,520 [Nói đi,] 203 00:15:46,080 --> 00:15:49,080 [anh làm chỉ huy quân sự thấy thế nào?] 204 00:15:51,320 --> 00:15:54,120 [- Ý anh là sao?] [- Ý tôi là,] 205 00:15:55,120 --> 00:15:57,200 [đó là một vinh dự lớn.] 206 00:15:57,280 --> 00:16:02,480 [Chắc chắn gia đình, bạn bè và phụ nữ sẽ rất ngưỡng mộ anh.] 207 00:16:06,760 --> 00:16:07,800 [Ừ.] 208 00:16:11,440 --> 00:16:13,840 [Nhưng nếu tôi không bao giờ gặp được họ thì có giá trị gì?] 209 00:16:17,400 --> 00:16:18,240 [Ừ.] 210 00:16:22,320 --> 00:16:23,920 [Này,] 211 00:16:25,680 --> 00:16:28,640 [trong những nhiệm vụ của anh, anh tự hào nhất là nhiệm vụ nào?] 212 00:16:30,920 --> 00:16:32,920 [Anh hỏi thật đấy à?] 213 00:16:35,320 --> 00:16:38,440 [Nếu anh cảm thấy không thoải mái thì không cần trả lời.] 214 00:16:39,000 --> 00:16:41,040 [Anh có thật là thành viên của cánh quân sự không?] 215 00:16:42,120 --> 00:16:43,800 [Tất nhiên.] 216 00:16:44,600 --> 00:16:45,600 [Tại sao?] 217 00:16:47,800 --> 00:16:50,920 [Quên đi. Quên đi.] 218 00:16:51,000 --> 00:16:53,480 [- Còn câu hỏi nào không?] [- Xong hết rồi.] 219 00:16:57,240 --> 00:16:58,440 [Về giường!] 220 00:17:03,720 --> 00:17:04,760 Đứng dậy! 221 00:17:05,640 --> 00:17:06,880 [Đợi đã...] 222 00:17:06,960 --> 00:17:08,200 [Từ từ...] 223 00:17:08,680 --> 00:17:09,960 [Chó đẻ!] 224 00:17:11,560 --> 00:17:13,720 [Tay để lên tường!] 225 00:17:16,520 --> 00:17:17,720 [Trông chừng nó!] 226 00:17:19,040 --> 00:17:20,480 [- Im lặng.] [- Con chó!] 227 00:17:22,960 --> 00:17:24,200 [- Con chó!] [- Từ từ.] 228 00:17:29,000 --> 00:17:30,400 [Từ từ.] 229 00:17:30,480 --> 00:17:31,880 [Xin lỗi.] 230 00:17:31,960 --> 00:17:34,280 [- Gì vậy?] [- Kính của nó.] 231 00:18:04,160 --> 00:18:06,960 [- Mẹ Nidal đây rồi.] [- Cho bà ta vào.] 232 00:18:16,080 --> 00:18:18,360 [- Xin chào.] [- Xin chào.] 233 00:18:25,560 --> 00:18:27,880 [- Cô thế nào?] [- Tạ ơn Thượng đế.] 234 00:18:28,440 --> 00:18:32,800 [Mẹ Nidal, cô biết tộc trưởng thân thiết với tôi thế nào] 235 00:18:33,280 --> 00:18:36,360 [và tôi mến cả nhà Awdallah ra sao,] 236 00:18:37,800 --> 00:18:39,840 [nhưng Nidal vẫn không chịu nghe lời.] 237 00:18:40,760 --> 00:18:44,080 [Nó chẳng nghe ai cả, cả tôi và lãnh đạo.] 238 00:18:46,440 --> 00:18:50,120 [- Nó đang cản trở phong trào.] [- Con tôi làm sai. Nó biết.] 239 00:18:50,880 --> 00:18:53,880 [Tôi biết giữa chính quyền và nó có va chạm.] 240 00:18:53,960 --> 00:18:55,520 [Tôi biết anh tức giận nó,] 241 00:18:56,560 --> 00:18:58,720 [nhưng tôi phải nhắc anh, Abu Samara,] 242 00:18:59,240 --> 00:19:04,160 [Nidal con tôi được phong trào nuôi dưỡng.] 243 00:19:04,240 --> 00:19:06,480 [Nó mến tộc trưởng] 244 00:19:06,560 --> 00:19:09,280 [và nó muốn thành một phần của phong trào.] 245 00:19:10,720 --> 00:19:14,000 [Cô có biết tại sao ta gặp nhau ở đây không?] 246 00:19:15,200 --> 00:19:18,400 [Vì con của cô. Chúng tôi phải ẩn náu vì nó.] 247 00:19:18,960 --> 00:19:24,800 [Nó còn trẻ và nó muốn trả thù. Thế nên nó mới làm vậy.] 248 00:19:26,600 --> 00:19:29,120 [Tôi xin anh, Abu Samara,] 249 00:19:29,200 --> 00:19:32,360 [vì tôi và tộc trưởng,] 250 00:19:32,440 --> 00:19:34,680 [đừng làm hại con tôi.] 251 00:19:35,280 --> 00:19:37,320 [Chúa nghiêm cấm, mẹ Nidal.] 252 00:19:37,800 --> 00:19:39,560 [Tôi không bao giờ làm vậy.] 253 00:19:41,240 --> 00:19:43,280 [Nói với nó. Nó như con anh vậy.] 254 00:19:44,440 --> 00:19:46,680 [Anh nói gì nó sẽ làm theo.] 255 00:19:55,520 --> 00:19:57,000 [Nidal...] 256 00:19:58,800 --> 00:20:01,880 [Em có tin quan trọng hơn trận bóng.] 257 00:20:04,320 --> 00:20:06,120 [Nghe em.] 258 00:20:06,760 --> 00:20:09,200 [Abu Samara đã gặp mẹ.] 259 00:20:09,560 --> 00:20:11,000 [Ông ta muốn gặp anh.] 260 00:20:11,080 --> 00:20:13,600 [Mẹ nói chuyện với Abu Samara? Ai yêu cầu mẹ làm thế?!] 261 00:20:13,680 --> 00:20:17,440 [Anh nên biết ơn mẹ. Ông ấy cần anh và người của anh, Nidal.] 262 00:20:17,520 --> 00:20:19,560 [Cơ hội tuyệt vời cho ta.] 263 00:20:19,640 --> 00:20:21,160 [Samir,] 264 00:20:21,240 --> 00:20:23,320 [anh biết ý định của em là tốt,] 265 00:20:23,400 --> 00:20:26,480 [nhưng quên Abu Samara đi.] 266 00:20:26,840 --> 00:20:29,760 [Ta không cần Abu Samara. Quên hắn đi.] 267 00:20:30,080 --> 00:20:32,560 [Ta có tiền, ta xong hết rồi, tạ ơn Thượng đế.] 268 00:20:41,760 --> 00:20:43,560 [Gì vậy?] 269 00:20:44,480 --> 00:20:46,040 [Nhìn này.] 270 00:20:49,280 --> 00:20:51,200 [Nó giúp em nhìn rõ trong đêm.] 271 00:20:51,280 --> 00:20:52,960 [Đừng bật lên.] 272 00:20:53,040 --> 00:20:54,160 [Không đời nào...] 273 00:20:56,800 --> 00:20:59,160 [Đưa cho mẹ và Marwa.] 274 00:21:05,320 --> 00:21:07,560 [Anh nhận cái này từ ISIS à?] 275 00:21:18,680 --> 00:21:20,680 [Chúng muốn anh thay mặt chúng tấn công sao?] 276 00:21:20,760 --> 00:21:22,000 [Đúng.] 277 00:21:22,560 --> 00:21:24,880 [Nhưng trước tiên chúng muốn video anh tuyên thệ.] 278 00:21:35,880 --> 00:21:38,120 [Anh nhận ra điều này nghĩa là gì không?] 279 00:21:39,480 --> 00:21:42,120 [Anh phản bội Hamas.] 280 00:21:42,200 --> 00:21:44,400 [- Samir...] [- Đừng gọi em là Samir!] 281 00:21:46,000 --> 00:21:48,600 [Sao lại là ISIS hả?] 282 00:21:49,160 --> 00:21:52,920 [Anh muốn tất cả những gì bố chúng ta hy sinh để có biến mất trong tích tắc à?] 283 00:21:53,760 --> 00:21:56,920 [Vì ai? Vì bọn súc vật đó?!] 284 00:22:02,000 --> 00:22:04,800 [Em muốn anh đợi Abu Samara và người của hắn sao?] 285 00:22:07,800 --> 00:22:11,640 [Em biết giới lãnh đạo của em làm gì khi Assad thả bom người Hồi ở Syria chứ?] 286 00:22:12,400 --> 00:22:15,920 [Chúng chạy đến khách sạn năm sao, có bồn tắm nước nóng ở Qatar.] 287 00:22:16,000 --> 00:22:18,520 [Những kẻ em gọi là "súc vật là những người duy nhất] 288 00:22:18,600 --> 00:22:21,880 [cầm vũ khí và bảo vệ người Hồi giáo,] 289 00:22:21,960 --> 00:22:25,360 [những người duy nhất nói ta phải giết những kẻ đang giết chúng ta.] 290 00:22:25,960 --> 00:22:28,680 [Họ đến và chiến đấu, không đợi ai cả!] 291 00:22:32,400 --> 00:22:36,120 [Nidal, đây không phải Syria mà là Palestine,] 292 00:22:37,360 --> 00:22:39,800 [nơi bố chúng ta đã khai sinh một phong trào vững mạnh,] 293 00:22:40,840 --> 00:22:44,800 [còn anh thay vì trả ơn thì lại phỉ nhổ vào mặt bố.] 294 00:22:44,880 --> 00:22:46,240 [Chúng là những kẻ phỉ nhổ anh!] 295 00:22:47,280 --> 00:22:48,480 [Chúng trục xuất anh!] 296 00:22:50,080 --> 00:22:52,560 [Anh thậm chí chả hiểu tại sao em chiến đấu vì Hamas.] 297 00:22:54,440 --> 00:22:57,240 [Em là người muốn ra, anh là người đang ở lại.] 298 00:22:57,320 --> 00:23:03,160 [Thôi nào, Nidal, em xin anh hãy vì mẹ.] 299 00:23:05,120 --> 00:23:07,840 [Đây là cơ hội cho hai chúng ta.] 300 00:23:10,120 --> 00:23:12,160 [Gặp họ đi, có chuyện gì xảy ra được chứ?] 301 00:23:17,520 --> 00:23:21,360 Al Makdasi nghĩ hắn sắp được phong làm chỉ huy quân sự mới, 302 00:23:22,040 --> 00:23:23,280 nhưng hắn sắp có bất ngờ lớn. 303 00:23:24,880 --> 00:23:26,200 Thời gian đến ước tính: 304 00:23:26,280 --> 00:23:29,080 Sau cữ cầu nguyện giữa ngày lúc một giờ chiều. 305 00:23:29,600 --> 00:23:33,320 Địa điểm: trung tâm Nablus. Mọi người biết tôi nói gì rồi đấy. 306 00:23:33,400 --> 00:23:36,600 Cách đó không xa, gần giáo đường, vài năm trước 307 00:23:36,680 --> 00:23:38,400 là nơi Lữ đoàn Tử vì đạo Al-Aqsa giết Yaniv, 308 00:23:39,080 --> 00:23:41,160 do đó phải hết sức cẩn thận. 309 00:23:41,240 --> 00:23:44,080 Nhớ rằng việc rút lui có thể mất thời gian 310 00:23:44,160 --> 00:23:47,480 do tất cả con hẻm và mật độ người trong khu vực. 311 00:23:47,560 --> 00:23:51,080 Hãy nhớ đây là khu vực lộn xộn nhất Nablus. 312 00:23:51,760 --> 00:23:56,200 Ta phải cực khổ lắm mới có thông tin này. Đây là cơ hội nghìn năm có một. 313 00:23:58,920 --> 00:24:00,080 Tập trung. 314 00:24:27,600 --> 00:24:32,400 TRUNG TÂM NABLUS 315 00:24:42,280 --> 00:24:43,960 [Tôi sẵn sàng.] 316 00:24:51,040 --> 00:24:52,520 [Tôi sẵn sàng.] 317 00:24:56,840 --> 00:24:58,280 [Tôi đến rồi.] 318 00:24:59,360 --> 00:25:01,240 300, thấy Sagi không? 319 00:25:03,080 --> 00:25:04,440 Xác nhận. 320 00:25:04,520 --> 00:25:06,440 Một người quan sát phía Đông, đường Ali Hassan. 321 00:25:06,520 --> 00:25:07,920 Dự đoán Al Makdasi sẽ đến. 322 00:25:09,920 --> 00:25:11,120 Đây là 300. Xác nhận. 323 00:25:14,920 --> 00:25:16,360 [Cho tôi biết tôi vào được không.] 324 00:25:17,600 --> 00:25:18,960 [Ừ.] 325 00:25:19,440 --> 00:25:25,080 [Nhớ cảnh giác, không biết cái gì đang đợi chúng ta đâu.] 326 00:25:25,760 --> 00:25:28,800 Theo hình ảnh từ máy bay, con hẻm đang trống trải. 327 00:25:31,360 --> 00:25:34,080 Chú ý, các xe đang đến từ các hướng khác nhau. 328 00:25:41,040 --> 00:25:43,880 Abu Samara đã đến. Doron, hướng chín giờ của anh. 329 00:25:52,320 --> 00:25:53,960 [Họ đang vào.] 330 00:26:04,000 --> 00:26:06,080 [- Xin chào.] [- Xin chào.] 331 00:26:06,160 --> 00:26:07,520 [- Anh thế nào?] [- Tạ ơn Chúa.] 332 00:26:07,600 --> 00:26:10,000 [Tôi cần nơi này một giờ.] 333 00:26:10,080 --> 00:26:13,320 [- Tôi có hẹn gặp một người.] [- Vâng.] 334 00:26:14,240 --> 00:26:16,160 [- Cảm ơn.] [- Không thành vấn đề.] 335 00:26:26,080 --> 00:26:28,160 [Khốn nạn...] 336 00:26:37,520 --> 00:26:39,320 [Hãy tin tưởng Thượng đế.] 337 00:26:59,960 --> 00:27:02,320 Nurit, có người đi đến chỗ cô từ phía Tây. 338 00:27:02,400 --> 00:27:04,120 Đối tượng có râu, mặc áo thun xám. 339 00:27:05,840 --> 00:27:07,440 Chú ý, hắn có thể là khủng bố. 340 00:27:12,800 --> 00:27:14,040 [Hắn đi qua rồi.] 341 00:27:26,600 --> 00:27:28,360 - Nhận diện hắn cho tôi. - Đợi 10 giây. 342 00:27:35,160 --> 00:27:37,240 Nizar Abu Rmeile, thành viên Hamas. 343 00:27:37,800 --> 00:27:41,200 Chú ý: Đối tượng có râu đội mũ lưỡi trai có thể có súng, 344 00:27:41,760 --> 00:27:43,720 có khả năng hắn dọn đường cho Al Makdasi. 345 00:27:43,800 --> 00:27:45,440 Chú ý cảnh giác. 346 00:27:52,040 --> 00:27:53,640 Eli, hắn đang gọi điện. 347 00:27:53,720 --> 00:27:55,520 Tôi thấy rồi. Cứ quan sát đường phố. 348 00:28:26,400 --> 00:28:28,840 [- Xin chào.] [- Xin chào.] 349 00:28:28,920 --> 00:28:29,840 [Anh làm gì ở đây?] 350 00:28:31,200 --> 00:28:33,200 [- Đợi bạn tôi, sao vậy?] [- Bạn anh là ai?] 351 00:28:34,680 --> 00:28:36,560 Sagi, hãy gõ nếu anh đã bị lộ. 352 00:28:40,520 --> 00:28:42,040 [Sao vậy anh bạn?] 353 00:28:42,120 --> 00:28:44,160 [Anh tên gì? Làm gì ở đây?] 354 00:28:45,000 --> 00:28:46,760 [Bình tĩnh nào anh bạn.] 355 00:28:48,000 --> 00:28:48,880 Cứu hay lắm. 356 00:28:57,960 --> 00:29:00,960 Hai người đội nón kết đen tiếp cận anh. Eli, được bắn chưa? 357 00:29:01,520 --> 00:29:03,680 Không, 300, chỉ bắn khi đã được nhận diện. 358 00:29:05,840 --> 00:29:06,760 [Anh có bật lửa không?] 359 00:29:22,720 --> 00:29:23,680 [Anh tên gì?] 360 00:29:24,440 --> 00:29:26,520 [- Munir.] [- Munir gì?] 361 00:29:31,560 --> 00:29:32,680 [Munir gì?] 362 00:29:34,120 --> 00:29:36,320 Anh ta đã bị lộ! Doron, can thiệp! 363 00:29:37,160 --> 00:29:38,840 [- Munir gì?] [- Anh hỏi nhiều quá.] 364 00:29:38,920 --> 00:29:40,160 Doron, can thiệp, anh ta lộ rồi! 365 00:29:41,520 --> 00:29:42,520 [Giơ tay lên!] 366 00:29:49,360 --> 00:29:51,760 300, họ cần yểm trợ! Theo sát họ 367 00:29:54,120 --> 00:29:55,600 [Thượng đế muôn năm!] 368 00:29:58,360 --> 00:29:59,560 Ra khỏi chỗ đó! 369 00:30:14,560 --> 00:30:16,560 Steve, can thiệp! Cả làng đang tấn công họ! 370 00:30:22,160 --> 00:30:23,640 [Lui lại!] 371 00:30:28,840 --> 00:30:29,760 [Lui lại!] 372 00:30:50,640 --> 00:30:55,280 Mẹ nó... Đồ chó đẻ! 373 00:30:57,240 --> 00:30:58,440 Chuyện gì xảy ra với anh vậy? 374 00:30:58,520 --> 00:31:01,720 - Bật lửa của tôi. Cảm ơn. - Đừng cảm ơn, đồ ngu. 375 00:31:01,800 --> 00:31:04,440 - Hắn trốn là tại anh! - Doron, biến đi! Biến đi! 376 00:31:04,520 --> 00:31:06,080 - Đừng có ăn nói với tôi thế! - Tại sao anh bị đá 377 00:31:06,160 --> 00:31:07,880 - khỏi đơn vị 1-2-3-4 của anh - Doron, anh bị gì vậy? 378 00:31:07,960 --> 00:31:09,800 - Cô tránh ra! - Đừng bảo tôi tránh ra! 379 00:31:09,880 --> 00:31:11,720 Cô im lặng và tránh ra đi! 380 00:31:11,800 --> 00:31:13,120 Anh nghĩ anh là cái thứ gì? 381 00:31:13,200 --> 00:31:15,560 Bao nhiêu người của chúng ta bị giết vì anh? 382 00:31:16,240 --> 00:31:17,840 Đó là chuyện cá nhân anh, Doron, nhận đi. 383 00:31:18,400 --> 00:31:20,480 Lúc nào cũng anh trả thù. 384 00:31:20,560 --> 00:31:22,600 Tôi trả thù? Đó là mối thù của chúng ta! 385 00:31:22,680 --> 00:31:24,960 Chúng không giết tôi và bạn cô đây, 386 00:31:25,040 --> 00:31:28,000 anh ấy nên cảm ơn tôi đã cứu mạng và cô cũng vậy! 387 00:31:42,720 --> 00:31:43,560 ["Bạn anh đã đi rồi".] 388 00:31:43,640 --> 00:31:46,040 [Ayub, con chó đẻ!] 389 00:31:46,120 --> 00:31:48,760 [Nidal, đồ khốn nạn!] 390 00:31:48,840 --> 00:31:50,480 [Chết tôi rồi!] 391 00:31:50,840 --> 00:31:54,360 [Lái đến nhà số năm bảo vệ nhà 24/7,] 392 00:31:54,440 --> 00:31:57,600 [đưa hết tất cả người của Walid đến đó, nghe rõ chưa?] 393 00:32:07,960 --> 00:32:09,200 Vậy là...? 394 00:32:09,280 --> 00:32:11,520 Bỏ đi, Nurit, tôi không cần cô bảo vệ tôi. 395 00:32:11,600 --> 00:32:14,480 - Thôi nào, nói đi. - Nói cái gì? 396 00:32:15,040 --> 00:32:16,120 Đã có chuyện gì xảy ra? 397 00:32:17,960 --> 00:32:20,200 Tôi không muốn nói về nó. 398 00:32:21,120 --> 00:32:22,240 Anh hoảng hốt à? 399 00:32:22,720 --> 00:32:23,960 Ừ, tôi hoảng một tí. 400 00:32:24,880 --> 00:32:28,160 Ai cũng có thể bị hốt hoảng. 401 00:32:28,240 --> 00:32:29,760 Nurit, chả phải ai cũng bị, nhất là tôi 402 00:32:29,840 --> 00:32:32,440 và nhất là khi chúng ta ở đó để hạ một tên khủng bố. 403 00:32:32,520 --> 00:32:35,760 Đừng thế nữa, ai cũng bị mà. 404 00:32:36,320 --> 00:32:41,280 Hắn hỏi xin lửa và bật lửa của tôi không hoạt động. Tôi cố gắng thử, 405 00:32:41,360 --> 00:32:44,440 tay tôi bắt đầu rung lên trước mắt hắn. 406 00:32:44,520 --> 00:32:47,160 Tôi biết tên khốn đó đã nhắm vào tôi. 407 00:32:47,240 --> 00:32:48,640 Tôi biết hắn sẽ giết tôi. 408 00:32:49,320 --> 00:32:51,280 Rồi sau đó thằng Doron vào, 409 00:32:51,840 --> 00:32:54,000 bắn vào đầu hắn, máu của hắn tung tóe người tôi. 410 00:32:54,080 --> 00:32:57,040 Rồi Doron hạ nhục tôi trước mặt mọi người. Ai cần chuyện này chứ?! 411 00:32:57,120 --> 00:32:59,480 - Tôi không vào đây làm chuyện này. - Chào. 412 00:33:00,440 --> 00:33:04,200 - Thế thôi à? "Chào"? - Ừ. Đừng cay cú nữa. 413 00:33:04,520 --> 00:33:06,280 Ở đây là thế đấy. 414 00:33:06,360 --> 00:33:08,040 Doron cứu anh và quên đi chuyện đã xảy ra. 415 00:33:09,240 --> 00:33:11,880 Bỏ đi. Chúng ta đều gặp sai lầm và ta phải đi tiếp. 416 00:33:12,600 --> 00:33:13,440 Đây. 417 00:33:15,760 --> 00:33:17,320 Lau máu chứ không phải nước mắt. 418 00:33:21,280 --> 00:33:23,080 [Nhân danh Thượng đế, Đấng Khoan hậu,] 419 00:33:24,320 --> 00:33:26,920 [hãy ca ngợi Thượng đế, Chúa của muôn loài] 420 00:33:27,000 --> 00:33:30,680 [Xin gửi an bình và lời chúc phúc của Ngài đến Nhà tiên tri tôn kính được chọn,] 421 00:33:30,760 --> 00:33:34,000 [đến gia đình và tùy tùng của ông ấy.] 422 00:33:34,400 --> 00:33:36,360 [Tôi xin tuyên bố] 423 00:33:36,440 --> 00:33:39,000 [rằng tôi, Abu Seif Al Makdasi,] 424 00:33:39,080 --> 00:33:41,880 [tuyên thệ trung thành với người chỉ huy của những tín đồ,] 425 00:33:41,960 --> 00:33:44,000 [Abu Uthman Al-Basrawi.] 426 00:33:44,080 --> 00:33:45,800 [Tôi tuyên thệ nghe và tuân phục,] 427 00:33:46,360 --> 00:33:49,960 [dù là ý chí hay vũ lực, dù tốt hay xấu,] 428 00:33:50,040 --> 00:33:53,520 [tôi thề không bao giờ phản đối sự chỉ huy của anh ta] 429 00:33:53,600 --> 00:33:58,720 [miễn là nó không đi ngược lại lời dạy của Thượng đế.] 430 00:33:59,720 --> 00:34:02,000 [Thượng đế là chứng nhân của tôi,] 431 00:34:02,760 --> 00:34:07,400 [tôi tuyên bố thành lập một nhà nước bên trong Palestine] 432 00:34:07,480 --> 00:34:10,320 [sẽ tuân theo ISIS từ đây trở đi.] 433 00:34:10,400 --> 00:34:11,760 [Nhờ Thượng đế giúp đỡ,] 434 00:34:11,840 --> 00:34:15,320 [hành động của chúng tôi sẽ sớm lan truyền ở các giáo đường ở Palestine] 435 00:34:15,400 --> 00:34:17,240 [và đi vào trái tim của các tín đồ.] 436 00:34:18,600 --> 00:34:21,120 [Họ sẽ giết Samir. Con không thể chịu nổi nữa!] 437 00:34:26,440 --> 00:34:30,000 - Trời ơi, trong đó thối quá. - Chuyện sẽ chấm dứt sớm thôi. 438 00:34:31,400 --> 00:34:33,360 Chúng ta phải dồn ép hắn. 439 00:34:34,080 --> 00:34:37,160 - Gã khốn đó không khai. - Vậy phải dồn ép mạnh hơn. 440 00:34:37,240 --> 00:34:38,680 Chúng ta không có thời gian. 441 00:34:38,760 --> 00:34:40,640 Nidal thề trung thành với ISIS, và đang âm mưu chuyện lớn. 442 00:34:40,720 --> 00:34:42,400 Nếu tôi dồn ép hắn quá mức, hắn sẽ nghi. 443 00:34:45,960 --> 00:34:48,160 Tôi phải quay về đây. 444 00:34:48,240 --> 00:34:50,520 - Đợi đã. - Khoan? 445 00:34:50,600 --> 00:34:54,120 - Tôi phải chỉnh anh đã. - Chỉnh tôi? 446 00:34:54,640 --> 00:34:59,000 Làm cho cậu giống bị tra tấn chứ không phải ăn pizza! 447 00:34:59,440 --> 00:35:01,880 Anh muốn Tzairi làm không? 448 00:35:03,160 --> 00:35:06,200 Khỉ thật... Anh làm đi. 449 00:35:06,800 --> 00:35:08,400 [Giỏi lắm...] 450 00:35:08,880 --> 00:35:09,800 Đừng đánh mũi nhé. 451 00:35:11,560 --> 00:35:13,240 [Đừng lo.] 452 00:35:28,600 --> 00:35:30,240 [Ahmad.] 453 00:35:31,320 --> 00:35:33,000 [Ngồi xuống đi.] 454 00:35:38,560 --> 00:35:39,680 [Bọn chó đó...] 455 00:35:41,440 --> 00:35:42,640 [Chúng đánh tôi ra bã.] 456 00:35:44,440 --> 00:35:46,080 [Cảm ơn.] 457 00:35:48,720 --> 00:35:50,760 [Lũ súc vật có treo ngược anh không?] 458 00:35:50,840 --> 00:35:52,720 [Không. Phải chi có.] 459 00:35:53,840 --> 00:35:57,240 [Chúng đánh xong rồi trói tôi lại.] 460 00:36:00,560 --> 00:36:02,480 [Chúng có hỏi về tôi không?] 461 00:36:02,560 --> 00:36:04,240 [Không.] 462 00:36:04,320 --> 00:36:05,800 [Thế chúng thẩm vấn gì?] 463 00:36:06,520 --> 00:36:10,040 [- Về đường hầm Hamas và ISIS.] [- ISIS?] 464 00:36:10,120 --> 00:36:13,040 [Người ta nói con trai tộc trưởng Awdallah] 465 00:36:14,440 --> 00:36:17,080 [tuyên thệ trung thành với ISIS.] 466 00:36:17,160 --> 00:36:19,320 [Người Do Thái rất sợ hắn.] 467 00:36:19,960 --> 00:36:24,480 [Nhưng anh đừng tin bọn Do Thái. Chúng toàn là đồ dối trá.] 468 00:36:24,560 --> 00:36:26,200 [Chúng có cho anh xem video không?] 469 00:36:26,280 --> 00:36:29,280 [Có chứ.] 470 00:36:29,360 --> 00:36:32,360 [Rồi sao?] 471 00:36:33,360 --> 00:36:35,040 [Sao gì?] 472 00:36:35,480 --> 00:36:38,480 [Anh ta nói gì? Có phải con trai tộc trưởng thật không?] 473 00:36:38,560 --> 00:36:40,440 [Tại sao? Anh biết anh ta à?] 474 00:36:40,520 --> 00:36:43,160 [Phải, khi chúng tôi còn nhỏ. Anh ấy là người của chúng ta.] 475 00:36:44,640 --> 00:36:47,280 [- Ý anh là Hamas?] [- Đúng.] 476 00:36:48,440 --> 00:36:52,360 [Con trai tộc trưởng đã cứu tôi khỏi kẻ bán đứng tôi.] 477 00:36:57,600 --> 00:37:00,200 [Chúng ta nói nhiều quá, Ahmad Shamasna.] 478 00:37:00,760 --> 00:37:03,120 [Nơi này đầy rẫy lũ mách lẻo.] 479 00:37:31,720 --> 00:37:33,040 [Chào.] 480 00:37:33,640 --> 00:37:35,120 [Chào.] 481 00:37:38,760 --> 00:37:40,400 [Cô giận tôi à?] 482 00:37:42,280 --> 00:37:44,040 [Tại sao tôi giận anh?] 483 00:37:44,440 --> 00:37:46,280 [Tôi không biết.] 484 00:37:46,360 --> 00:37:48,240 [Nhìn cô có vẻ giận dữ.] 485 00:37:57,400 --> 00:37:59,120 [Nói đi,] 486 00:38:00,480 --> 00:38:04,920 [anh có bao giờ lẫn lộn giữa Amir Mahajne và Doron Kabilio không?] 487 00:38:05,360 --> 00:38:06,760 [Còn tôi sẽ điên mất.] 488 00:38:09,080 --> 00:38:11,400 [Chuyện này rất khó giải thích.] 489 00:38:19,640 --> 00:38:20,880 [Nói thử đi.] 490 00:38:26,920 --> 00:38:29,240 [Khi ở cạnh cô,] 491 00:38:30,640 --> 00:38:32,200 [tôi cảm thấy thư thái.] 492 00:38:33,720 --> 00:38:35,960 [Không có áp lực.] 493 00:38:37,160 --> 00:38:38,520 [Tôi chỉ là Amir.] 494 00:38:42,080 --> 00:38:45,160 [- Nhưng đó là nói dối.] [- Không, nó không phải nói dối.] 495 00:38:45,960 --> 00:38:47,920 [Như thế tôi thấy dễ chịu hơn.] 496 00:38:48,600 --> 00:38:51,360 [- Tôi thấy rất thật.] [- Thật? Làm sao?] 497 00:38:53,760 --> 00:38:55,520 [Mọi chuyện anh nói cho tôi đều là giả.] 498 00:38:57,600 --> 00:38:59,640 [Cảm xúc của tôi với cô không phải là giả.] 499 00:39:04,360 --> 00:39:07,760 [Anh nói anh làm ở Cục Phòng vệ Palestine,] 500 00:39:07,840 --> 00:39:09,040 [nhưng nhìn nghề thật của anh kìa.] 501 00:39:10,360 --> 00:39:12,320 [Anh nói mình độc thân] 502 00:39:12,840 --> 00:39:15,280 [nhưng anh đã có vợ và hai con.] 503 00:39:20,680 --> 00:39:22,440 [Tôi gọi anh là Amir.] 504 00:39:23,760 --> 00:39:24,880 [Tôi ngủ với Amir.] 505 00:39:27,520 --> 00:39:29,920 [Anh thoát khỏi sự dối trá này bằng cách nào?] 506 00:39:30,000 --> 00:39:33,480 [- Tôi đã định thành thật với cô.] [- Khi nào?] 507 00:39:34,040 --> 00:39:35,880 [Sau khi Hamas giết tôi] 508 00:39:36,360 --> 00:39:37,920 [hay sau khi anh làm tôi có thai?] 509 00:39:39,560 --> 00:39:42,160 [- Thì...] [- Làm sao anh chịu đựng được bản thân?] 510 00:39:42,240 --> 00:39:46,400 [Làm sao anh chịu đựng được bản thân khi anh nhìn tôi?] 511 00:39:48,560 --> 00:39:51,240 [Không ai biết mối quan hệ của chúng ta.] 512 00:39:51,320 --> 00:39:53,360 [Tôi lấy mạng sống con cái tôi ra thề.] 513 00:39:53,760 --> 00:39:55,520 [Không ai ra lệnh tôi yêu cô.] 514 00:39:59,520 --> 00:40:02,720 [Nó đã và vẫn còn là bí mật.] 515 00:40:06,640 --> 00:40:11,000 [- Anh biết mình vừa làm gì không?] [- Tôi không cố ý để chuyện xảy ra.] 516 00:40:11,600 --> 00:40:13,640 [Tôi ở đây với cô là có lý do.] 517 00:40:13,720 --> 00:40:17,800 [Đó cũng là lý do cô ở nhà tôi, ở đây với tôi.] 518 00:40:24,680 --> 00:40:25,520 [Đi nào.] 519 00:43:18,960 --> 00:43:20,960 Chuyển ngữ phụ đề bởi: Lưu Bửu Phương