1
00:00:12,720 --> 00:00:14,560
[ARABISCH]
[Ok, und was hast du getan?]
2
00:00:15,880 --> 00:00:17,560
[Nichts.]
3
00:00:20,520 --> 00:00:22,520
[Weshalb bist du hier?]
4
00:00:23,640 --> 00:00:26,920
[Sie sagen, ich würde
zu den Tunnelgräbern in Gaza gehören.]
5
00:00:27,000 --> 00:00:28,760
[Bist du aus Gaza?]
6
00:00:29,440 --> 00:00:31,440
[Ich kann einen leichten Akzent erkennen.]
7
00:00:32,120 --> 00:00:33,240
[Bist du Beduine?]
8
00:00:33,800 --> 00:00:35,160
[Nein, überhaupt nicht.]
9
00:00:36,160 --> 00:00:39,800
[Außerdem, was sollen die ganzen Fragen?]
10
00:00:40,680 --> 00:00:42,600
[Weißt du, wer ich bin?]
11
00:00:42,680 --> 00:00:45,120
[Nein. Sollte ich das?]
12
00:00:47,080 --> 00:00:49,000
[Ich bin Walid Al-Abed.]
13
00:00:51,120 --> 00:00:54,120
[Freut mich. Ich bin Mohammed Deif.]
14
00:00:56,120 --> 00:00:57,120
[Ich meine es ernst.]
15
00:01:01,000 --> 00:01:02,400
[Hör auf mit den Spielchen.]
16
00:01:02,480 --> 00:01:04,880
[Wie heißt du wirklich?]
17
00:01:04,960 --> 00:01:07,480
[Das sagte ich bereits: Walid Al-Abed.]
18
00:01:08,680 --> 00:01:10,600
[Du bist Walid Al-Abed?]
19
00:01:10,680 --> 00:01:12,760
[Der Kommandeur der Hamas
im Westjordanland?]
20
00:01:13,720 --> 00:01:14,680
[Das ist richtig.]
21
00:01:23,320 --> 00:01:26,480
[Welche Ehre. Ich kann es nicht glauben.]
22
00:01:27,800 --> 00:01:31,840
[Meine Freunde von der Einheit werden nie
glauben, dass wir in einer Zelle waren.]
23
00:01:32,760 --> 00:01:35,160
[-Also bist du doch einer von uns.]
[-Natürlich.]
24
00:01:35,800 --> 00:01:38,760
[Ich bin ein Verwandter von Abu Al-Abed,
auch bekannt als Ismail Haniyeh.]
25
00:01:39,560 --> 00:01:41,200
[Ich hoffe,
du bist kein Politiker wie er.]
26
00:01:41,760 --> 00:01:46,080
[Nein. Wie du siehst,
habe ich die Hände eines Bauern.]
27
00:01:47,080 --> 00:01:50,680
[-Oder die eines Tunnelgräbers.]
[-Genau.]
28
00:01:53,400 --> 00:01:54,680
[Wie haben sie dich erwischt?]
29
00:01:55,680 --> 00:01:58,160
[Jemand hat mich verpfiffen.]
30
00:01:59,240 --> 00:02:00,520
[Die "Singvögel".]
31
00:02:02,760 --> 00:02:04,400
[Aus welcher Familie,
sagtest du, kommst du?]
32
00:02:05,200 --> 00:02:06,520
[Shamasna.]
33
00:02:07,640 --> 00:02:08,760
[Und du heißt wie?]
34
00:02:09,800 --> 00:02:11,440
[Ahmad.]
35
00:02:13,120 --> 00:02:15,560
[Ahmad Shamasna.]
36
00:02:18,400 --> 00:02:20,280
["Im Namen Allahs,
dem Mitfühlenden und Barmherzigen.]
37
00:02:20,360 --> 00:02:22,440
[Herrn der Welten.]
38
00:02:22,520 --> 00:02:25,480
[Herrscher am Tag des Jüngsten Gerichts.]
39
00:02:25,560 --> 00:02:27,600
[Zu dir allein beten wir.]
40
00:02:28,160 --> 00:02:32,640
[Führe uns auf dem Pfad der Gerechten,
jener, die deiner Gnade würdig sind,]
41
00:02:32,720 --> 00:02:34,440
[nicht dem Weg jener,
die dich erzürnt haben,]
42
00:02:34,520 --> 00:02:35,800
[noch jener,
die vom rechten Weg abgekommen sind."]
43
00:02:40,320 --> 00:02:43,200
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
44
00:03:32,240 --> 00:03:35,160
[-Guten Morgen, Madame Shirin.]
[-Guten Morgen, Amos.]
45
00:03:35,240 --> 00:03:36,640
[Gut geschlafen?]
46
00:03:36,720 --> 00:03:38,440
[Ja, alles ist bestens.]
47
00:03:39,360 --> 00:03:42,040
[Ich mache Idjeh.
Wissen Sie, was Idjeh ist?]
48
00:03:43,000 --> 00:03:43,920
[Natürlich.]
49
00:03:45,120 --> 00:03:47,720
[-Möchten Sie?]
[-Ja, gerne.]
50
00:03:56,280 --> 00:03:58,600
[Wo haben Sie Arabisch gelernt?]
51
00:03:59,600 --> 00:04:01,000
[Was meinen Sie, "wo"?]
52
00:04:01,080 --> 00:04:03,400
[Ich bin in Bagdad geboren.
Meine Amme war Araberin.]
53
00:04:04,120 --> 00:04:05,600
[Aber Sie haben
keinen irakischen Akzent.]
54
00:04:06,960 --> 00:04:08,120
[Waren Sie so wie er?]
55
00:04:08,800 --> 00:04:11,480
[-Definieren Sie "so wie er".]
[-Ein Geheimagent.]
56
00:04:12,040 --> 00:04:13,200
[Meine Liebe...]
57
00:04:14,360 --> 00:04:17,120
[Wir haben alle
unsere eigene Vergangenheit.]
58
00:04:19,760 --> 00:04:21,360
[Lassen Sie uns essen.]
59
00:04:26,000 --> 00:04:28,240
[Waren Sie schon mal in Bagdad?]
60
00:04:28,600 --> 00:04:30,800
[Nein, es ist zu gefährlich.]
61
00:04:31,360 --> 00:04:34,000
[Gefährlich? Es war eine tolle Stadt.]
62
00:04:34,560 --> 00:04:36,840
[Wir haben dort alle zusammengelebt.
Araber und Juden.]
63
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
[Der beste Ort auf der ganzen Welt.]
64
00:04:38,560 --> 00:04:41,360
[Sind Sie deshalb beides--
halb arabisch, halb jüdisch?]
65
00:04:41,440 --> 00:04:43,440
[Das stimmt, meine Liebe.]
66
00:04:43,520 --> 00:04:45,080
[Ich bin ein arabischer Jude.]
67
00:04:51,960 --> 00:04:53,600
Was liest du?
68
00:04:53,680 --> 00:04:55,040
"Anna Karenina."
69
00:04:55,840 --> 00:04:57,280
Tolstoi auf Arabisch?
70
00:05:02,560 --> 00:05:04,080
Also...
71
00:05:04,160 --> 00:05:06,080
Willst du später was trinken gehen?
72
00:05:06,600 --> 00:05:08,280
Es gibt eine Bar, da, wo ich wohne.
73
00:05:10,400 --> 00:05:13,320
-Ich bin zu müde.
-Nur für ein schnelles Bier.
74
00:05:13,400 --> 00:05:15,200
Ich muss danach heimfahren...
75
00:05:16,240 --> 00:05:18,640
Na ja, du könntest...
76
00:05:19,480 --> 00:05:20,680
auch bei mir übernachten.
77
00:05:23,840 --> 00:05:25,520
-Sagi...
-Was?
78
00:05:26,160 --> 00:05:27,520
Wir sind Freunde, oder?
79
00:05:36,120 --> 00:05:37,160
Ja, wir sind Freunde.
80
00:05:41,840 --> 00:05:44,720
-Wieso das lange Gesicht, Süßer?
-Lass ihn in Ruhe.
81
00:05:44,800 --> 00:05:47,480
-Ich habe gar nichts gemacht?
-Lass es sein, Herzl.
82
00:05:47,960 --> 00:05:49,160
Was liest du, "Pinocchio"?
83
00:05:49,720 --> 00:05:51,240
-Ja.
-Er stirbt am Ende.
84
00:05:52,160 --> 00:05:53,320
Sagi.
85
00:05:55,280 --> 00:05:56,960
Du wusstest nichts
von Nurits Beziehung, oder?
86
00:05:57,880 --> 00:06:00,120
-Beziehung?
-Mit Moreno.
87
00:06:02,760 --> 00:06:04,160
Ich bin so ein Idiot.
88
00:06:05,160 --> 00:06:06,200
[Mach dir keinen Kopf.]
89
00:06:07,520 --> 00:06:10,360
-Danke, Mann.
-Mach dich fertig.
90
00:06:26,000 --> 00:06:28,720
Eli, wir warten immer noch.
Alles ist ruhig.
91
00:06:32,680 --> 00:06:34,240
Ich habe einen Streifenwagen
identifiziert.
92
00:06:34,320 --> 00:06:37,560
Achtung, ganz in eurer Nähe ist ein
palästinensischer Streifenwagen unterwegs.
93
00:06:38,120 --> 00:06:39,520
Er bewegt sich durch das gesamte Gebiet.
94
00:06:40,040 --> 00:06:41,200
Verstanden.
95
00:06:42,720 --> 00:06:44,400
Da kommt er.
96
00:06:56,520 --> 00:06:57,440
Sei in einer Stunde zurück.
97
00:07:02,960 --> 00:07:05,960
-Eli, er geht in ihr Haus.
-Bleibt da, bis er wieder geht.
98
00:07:06,040 --> 00:07:09,800
Er soll sie ficken, dann ist er entspannt.
Die Entführung soll ganz ruhig ablaufen.
99
00:07:15,320 --> 00:07:17,600
Der Streifenwagen
biegt in ihre Straße ein.
100
00:07:17,680 --> 00:07:20,480
Doron, der Streifenwagen nähert sich euch.
101
00:07:21,440 --> 00:07:22,520
Ich kümmere mich drum.
102
00:07:40,080 --> 00:07:42,800
[Hallo, Leute. Gibt es ein Problem?]
103
00:07:43,720 --> 00:07:46,000
[Alles in Ordnung.
Führerschein und Fahrzeugpapiere.]
104
00:07:48,800 --> 00:07:50,360
Was tut er da?
105
00:07:50,840 --> 00:07:52,800
-Gehen wir raus.
-Gib ihm eine Sekunde.
106
00:07:54,600 --> 00:07:55,720
[Hier, bitte.]
107
00:07:59,840 --> 00:08:02,240
Doron, klopfe zweimal,
wenn alles ok ist.
108
00:08:05,480 --> 00:08:08,200
[-Agent des Sicherheitsdiensts?]
[-Genau.]
109
00:08:10,360 --> 00:08:12,920
[Wir haben hier was zu erledigen.
Braucht ihr etwas?]
110
00:08:13,000 --> 00:08:15,440
[Wisst ihr was? Ich brauche eure Hilfe.]
111
00:08:15,520 --> 00:08:18,680
[Fahrt zum Glockenplatz.
Wenn ihr einen roten VW seht,]
112
00:08:18,760 --> 00:08:21,520
[sperrt die Straße ab,
damit er schnell durchkann, ok?]
113
00:08:21,600 --> 00:08:23,280
[Zu Befehl. Wir stehen zu Diensten.]
114
00:08:23,360 --> 00:08:24,680
[Danke, Mann.]
115
00:08:24,760 --> 00:08:26,240
[Wiedersehen.]
116
00:08:33,480 --> 00:08:34,640
Und?
117
00:08:35,200 --> 00:08:36,480
Alles ok.
118
00:08:39,360 --> 00:08:40,680
Wieso braucht er so lange?
119
00:08:42,880 --> 00:08:44,680
Das Vorspiel dauert eben etwas.
120
00:08:50,720 --> 00:08:52,840
Das Paket ist draußen.
Wird gleich abgeholt.
121
00:08:53,280 --> 00:08:54,800
Ihr habt freie Hand.
122
00:08:55,160 --> 00:08:56,600
Sagi, du kommst mit mir.
123
00:09:13,880 --> 00:09:16,680
[Entschuldigung, hast du Feuer?]
124
00:09:16,760 --> 00:09:17,880
[Ich rauche nicht.]
125
00:09:17,960 --> 00:09:18,960
[Gehen wir.]
126
00:09:36,680 --> 00:09:39,080
[Na, Abu Samara? Wie geht's denn so?]
127
00:09:39,680 --> 00:09:41,280
[Wie wär's mit einer Zigarette danach?]
128
00:09:44,960 --> 00:09:46,360
Ihr seid ja von der ganz harten Sorte.
129
00:10:43,720 --> 00:10:45,880
[Friede sei mit dir, Abu Samara.]
130
00:10:45,960 --> 00:10:47,920
[Wie trinken Sie Ihren Kaffee?]
131
00:10:48,000 --> 00:10:50,040
[Schwarz oder mit Zucker?]
132
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
[Sehen Sie, Abu Samara,]
133
00:11:04,720 --> 00:11:06,200
[ich habe nicht so viel Zeit.]
134
00:11:07,760 --> 00:11:12,120
[Sie haben zwei Optionen:
Entweder kooperieren Sie]
135
00:11:12,200 --> 00:11:13,240
[oder Sie gehen ins Gefängnis.]
136
00:11:16,240 --> 00:11:18,080
[Captain Ayub,]
137
00:11:18,440 --> 00:11:19,760
[sparen Sie sich das.]
138
00:11:20,720 --> 00:11:22,320
[Was wollen Sie?]
139
00:11:22,720 --> 00:11:24,920
[Erzählen Sie mir alles,
was Sie über Al Makdasi wissen.]
140
00:11:26,880 --> 00:11:28,360
[Al Makdasi?]
141
00:11:29,040 --> 00:11:31,520
[Heutzutage nennt sich jeder Al Makdasi.]
142
00:11:31,600 --> 00:11:32,560
[Ich verstehe.]
143
00:11:34,000 --> 00:11:36,840
[Nidal Awdallah. Kennen Sie ihn?]
144
00:11:39,000 --> 00:11:42,080
[Ich bin kein Kind,
dem Sie mit Gefängnis drohen können.]
145
00:11:42,600 --> 00:11:47,720
[Sie wollen einen Märtyrer?
Ich tue Ihnen gerne den Gefallen.]
146
00:11:48,320 --> 00:11:50,240
[Ich bin bei der Hamas,
falls Sie das vergessen haben.]
147
00:11:50,800 --> 00:11:53,120
[Nicht einer Ihrer Fatah-Kollaborateure.]
148
00:11:56,280 --> 00:11:57,880
[Dann sei gegrüßt, Märtyrer.]
149
00:11:59,040 --> 00:12:03,080
[Sie haben aber nicht auf uns geschossen.
Sie haben sich in Rafidia verkrochen,]
150
00:12:03,160 --> 00:12:05,400
[als wir das letzte Mal
in die Stadt gekommen sind.]
151
00:12:05,480 --> 00:12:09,720
[Märtyrer... Märtyrer, von wegen.]
152
00:12:09,800 --> 00:12:13,240
[Es gibt Soldaten
und es gibt das höhere Kommando.]
153
00:12:13,320 --> 00:12:14,720
[Wie ist das hebräische Wort dafür?]
154
00:12:15,720 --> 00:12:17,560
"Ein Heerführer"?
155
00:12:18,040 --> 00:12:22,520
[Ich bin nicht wie Sie, Captain Ayub,
15 Jahre am selben Ort gefangen.]
156
00:12:25,200 --> 00:12:26,600
[Ich bin ein Heerführer.]
157
00:12:30,840 --> 00:12:33,440
[Ich zeige Ihnen,
was für ein Führer Sie sind.]
158
00:12:34,560 --> 00:12:37,200
[Sehen Sie sich diese Fotos an.]
159
00:12:38,320 --> 00:12:40,440
[Sie sind wirklich fotogen, wissen Sie?]
160
00:12:41,480 --> 00:12:45,280
[Wissen Sie das, Abu Samara?
Ihr kräuseliges Haar ist sehr schön.]
161
00:12:46,840 --> 00:12:51,360
[So wie das kräuselige Haar...
auf Ihrem Rücken.]
162
00:12:53,040 --> 00:12:55,160
[Ich bekomme diese Fotos
jeden Donnerstag.]
163
00:12:55,240 --> 00:12:58,240
[Heute ist Donnerstag.]
164
00:12:58,320 --> 00:13:01,360
[Schön dich zu sehen, Donnerstag,
willkommen zurück...]
165
00:13:01,840 --> 00:13:03,480
[Sie ist hübsch. Wie heißt sie?]
166
00:13:06,520 --> 00:13:09,040
[Jetzt hören Sie mir zu.]
167
00:13:09,880 --> 00:13:14,440
[Niemand weiß von diesem Treffen.
Nicht mal Ihre Geliebte.]
168
00:13:14,720 --> 00:13:18,200
[Entweder helfen Sie mir mit diesem Typen,
der sich Al Makdasi nennt,]
169
00:13:19,040 --> 00:13:24,120
[oder Al Arabiya News wird Ihre Fotos
mit dieser hübschen Frau zeigen.]
170
00:13:31,720 --> 00:13:35,000
[Ich habe keinerlei Kontakt zu Nidal.
Wir kommunizieren nicht.]
171
00:13:36,400 --> 00:13:38,480
[Er tut, was er will.]
172
00:13:39,840 --> 00:13:41,520
[Er nennt uns Verräter.]
173
00:13:42,560 --> 00:13:45,000
[Von mir aus können Sie ihn ausschalten.]
174
00:13:45,080 --> 00:13:47,880
[Er weiß bereits,
dass er nicht länger zur Hamas gehört.]
175
00:13:47,960 --> 00:13:51,320
[Seien Sie schnell,
sonst holt er seine IS-Freunde hierher,]
176
00:13:52,400 --> 00:13:53,920
[aber ich kann Ihnen nicht helfen.]
177
00:13:54,960 --> 00:13:56,320
[Ich bin kein Verräter.]
178
00:13:57,080 --> 00:14:00,160
[Wenn Sie ihn ausschalten wollen,
ist das Ihre Sache.]
179
00:14:02,200 --> 00:14:04,800
[Hören Sie zu.
Es wird folgendermaßen laufen:]
180
00:14:05,360 --> 00:14:09,560
[Sie kontaktieren ihn und sagen ihm,
dass Sie wollen, dass er Walid Al-Abed]
181
00:14:09,640 --> 00:14:12,720
[als Kommandeur der Hamas
im Westjordanland ersetzt.]
182
00:14:13,200 --> 00:14:16,560
[Sie sagen ihm,
wann und wo er ernannt wird.]
183
00:14:17,120 --> 00:14:19,880
[Haben Sie mich nicht gehört?
Ich bin kein Verräter.]
184
00:14:22,560 --> 00:14:26,600
[So wie Sie Abu Ahmad und seine Frau
nicht verraten haben]
185
00:14:26,680 --> 00:14:29,200
[oder Ihren Freund Samir Taha,]
186
00:14:29,280 --> 00:14:32,240
[der jetzt lebenslänglich sitzt,
weil er Sie nicht verraten wollte,]
187
00:14:32,320 --> 00:14:34,360
[und zum Dank vögeln Sie
jetzt jeden Morgen seine Frau.]
188
00:14:34,440 --> 00:14:37,040
[Dachten Sie ernsthaft,
ich weiß nicht, wer sie ist?]
189
00:14:39,040 --> 00:14:40,520
[Sie haben keine Gottesfurcht.]
190
00:14:44,840 --> 00:14:49,080
[Hier. Um Nidals Telefonnummer
ist hier drin gespeichert.]
191
00:14:51,880 --> 00:14:54,240
[Wir kriegen mit, wenn Sie sie anrufen.]
192
00:15:07,560 --> 00:15:09,400
[Bist du ein Mann?]
193
00:15:09,480 --> 00:15:11,040
[Nein.]
194
00:15:13,160 --> 00:15:14,080
[Eine Frau?]
195
00:15:15,280 --> 00:15:17,120
[Das sieht man doch.]
196
00:15:17,920 --> 00:15:20,400
[Vielleicht bist du eine Sache.]
197
00:15:20,480 --> 00:15:23,160
[Ich habe doch gesagt, nur Menschen.]
198
00:15:26,280 --> 00:15:29,320
[Bist du eine Zeichentrickfigur? Popeye?]
199
00:15:29,920 --> 00:15:33,000
[Nein, ich sagte doch, ich bin eine Frau.]
200
00:15:34,000 --> 00:15:36,960
[-Wer also, Miri Regev?]
[-Du bist verrückt.]
201
00:15:37,040 --> 00:15:38,520
[Wieso Miri Regev?]
202
00:15:43,840 --> 00:15:45,520
[Sag mal,]
203
00:15:46,080 --> 00:15:49,080
[wie ist es,
wenn man der Kommandeur ist?]
204
00:15:51,320 --> 00:15:54,120
[-Was meinst du?]
[-Ich meine,]
205
00:15:55,120 --> 00:15:57,200
[es muss eine große Ehre sein.]
206
00:15:57,280 --> 00:16:02,480
[Ich wette, deine Familie,
Freunde und Frauen sehen zu dir auf.]
207
00:16:06,760 --> 00:16:07,800
[Ja.]
208
00:16:11,440 --> 00:16:13,840
[Aber welchen Wert hat es,
wenn ich sie nie sehe?]
209
00:16:17,400 --> 00:16:18,240
[Stimmt.]
210
00:16:22,320 --> 00:16:23,920
[Sag mal,]
211
00:16:25,680 --> 00:16:28,640
[von allen Operationen, die du
durchgeführt hast, welche war die beste?]
212
00:16:30,920 --> 00:16:32,920
[Hast du das wirklich gerade gefragt?]
213
00:16:35,320 --> 00:16:38,440
[Du musst mir nicht antworten,
wenn du dich dabei unwohl fühlst.]
214
00:16:39,000 --> 00:16:41,040
[Warst du wirklich ein Mitglied
des militärischen Flügels?]
215
00:16:42,120 --> 00:16:43,800
[Natürlich.]
216
00:16:44,600 --> 00:16:45,600
[Warum?]
217
00:16:47,800 --> 00:16:50,920
[Vergiss es. Vergiss es.]
218
00:16:51,000 --> 00:16:53,480
[-Noch mehr Fragen?]
[-Nein, keine mehr.]
219
00:16:57,240 --> 00:16:58,440
[Auf eure Betten!]
220
00:17:03,720 --> 00:17:04,760
Aufstehen!
221
00:17:05,640 --> 00:17:06,880
[Wartet...]
222
00:17:06,960 --> 00:17:08,200
[Ganz ruhig...]
223
00:17:08,680 --> 00:17:09,960
[Du Hurensohn!]
224
00:17:11,560 --> 00:17:13,720
[Hände an die Wand!]
225
00:17:16,520 --> 00:17:17,720
[Pass auf ihn auf!]
226
00:17:19,040 --> 00:17:20,480
[-Sei still.]
[-Du Hund!]
227
00:17:22,960 --> 00:17:24,200
[-Du Hund!]
[-Ganz ruhig.]
228
00:17:29,000 --> 00:17:30,400
[Ganz ruhig.]
229
00:17:30,480 --> 00:17:31,880
[Entschuldigung.]
230
00:17:31,960 --> 00:17:34,280
[-Was ist?]
[-Seine Brille.]
231
00:18:04,160 --> 00:18:06,960
[-Um Nidal ist hier.]
[-Lass sie rein.]
232
00:18:16,080 --> 00:18:18,360
[-Friede sei mit Ihnen.]
[-Friede sei mit Ihnen.]
233
00:18:25,560 --> 00:18:27,880
[-Wie geht es Ihnen?]
[-Gelobt sei Allah.]
234
00:18:28,440 --> 00:18:32,800
[Um Nidal, Sie wissen,
wie viel mehr der Scheich bedeutet hat,]
235
00:18:33,280 --> 00:18:36,360
[und wie sehr ich die gesamte
Familie Awdallah bewundere,]
236
00:18:37,800 --> 00:18:39,840
[aber Nidal gibt einfach keine Ruhe.]
237
00:18:40,760 --> 00:18:44,080
[Er hört auf niemanden,
weder auf mich noch auf die Führung.]
238
00:18:46,440 --> 00:18:50,120
[-Er behindert den Widerstand.]
[-Er hat einen Fehler gemacht.]
239
00:18:50,880 --> 00:18:53,880
[Es gibt einige Meinungsverschiedenheiten
zwischen ihm und dem Widerstand.]
240
00:18:53,960 --> 00:18:55,520
[Ich weiß, Sie sind sauer auf ihn,]
241
00:18:56,560 --> 00:18:58,720
[aber denken Sie stets daran, Abu Samara,]
242
00:18:59,240 --> 00:19:04,160
[mein Sohn Nidal wurde im Schoß
des Widerstands großgezogen.]
243
00:19:04,240 --> 00:19:06,480
[Er hat den Scheich bewundert]
244
00:19:06,560 --> 00:19:09,280
[und wollte unbedingt
Teil des Widerstands werden.]
245
00:19:10,720 --> 00:19:14,000
[Wissen Sie,
weshalb wir uns hier treffen mussten?]
246
00:19:15,200 --> 00:19:18,400
[Wegen Ihres Sohnes.
Seinetwegen müssen wir uns verstecken.]
247
00:19:18,960 --> 00:19:24,800
[Er ist jung und wollte Rache.
Deshalb hat er es getan.]
248
00:19:26,600 --> 00:19:29,120
[Ich flehe Sie an, Abu Samara,]
249
00:19:29,200 --> 00:19:32,360
[um meinetwillen
und um des Scheichs willen,]
250
00:19:32,440 --> 00:19:34,680
[bitte tun Sie meinem Sohn nichts.]
251
00:19:35,280 --> 00:19:37,320
[Gott behüte, Um Nidal.]
252
00:19:37,800 --> 00:19:39,560
[Das würde ich nie tun.]
253
00:19:41,240 --> 00:19:43,280
[Reden Sie mit ihm.
Er ist für Sie wie ein Sohn.]
254
00:19:44,440 --> 00:19:46,680
[Er wird tun, was immer Sie sagen.]
255
00:19:55,520 --> 00:19:57,000
[Nidal...]
256
00:19:58,800 --> 00:20:01,880
[Ich habe Neuigkeiten,
die wichtiger sind, als das Spiel.]
257
00:20:04,320 --> 00:20:06,120
[Hör zu.]
258
00:20:06,760 --> 00:20:09,200
[Abu Samara hat sich mit Mama getroffen.]
259
00:20:09,560 --> 00:20:11,000
[Er will dich sehen.]
260
00:20:11,080 --> 00:20:13,600
[Mama hat mit Abu Samara gesprochen?
Wer hat sie darum gebeten?]
261
00:20:13,680 --> 00:20:17,440
[Du solltest ihr dankbar sein.
Er braucht dich und deine Männer, Nidal.]
262
00:20:17,520 --> 00:20:19,560
[Das ist eine große Chance für uns.]
263
00:20:19,640 --> 00:20:21,160
[Samir, mein Lieber,]
264
00:20:21,240 --> 00:20:23,320
[ich weiß,
dass du nur Gutes im Sinn hast,]
265
00:20:23,400 --> 00:20:26,480
[aber vergiss Abu Samara.]
266
00:20:26,840 --> 00:20:29,760
[Wir brauchen Abu Samara nicht.
Vergiss ihn.]
267
00:20:30,080 --> 00:20:32,560
[Wir haben Geld, alles ist bereit.
Gelobt sei Allah.]
268
00:20:41,760 --> 00:20:43,560
[Was ist das?]
269
00:20:44,480 --> 00:20:46,040
[Sieh.]
270
00:20:49,280 --> 00:20:51,200
[Damit kannst du in der Nacht sehen.]
271
00:20:51,280 --> 00:20:52,960
[Mach es nicht an.]
272
00:20:53,040 --> 00:20:54,160
[Unglaublich...]
273
00:20:56,800 --> 00:20:59,160
[Gib das Mama und Marwa.]
274
00:21:05,320 --> 00:21:07,560
[Ist das vom IS?]
275
00:21:18,680 --> 00:21:20,680
[Wollen Sie, dass du in ihrem Auftrag
einen Anschlag verübst?]
276
00:21:20,760 --> 00:21:22,000
[Ja.]
277
00:21:22,560 --> 00:21:24,880
[Aber erst wollen sie ein Video,
wie ich meinen Eid ablege.]
278
00:21:35,880 --> 00:21:38,120
[Ist dir klar, was das bedeutet?]
279
00:21:39,480 --> 00:21:42,120
[Du würdest die Hamas hintergehen.]
280
00:21:42,200 --> 00:21:44,400
[-Samir...]
[-Nichts "Samir"!]
281
00:21:46,000 --> 00:21:48,600
[Wieso der IS?]
282
00:21:49,160 --> 00:21:52,920
[Willst du etwa, dass alles, wofür Vater
gestorben ist, einfach so verschwindet?]
283
00:21:53,760 --> 00:21:56,920
[Und für wen? Für diese Tiere?]
284
00:22:02,000 --> 00:22:04,800
[Soll ich etwa auf Abu Samara
und seine Männer warten?]
285
00:22:07,800 --> 00:22:11,640
[Weißt du, was deine Führung getan hat,
als Assad Syrien bombardiert hat?]
286
00:22:12,400 --> 00:22:15,920
[Sie sind nach Katar geflohen,
in Fünf-Sterne-Hotels mit Whirlpools.]
287
00:22:16,000 --> 00:22:18,520
[Diejenigen, die du Tiere nennst,
waren die einzigen,]
288
00:22:18,600 --> 00:22:21,880
[die die Muslime
mit Waffengewalt verteidigt haben,]
289
00:22:21,960 --> 00:22:25,360
[die einzigen, die gesagt haben,
wir töten jene, die uns töten.]
290
00:22:25,960 --> 00:22:28,680
[Sie haben gekämpft
und auf niemanden gewartet!]
291
00:22:32,400 --> 00:22:36,120
[Nidal, wir sind hier nicht in Syrien,
sondern in Palästina,]
292
00:22:37,360 --> 00:22:39,800
[wo unser Vater eine gefestigte Bewegung
ins Leben gerufen hat]
293
00:22:40,840 --> 00:22:44,800
[und du spuckst ihm ins Gesicht,
anstatt es ihm zu vergelten.]
294
00:22:44,880 --> 00:22:46,240
[Sie sind diejenigen,
die mir ins Gesicht gespuckt haben!]
295
00:22:47,280 --> 00:22:48,480
[Sie haben mich verbannt!]
296
00:22:50,080 --> 00:22:52,560
[Ich verstehe nicht,
warum du für die Hamas kämpfst.]
297
00:22:54,440 --> 00:22:57,240
[Du willst doch weg,
und ich bin derjenige, der bleibt.]
298
00:22:57,320 --> 00:23:03,160
[Nidal, komm schon. Ich bitte dich
um Um Nidals willen.]
299
00:23:05,120 --> 00:23:07,840
[Das ist eine Chance für uns beide.]
300
00:23:10,120 --> 00:23:12,160
[Triff dich mit ihm.
Was kann schon passieren?]
301
00:23:17,520 --> 00:23:21,360
Al Makdasi denkt, er soll zum neuen
Kommandeur der Brigaden ernannt werden,
302
00:23:22,040 --> 00:23:23,280
aber es wartet
eine gewaltige Überraschung auf ihn.
303
00:23:24,880 --> 00:23:26,200
Ungefähre Ankunftszeit:
304
00:23:26,280 --> 00:23:29,080
Nach dem Mittagsgebet, gegen 13 Uhr.
305
00:23:29,600 --> 00:23:33,320
Ort: Die Altstadt in Nablus.
Ihr alle wisst, wovon ich rede.
306
00:23:33,400 --> 00:23:36,600
Nicht weit von dort, nahe der Moschee,
307
00:23:36,680 --> 00:23:38,400
haben die Al-Aqsa-Brigaden
Yaniv getötet,
308
00:23:39,080 --> 00:23:41,160
also seid äußerst wachsam.
309
00:23:41,240 --> 00:23:44,080
Seid euch bewusst,
dass eure Evakuierung etwas dauern könnte
310
00:23:44,160 --> 00:23:47,480
aufgrund der vielen Gassen
und der hohen Baudichte dort.
311
00:23:47,560 --> 00:23:51,080
Denkt daran, es handelt sich
um die beschissenste Gegend in Nablus.
312
00:23:51,760 --> 00:23:56,200
Diese Infos waren nicht leicht zu kriegen.
So eine Chance kriegen wir nur einmal.
313
00:23:58,920 --> 00:24:00,080
Konzentriert euch auf eure Aufgabe.
314
00:24:27,600 --> 00:24:32,400
ALTSTADT VON NABLUS
315
00:24:42,280 --> 00:24:43,960
[Ich bin bereit.]
316
00:24:51,040 --> 00:24:52,520
[Ich bin bereit.]
317
00:24:56,840 --> 00:24:58,280
[Ich bin hier.]
318
00:24:59,360 --> 00:25:01,240
300, hat jemand Sichtkontakt mit Sagi?
319
00:25:03,080 --> 00:25:04,440
Positiv.
320
00:25:04,520 --> 00:25:06,440
Behalte die Ostseite im Auge,
Ali Hassan-Straße.
321
00:25:06,520 --> 00:25:07,920
Al Makdasi kann jederzeit eintreffen.
322
00:25:09,920 --> 00:25:11,120
Hier 300. Bestätige.
323
00:25:14,920 --> 00:25:16,360
[Sag Bescheid, ob ich reingehen kann.]
324
00:25:17,600 --> 00:25:18,960
[Ok.]
325
00:25:19,440 --> 00:25:25,080
[Haltet die Augen offen.
Ich weiß nicht, was hier noch passiert.]
326
00:25:25,760 --> 00:25:28,800
Laut Drohnenaufklärung
sind die Gassen sauber.
327
00:25:31,360 --> 00:25:34,080
Haltet die Augen offen. Aus verschiedenen
Richtungen nähern sich Fahrzeuge.
328
00:25:41,040 --> 00:25:43,880
Abu Samara ist hier.
Doron, auf neun Uhr.
329
00:25:52,320 --> 00:25:53,960
[Sie gehen rein.]
330
00:26:04,000 --> 00:26:06,080
[-Friede sei mit dir.]
[-Friede sei mit dir.]
331
00:26:06,160 --> 00:26:07,520
[-Wie geht es dir?]
[-Gelobt sei Allah.]
332
00:26:07,600 --> 00:26:10,000
[Ich brauche den Laden für eine Stunde.]
333
00:26:10,080 --> 00:26:13,320
[-Ich habe ein Treffen mit jemandem.]
[-Sicher.]
334
00:26:14,240 --> 00:26:16,160
[-Danke.]
[-Kein Problem.]
335
00:26:26,080 --> 00:26:28,160
[Verdammt...]
336
00:26:37,520 --> 00:26:39,320
[Vertraut auf Allah.]
337
00:26:59,960 --> 00:27:02,320
Nurit, jemand kommt von Westen
auf dich zu.
338
00:27:02,400 --> 00:27:04,120
Er trägt Bart und ein graues Shirt.
339
00:27:05,840 --> 00:27:07,440
Bleib an ihm dran,
er könnte ein Terrorist sein.
340
00:27:12,800 --> 00:27:14,040
[Er ist an mir vorbeigegangen.]
341
00:27:26,600 --> 00:27:28,360
-Identifiziert ihn.
-Zehn Sekunden.
342
00:27:35,160 --> 00:27:37,240
Nizar Abu Rmeile, Hamas-Aktivist.
343
00:27:37,800 --> 00:27:41,200
Achtung: Der bärtige Typ mit der Kappe
ist wahrscheinlich bewaffnet.
344
00:27:41,760 --> 00:27:43,720
Er bildet wohl die Vorhut für Al Makdasi.
345
00:27:43,800 --> 00:27:45,440
Haltet die Augen offen und seid wachsam.
346
00:27:52,040 --> 00:27:53,640
Eli, er telefoniert.
347
00:27:53,720 --> 00:27:55,520
Ich sehe es.
Behalte die Straße im Auge.
348
00:28:26,400 --> 00:28:28,840
[-Friede sei mit dir.]
[-Friede sei mit dir.]
349
00:28:28,920 --> 00:28:29,840
[Was tust du hier?]
350
00:28:31,200 --> 00:28:33,200
[Ich warte auf einen Freund. Warum?]
[-Wer ist dein Freund?]
351
00:28:34,680 --> 00:28:36,560
Sagi, klopfe einmal,
wenn du enttarnt bist.
352
00:28:40,520 --> 00:28:42,040
[Was ist los, Mann?]
353
00:28:42,120 --> 00:28:44,160
[Wie heißt du überhaupt?
Was hast du hier zu suchen?]
354
00:28:45,000 --> 00:28:46,760
[Ganz ruhig, Mann. Alles ok.]
355
00:28:48,000 --> 00:28:48,880
Gut gemacht.
356
00:28:57,960 --> 00:29:00,960
Zwei Männer mit Kappen nähern sich.
Eli, Feuerfreigabe?
357
00:29:01,520 --> 00:29:03,680
Negativ, 300,
nur bei eindeutiger Identifizierung.
358
00:29:05,840 --> 00:29:06,760
[Hast du Feuer?]
359
00:29:22,720 --> 00:29:23,680
[Wie heißt du?]
360
00:29:24,440 --> 00:29:26,520
[-Munir.]
[-Munir, und wie noch?]
361
00:29:31,560 --> 00:29:32,680
[Munir und wie noch?]
362
00:29:34,120 --> 00:29:36,320
Er ist enttarnt. Zugriff, Doron!
363
00:29:37,160 --> 00:29:38,840
[-Munir, und wie noch?]
[-Du stellst zu viele Fragen.]
364
00:29:38,920 --> 00:29:40,160
Doron, greif ein! Er wurde enttarnt!
365
00:29:41,520 --> 00:29:42,520
[Hände hoch!]
366
00:29:49,360 --> 00:29:51,760
300, sie brauchen Deckung!
Bleib bei ihnen!
367
00:29:54,120 --> 00:29:55,600
[Allah ist groß!]
368
00:29:58,360 --> 00:29:59,560
Haut ab von da!
369
00:30:14,560 --> 00:30:16,560
Steve, greif ein!
Das ganze Dorf geht auf sie los!
370
00:30:22,160 --> 00:30:23,640
[Zurück!]
371
00:30:28,840 --> 00:30:29,760
[Zurück!]
372
00:30:50,640 --> 00:30:55,280
Verdammt... Scheiß-Hurensohn!
373
00:30:57,240 --> 00:30:58,440
Was zur Hölle sollte das?
374
00:30:58,520 --> 00:31:01,720
-Es war mein Feuerzeug. Danke.
-Bedanke dich nicht auch noch, du Idiot.
375
00:31:01,800 --> 00:31:04,440
-Deinetwegen ist er entwischt.
-Doron, verpiss dich! Verpiss dich!
376
00:31:04,520 --> 00:31:06,080
-Rede nicht so mit mir.
-Warum hat man dich aus deiner
377
00:31:06,160 --> 00:31:07,880
-1,2,3,4-Einheit rausgeschmissen?
-Was ist dein Problem?
378
00:31:07,960 --> 00:31:09,800
-Halt dich da raus.
-Sag mir nicht, ich soll mich raushalten.
379
00:31:09,880 --> 00:31:11,720
Halt die Klappe.
Du hältst dich gefälligst raus.
380
00:31:11,800 --> 00:31:13,120
Für wen zur Hölle hältst du dich?
381
00:31:13,200 --> 00:31:15,560
Wie viele deiner Männer
sind deinetwegen ums Leben gekommen?
382
00:31:16,240 --> 00:31:17,840
Das ist dein persönlicher Feldzug, Doron,
gib es zu.
383
00:31:18,400 --> 00:31:20,480
Es geht nur um dich und deine Rache.
384
00:31:20,560 --> 00:31:22,600
Meine Rache. Das ist unsere Rache!
385
00:31:22,680 --> 00:31:24,960
Damit sie nicht mich, dich
und deinen Freund hier umbringen,
386
00:31:25,040 --> 00:31:28,000
der mir danken sollte,
dass ich sein Leben gerettet habe.
387
00:31:42,720 --> 00:31:43,560
["Dein Freund ist entkommen"]
388
00:31:43,640 --> 00:31:46,040
[Ayub, du Hurensohn!]
389
00:31:46,120 --> 00:31:48,760
[Nidal, du Stück Scheiße!]
390
00:31:48,840 --> 00:31:50,480
[Ich bin am Arsch!]
391
00:31:50,840 --> 00:31:54,360
[Fahr zu Haus Nummer fünf,
lass es rund um die Uhr bewachen,]
392
00:31:54,440 --> 00:31:57,600
[und schicke alle von Walids Männern
dorthin, kapiert?]
393
00:32:07,960 --> 00:32:09,200
Also...?
394
00:32:09,280 --> 00:32:11,520
Lass es sein, Nurit.
Du musst mich nicht verteidigen.
395
00:32:11,600 --> 00:32:14,480
-Komm schon, sag es mir.
-Was?
396
00:32:15,040 --> 00:32:16,120
Was passiert ist.
397
00:32:17,960 --> 00:32:20,200
Ich will nicht darüber reden.
398
00:32:21,120 --> 00:32:22,240
Hast du Panik bekommen?
399
00:32:22,720 --> 00:32:23,960
Ja, ein bisschen.
400
00:32:24,880 --> 00:32:28,160
Das kann jedem passieren.
Und das tut es auch.
401
00:32:28,240 --> 00:32:29,760
Nurit, es sollte nicht jedem passieren.
Schon gar nicht mir.
402
00:32:29,840 --> 00:32:32,440
Und schon gar nicht, wenn wir
einen Terroristen ausschalten müssen.
403
00:32:32,520 --> 00:32:35,760
Du steigerst dich da rein.
Es hätte jedem passieren können.
404
00:32:36,320 --> 00:32:41,280
Er fragt nach Feuer und mein Feuerzeug
geht nicht. Ich versuche es weiter
405
00:32:41,360 --> 00:32:44,440
und meine Hand fängt an zu zittern,
406
00:32:44,520 --> 00:32:47,160
und ich weiß genau, dass der Bastard weiß,
wer ich bin.
407
00:32:47,240 --> 00:32:48,640
Ich weiß, dass er mich umbringen wird.
408
00:32:49,320 --> 00:32:51,280
Dann greift dieser Wichser Doron ein,
409
00:32:51,840 --> 00:32:54,000
schießt ihm in den Kopf,
ich werde mit seinem Blut bespritzt,
410
00:32:54,080 --> 00:32:57,040
und dann demütigt er mich vor allen.
Wer braucht so einen Scheiß?
411
00:32:57,120 --> 00:32:59,480
-Darauf habe ich keinen Bock.
-Gern.
412
00:33:00,440 --> 00:33:04,200
-Das ist alles? "Gern"?
-Ja, sei keine Mimose.
413
00:33:04,520 --> 00:33:06,280
So ist das eben hier.
414
00:33:06,360 --> 00:33:08,040
Doron hat dein Leben gerettet
und längst vergessen, was passiert ist.
415
00:33:09,240 --> 00:33:11,880
Vergiss es einfach.
Wir machen Fehler und machen weiter.
416
00:33:12,600 --> 00:33:13,440
Hier.
417
00:33:15,760 --> 00:33:17,320
Für das Blut, nicht die Tränen.
418
00:33:21,280 --> 00:33:23,080
[Im Namen des allbarmherzigen Allah,]
419
00:33:24,320 --> 00:33:26,920
[gelobt sei Allah, Herr der Welten,]
420
00:33:27,000 --> 00:33:30,680
[Bitte sendet euren Frieden und Segen
an euren geliebten Propheten,]
421
00:33:30,760 --> 00:33:34,000
[an seine Familienmitglieder
und alle seine Mitstreiter.]
422
00:33:34,400 --> 00:33:36,360
[Ich erkläre hiermit,]
423
00:33:36,440 --> 00:33:39,000
[dass ich, Abu Seif Al Makdasi,]
424
00:33:39,080 --> 00:33:41,880
[dem Emir der Gläubigen,]
425
00:33:41,960 --> 00:33:44,000
[Abu Uthman Al-Basrawi,
meine Treue schwöre.]
426
00:33:44,080 --> 00:33:45,800
[Ich gelobe, zu gehorchen,]
427
00:33:46,360 --> 00:33:49,960
[ob aus freiem Willen oder unter Zwang,
was auch immer geschieht.]
428
00:33:50,040 --> 00:33:53,520
[Ich gelobe,
niemals seine Regeln zu brechen,]
429
00:33:53,600 --> 00:33:58,720
[solange dies keine Ketzerei
gegenüber Allah bedeutet.]
430
00:33:59,720 --> 00:34:02,000
[Und da Allah mein Zeuge ist,]
431
00:34:02,760 --> 00:34:07,400
[erkläre ich hiermit die Gründung
eines Staates innerhalb Palästinas,]
432
00:34:07,480 --> 00:34:10,320
[der ab sofort dem IS untersteht.]
433
00:34:10,400 --> 00:34:11,760
[Mit Allahs Hilfe]
434
00:34:11,840 --> 00:34:15,320
[werden unsere Taten bald in den
Moscheen Palästinas wiederhallen]
435
00:34:15,400 --> 00:34:17,240
[und in die Herzen der Gläubigen
eingehen.]
436
00:34:18,600 --> 00:34:21,120
[Sie werden Samir umbringen.
Ich halte das nicht mehr aus!]
437
00:34:26,440 --> 00:34:30,000
-Mann, da drinnen stinkt es vielleicht.
-Es ist bald vorbei, Mann.
438
00:34:31,400 --> 00:34:33,360
Wir müssen ihn drängen.
439
00:34:34,080 --> 00:34:37,160
-Das Stück Scheiße redet nicht.
-Dann dränge weiter.
440
00:34:37,240 --> 00:34:38,680
Uns läuft die Zeit davon.
441
00:34:38,760 --> 00:34:40,640
Nidal hat dem IS seine Treue geschworen,
also plant er etwas Großes.
442
00:34:40,720 --> 00:34:42,400
Wenn ich zu sehr dränge,
dann fliege ich auf.
443
00:34:45,960 --> 00:34:48,160
Ich gehe jetzt zurück.
444
00:34:48,240 --> 00:34:50,520
-Warte.
-Was?
445
00:34:50,600 --> 00:34:54,120
-Ich muss dich herrichten.
-Mich herrichten?
446
00:34:54,640 --> 00:34:59,000
Du isst hier Pizza, aber er soll glauben,
dass du verhört worden bist.
447
00:34:59,440 --> 00:35:01,880
Wäre dir lieber,
Tzairi würde das übernehmen?
448
00:35:03,160 --> 00:35:06,200
Scheiße... na gut, tun Sie es.
449
00:35:06,800 --> 00:35:08,400
[Braver Junge...]
450
00:35:08,880 --> 00:35:09,800
Bitte nicht die Nase.
451
00:35:11,560 --> 00:35:13,240
[Keine Sorge.]
452
00:35:28,600 --> 00:35:30,240
[Ahmad.]
453
00:35:31,320 --> 00:35:33,000
[Setz dich.]
454
00:35:38,560 --> 00:35:39,680
[Diese Hurensöhne...]
455
00:35:41,440 --> 00:35:42,640
[Sie haben mich verprügelt.]
456
00:35:44,440 --> 00:35:46,080
[Danke.]
457
00:35:48,720 --> 00:35:50,760
[Haben Sie dich
mit dem Kopf nach unten aufgehängt?]
458
00:35:50,840 --> 00:35:52,720
[Nein. Ich wünschte, sie hätten.]
459
00:35:53,840 --> 00:35:57,240
[Sie haben mich verprügelt.
Und dann gefesselt.]
460
00:36:00,560 --> 00:36:02,480
[Haben Sie nach mir gefragt?]
461
00:36:02,560 --> 00:36:04,240
[Nein.]
462
00:36:04,320 --> 00:36:05,800
[Was wollten Sie dann wissen?]
463
00:36:06,520 --> 00:36:10,040
[-Infos über die Tunnel und den IS.]
[-Den IS?]
464
00:36:10,120 --> 00:36:13,040
[Sie haben gesagt,
dass Scheich Awdallahs Sohn]
465
00:36:14,440 --> 00:36:17,080
[dem IS seine Treue geschworen hat.]
466
00:36:17,160 --> 00:36:19,320
[Die Juden haben Angst vor ihm.]
467
00:36:19,960 --> 00:36:24,480
[Aber du darfst den Juden nicht glauben,
das sind alles Lügner.]
468
00:36:24,560 --> 00:36:26,200
[Haben Sie dir ein Video davon gezeigt?]
469
00:36:26,280 --> 00:36:29,280
[Ja, das haben sie.]
470
00:36:29,360 --> 00:36:32,360
[Ok. Und?]
471
00:36:33,360 --> 00:36:35,040
[Und was?]
472
00:36:35,480 --> 00:36:38,480
[Was hat er gesagt?
War es wirklich der Sohn des Scheichs?]
473
00:36:38,560 --> 00:36:40,440
[Wieso? Kennst du ihn?]
474
00:36:40,520 --> 00:36:43,160
[Wir kannten uns, als wir klein waren.
Er war einer von uns.]
475
00:36:44,640 --> 00:36:47,280
[-Du meinst die Hamas?]
[-Ja.]
476
00:36:48,440 --> 00:36:52,360
[Der Sohn des Scheichs wollte mich retten,
vor der Hure, die mich verraten hat.]
477
00:36:57,600 --> 00:37:00,200
[Wir reden zuviel, Ahmad Shamasna.]
478
00:37:00,760 --> 00:37:03,120
[Dieser Knast ist voller "Singvögel".]
479
00:37:31,720 --> 00:37:33,040
[Hey.]
480
00:37:33,640 --> 00:37:35,120
[Hey.]
481
00:37:38,760 --> 00:37:40,400
[Bist du sauer auf mich?]
482
00:37:42,280 --> 00:37:44,040
[Weshalb sollte ich sauer sein?]
483
00:37:44,440 --> 00:37:46,280
[Ich weiß nicht.]
484
00:37:46,360 --> 00:37:48,240
[Du siehst verärgert aus.]
485
00:37:57,400 --> 00:37:59,120
[Sag mal,]
486
00:38:00,480 --> 00:38:04,920
[ist es nicht schwierig, Amir Mahajne
und Doron Kabilio auseinanderzuhalten?]
487
00:38:05,360 --> 00:38:06,760
[Ich würde durchdrehen.]
488
00:38:09,080 --> 00:38:11,400
[Es ist schwierig,
das in Worte zu fassen.]
489
00:38:19,640 --> 00:38:20,880
[Versuche es.]
490
00:38:26,920 --> 00:38:29,240
[Wenn ich auf eurem Gebiet bin,]
491
00:38:30,640 --> 00:38:32,200
[fühle ich mich freier.]
492
00:38:33,720 --> 00:38:35,960
[Es lastet kein Druck auf mir.]
493
00:38:37,160 --> 00:38:38,520
[Ich bin einfach nur Amir.]
494
00:38:42,080 --> 00:38:45,160
[-Aber es ist eine Lüge.]
[-Nein, es ist keine Lüge.]
495
00:38:45,960 --> 00:38:47,920
[Dort ist es für mich einfacher.]
496
00:38:48,600 --> 00:38:51,360
[-Es fühlt sich echt an.]
[-Wie, echt?]
497
00:38:53,760 --> 00:38:55,520
[Alles, was du mir erzählt hast,
war gelogen.]
498
00:38:57,600 --> 00:38:59,640
[Was ich für dich empfinde,
ist keine Lüge.]
499
00:39:04,360 --> 00:39:07,760
[Du hast gesagt, du seist vom
palästinensischen Sicherheitsdienst,]
500
00:39:07,840 --> 00:39:09,040
[aber sieh dir an,
was du im wahren Leben tust.]
501
00:39:10,360 --> 00:39:12,320
[Du hast gesagt, du seist Single,]
502
00:39:12,840 --> 00:39:15,280
[aber du bist verheiratet
und hast zwei Kinder.]
503
00:39:20,680 --> 00:39:22,440
[Ich habe dich Amir genannt.]
504
00:39:23,760 --> 00:39:24,880
[Ich habe mit Amir geschlafen.]
505
00:39:27,520 --> 00:39:29,920
[Wie wolltest du denn
aus dieser Lüge je wieder herauskommen?]
506
00:39:30,000 --> 00:39:33,480
[-Ich wäre ehrlich zu dir gewesen.]
[-Wann?]
507
00:39:34,040 --> 00:39:35,880
[Nachdem mich die Hamas umgebracht hätte]
508
00:39:36,360 --> 00:39:37,920
[oder nachdem du
mich geschwängert hättest?]
509
00:39:39,560 --> 00:39:42,160
[-Na ja...]
[-Wie hättest du damit leben können?]
510
00:39:42,240 --> 00:39:46,400
[Wie kannst du jetzt damit leben,
wenn du mich ansiehst?]
511
00:39:48,560 --> 00:39:51,240
[Niemand wusste von unserer Beziehung.]
512
00:39:51,320 --> 00:39:53,360
[Ich schwöre auf das Leben meiner Kinder.]
513
00:39:53,760 --> 00:39:55,520
[Niemand hat mir befohlen,
dich zu lieben.]
514
00:39:59,520 --> 00:40:02,720
[Es war ein Geheimnis
und das ist es immer noch.]
515
00:40:06,640 --> 00:40:11,000
[-Verstehst du denn, was du getan hast?]
[-Ich wollte nicht, dass das passiert.]
516
00:40:11,600 --> 00:40:13,640
[Es gibt einen Grund dafür,
weshalb ich mit dir hier bin.]
517
00:40:13,720 --> 00:40:17,800
[Deshalb bist du in meinem Haus,
bei mir.]
518
00:40:24,680 --> 00:40:25,520
[Komm.]
519
00:43:18,960 --> 00:43:21,760
Untertitel von: Tobias Morawski