1
00:00:20,920 --> 00:00:23,080
¿Sabe quién es? ¿La conoce?
2
00:00:23,200 --> 00:00:24,760
¿Estaba ahí cuando ocurrió?
3
00:00:24,840 --> 00:00:26,280
¿Me oye?
4
00:00:26,360 --> 00:00:28,520
¡Fuera de aquí, gilipollas!
5
00:00:38,800 --> 00:00:41,200
Lo siento, Doron,
no quería que pasara esto.
6
00:00:42,200 --> 00:00:44,080
Se me muere todo el mundo, Gabi.
7
00:00:44,760 --> 00:00:46,640
Se me muere todo el mundo.
8
00:00:49,640 --> 00:00:53,200
POLICÍA DE ISRAEL - NO PASAR
9
00:00:56,160 --> 00:00:59,080
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
10
00:01:29,840 --> 00:01:31,560
Entra, Hanita, repito, no hay cobertura.
11
00:01:33,400 --> 00:01:36,560
¿Tenéis alguna información sobre Abu Naim?
12
00:01:36,640 --> 00:01:39,320
Nada. Es solo un barbero,
lleva 15 años ahí.
13
00:01:39,400 --> 00:01:40,760
[ÁRABE] [Espera, Eli,]
14
00:01:40,840 --> 00:01:42,520
[te arrepentirás de esto. Por Dios...]
15
00:01:45,760 --> 00:01:47,680
[- ¿Dónde estás?]
[- Va a entrar,]
16
00:01:47,760 --> 00:01:50,320
[- nuestro chico va algo tembloroso.]
[- Por Dios...]
17
00:01:50,400 --> 00:01:53,520
[- Abu Naim, eres el mejor de la zona.]
[- Soy el mejor de la zona.]
18
00:01:53,600 --> 00:01:55,040
[Gracias, Abu Musa.]
19
00:01:55,840 --> 00:01:58,160
[- La paz sea con vosotros.]
[- La paz sea con usted, hombre.]
20
00:01:59,560 --> 00:02:00,720
[Siéntese.]
21
00:02:04,520 --> 00:02:06,800
Hagámoslo rápido y salgamos de aquí.
22
00:02:09,800 --> 00:02:11,040
[Bendito sea, amigo.]
23
00:02:11,840 --> 00:02:13,320
[- Las gafas.]
[- Gracias.]
24
00:02:13,400 --> 00:02:14,520
[- Adiós.]
[- Adiós.]
25
00:02:14,600 --> 00:02:16,000
[¡Vamos, chicos! ¡Siguiente!]
26
00:02:17,840 --> 00:02:19,280
[Adelante.]
27
00:02:21,920 --> 00:02:24,760
[Yo no tengo prisa. Pase usted.]
28
00:02:25,920 --> 00:02:27,640
[Adelante, amigo.]
29
00:02:29,360 --> 00:02:30,440
[Gracias.]
30
00:02:31,440 --> 00:02:34,600
[- Ahmad, lávale el pelo rápido.]
[- Siéntese.]
31
00:02:37,680 --> 00:02:39,360
[Póngase cómodo.]
32
00:02:43,720 --> 00:02:46,760
[- ¿Cómo está el agua?]
[- Bien, gracias.]
33
00:02:47,760 --> 00:02:49,720
[No corte demasiado,
solo por los lados, ¿vale?]
34
00:02:50,280 --> 00:02:52,640
[- Tranquilo, amigo.]
[- Mi cuñado se casa,]
35
00:02:52,720 --> 00:02:55,600
[- así que tenga cuidado, por favor.]
[- Tranquilo.]
36
00:02:56,640 --> 00:02:59,440
[- Pero...]
[- Tranquilo, es el mejor de la ciudad.]
37
00:03:00,200 --> 00:03:01,600
[- Ya está.]
[- Gracias.]
38
00:03:28,080 --> 00:03:29,400
[Venga aquí, amigo.]
39
00:03:30,360 --> 00:03:31,640
[Venga aquí, amigo.]
40
00:03:31,720 --> 00:03:33,400
[Bienvenido.]
41
00:03:35,800 --> 00:03:38,720
[- Espere, tío...]
[- Confíe en mí.]
42
00:03:38,800 --> 00:03:40,280
[- No, no...]
[- Me está insultando.]
43
00:03:40,360 --> 00:03:42,640
[Le haré un corte de pelo moderno.]
44
00:03:44,200 --> 00:03:45,600
[Lo siento mucho,]
45
00:03:45,680 --> 00:03:49,320
[pero tengo prisa, tengo que irme.
Póngame gomina y ya está.]
46
00:03:49,400 --> 00:03:50,920
[- ¿Solo gomina?]
[- Solo gomina.]
47
00:03:59,840 --> 00:04:02,760
[- A mi mujer le encantará.]
[- Dios lo quiera.]
48
00:04:02,840 --> 00:04:03,680
[Hecho.]
49
00:04:05,680 --> 00:04:08,320
[- ¿Qué le debo?]
[- Invita la casa, amigo.]
50
00:04:08,400 --> 00:04:10,200
[- Cuídese.]
[- Gracias, amigo.]
51
00:04:10,280 --> 00:04:11,920
[- Adiós.]
[- Adiós.]
52
00:04:12,480 --> 00:04:14,200
[- Gracias.]
[- ¡Adiós, guapo!]
53
00:04:14,320 --> 00:04:15,400
[Adiós.]
54
00:04:24,920 --> 00:04:26,720
[TRAIDOR]
55
00:04:28,360 --> 00:04:29,840
[¿Qué hacéis vosotros dos?]
56
00:04:30,360 --> 00:04:32,200
[¡Fuera de aquí!]
57
00:04:32,280 --> 00:04:33,360
[¡Fuera de aquí!]
58
00:05:08,840 --> 00:05:09,760
[Nidal, ¿qué haces?]
59
00:05:12,520 --> 00:05:14,640
[No llames a nadie, no seas tonto.]
60
00:05:24,760 --> 00:05:26,200
[¿Diga? ¿Quién es?]
61
00:05:26,280 --> 00:05:29,720
[El que va a ejecutarte a ti,
a tu familia y a tu amante, perro.]
62
00:05:30,080 --> 00:05:33,680
[¿Es que no tienes vergüenza?
¿Cómo te atreves a llamarme?]
63
00:05:34,240 --> 00:05:37,640
[Me has condenado a muerte, ¿no?
Tú espera.]
64
00:05:37,720 --> 00:05:40,160
[Sabes muy bien
cómo castigamos a los traidores.]
65
00:05:40,240 --> 00:05:43,080
[¿Yo soy un traidor?
¡Tú mataste a Walid Al-Abed!]
66
00:05:43,200 --> 00:05:46,400
[- ¡Estás acabado!]
[- Le mataron los judíos, idiota.]
67
00:05:46,560 --> 00:05:49,200
[Tu problema es que te crees
todo lo que oyes.]
68
00:05:49,320 --> 00:05:53,560
[¡Tu ego te ha cegado y ha hecho
que traiciones los valores de tu padre!]
69
00:05:53,640 --> 00:05:55,240
[Que Alá te maldiga.]
70
00:05:55,320 --> 00:05:57,680
[¡Que Alá te maldiga, perro!]
71
00:06:02,280 --> 00:06:05,680
[- ¿Y eso de qué te ha servido?]
[- Cálmate, Samir.]
72
00:06:06,320 --> 00:06:09,400
[- Vamos a morir.]
[- No, qué va. Nadie va a morir.]
73
00:06:09,560 --> 00:06:12,400
[Ahora tenemos dinero, sueldos, todo.]
74
00:06:12,560 --> 00:06:15,280
[Que todos olviden a sus amigos.
Que nadie llame a nadie,]
75
00:06:15,360 --> 00:06:18,880
[que nadie vea a nadie, ¡nada!
Hasta que nos reunamos.]
76
00:06:19,440 --> 00:06:22,760
[Te lo prometo, Samir,
honraremos a nuestro difunto padre.]
77
00:06:22,840 --> 00:06:25,680
[- Ten paciencia.]
[- El honor me da igual.]
78
00:06:25,760 --> 00:06:29,280
[Y no veas a Marwa
a mis espaldas, ¿entendido?]
79
00:06:29,360 --> 00:06:31,840
[De ahora en adelante infórmame
de cada movimiento que hagas.]
80
00:06:31,920 --> 00:06:34,720
[- No la he visto.]
[- Samir, no me mientas.]
81
00:06:34,800 --> 00:06:37,960
[Os visteis en el mercado, ¿verdad?
Os estaban siguiendo.]
82
00:06:45,200 --> 00:06:46,200
[¡Basta, déjame en paz!]
83
00:06:47,560 --> 00:06:50,360
[No saldré, ¿vale?]
84
00:06:51,200 --> 00:06:53,400
[¡No quiero acabar como esa gente
a la que persiguen!]
85
00:06:53,920 --> 00:06:56,440
[¡Quiero criar a mi hijo y educarle!]
86
00:07:04,760 --> 00:07:09,840
[Marwa está embarazada de tres meses.]
87
00:07:12,840 --> 00:07:14,920
[Voy a tener un hijo.]
88
00:07:18,320 --> 00:07:19,920
[No quiero morir.]
89
00:07:20,400 --> 00:07:22,360
[Te lo ruego, sácame de aquí.]
90
00:07:23,720 --> 00:07:25,840
[¿Cómo has podido ocultarme eso?]
91
00:07:30,920 --> 00:07:32,720
[¿Así que voy a ser tío?]
92
00:07:45,080 --> 00:07:48,760
[Mientras estés conmigo
te protegeré, Samir.]
93
00:07:49,320 --> 00:07:51,840
[Te prometo que os sacaré de aquí
a los dos.]
94
00:07:57,360 --> 00:07:58,600
¿Doron?
95
00:08:16,000 --> 00:08:17,080
Buenos días.
96
00:08:21,560 --> 00:08:22,760
¿Quieres café?
97
00:08:23,840 --> 00:08:25,400
¿Qué haces aquí?
98
00:08:26,760 --> 00:08:28,160
He venido a ver cómo te va.
99
00:08:30,640 --> 00:08:31,840
¿Cómo me va...?
100
00:08:34,840 --> 00:08:35,680
No lo sé.
101
00:08:36,640 --> 00:08:40,840
¿Te traigo a los niños? Preguntan por ti.
102
00:08:42,280 --> 00:08:44,200
No les traigas aquí,
es una casa de muerte.
103
00:08:46,000 --> 00:08:49,360
Son tus hijos, quieren verte.
104
00:08:49,440 --> 00:08:51,760
Gali, tú tampoco deberías estar aquí,
vete a casa.
105
00:08:54,600 --> 00:08:56,200
No eres el único que le ha perdido.
106
00:08:56,280 --> 00:08:59,200
Tus hijos también han perdido a su abuelo.
107
00:09:00,680 --> 00:09:03,400
Tienes que levantarte
y ser fuerte, por ellos.
108
00:09:05,400 --> 00:09:07,760
No lo entiendes.
109
00:09:07,840 --> 00:09:09,560
No lo entiendes.
110
00:09:18,080 --> 00:09:19,320
Cuando murió Boaz
111
00:09:20,680 --> 00:09:23,680
no sabía cómo afrontarlo,
pero Noga era tan pequeña
112
00:09:23,760 --> 00:09:25,760
que no podía hundirme.
113
00:09:27,080 --> 00:09:29,040
Y tú tampoco puedes hundirte.
114
00:09:29,840 --> 00:09:31,800
Gali, hazlo por ti,
115
00:09:32,360 --> 00:09:35,080
manteneos tú y los niños lejos de mí.
116
00:09:36,200 --> 00:09:38,000
Alejaos de mí.
117
00:09:50,400 --> 00:09:53,640
- Lo siento mucho.
- ¿El qué?
118
00:09:54,720 --> 00:09:56,000
Cómo...
119
00:09:56,840 --> 00:09:59,320
...acabaron las cosas entre nosotros.
120
00:10:06,080 --> 00:10:10,400
Tienes que salir de aquí.
¿Te quedarás con nosotros unos días?
121
00:10:13,400 --> 00:10:15,320
Te prepararé una habitación.
122
00:10:16,080 --> 00:10:18,400
El Servicio Secreto nos ha encontrado
un sitio bonito.
123
00:10:20,640 --> 00:10:23,360
Los niños estarían encantados
si te quedaras un tiempo con nosotros.
124
00:10:24,280 --> 00:10:26,200
Estaríamos todos juntos.
125
00:10:27,760 --> 00:10:30,080
No quiero que me vean así.
126
00:10:31,000 --> 00:10:32,600
Estoy acabado.
127
00:10:32,680 --> 00:10:34,200
Estoy muerto.
128
00:10:34,320 --> 00:10:37,080
- Estoy muerto.
- No digas eso.
129
00:10:37,840 --> 00:10:41,160
Eh, estoy aquí contigo.
130
00:10:41,920 --> 00:10:42,800
Estoy aquí.
131
00:10:43,800 --> 00:10:46,400
Me preocupáis tú y los niños.
132
00:10:47,160 --> 00:10:48,840
Quien se acerca a mí muere.
133
00:11:04,080 --> 00:11:05,200
Lo siento.
134
00:11:05,280 --> 00:11:07,200
Lo siento...
135
00:11:07,320 --> 00:11:08,840
Perdona.
136
00:11:08,920 --> 00:11:10,320
Lo siento.
137
00:11:10,400 --> 00:11:14,400
Significas mucho para mí, ¿vale?
Cuídate. Por mí, ¿vale?
138
00:11:19,560 --> 00:11:22,080
Y sabes que me tienes aquí
si me necesitas.
139
00:11:25,280 --> 00:11:26,760
¿Vale?
140
00:11:30,040 --> 00:11:31,360
Vale.
141
00:11:57,360 --> 00:11:59,640
- Hola, Gali.
- Acabo de salir de su casa.
142
00:12:02,240 --> 00:12:03,520
No tiene buena pinta.
143
00:12:04,920 --> 00:12:07,080
Creo que deberíais venir.
144
00:12:07,160 --> 00:12:08,680
Entiendo.
145
00:12:36,080 --> 00:12:37,840
[¿Qué celebramos?]
146
00:12:37,920 --> 00:12:40,920
[Nada. Las ha hecho Hanan
y me las ha traído.]
147
00:12:41,040 --> 00:12:42,320
[¿Por qué hablas con ella?]
148
00:12:43,600 --> 00:12:47,080
[Es una anciana, Samir,
no sabe lo que ocurre.]
149
00:12:54,840 --> 00:12:56,080
[Pobre mujer.]
150
00:13:06,200 --> 00:13:07,360
[¿Qué pasa, Samir?]
151
00:13:08,080 --> 00:13:10,400
[Francamente, Nidal,]
152
00:13:10,520 --> 00:13:12,160
[ya no te comprendo.]
153
00:13:13,720 --> 00:13:16,200
[Me dices que no vea a mi esposa]
154
00:13:16,280 --> 00:13:18,560
[y que no me fíe de nadie.]
155
00:13:18,640 --> 00:13:21,840
[Lo entiendo, estamos en estado de sitio.
Pero tú vas a charlar con una mujer]
156
00:13:21,920 --> 00:13:25,200
[afiliada a la Autoridad Palestina.]
157
00:13:25,280 --> 00:13:27,120
[¿Crees que no te traicionará?]
158
00:13:27,200 --> 00:13:30,080
[Al contrario. Ella nos protege de ellos.]
159
00:13:30,160 --> 00:13:32,640
[Nadie se acercaría a una mujer mayor.]
160
00:13:32,720 --> 00:13:35,000
[Por eso precisamente escogí este piso.]
161
00:13:35,560 --> 00:13:37,920
[- ¿Y si nos delata?
[- ¿Por qué iba a hacerlo?]
162
00:13:38,040 --> 00:13:42,200
[Porque a las personas como ella
no les gustan las personas como nosotros.]
163
00:13:43,520 --> 00:13:45,440
[Ojalá entendiera tus motivos.]
164
00:13:45,520 --> 00:13:48,840
[Samir, basta.]
165
00:13:51,560 --> 00:13:52,880
[Confía en mí.]
166
00:13:53,760 --> 00:13:57,400
[No tengo que sermonearte
con lo que diría papá, a ti no.]
167
00:13:59,400 --> 00:14:01,680
[Lo pasó mal
cuando estuviste viviendo en Europa.]
168
00:14:03,080 --> 00:14:07,400
[Me molestaba verle alterarse
cada vez que se mencionaba tu nombre.]
169
00:14:08,200 --> 00:14:09,840
[No entendía el porqué.]
170
00:14:10,400 --> 00:14:16,320
[Me imaginaba
que debería estar orgulloso de ti.]
171
00:14:17,800 --> 00:14:21,080
[En vez de eso, sufría.
Le dolía saber que tomabas drogas]
172
00:14:21,160 --> 00:14:23,560
[e ibas con prostitutas en Ámsterdam.]
173
00:14:24,200 --> 00:14:26,600
[Pero Abu Nidal era un hombre fuerte.]
174
00:14:27,320 --> 00:14:32,160
[Siguió trabajando y dando discursos
hasta el final, como un león.]
175
00:14:33,680 --> 00:14:35,640
[Como si no pasara nada.]
176
00:14:35,720 --> 00:14:38,760
[Estaba perdido.
No era el Nidal que conoces ahora.]
177
00:14:40,280 --> 00:14:44,600
[Estaba pasando una mala racha
e intenté escapar de todo.]
178
00:14:45,800 --> 00:14:49,840
[Hago todo esto para expiar mis pecados.]
179
00:14:49,920 --> 00:14:51,400
[¿Cómo exactamente?]
180
00:14:52,760 --> 00:14:54,800
[¿No llamando más a casa?]
181
00:14:56,360 --> 00:14:58,240
[¿O uniéndote al EI?]
182
00:15:00,400 --> 00:15:02,400
[¿Crees que papá no lo sabía?]
183
00:15:06,400 --> 00:15:08,280
[Tú le mataste, Nidal, no los judíos.]
184
00:15:09,840 --> 00:15:11,760
[Los judíos solo le convirtieron
en un shahid,]
185
00:15:12,360 --> 00:15:14,920
[pero había muerto mucho antes de eso.]
186
00:15:15,480 --> 00:15:18,320
[No pasó un día
que no intentara contactar con él,]
187
00:15:19,160 --> 00:15:20,800
[pero no cogía mis llamadas.]
188
00:15:22,400 --> 00:15:25,800
[Le rogué a mamá que le convenciera,]
189
00:15:26,800 --> 00:15:29,200
[pero él no quería.]
190
00:15:29,280 --> 00:15:31,000
[¿Y por qué?]
191
00:15:32,680 --> 00:15:34,800
[Porque no estaba con Hamás.]
192
00:15:37,400 --> 00:15:40,400
[¿Esa es razón para que un padre rechace
a su hijo?]
193
00:15:48,400 --> 00:15:50,040
[Samir,]
194
00:15:52,320 --> 00:15:54,600
[Abu Nidal murió como un shahid.]
195
00:15:56,840 --> 00:15:58,400
[Murió.]
196
00:16:00,920 --> 00:16:02,560
[Murió...]
197
00:16:11,680 --> 00:16:14,160
[Murió enfadado conmigo.]
198
00:16:17,600 --> 00:16:19,200
[¿Sigues pensando que es culpa mía?]
199
00:16:24,280 --> 00:16:25,600
¡Doron!
200
00:16:28,040 --> 00:16:30,280
Saludos, colega.
201
00:16:30,880 --> 00:16:33,320
- Buenas noches.
- ¿Qué hacéis aquí? Es tarde.
202
00:16:33,400 --> 00:16:35,800
Nos iremos pronto.
Solo venimos a hacerte una visita, tío.
203
00:16:35,880 --> 00:16:38,000
¿"Una visita"? ¿Qué es todo eso?
204
00:16:38,080 --> 00:16:40,680
Todo el equipo está en camino,
nos morimos de hambre.
205
00:16:41,640 --> 00:16:44,400
Vamos afuera, yo haré la barbacoa.
206
00:16:44,520 --> 00:16:45,920
- ¿Vienes?
- Sí.
207
00:16:46,040 --> 00:16:47,640
Me pongo los zapatos.
208
00:16:55,400 --> 00:16:56,280
Salud, colega.
209
00:17:02,520 --> 00:17:04,000
¿Cómo lo llevas?
210
00:17:07,040 --> 00:17:08,760
¿Cómo lo llevo?
211
00:17:18,080 --> 00:17:21,760
No os puedo dejar solos un minuto, ¿eh?
212
00:17:21,840 --> 00:17:23,320
Nos has pillado.
213
00:17:26,200 --> 00:17:28,040
Aquí están.
214
00:17:29,520 --> 00:17:31,760
Ha venido todo el clan.
215
00:17:32,320 --> 00:17:35,040
[No, tío, no lo creo.]
216
00:17:35,400 --> 00:17:38,120
[Sé cómo atrae el EI a esos jóvenes,]
217
00:17:38,680 --> 00:17:41,000
[pero para bailar hacen falta dos.]
218
00:17:43,160 --> 00:17:46,840
[Créeme, ese tipo está lleno
de odio y rencor.]
219
00:17:48,320 --> 00:17:53,320
[Acabará solo, recuerda mis palabras.
¡Solo!]
220
00:17:53,400 --> 00:17:57,680
[Algún día verás que yo,
Abu Maher, tenía razón.]
221
00:18:03,960 --> 00:18:05,400
Dime algo.
222
00:18:06,760 --> 00:18:09,920
- Chuck Nurit, ¿poco hecha?
- Al punto, Steve. Odio la sangre.
223
00:18:10,000 --> 00:18:11,200
Y una mierda...
224
00:18:12,360 --> 00:18:13,240
Te encanta la sangre.
225
00:18:14,440 --> 00:18:15,320
Eres una sanguinaria.
226
00:18:18,000 --> 00:18:21,360
- ¿Y tú? ¿Bistec? ¿Kebab?
- Me fío del chef.
227
00:18:23,000 --> 00:18:25,960
Si hace la carne igual que conduce,
estamos listos.
228
00:18:26,040 --> 00:18:28,880
Ven, tu carne está lista.
229
00:18:28,960 --> 00:18:30,520
Aquí tienes, colega.
230
00:18:31,360 --> 00:18:32,720
Gracias, amigo.
231
00:18:32,800 --> 00:18:37,040
- Ten un poco de prepucio, gilipollas.
- Yo quiero un pincho de prepucio.
232
00:18:39,360 --> 00:18:42,200
Toca algo refrescante.
233
00:18:47,080 --> 00:18:50,320
Lisa es la más bella de todas
234
00:18:51,840 --> 00:18:55,400
Su belleza no tiene igual
235
00:18:56,720 --> 00:19:00,400
Yo me quedo aquí con mis recuerdos
236
00:19:01,600 --> 00:19:05,360
Desde que se marchó
237
00:19:08,520 --> 00:19:10,400
Lisa, Lisa
238
00:19:11,360 --> 00:19:15,320
Llegará el amanecer, te lo prometo
239
00:19:16,080 --> 00:19:19,920
Y Lisa me sorprenderá de nuevo
240
00:19:21,320 --> 00:19:25,320
Lisa detendrá las lágrimas
241
00:19:25,760 --> 00:19:28,400
No llores más
242
00:19:28,920 --> 00:19:30,520
Lisa, Lisa
243
00:19:31,400 --> 00:19:34,640
El amanecer llegará, te lo prometo
244
00:19:36,080 --> 00:19:40,320
Y Lisa me sorprenderá de nuevo
245
00:19:41,360 --> 00:19:45,400
Lisa detendrá las lágrimas
246
00:19:46,240 --> 00:19:49,080
No llores más...
247
00:19:50,880 --> 00:19:52,080
Doron...
248
00:19:52,680 --> 00:19:54,320
Dejadle.
249
00:20:01,080 --> 00:20:03,320
- Tal vez nos hayamos pasado.
- Pobrecillo.
250
00:20:17,040 --> 00:20:18,280
[Gracias.]
251
00:20:36,640 --> 00:20:38,680
La operación
de la barbería está preparada.
252
00:20:40,040 --> 00:20:41,360
Todo el mundo está listo.
253
00:20:43,400 --> 00:20:44,920
No puedo.
254
00:20:45,200 --> 00:20:46,840
He perdido mi instinto.
255
00:20:47,840 --> 00:20:49,560
¿De qué estás hablando?
256
00:20:52,200 --> 00:20:54,200
No quiero poneros en peligro.
257
00:20:55,160 --> 00:20:57,000
Tío, te necesito allí.
258
00:20:57,800 --> 00:21:00,520
Hemos puesto cámaras
en todos sus puntos de encuentro.
259
00:21:00,920 --> 00:21:05,440
Seguro que irá allí.
Si tú participas, yo estoy tranquilo.
260
00:21:08,200 --> 00:21:09,720
No participaré.
261
00:21:12,720 --> 00:21:14,640
Tío, si haces esto,
262
00:21:15,600 --> 00:21:17,400
yo iré contigo.
263
00:21:19,840 --> 00:21:22,080
Como en los viejos tiempos, ¿vale?
264
00:21:22,160 --> 00:21:25,920
Nos cubriremos las espaldas. Juntos.
265
00:21:27,840 --> 00:21:29,960
Te quiero, tío, pero no puedo hacerlo.
266
00:21:32,840 --> 00:21:34,720
Yo también te quiero.
267
00:21:43,520 --> 00:21:45,000
Oye,
268
00:21:46,400 --> 00:21:48,680
sé lo que le pasó a Shirin.
269
00:21:51,520 --> 00:21:53,920
Sé cómo te sientes ahora mismo.
270
00:21:55,520 --> 00:21:59,920
Tienes que salir y cargarte
al hijo de puta que mató a tu padre.
271
00:22:00,000 --> 00:22:01,680
Y se acabó.
272
00:22:01,760 --> 00:22:03,400
Lo sabes.
273
00:22:04,320 --> 00:22:05,760
No se detendrá.
274
00:22:06,640 --> 00:22:09,240
No se detendrá
hasta que le pongamos fin.
275
00:22:10,680 --> 00:22:15,520
Tienes que matarle tú. Tú y nadie más.
276
00:22:16,200 --> 00:22:18,960
[Sangre por sangre.]
277
00:22:20,320 --> 00:22:22,080
Por ti,
278
00:22:22,200 --> 00:22:24,080
por tu padre
279
00:22:24,840 --> 00:22:26,760
y por Shirin.
280
00:22:27,400 --> 00:22:29,000
¿Entendido?
281
00:22:30,400 --> 00:22:33,680
Si no haces esto nunca te lo perdonarás.
282
00:24:51,760 --> 00:24:55,000
[Bienvenida, Um Omar, qué honor.]
283
00:24:55,080 --> 00:24:58,320
[Gracias, Abu Maher,
gracias por recibirme.]
284
00:24:58,400 --> 00:25:01,000
[De nada. Abu Omar me ayudó mucho
en el pasado.]
285
00:25:01,080 --> 00:25:03,280
[Nunca olvidaré
lo que su marido hizo por mí.]
286
00:25:03,360 --> 00:25:05,600
[- ¿Le has ofrecido un refresco?]
[- ¡Claro! Ahora llevo un café.]
287
00:25:05,680 --> 00:25:07,200
[Después de usted.]
288
00:25:07,320 --> 00:25:09,800
[- Trae cigarrillos.]
[- Sí, señor.]
289
00:25:11,000 --> 00:25:12,680
[Bienvenida.]
290
00:25:12,760 --> 00:25:14,200
[Qué honor.]
291
00:25:14,280 --> 00:25:15,840
[Siéntese.]
292
00:25:21,080 --> 00:25:22,920
[¿En qué puedo ayudarle?]
293
00:25:23,160 --> 00:25:25,400
[- No lo dude.]
[- Gracias.]
294
00:25:26,600 --> 00:25:28,760
[No le robaré mucho tiempo.]
295
00:25:28,840 --> 00:25:31,400
[No sé si esto quiere decir algo, pero...]
296
00:25:31,920 --> 00:25:35,760
[He alquilado el piso de abajo.
Usted estuvo en nuestra casa, ¿recuerda?]
297
00:25:35,840 --> 00:25:37,120
[Hace mucho, antes de morir Abu Omar,]
298
00:25:37,200 --> 00:25:38,920
[- en paz descanse.]
[- Dios le bendiga.]
299
00:25:39,000 --> 00:25:41,400
[Bueno, he alquilado el piso de abajo]
300
00:25:41,520 --> 00:25:44,000
[a un chico de Nablus llamado
Fadi Al-Yarmur.]
301
00:25:44,080 --> 00:25:46,720
[Creo que miente
sobre su verdadera identidad.]
302
00:25:47,200 --> 00:25:50,560
[He preguntado a amigos
sobre él y su familia]
303
00:25:50,640 --> 00:25:55,000
[y todos dicen que no conocen
a ninguna familia así que viva en Nablus.]
304
00:26:11,280 --> 00:26:13,400
- ¿Quién es?
- Doron.
305
00:26:15,160 --> 00:26:16,600
- ¡Hola!
- Hola.
306
00:26:16,680 --> 00:26:18,840
- ¿Estás bien?
- Sí.
307
00:26:18,920 --> 00:26:20,840
Solo quería ver a los niños.
308
00:26:20,920 --> 00:26:22,640
Claro, pasa.
309
00:26:29,640 --> 00:26:30,920
¿Va todo bien?
310
00:26:31,520 --> 00:26:32,920
Sí.
311
00:26:34,720 --> 00:26:36,360
Están arriba.
312
00:26:42,920 --> 00:26:45,080
- Pero están dormidos.
- Vale.
313
00:27:14,840 --> 00:27:16,120
¡Papá!
314
00:27:16,200 --> 00:27:18,400
Eh, ¿qué pasa?
315
00:27:19,840 --> 00:27:22,080
Te echaba de menos.
316
00:27:23,520 --> 00:27:25,480
Sabes que te quiero
más que a nada, ¿verdad?
317
00:27:25,560 --> 00:27:27,760
- Yo te quiero más.
- No.
318
00:27:27,840 --> 00:27:28,880
¡Que sí!
319
00:27:37,080 --> 00:27:38,840
- ¿Papá?
- ¿Sí?
320
00:27:39,280 --> 00:27:41,600
¿Cuándo volveremos a casa?
321
00:27:42,640 --> 00:27:44,080
Volveréis pronto a casa.
322
00:27:44,160 --> 00:27:47,680
- ¿Quieres quedarte a dormir?
- ¡Sí, papá, duerme conmigo!
323
00:27:48,920 --> 00:27:50,080
¿Dónde está Eyal?
324
00:27:50,640 --> 00:27:52,800
Está con sus hijos.
325
00:27:54,080 --> 00:27:58,400
- Papá, quédate.
- No puedo, tengo ovejas que alimentar.
326
00:28:02,840 --> 00:28:04,400
- ¿Papá?
- ¿Sí?
327
00:28:04,560 --> 00:28:06,720
Echo de menos al abuelo.
328
00:28:08,920 --> 00:28:10,360
Yo también.
329
00:28:11,000 --> 00:28:11,920
Mucho.
330
00:28:17,800 --> 00:28:20,320
Es tarde, vuelve a dormirte, ¿vale?
331
00:28:20,400 --> 00:28:21,760
- Vale.
- ¿Nos vemos mañana?
332
00:28:22,840 --> 00:28:24,120
- Vale.
- Buenas noches.
333
00:28:24,200 --> 00:28:25,200
Buenas noches, cielo.
334
00:28:26,080 --> 00:28:27,920
Amor mío.
335
00:28:29,320 --> 00:28:31,200
Te quiero.
336
00:28:35,720 --> 00:28:37,080
Buenas noches.
337
00:28:53,160 --> 00:28:55,080
¿Quieres un café?
338
00:28:55,160 --> 00:28:56,600
Claro, gracias.
339
00:29:13,840 --> 00:29:17,720
Menos mal que me traje tazas de casa
porque aquí no hay nada.
340
00:29:24,320 --> 00:29:28,400
Perdona, no tengo nada que ofrecerte
con el café, es que...
341
00:30:19,320 --> 00:30:21,840
BUZÓN DE VOZ
342
00:30:25,360 --> 00:30:28,320
[Hermanos creyentes,
mañana, si Dios quiere,]
343
00:30:28,400 --> 00:30:32,200
[iniciaremos la fase crucial
de nuestra batalla contra los sionistas.]
344
00:30:32,680 --> 00:30:34,200
[Mañana, si Dios quiere,]
345
00:30:34,280 --> 00:30:37,400
[seguiremos el camino de los shahids
que murieron por esta causa.]
346
00:30:38,000 --> 00:30:40,080
[Luchad por Alá]
347
00:30:40,600 --> 00:30:43,760
[y sabed que Él es atento y todo lo sabe.]
348
00:30:49,680 --> 00:30:52,000
[Mañana no vayáis a trabajar.
Estamos cerrados.]
349
00:30:52,080 --> 00:30:53,800
[Adiós.]
350
00:31:04,080 --> 00:31:06,320
¿Alguna novedad del norte?
Ponedme al corriente, amigos.
351
00:31:06,400 --> 00:31:07,920
Tenemos información fiable
352
00:31:08,000 --> 00:31:11,520
de que Al Makdasi llegará a la barbería
en las próximas horas.
353
00:31:11,600 --> 00:31:14,400
Estaré con vosotros allí,
Kaspi estará en el puesto de mando.
354
00:31:14,520 --> 00:31:16,280
Estaremos junto a la entrada,
355
00:31:16,760 --> 00:31:18,840
pero en cuanto él llegue,
356
00:31:19,640 --> 00:31:21,200
todos...
357
00:31:22,440 --> 00:31:24,520
...acabamos con ese hijo de puta.
358
00:31:25,000 --> 00:31:26,840
¿Entendido?
359
00:32:44,160 --> 00:32:45,280
[¡No puede ser!]
360
00:32:47,200 --> 00:32:48,840
[No te preocupes, Abu Maher,]
361
00:32:49,400 --> 00:32:51,200
[le pasa a todo el mundo.]
362
00:32:52,520 --> 00:32:55,840
[¿Recuerdas cuando descubrimos
que la silla de Abu Mazen]
363
00:32:55,920 --> 00:32:59,200
[y el despacho de Yasser Arafat
tenían micros? Los judíos son astutos.]
364
00:33:01,840 --> 00:33:05,320
[- Los judíos no han puesto esto.]
[- ¿Quién entonces?]
365
00:33:05,400 --> 00:33:09,200
[Es un dispositivo de gran calidad,
no se puede comprar en Internet.]
366
00:33:09,280 --> 00:33:13,360
[Solo Alá lo sabe.
En cualquier caso, muchas gracias.]
367
00:33:13,440 --> 00:33:17,280
[Bashar, ni una palabra de esto a nadie.]
368
00:33:17,360 --> 00:33:20,320
[- Estoy a tus órdenes, Abu Maher.]
[- Adiós.]
369
00:33:48,920 --> 00:33:50,080
[Hola, Abu Maher.]
370
00:33:50,200 --> 00:33:52,320
[- Hola, capitán Ayub.]
[- ¿Qué tal?]
371
00:33:52,840 --> 00:33:53,920
[Muy bien.]
372
00:33:54,000 --> 00:33:56,120
[¿Ha pensado en lo que hablamos ayer?]
373
00:33:56,200 --> 00:33:57,760
[Sí.]
374
00:33:57,840 --> 00:34:00,400
[¿Y? ¿Va todo bien?]
375
00:34:00,920 --> 00:34:04,560
[- Tenía razón, capitán.]
[- Lamento oír eso.]
376
00:34:04,640 --> 00:34:06,960
[Todo esto acabará pronto.]
377
00:34:08,400 --> 00:34:11,400
[Espero que no me tenga
más sorpresas preparadas.]
378
00:34:12,160 --> 00:34:14,320
[- Adiós, amigo.]
[- Adiós.]
379
00:34:32,920 --> 00:34:35,960
Hola, chicos,
¿sois los nuevos inquilinos de arriba?
380
00:34:36,520 --> 00:34:37,640
Sí.
381
00:34:38,320 --> 00:34:40,200
Un placer, soy Yonatan.
382
00:34:40,320 --> 00:34:42,200
- Yo soy Eitan.
- Yo soy Moti. Encantado.
383
00:34:42,320 --> 00:34:44,720
- ¿Pesa mucho?
- Tranquilo,
384
00:34:44,800 --> 00:34:46,560
hemos llevado cosas más pesadas.
385
00:34:46,640 --> 00:34:49,080
Ojalá pudiera ayudaros,
pero tengo mal la espalda.
386
00:34:49,640 --> 00:34:52,000
En cualquier caso,
aquí estoy si hay algún problema.
387
00:34:53,280 --> 00:34:54,800
Bienvenidos.
388
00:34:57,280 --> 00:34:59,200
Otra cosa.
389
00:34:59,280 --> 00:35:03,480
Si tenéis bicis, dejadlas en el cobertizo,
no bloqueéis la entrada.
390
00:35:04,720 --> 00:35:06,560
- No se preocupe.
- Muchas gracias.
391
00:35:07,400 --> 00:35:08,840
- Buen día.
- Igualmente.
392
00:35:08,920 --> 00:35:11,120
- Muchas gracias, Moti.
- Gracias.
393
00:35:37,080 --> 00:35:38,800
Has hablado bien, tío.
394
00:35:39,360 --> 00:35:40,760
Gracias, "Yonatan".
395
00:35:58,360 --> 00:36:00,160
[¿Has rezado?]
396
00:36:02,840 --> 00:36:04,840
[Aún no.]
397
00:36:09,920 --> 00:36:11,400
[Venga, vamos.]
398
00:37:44,560 --> 00:37:46,560
Subtítulos: Fabián Sierra