1
00:00:06,800 --> 00:00:10,600
NABLUS, LA ALCAZABA
2
00:00:52,280 --> 00:00:54,080
Acerca la cámara de calle 2.
3
00:00:57,960 --> 00:01:00,920
Mira.
Ese sujeto está mirando a la barbería.
4
00:01:01,360 --> 00:01:04,960
Mandaron a alguien primero.
5
00:01:05,040 --> 00:01:06,960
Probablemente una vigilancia.
6
00:01:09,120 --> 00:01:11,960
Atalef 1, tienes a uno de los malos
fuera del edificio.
7
00:01:12,040 --> 00:01:14,680
Probablemente sea vigilancia.
Tienen el camino libre.
8
00:01:15,240 --> 00:01:16,080
Te copio.
9
00:01:17,240 --> 00:01:18,320
Vamos.
10
00:01:31,240 --> 00:01:34,160
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
11
00:02:23,520 --> 00:02:25,520
[ÁRABE]
[¡Flores, flores frescas!]
12
00:02:32,000 --> 00:02:34,640
[Hay otro sujeto aquí
de la barbería.]
13
00:02:56,680 --> 00:02:57,960
[Estoy listo.]
14
00:03:09,880 --> 00:03:10,960
[Arma.]
15
00:03:12,080 --> 00:03:13,560
Atalef 1, tienes dos sospechosos
16
00:03:13,640 --> 00:03:16,400
que parecen estar armados.
Estamos esperando identificar el blanco.
17
00:03:25,240 --> 00:03:26,720
[Johnny 1.]
18
00:03:26,800 --> 00:03:30,080
Atención: Samir se está acercando
a la barbería desde el oeste.
19
00:03:39,080 --> 00:03:41,560
Quiero una comunicación continua
con el Comandante Kinneret.
20
00:03:41,640 --> 00:03:44,400
Necesito más ojos en el equipo
de tiradores.
21
00:03:54,600 --> 00:03:57,400
[- Vamos, Eli, date prisa.]
[- Esperen a Al Makdasi.]
22
00:04:10,520 --> 00:04:11,400
¿Quién es ese?
23
00:04:13,800 --> 00:04:16,560
¡Aléjate de la cámara!
24
00:04:20,280 --> 00:04:21,440
Al Makdasi está adentro.
25
00:04:21,520 --> 00:04:23,800
Tienen el camino despejado.
Derriben a los guardias.
26
00:04:24,440 --> 00:04:25,440
[¡Vamos, vamos!]
27
00:04:39,120 --> 00:04:41,600
[- ¿Qué estás haciendo aquí?]
[- ¿Qué pasa, amigo?]
28
00:04:42,160 --> 00:04:43,880
[¿Qué estás haciendo acá?]
29
00:04:44,480 --> 00:04:45,600
[¿Cuál es el problema, Rambo?]
30
00:04:46,440 --> 00:04:47,920
[¿Quieres un cigarrillo?]
31
00:04:48,440 --> 00:04:49,520
[No hace ningún daño.]
32
00:04:49,600 --> 00:04:51,680
[- Aquí tienes.]
[- Gracias.]
33
00:05:03,400 --> 00:05:04,840
[¡Compren flores!]
34
00:05:11,040 --> 00:05:12,720
[¡Granada!]
35
00:05:16,880 --> 00:05:18,880
[¡Muévanse!]
36
00:05:19,360 --> 00:05:20,440
[¡Muévanse!]
37
00:05:27,680 --> 00:05:28,520
[¡Escóndete, Samir!]
38
00:05:32,120 --> 00:05:33,520
Steve, ¿está bien?
39
00:05:34,520 --> 00:05:35,680
¡Cúbranme!
40
00:05:47,840 --> 00:05:50,480
[Nidal, ¡tengo a tu hermano!
¡Le voy a disparar!]
41
00:05:53,480 --> 00:05:54,840
[Nidal, ¡le voy a disparar!]
42
00:05:54,920 --> 00:05:56,720
Eli, le dispararon a Steve,
necesitamos evacuar.
43
00:05:56,800 --> 00:05:57,800
[¡Muévete!]
44
00:05:57,880 --> 00:05:58,920
Avihai, ¡entra ahí!
45
00:06:07,400 --> 00:06:10,160
[¡Nidal, voy a matar a tu hermano!]
46
00:06:18,880 --> 00:06:20,240
[¡Samir!]
47
00:06:20,320 --> 00:06:21,200
[¡Samir!]
48
00:06:35,800 --> 00:06:37,560
Samir está muerto.
49
00:06:37,640 --> 00:06:40,080
Al Makdasi huyó a la sala de atrás,
estamos detrás de él.
50
00:06:40,160 --> 00:06:43,160
Kaspi, estoy aquí con Steve,
le dispararon en el pecho.
51
00:06:43,240 --> 00:06:45,360
Envía al equipo de evacuación
y contacta al Comandante Kinneret.
52
00:06:45,440 --> 00:06:49,360
- ¡Los quiero en marcha!
- Kinneret de Atalef, despejado.
53
00:06:53,600 --> 00:06:55,680
Está en el techo.
Revisen los techos.
54
00:06:56,600 --> 00:06:58,000
Eli, ¡lo veo!
55
00:06:59,480 --> 00:07:00,920
¡Quédate aquí a cubrir!
56
00:07:01,000 --> 00:07:02,480
- Eli, ¡está escapando!
- ¡Quédate aquí a cubrir!
57
00:07:02,560 --> 00:07:05,160
- Eli, ¡está escapando!
- ¡Quédate quieta y no te muevas!
58
00:07:05,880 --> 00:07:06,880
¡Ven aquí, Nurit!
59
00:07:08,040 --> 00:07:09,000
¡Nurit!
60
00:07:13,120 --> 00:07:16,320
Doron, ¡está corriendo hacia el oeste!
¡A la una!
61
00:07:17,480 --> 00:07:21,480
Va en dirección al edificio cinco,
en una escalera en la esquina del este.
62
00:07:26,320 --> 00:07:27,320
¡Ahí está!
63
00:07:50,200 --> 00:07:52,120
Estoy en el callejón trasero.
64
00:07:52,200 --> 00:07:54,360
El edificio está a las seis.
65
00:07:55,040 --> 00:07:57,800
¡Puedo verlo!
66
00:07:59,920 --> 00:08:00,800
[- ¡Manos arriba!]
[- ¿Quién eres tú?]
67
00:08:00,880 --> 00:08:01,760
[- ¡Manos arriba!]
[- ¿Qué quieres?]
68
00:08:01,840 --> 00:08:03,800
[- ¿Qué estás haciendo aquí?]
[- ¡Apártate!]
69
00:08:04,760 --> 00:08:05,840
[¡Atrás!]
70
00:08:07,840 --> 00:08:09,120
[¡Ejército!]
71
00:08:09,800 --> 00:08:12,400
Levanta la cabeza, mírame.
72
00:08:12,480 --> 00:08:14,320
Quédate con él, ¡no te muevas!
73
00:08:21,000 --> 00:08:22,360
[¡Atrás!]
74
00:08:31,320 --> 00:08:32,400
[¡Fuera del camino!]
75
00:08:32,480 --> 00:08:34,280
¡Libre!
76
00:08:38,640 --> 00:08:40,280
¡Maldita perra!
77
00:08:40,360 --> 00:08:42,520
¡Motín!
78
00:08:43,120 --> 00:08:45,160
Avihai, Nurit está en medio de un motín,
necesita evacuación. ¿Cuál es el estado?
79
00:08:45,240 --> 00:08:49,320
Steve, resiste, ya vuelvo.
¿Estás respirando?
80
00:08:54,920 --> 00:08:55,800
Kaspi,
81
00:08:55,880 --> 00:08:59,520
toda la calle nos está cerrando,
arrojando piedras. No puedo salir.
82
00:08:59,600 --> 00:09:00,400
¡Mierda!
83
00:09:00,960 --> 00:09:02,160
[¡Perra!]
84
00:09:02,240 --> 00:09:05,800
[¡Maten a los judíos!]
85
00:09:08,400 --> 00:09:10,160
Los bloquearon,
no pueden llegar al edificio.
86
00:09:10,240 --> 00:09:12,920
¡Que dejen los jeeps
y avancen a pie!
87
00:09:33,480 --> 00:09:35,160
- ¡Nurit!
- ¡Eli!
88
00:09:36,760 --> 00:09:39,800
¡Motín, Kaspi!
89
00:09:42,960 --> 00:09:46,200
- ¡Nurit!
- ¡Eli!
90
00:09:46,280 --> 00:09:47,560
¡Eli!
91
00:09:47,640 --> 00:09:48,800
Doron, ¡Nurit y Eli
92
00:09:48,880 --> 00:09:51,920
están atrapados en un motín!
Dejen todo y vayan con ellos.
93
00:09:55,000 --> 00:09:56,480
Vamos con ellos, Doron.
94
00:09:57,120 --> 00:09:58,360
¡Dije que vamos!
95
00:10:42,160 --> 00:10:43,640
¡Ven por mí, hijo de puta!
96
00:10:45,360 --> 00:10:46,600
¡Ven aquí!
97
00:10:53,640 --> 00:10:54,480
¿Estás bien?
98
00:11:23,720 --> 00:11:25,680
[Shadi, abre.]
99
00:11:33,520 --> 00:11:34,800
[Gracias, amigo.]
100
00:11:45,640 --> 00:11:47,520
Estos son los detenidos
de la zona de la barbería.
101
00:11:47,600 --> 00:11:50,480
- Amos, ¿por qué están de rodillas?
- Ayúdalos a levantarse.
102
00:11:58,720 --> 00:12:00,320
Me lo llevo a él conmigo.
103
00:12:06,000 --> 00:12:07,160
[Ven conmigo, Maher.]
104
00:12:23,400 --> 00:12:24,880
[Lo sé todo.]
105
00:12:26,520 --> 00:12:28,560
[Deberías estar agradecido
de que tu padre se involucró,]
106
00:12:29,640 --> 00:12:33,400
[o ahora te estaría interrogando
para sacarte toda esa mierda.]
107
00:12:34,440 --> 00:12:37,320
[Te habrías orinado y cagado
y ya te habrías muerto hace rato.]
108
00:12:39,600 --> 00:12:40,920
[Llévame con mi padre.]
109
00:12:49,160 --> 00:12:50,640
[¡Allahu Akbar!]
110
00:12:50,720 --> 00:12:52,160
[¡Allahu Akbar!]
111
00:12:52,240 --> 00:12:56,800
[En nombre del misericordioso Alá,
anunciamos la santa muerte]
112
00:12:56,880 --> 00:13:00,240
[del Shahid Samir Mohammed Awdallah,]
113
00:13:00,320 --> 00:13:04,640
[que murió heroicamente en el corazón
de la "Montaña de Fuego", Nablus.]
114
00:13:18,720 --> 00:13:20,280
[¿Qué pasa?]
115
00:13:42,920 --> 00:13:44,160
¿Cómo estás?
116
00:13:45,240 --> 00:13:47,840
No muy bien. Estoy esperando
que me hagan unos exámenes.
117
00:13:49,160 --> 00:13:50,040
¿Y tú?
118
00:13:52,560 --> 00:13:53,960
Yo estoy bien.
119
00:14:01,360 --> 00:14:02,760
¿Qué pasó ahí?
120
00:14:03,920 --> 00:14:05,520
Tú lo viste.
121
00:14:06,120 --> 00:14:08,280
La verdad, no pude ver.
122
00:14:14,920 --> 00:14:16,040
¿Te manosearon?
123
00:14:18,200 --> 00:14:19,600
Por supuesto.
124
00:14:20,720 --> 00:14:22,440
¿Dónde?
125
00:14:27,720 --> 00:14:29,720
¿Preguntarías eso si fuera un hombre?
126
00:14:30,400 --> 00:14:32,240
Pero no eres un hombre.
127
00:14:37,120 --> 00:14:39,040
¿Qué hacemos ahora?
128
00:14:40,560 --> 00:14:43,720
Veremos después de que te hagan
todas las pruebas.
129
00:14:46,840 --> 00:14:48,560
Eli,
130
00:14:49,480 --> 00:14:50,840
voy a volver a la unidad.
131
00:14:53,880 --> 00:14:55,280
Por supuesto.
132
00:15:05,880 --> 00:15:08,280
¿No crees
que sabía que esto podría pasarme?
133
00:15:13,440 --> 00:15:14,320
Recupérate.
134
00:16:45,160 --> 00:16:46,600
[Mamá.]
135
00:16:49,920 --> 00:16:51,840
[Mamá, ¿estás bien?]
136
00:16:54,080 --> 00:16:55,080
[Sí.]
137
00:16:57,840 --> 00:17:00,520
[Mamá, Samir está muerto.]
138
00:17:02,880 --> 00:17:04,440
[Ya sé.]
139
00:17:05,400 --> 00:17:07,320
[¿Qué pasó?]
140
00:17:07,400 --> 00:17:09,160
[¡Dime exactamente qué pasó ahí!]
141
00:17:11,400 --> 00:17:13,720
[¿Por qué estaba contigo
en primer lugar?]
142
00:17:14,480 --> 00:17:17,960
[- No se suponía que estaría ahí.]
[- ¿Por qué no protegiste a tu hermano?]
143
00:17:18,840 --> 00:17:20,600
[No pude.]
144
00:17:24,760 --> 00:17:27,840
[Lamento que hayas regresado
alguna vez de Siria.]
145
00:18:01,440 --> 00:18:05,120
["Que Alá nos libere
del malvado Satanás.]
146
00:18:05,200 --> 00:18:08,480
[En el nombre de Alá,
el Benéfico, el Misericordioso.]
147
00:18:08,560 --> 00:18:10,560
[Ya Sin.]
148
00:18:11,120 --> 00:18:13,360
[Por el sabio Corán]
149
00:18:13,440 --> 00:18:16,720
[Tuyo el arte de aquellos enviados]
150
00:18:16,800 --> 00:18:20,280
[Por un camino recto]
151
00:18:20,360 --> 00:18:23,800
[Una revelación del Grandioso,
el Misericordioso]
152
00:18:23,880 --> 00:18:28,400
[Que debes advertir
a un pueblo cuyos padres..."]
153
00:18:29,560 --> 00:18:32,200
[Hay un periodista de Al Jazeera
que quiere hablar con usted.]
154
00:18:33,560 --> 00:18:35,240
[¿Qué le gustaría decirle
al pueblo palestino?]
155
00:18:38,520 --> 00:18:40,800
[No tengo nada que decir.]
156
00:18:44,320 --> 00:18:45,320
[Lo amaba.]
157
00:18:45,400 --> 00:18:46,800
[Que no te vean llorando.]
158
00:18:48,440 --> 00:18:49,520
[¿Estás orgullosa de él?]
159
00:18:52,880 --> 00:18:54,680
[Él era mi vida,]
160
00:18:57,720 --> 00:18:59,360
[era mi mundo.]
161
00:19:01,040 --> 00:19:02,560
[¿Qué voy a hacer sin él?]
162
00:19:04,840 --> 00:19:08,560
[Um Nidal, ¿cuál es su mensaje
para el pueblo palestino?]
163
00:19:09,600 --> 00:19:11,960
[Mi hijo Samir]
164
00:19:12,520 --> 00:19:14,160
[fue un héroe.]
165
00:19:14,240 --> 00:19:16,320
[Siguió el camino de su padre,]
166
00:19:16,400 --> 00:19:21,480
[Abu Nidal Awdallah,
el líder espiritual de Hamas.]
167
00:19:22,880 --> 00:19:29,080
[Si Dios así lo quiere, todos moriremos
siendo héroes y mártires, como ellos,]
168
00:19:29,160 --> 00:19:31,800
[hasta que Jerusalén sea liberada.]
169
00:19:35,200 --> 00:19:38,240
[Quiero agradecerte
por lo que has hecho.]
170
00:19:40,080 --> 00:19:44,120
[Salvaste a mi hijo
y nunca olvidaré eso.]
171
00:19:45,400 --> 00:19:50,000
[Quiero que te lleves a mi hijo
lejos de aquí, como acordamos.]
172
00:19:51,840 --> 00:19:55,600
[Y, si es necesario, haz que lo detengan.]
173
00:19:57,360 --> 00:19:58,960
[Vas a estar bien.]
174
00:19:59,600 --> 00:20:00,920
[Yo también estuve preso.]
175
00:20:01,920 --> 00:20:03,680
[Saldrás hecho un hombre.]
176
00:20:05,680 --> 00:20:09,160
[Basta. Aquí marco el límite.]
177
00:20:12,240 --> 00:20:14,800
[Me desobedeciste]
178
00:20:14,880 --> 00:20:18,000
[y te involucraste con gente
que no debías.]
179
00:20:20,000 --> 00:20:22,960
[Tienes razón... papá.]
180
00:20:27,760 --> 00:20:29,640
[¿Sabes qué es esto?]
181
00:20:39,440 --> 00:20:41,360
[Lo sé todo.]
182
00:20:54,240 --> 00:20:55,640
[Me has avergonzado.]
183
00:20:56,680 --> 00:20:58,360
[Me has traicionado]
184
00:20:59,200 --> 00:21:01,440
[y deshonraste a toda la familia.]
185
00:21:02,120 --> 00:21:04,160
[¿Tienes idea de lo que has hecho?]
186
00:21:16,040 --> 00:21:17,600
[Vayan.]
187
00:21:47,160 --> 00:21:49,120
¿Cómo estás, guapo?
188
00:21:50,840 --> 00:21:53,000
No podría estar mejor.
189
00:21:55,680 --> 00:21:57,520
Me dispararon.
190
00:21:59,200 --> 00:22:00,920
¿Crees que es gracioso?
191
00:22:01,480 --> 00:22:03,200
Sí, un poco.
192
00:22:04,680 --> 00:22:05,600
¿Y bien?
193
00:22:07,280 --> 00:22:08,720
¿Bien?
194
00:22:13,040 --> 00:22:15,240
Desapareciste, ¿dónde has estado?
195
00:22:18,520 --> 00:22:21,320
Lo siento, es demasiado para mí.
196
00:22:34,720 --> 00:22:36,600
Esto es lo que soy, Anat.
197
00:22:37,360 --> 00:22:38,800
Sí.
198
00:22:57,280 --> 00:22:59,280
Adiós, Steve.
199
00:23:00,400 --> 00:23:02,120
Adiós.
200
00:23:34,320 --> 00:23:36,840
¿Quieres tomarte tu té?
Se está enfriando.
201
00:23:51,840 --> 00:23:54,680
Diles que no quiero ver a nadie,
¿sí?
202
00:23:56,400 --> 00:23:57,960
Claro.
203
00:23:59,080 --> 00:24:00,600
¿También debería irme?
204
00:24:09,360 --> 00:24:11,280
Quédate.
205
00:24:33,240 --> 00:24:34,840
[- ¡Lárgate!]
[- ¿Cuál es el problema?]
206
00:24:34,920 --> 00:24:36,640
[- ¡Largo! ¡No somos el ISIS!]
[- ¿Quién carajos son?]
207
00:24:36,720 --> 00:24:38,400
[- ¡Lárgate!]
[- ¡No me empujes!]
208
00:24:38,480 --> 00:24:42,120
[- Cálmate.]
[- Nidal envió algo para Um Nidal.]
209
00:24:42,200 --> 00:24:43,960
[¿Cuál es el problema?]
210
00:24:45,880 --> 00:24:48,280
[- Basta, cálmate.]
[- Ven.]
211
00:24:51,400 --> 00:24:52,240
[Continúa.]
212
00:25:02,640 --> 00:25:04,040
[Que la paz sea con usted.]
213
00:25:04,600 --> 00:25:06,080
[Um Nidal,]
214
00:25:06,160 --> 00:25:09,000
[soy Musa Al-Khader.
Uno de los hombres de Nidal.]
215
00:25:12,600 --> 00:25:14,520
[Aquí tiene dinero
para la carpa de duelo.]
216
00:25:19,360 --> 00:25:21,040
[Pero es para usted, Um Nidal.]
217
00:25:21,120 --> 00:25:23,760
[Dile a Nidal que no quiero nada de él.]
218
00:25:25,480 --> 00:25:28,240
[Ahora vete y no regreses.]
219
00:25:30,080 --> 00:25:32,200
[Vete.]
220
00:25:34,600 --> 00:25:37,040
[¿Puedo hablar contigo, por favor?]
221
00:25:51,000 --> 00:25:52,880
[- Para ser honesto...]
[- Espera.]
222
00:26:00,160 --> 00:26:01,800
[¿Qué quieres?]
223
00:26:02,760 --> 00:26:04,560
[Nidal solicitó verte.]
224
00:26:12,040 --> 00:26:15,720
[Sal de aquí ahora. Ya tuve suficiente.]
225
00:26:15,800 --> 00:26:18,640
[- Estaré en contacto contigo.]
[- Vete.]
226
00:26:22,960 --> 00:26:24,680
[Que la paz sea contigo.]
227
00:26:39,360 --> 00:26:41,080
[Mis más profundas condolencias.]
228
00:26:41,640 --> 00:26:43,960
[No se atreva a acercarse a mi casa.]
229
00:26:44,480 --> 00:26:47,360
[Ha cubierto mi casa
con carteles en contra de mi hijo.]
230
00:26:48,320 --> 00:26:50,120
[¿Cómo se atreve?]
231
00:26:50,200 --> 00:26:51,840
[Ud. sabe que no tuve nada que ver
con eso.]
232
00:26:51,920 --> 00:26:55,600
[No use la muerte de mi hijo
para promover sus agendas políticas.]
233
00:26:55,680 --> 00:26:59,520
[- Um Nidal, yo...]
[- Con todo respeto, váyase.]
234
00:27:01,640 --> 00:27:05,080
[- Solo quería...]
[- ¡Váyase!]
235
00:27:06,120 --> 00:27:07,440
[Respeto su decisión.]
236
00:27:29,280 --> 00:27:31,160
[Mira esos malditos judíos,]
237
00:27:31,240 --> 00:27:33,720
[vuelven loco a todo el mundo,
y no pueden ni patear una pelota.]
238
00:27:34,400 --> 00:27:38,040
[- Deja de mirar tele, tenemos trabajo.]
[- ¿Qué trabajo?]
239
00:27:38,120 --> 00:27:40,480
[Ya terminamos,
fotografiamos todo.]
240
00:27:40,560 --> 00:27:43,160
[Nos van a descubrir si exageramos.]
241
00:27:43,240 --> 00:27:46,480
[Además, todavía no llegó el camión,
así que tampoco podemos hacer mucho.]
242
00:27:46,560 --> 00:27:48,520
[Entonces ve a buscar algo para comer,
¡tengo hambre!]
243
00:27:48,600 --> 00:27:51,120
[- ¿Por qué yo?]
[- ¡Porque no has hecho nada!]
244
00:27:53,520 --> 00:27:55,960
[Bien. Después del partido, ¿sí?]
245
00:28:02,000 --> 00:28:03,160
[Vamos, responde.]
246
00:28:09,800 --> 00:28:10,640
[¿Hola?]
247
00:28:12,840 --> 00:28:14,920
[- ¿Quién habla?]
[- Ahmad.]
248
00:28:16,640 --> 00:28:17,480
[Supimos lo de tu hermano.]
249
00:28:20,920 --> 00:28:22,040
[Que Alá tenga piedad de su alma.]
250
00:28:24,880 --> 00:28:26,120
[Continuamos según lo planeado.]
251
00:28:27,440 --> 00:28:28,560
[Está bien.]
252
00:28:38,240 --> 00:28:40,880
[- Estamos listos.]
[- Allahu Akbar.]
253
00:28:41,600 --> 00:28:42,520
[Allahu Akbar.]
254
00:29:09,640 --> 00:29:10,960
¿Gali?
255
00:29:17,720 --> 00:29:19,280
¿Gali?
256
00:29:22,480 --> 00:29:24,440
- ¿Gali?
- Silencio.
257
00:29:24,520 --> 00:29:26,560
Ido se durmió en el sofá.
258
00:29:27,600 --> 00:29:30,160
- ¿Estás bien?
- Sí.
259
00:29:30,760 --> 00:29:33,520
Estaba preocupado por ustedes,
quería verlos.
260
00:29:35,200 --> 00:29:37,440
Siéntate.
261
00:29:45,440 --> 00:29:48,680
¿Por qué no te quedas con nosotros?
No regreses a la granja.
262
00:29:52,240 --> 00:29:55,800
Te prepararía algo de comer,
pero no queda suficiente miga.
263
00:29:56,480 --> 00:29:58,640
Estoy criando un manada de lobos.
264
00:30:03,120 --> 00:30:04,440
¿Papá?
265
00:30:05,600 --> 00:30:06,920
¿Cómo estás?
266
00:30:07,000 --> 00:30:08,320
¿Qué te pasó?
267
00:30:08,920 --> 00:30:11,800
¿Crees que eres el único judoka
en esta familia?
268
00:30:12,160 --> 00:30:14,480
¿Cómo estás? ¿Listo para mañana?
269
00:30:15,320 --> 00:30:18,840
- Sí, pero... ¿qué te pasó?
- Nada, estoy bien.
270
00:30:18,920 --> 00:30:21,120
- ¿Vas a ganar? ¿Vas a ganarte un Ippon?
- Sí.
271
00:30:21,200 --> 00:30:23,320
- Dame un abrazo.
- Es un campeón.
272
00:30:25,880 --> 00:30:27,680
Mi hombrecito.
273
00:30:29,000 --> 00:30:30,520
- ¿Estás preparado de verdad?
- Sí.
274
00:30:30,600 --> 00:30:33,320
Ahora ve a dormir un poco
así tienes energía.
275
00:31:04,000 --> 00:31:05,360
[¿Maher?]
276
00:31:05,920 --> 00:31:07,240
[¿Maher?]
277
00:31:08,200 --> 00:31:10,520
[Buenos días. Te traje el desayuno.]
278
00:31:11,680 --> 00:31:14,480
[Ven a comer, debemos irnos.]
279
00:31:15,000 --> 00:31:16,520
[Gracias.]
280
00:31:25,360 --> 00:31:29,640
[- ¿Adónde me estás llevando?]
[- Al final te enviarán a Dinamarca.]
281
00:31:30,880 --> 00:31:32,000
[¿En serio?]
282
00:31:33,800 --> 00:31:35,800
[Es lindo allá.]
283
00:31:36,160 --> 00:31:37,960
[Muchas chicas,]
284
00:31:38,680 --> 00:31:40,320
[rubias]
285
00:31:40,400 --> 00:31:42,480
[de ojos azules.]
286
00:31:46,480 --> 00:31:49,360
[Pero primero debemos entregarte
a los jordanos.]
287
00:31:50,840 --> 00:31:54,800
[Tu mamá es jordana.
Ese es nuestro acuerdo con ellos.]
288
00:31:55,800 --> 00:31:58,120
[Te ingresarán para interrogarte.]
289
00:31:58,680 --> 00:32:00,120
[Es el protocolo.]
290
00:32:00,200 --> 00:32:03,720
[Y no son la mitad de amables
de lo que somos nosotros.]
291
00:32:07,320 --> 00:32:09,080
[¿Mi papá lo sabe?]
292
00:32:09,160 --> 00:32:11,880
[Estás en mi territorio ahora,
no estás en casa.]
293
00:32:14,560 --> 00:32:18,880
[Si le dices todo a los jordanos,
ellos te liberarán.]
294
00:32:18,960 --> 00:32:22,760
[Solo entonces te enviarán a Dinamarca.]
295
00:32:29,960 --> 00:32:31,520
[¿Y si te digo todo a ti?]
296
00:32:33,200 --> 00:32:35,200
[¿Cuándo? ¿Ahora?]
297
00:32:38,320 --> 00:32:41,360
[Sí, antes de decirles a los jordanos.]
298
00:32:43,880 --> 00:32:45,720
[Maher,]
299
00:32:47,440 --> 00:32:51,680
[¿hay algo que quieras decirme?
¿Algo nuevo?]
300
00:32:59,800 --> 00:33:02,680
[Pero no sé dónde está ahora,
se esconde en las montañas.]
301
00:33:03,240 --> 00:33:05,080
[Está planeando algo.]
302
00:33:07,280 --> 00:33:11,040
[Tiene explosivos y un blanco.]
303
00:33:16,160 --> 00:33:17,400
[En Tel Aviv.]
304
00:33:49,120 --> 00:33:50,640
[La paz sea contigo.]
305
00:34:09,520 --> 00:34:10,960
[Adelante.]
306
00:34:17,560 --> 00:34:19,360
[La paz sea contigo.]
307
00:34:35,000 --> 00:34:37,560
[Arruiné tu vida, Marwa.]
308
00:34:38,360 --> 00:34:42,360
[Sé que puede que nunca me perdones.]
309
00:34:45,760 --> 00:34:47,200
[¿Por qué estoy aquí?]
310
00:34:51,960 --> 00:34:56,480
[Quiero que le digas a Um Nidal que,
si Dios quiere,]
311
00:34:56,560 --> 00:34:58,920
[me aseguraré de que ella siempre
tenga todo lo que necesita.]
312
00:35:01,480 --> 00:35:03,640
[Está enojada conmigo,]
313
00:35:05,000 --> 00:35:06,400
[pero con la ayuda de Alá,]
314
00:35:08,320 --> 00:35:10,560
[se calmará,
y estoy seguro de que me necesitará.]
315
00:35:11,520 --> 00:35:14,920
[Um Nidal no quiere ninguna ayuda
de tu parte, Nidal.]
316
00:35:18,520 --> 00:35:19,760
[Lo sé.]
317
00:35:21,360 --> 00:35:22,200
[Pero en cualquier caso...]
318
00:35:27,560 --> 00:35:30,360
[Dale esto.]
319
00:35:34,680 --> 00:35:36,920
[Llámame cuando estés con ella.]
320
00:35:40,120 --> 00:35:41,960
[Y tú, Marwa,]
321
00:35:42,360 --> 00:35:43,800
[lo que sea que necesites,]
322
00:35:43,880 --> 00:35:46,840
[remedios, facturas de hospital, plata,]
323
00:35:46,920 --> 00:35:49,600
[lo que sea... lo tengo.]
324
00:35:55,680 --> 00:35:57,320
[¿Terminamos?]
325
00:35:59,200 --> 00:36:00,800
[¿Puedo irme ahora?]
326
00:36:03,760 --> 00:36:05,920
[Murió siendo un héroe.]
327
00:36:15,760 --> 00:36:17,520
[¿Por eso me trajiste aquí?]
328
00:36:18,960 --> 00:36:20,600
[¿Qué creías?]
329
00:36:21,600 --> 00:36:24,040
[¿Que al decir esto
me haría sentir mejor?]
330
00:36:24,560 --> 00:36:28,000
[- ¿Que lo olvidaría así nomás?]
[- No, claro que no.]
331
00:36:28,080 --> 00:36:29,440
[Entonces ¿qué quieres de mí?]
332
00:36:33,320 --> 00:36:34,880
[Quiero compensarte, Marwa.]
333
00:36:36,800 --> 00:36:41,240
[Sé que jamás podría reemplazar
a Samir, nadie podría,]
334
00:36:41,320 --> 00:36:44,320
[pero si aceptaras...]
335
00:36:46,760 --> 00:36:47,640
[casarte conmigo]
336
00:36:49,280 --> 00:36:53,320
[para que pudiera cuidarte siempre
y evitar que la gente hable,]
337
00:36:55,120 --> 00:36:58,240
[podríamos criar al hijo de Samir juntos,
si Dios quiere.]
338
00:37:00,680 --> 00:37:02,680
[¿Para eso hiciste todo esto?]
339
00:37:03,960 --> 00:37:04,920
[¿Para eso lo mataste?]
340
00:37:06,520 --> 00:37:09,440
[Yo no lo maté, fueron los judíos.]
341
00:37:09,520 --> 00:37:11,760
[Tú lo mataste, ¡tú y nadie más!]
342
00:37:13,920 --> 00:37:16,600
[La sangre de tu hermano está en tus manos
¿y me hablas de matrimonio?]
343
00:37:16,680 --> 00:37:18,880
[Marwa, estás equivocada.]
344
00:37:18,960 --> 00:37:22,080
[Estás equivocada, Marwa.
Fueron los judíos sionistas.]
345
00:37:22,160 --> 00:37:23,520
[¡Qué vergüenza!]
346
00:37:24,960 --> 00:37:27,160
[¡Eres tan malo
como esos perros sionistas!]
347
00:37:30,280 --> 00:37:33,320
[Veía la forma en que me mirabas
incluso cuando Samir estaba vivo.]
348
00:37:34,920 --> 00:37:38,040
[Me traías chocolates
y Dios sabe qué... ¡Tú lo mataste!]
349
00:37:38,120 --> 00:37:39,000
[Marwa...]
350
00:37:39,520 --> 00:37:42,400
[Marwa, cálmate. Baja la voz.]
351
00:37:42,760 --> 00:37:46,280
[¡Preferiría morir 100 veces!
100 veces,]
352
00:37:46,880 --> 00:37:48,880
[antes de dejar que te acerques a mí.]
353
00:37:49,440 --> 00:37:51,400
[¡Eres un homicida! ¡Un asesino!]
354
00:37:51,960 --> 00:37:53,880
[Nidal, ¡eres un asesino, un homicida!]
355
00:37:53,960 --> 00:37:55,200
[¡Eres un homicida, Nidal!]
356
00:37:55,280 --> 00:37:57,840
[¡Eres un homicida, Nidal!]
357
00:37:57,920 --> 00:38:01,240
[¡Eres un homicida y un asesino, Nidal!]
358
00:38:01,320 --> 00:38:03,200
[¡Eres un homicida, Nidal!]
359
00:38:03,280 --> 00:38:05,080
[¡Un homicida, Nidal!]
360
00:39:34,520 --> 00:39:36,520
Subtítulos: Natalia Rojas