1
00:00:06,800 --> 00:00:10,600
NABLUS, LA ALCAZABA
2
00:00:52,280 --> 00:00:54,080
Pon la cámara dos.
3
00:00:57,920 --> 00:01:00,920
Mirad. Ese tío no para de mirar
a la barbería.
4
00:01:01,360 --> 00:01:04,920
Esas monadas han mandado
una punta de lanza.
5
00:01:05,040 --> 00:01:06,920
Seguramente un centinela.
6
00:01:09,080 --> 00:01:11,920
Atalef Uno, tenéis a uno de los malos
fuera del cubo.
7
00:01:12,040 --> 00:01:14,680
Muy probablemente un centinela.
Tenéis autorización.
8
00:01:15,240 --> 00:01:16,080
Recibido.
9
00:01:17,200 --> 00:01:18,320
Vamos.
10
00:01:31,280 --> 00:01:34,160
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
11
00:02:23,520 --> 00:02:25,520
[ÁRABE] [¡Flores, flores frescas!]
12
00:02:32,000 --> 00:02:34,640
[Hay otro tío de la barbería.]
13
00:02:56,680 --> 00:02:57,920
[Estoy listo.]
14
00:03:09,840 --> 00:03:10,920
[Arma.]
15
00:03:12,080 --> 00:03:13,560
Atalef Uno, tenéis dos sospechosos
16
00:03:13,640 --> 00:03:16,400
que parecen ir armados.
Esperamos identificación de objetivo.
17
00:03:25,200 --> 00:03:26,720
[Johnny Uno.]
18
00:03:26,800 --> 00:03:30,080
Atención: Samir se acerca
a la barbería desde el oeste.
19
00:03:39,080 --> 00:03:41,560
Quiero comunicación continua
con el mando de Kinneret.
20
00:03:41,640 --> 00:03:44,400
Necesito más gente
con el equipo que cubre el este.
21
00:03:54,600 --> 00:03:57,400
[- Adelante, Eli, date prisa.]
[- Espera a Al Makdasi.]
22
00:04:10,520 --> 00:04:11,400
¿Quién es ese?
23
00:04:13,800 --> 00:04:16,560
¡Aléjate de la cámara!
24
00:04:20,280 --> 00:04:21,440
Al Makdasi está dentro.
25
00:04:21,520 --> 00:04:23,800
Tenéis autorización.
Acabad con los guardias.
26
00:04:24,400 --> 00:04:25,440
[¡Vamos, vamos!]
27
00:04:39,120 --> 00:04:41,600
[- ¿Qué haces aquí?]
[- ¿Qué pasa, amigo?]
28
00:04:42,160 --> 00:04:43,840
[¿Qué haces aquí?]
29
00:04:44,480 --> 00:04:46,160
[¿Qué problema hay, Rambo?]
30
00:04:46,400 --> 00:04:47,920
[¿Quieres un cigarrillo?]
31
00:04:48,400 --> 00:04:49,520
[No estaría mal.]
32
00:04:49,600 --> 00:04:51,680
[- Toma.]
[- Gracias.]
33
00:05:03,400 --> 00:05:04,840
[¡Flores, cojan sus flores!]
34
00:05:11,040 --> 00:05:12,720
[¡Granada! ¡Granada!]
35
00:05:16,880 --> 00:05:18,840
[¡Fuera!]
36
00:05:19,360 --> 00:05:20,440
[¡Fuera!]
37
00:05:27,680 --> 00:05:28,520
[¡Escóndete, Samir!]
38
00:05:32,080 --> 00:05:33,520
Steve, ¿estás bien?
39
00:05:34,520 --> 00:05:35,680
¡Cúbreme!
40
00:05:47,840 --> 00:05:50,480
[¡Nidal, tengo a tu hermano! ¡Le mataré!]
41
00:05:53,440 --> 00:05:54,840
[¡Nidal, voy a matarle!]
42
00:05:54,920 --> 00:05:56,720
Eli, Steve está herido
necesitamos evacuación.
43
00:05:56,800 --> 00:05:57,800
[¡Fuera!]
44
00:05:57,880 --> 00:05:58,920
¡Avihai, entra ahí!
45
00:06:07,400 --> 00:06:10,160
[¡Nidal, voy a matar a tu hermano!]
46
00:06:18,840 --> 00:06:20,240
[¡Samir!]
47
00:06:20,320 --> 00:06:21,200
[¡Samir!]
48
00:06:35,800 --> 00:06:37,560
Samir está muerto.
49
00:06:37,640 --> 00:06:40,080
Al Makdasi ha huido por la trastienda,
vamos tras él.
50
00:06:40,160 --> 00:06:43,120
Kaspi, estoy con Steve,
le han disparado en el pecho.
51
00:06:43,200 --> 00:06:45,320
Envía al equipo de evacuación
y llama a Kinneret.
52
00:06:45,400 --> 00:06:49,360
- ¡Los quiero en marcha!
- Kinneret de Atalef, tiene autorización.
53
00:06:53,600 --> 00:06:55,680
Está en el tejado. Mirad los tejados.
54
00:06:56,600 --> 00:06:58,000
¡Eli, le veo!
55
00:06:59,440 --> 00:07:00,920
¡Quédate aquí para cubrirnos!
56
00:07:01,000 --> 00:07:02,480
- ¡Eli, se escapa!
- ¡Quédate aquí!
57
00:07:02,560 --> 00:07:05,160
- ¡Eli, se está escapando!
- ¡Quédate ahí y no te muevas!
58
00:07:05,840 --> 00:07:06,880
¡Ven aquí, Nurit!
59
00:07:08,040 --> 00:07:09,000
¡Nurit!
60
00:07:13,120 --> 00:07:16,320
¡Doron, va hacia el oeste!
¡A la una en punto!
61
00:07:17,480 --> 00:07:21,440
Se dirige al cubo cinco,
en una escalera de la esquina sureste.
62
00:07:26,320 --> 00:07:27,320
¡Ahí está!
63
00:07:50,200 --> 00:07:52,080
Estoy en el callejón de atrás.
64
00:07:52,200 --> 00:07:54,360
El cubo está a las seis en punto.
65
00:07:55,040 --> 00:07:57,800
¡Le veo! ¡Le veo!
66
00:07:59,920 --> 00:08:00,760
[¿Quién es usted?]
67
00:08:00,840 --> 00:08:01,760
[¡Manos arriba!]
68
00:08:01,840 --> 00:08:03,800
[- ¿Qué hacen aquí?]
[- ¡Atrás!]
69
00:08:04,760 --> 00:08:05,840
[¡Atrás!]
70
00:08:07,840 --> 00:08:09,120
[¡Ejército! ¡Ejército!]
71
00:08:09,800 --> 00:08:12,400
Levanta la cabeza, mírame.
72
00:08:12,480 --> 00:08:14,320
¡Quédate conmigo, no te muevas!
73
00:08:21,000 --> 00:08:22,360
[¡Atrás!]
74
00:08:31,320 --> 00:08:32,360
[¡Quítense de en medio!]
75
00:08:32,440 --> 00:08:34,280
¡Desconectado!
76
00:08:38,640 --> 00:08:40,280
¡Maldita puta!
77
00:08:40,360 --> 00:08:42,520
¡Fauda! ¡Fauda!
78
00:08:43,120 --> 00:08:45,120
Tienen a Nurit en una fauda,
hay que evacuar.
79
00:08:45,200 --> 00:08:49,320
Steve, aguanta, ahora vuelvo.
¿Estás respirando?
80
00:08:54,920 --> 00:08:55,800
Kaspi,
81
00:08:55,880 --> 00:08:59,520
toda la calle viene a por nosotros,
tirándonos piedras. No puedo salir.
82
00:08:59,600 --> 00:09:00,400
¡Mierda!
83
00:09:00,960 --> 00:09:02,120
[¡Puta!]
84
00:09:02,200 --> 00:09:05,800
[¡Matad a los judíos!
¡Matad a los judíos!]
85
00:09:08,400 --> 00:09:10,160
Están bloqueados,
no pueden llegar al cubo.
86
00:09:10,240 --> 00:09:12,920
¡Que se bajen de los jeeps
y avancen a pie!
87
00:09:33,440 --> 00:09:35,160
- ¡Nurit!
- ¡Eli!
88
00:09:36,760 --> 00:09:39,800
¡Fauda, Kaspi! ¡Fauda!
89
00:09:42,920 --> 00:09:46,200
- ¡Nurit!
- ¡Eli!
90
00:09:46,280 --> 00:09:47,560
¡Eli!
91
00:09:47,640 --> 00:09:48,800
¡Doron, Nurit y Eli
92
00:09:48,880 --> 00:09:52,160
están atrapados en una fauda!
Déjalo todo y únete a ellos.
93
00:09:55,000 --> 00:09:56,440
Vamos con ellos, Doron.
94
00:09:57,080 --> 00:09:58,360
¡He dicho que nos vayamos!
95
00:10:42,160 --> 00:10:43,640
¡Ven a por mí, hijo de puta!
96
00:10:45,360 --> 00:10:46,600
¡Ven aquí!
97
00:10:53,640 --> 00:10:54,480
¿Estás bien?
98
00:11:23,720 --> 00:11:25,680
[Shadi, abre.]
99
00:11:33,520 --> 00:11:34,800
[Gracias, colega.]
100
00:11:45,640 --> 00:11:47,520
Son los detenidos
en la zona de la barbería.
101
00:11:47,600 --> 00:11:50,440
- Amos, ¿qué hacen de rodillas?
- Ayudadles a levantarse.
102
00:11:58,720 --> 00:12:00,320
Me lo llevo.
103
00:12:06,000 --> 00:12:07,160
[Ven conmigo, Maher.]
104
00:12:23,400 --> 00:12:24,880
[Lo sé todo.]
105
00:12:26,520 --> 00:12:28,560
[Da gracias a que tu padre
está metido en esto,]
106
00:12:29,640 --> 00:12:33,400
[o ahora mismo te estaría interrogando.]
107
00:12:34,400 --> 00:12:37,320
[Hace tiempo que te habrías meado
y cagado encima, y estarías muerto.]
108
00:12:39,600 --> 00:12:40,920
[Lléveme con mi padre.]
109
00:12:49,160 --> 00:12:50,640
[¡Allahu Akbar!]
110
00:12:50,720 --> 00:12:52,120
[¡Allahu Akbar!]
111
00:12:52,200 --> 00:12:56,760
[En nombre de Alá el misericordioso,
anunciamos la muerte santa]
112
00:12:56,840 --> 00:13:00,200
[del shahid Samir Mohammed Awdallah,]
113
00:13:00,320 --> 00:13:04,640
[que ha muerto heroicamente en el corazón
de la "Montaña de Fuego" (Nablus).]
114
00:13:18,720 --> 00:13:20,280
[¿Qué le pasa?]
115
00:13:42,920 --> 00:13:44,160
¿Qué tal estás?
116
00:13:45,200 --> 00:13:47,840
No muy bien.
Estoy esperando unas pruebas.
117
00:13:49,160 --> 00:13:50,040
¿Y tú?
118
00:13:52,560 --> 00:13:53,920
Estoy bien.
119
00:14:01,360 --> 00:14:02,760
¿Qué pasó allí?
120
00:14:03,920 --> 00:14:05,520
Ya lo viste.
121
00:14:06,080 --> 00:14:08,280
No tuve ocasión de verlo.
122
00:14:14,920 --> 00:14:16,040
¿Te manosearon?
123
00:14:18,200 --> 00:14:19,600
Claro.
124
00:14:20,720 --> 00:14:22,440
¿Dónde?
125
00:14:27,720 --> 00:14:29,720
¿Preguntarías eso si fuese un tío?
126
00:14:30,400 --> 00:14:32,240
Pero no eres un tío.
127
00:14:37,080 --> 00:14:39,040
¿Qué hacemos ahora?
128
00:14:40,560 --> 00:14:43,720
Lo veremos cuando acabes tus pruebas.
129
00:14:46,840 --> 00:14:48,560
Eli,
130
00:14:49,440 --> 00:14:50,840
voy a volver a la unidad.
131
00:14:53,840 --> 00:14:55,280
Claro.
132
00:15:05,840 --> 00:15:08,280
¿No crees que yo sabía
que esto podría ocurrirme?
133
00:15:13,400 --> 00:15:14,320
Que te mejores.
134
00:16:45,160 --> 00:16:46,600
[Mamá.]
135
00:16:49,920 --> 00:16:51,840
[Mamá, ¿estás bien?]
136
00:16:54,080 --> 00:16:55,080
[Sí.]
137
00:16:57,840 --> 00:17:00,520
[Mamá, Samir está muerto.]
138
00:17:02,840 --> 00:17:04,400
[Lo sé.]
139
00:17:05,400 --> 00:17:07,320
[¿Qué ha pasado?]
140
00:17:07,400 --> 00:17:09,160
[¡Dime qué pasó exactamente allí!]
141
00:17:11,400 --> 00:17:13,720
[¿Por qué estaba contigo para empezar?]
142
00:17:14,440 --> 00:17:17,960
[- No debía estar allí.]
[- ¿Por qué no protegiste a tu hermano?]
143
00:17:18,840 --> 00:17:20,600
[No pude.]
144
00:17:24,760 --> 00:17:27,840
[Lamento que volvieras de Siria.]
145
00:18:01,400 --> 00:18:05,080
[Que Alá nos libre del malvado Satán.]
146
00:18:05,200 --> 00:18:08,440
[En el nombre de Alá,
el benefactor, el misericordioso.]
147
00:18:08,560 --> 00:18:10,560
[Ya Sin.]
148
00:18:11,120 --> 00:18:13,320
[Por el sabio Corán]
149
00:18:13,400 --> 00:18:16,720
[¡Mirad! Tú eres de los enviados]
150
00:18:16,800 --> 00:18:20,280
[Por el buen camino]
151
00:18:20,360 --> 00:18:23,800
[Una revelación del poderoso,
del misericordioso]
152
00:18:23,880 --> 00:18:28,400
[Que puedas avisar a alguien
cuyos padres...]
153
00:18:29,560 --> 00:18:32,200
[Un periodista de Al Jazeera
quiere hablar contigo.]
154
00:18:33,560 --> 00:18:35,800
[¿Qué le diría al pueblo palestino?]
155
00:18:38,520 --> 00:18:40,800
[No tengo nada que decir.]
156
00:18:44,320 --> 00:18:45,320
[Yo le amaba.]
157
00:18:45,400 --> 00:18:46,800
[Que no te vean llorando.]
158
00:18:48,400 --> 00:18:49,520
[¿Está orgullosa de él?]
159
00:18:52,840 --> 00:18:54,680
[Él era mi vida,]
160
00:18:57,720 --> 00:18:59,360
[era mi mundo.]
161
00:19:01,040 --> 00:19:02,560
[¿Qué voy a hacer sin él...?]
162
00:19:04,840 --> 00:19:08,560
[Um Nidal, ¿cuál es su mensaje
al pueblo palestino?]
163
00:19:09,600 --> 00:19:11,960
[Mi hijo Samir]
164
00:19:12,520 --> 00:19:14,120
[fue un héroe.]
165
00:19:14,200 --> 00:19:16,320
[Siguió el camino de su padre,]
166
00:19:16,400 --> 00:19:21,480
[Abu Nidal Awdallah,
el líder espiritual de Hamás.]
167
00:19:22,840 --> 00:19:29,080
[Dios mediante, todos moriremos
como héroes y shahids, como ellos,]
168
00:19:29,160 --> 00:19:31,800
[hasta que Jerusalén sea liberada.]
169
00:19:35,200 --> 00:19:38,200
[Quiero agradecerle lo que ha hecho.]
170
00:19:40,080 --> 00:19:44,080
[Ha salvado a mi hijo
y nunca lo olvidaré.]
171
00:19:45,400 --> 00:19:50,000
[Quiero que se lleve a mi hijo.
Lléveselo lejos de aquí, como acordamos.]
172
00:19:51,840 --> 00:19:55,600
[Y, si es necesario,
haga que le detengan.]
173
00:19:57,360 --> 00:19:58,920
[Estarás bien.]
174
00:19:59,600 --> 00:20:00,920
[Yo también estuve en prisión.]
175
00:20:01,920 --> 00:20:03,680
[Te convertirá en un hombre.]
176
00:20:05,680 --> 00:20:09,160
[Basta. Hasta aquí hemos llegado.]
177
00:20:12,200 --> 00:20:14,760
[Me has desobedecido]
178
00:20:14,840 --> 00:20:18,000
[y te has mezclado con gente
con la que no debías.]
179
00:20:20,000 --> 00:20:22,920
[Tienes razón... papá.]
180
00:20:27,760 --> 00:20:29,640
[¿Sabes lo que es esto?]
181
00:20:39,400 --> 00:20:41,360
[Lo sé todo.]
182
00:20:54,200 --> 00:20:55,640
[Me has avergonzado.]
183
00:20:56,680 --> 00:20:58,360
[Me has traicionado]
184
00:20:59,200 --> 00:21:01,440
[y has deshonrado a toda la familia.]
185
00:21:02,080 --> 00:21:04,160
[¿Tienes idea de lo que has hecho?]
186
00:21:16,040 --> 00:21:17,600
[Vete.]
187
00:21:47,160 --> 00:21:49,080
¿Cómo estás, guapo?
188
00:21:50,840 --> 00:21:53,000
No podría estar mejor.
189
00:21:55,680 --> 00:21:57,520
Me han disparado.
190
00:21:59,200 --> 00:22:00,920
¿Te parece gracioso?
191
00:22:01,440 --> 00:22:03,200
Sí, un poco.
192
00:22:04,680 --> 00:22:05,600
¿Y bien?
193
00:22:07,280 --> 00:22:08,720
¿Y bien?
194
00:22:13,040 --> 00:22:15,200
Has desaparecido, ¿dónde estabas?
195
00:22:18,520 --> 00:22:21,320
Lo siento, todo esto me supera.
196
00:22:34,720 --> 00:22:36,600
Esto es lo que soy, Anat.
197
00:22:37,360 --> 00:22:38,800
Sí.
198
00:22:57,280 --> 00:22:59,280
Adiós, Steve.
199
00:23:00,400 --> 00:23:02,080
Adiós.
200
00:23:34,320 --> 00:23:36,840
¿Quieres beberte el té?
Se te está enfriando.
201
00:23:51,840 --> 00:23:54,680
Diles que no quiero ver a nadie, ¿vale?
202
00:23:56,400 --> 00:23:57,920
Claro.
203
00:23:59,080 --> 00:24:00,600
¿Me voy yo también?
204
00:24:09,360 --> 00:24:11,280
Quédate.
205
00:24:33,200 --> 00:24:34,840
[- ¡Eh, largo!]
[- ¿Qué problema hay?]
206
00:24:34,920 --> 00:24:36,640
[- ¡No somos el EI!]
[- ¿Quién eres?]
207
00:24:36,720 --> 00:24:38,360
[- ¡Largo!]
[- ¡No me empujes!]
208
00:24:38,440 --> 00:24:42,080
[- Cálmate.]
[- Nidal le manda algo a Um Nidal.]
209
00:24:42,200 --> 00:24:43,920
[A ver, ¿cuál es el problema?]
210
00:24:45,840 --> 00:24:48,280
[- Basta, tranquilos.]
[- Ven.]
211
00:24:51,040 --> 00:24:52,000
[Vamos.]
212
00:25:02,640 --> 00:25:04,040
[La paz sea contigo.]
213
00:25:04,600 --> 00:25:06,080
[Um Nidal,]
214
00:25:06,160 --> 00:25:09,000
[soy Musa Al-Khader.
Uno de los hombres de Nidal.]
215
00:25:12,600 --> 00:25:14,520
[Este es el dinero para el velatorio.]
216
00:25:19,360 --> 00:25:21,000
[Pero es para ti, Um Nidal.]
217
00:25:21,080 --> 00:25:23,760
[Dile a Nidal que no quiero nada suyo.]
218
00:25:25,440 --> 00:25:28,240
[Ahora vete y no vuelvas.]
219
00:25:30,080 --> 00:25:32,200
[Vamos.]
220
00:25:34,600 --> 00:25:37,040
[¿Puedo hablar contigo, por favor?]
221
00:25:51,000 --> 00:25:52,840
[- Francamente...]
[- Espera.]
222
00:26:00,160 --> 00:26:01,800
[¿Qué quieres?]
223
00:26:02,760 --> 00:26:04,560
[Nidal quería verte.]
224
00:26:12,040 --> 00:26:15,720
[Vete de aquí, ya.
Ya he tenido suficiente.]
225
00:26:15,800 --> 00:26:18,640
[- Seguiré en contacto contigo.]
[- Vete.]
226
00:26:22,920 --> 00:26:24,680
[La paz sea con vosotros.]
227
00:26:39,360 --> 00:26:41,080
[Mi más sentido pésame.]
228
00:26:41,640 --> 00:26:43,920
[No te atrevas a acercarte a mi casa.]
229
00:26:44,440 --> 00:26:47,360
[Has cubierto mi casa
con carteles contra mi hijo.]
230
00:26:48,320 --> 00:26:50,080
[¿Cómo te atreves?]
231
00:26:50,200 --> 00:26:51,840
[Sabes que no he tenido que ver con eso.]
232
00:26:51,920 --> 00:26:55,600
[No uses la muerte de mi hijo
para promover tu programa político.]
233
00:26:55,680 --> 00:26:59,520
[- Um Nidal, yo... ]
[- Con el debido respeto, vete.]
234
00:27:01,640 --> 00:27:05,080
[- Yo solo quería... ]
[- ¡Fuera! ¡Vete!]
235
00:27:06,080 --> 00:27:07,400
[Respeto tu decisión.]
236
00:27:29,280 --> 00:27:31,120
[Mira a esos malditos judíos,]
237
00:27:31,200 --> 00:27:33,720
[vuelven loco a todo el mundo
y no saben golpear un balón.]
238
00:27:34,400 --> 00:27:38,000
[- Deja de ver la tele, tenemos trabajo.]
[- ¿Qué trabajo?]
239
00:27:38,080 --> 00:27:40,440
[Hemos acabado, tío,
lo hemos fotografiado todo.]
240
00:27:40,560 --> 00:27:43,120
[Nos perseguirán si nos pasamos.]
241
00:27:43,200 --> 00:27:46,440
[Además, el camión no ha llegado aún,
no podemos hacer gran cosa.]
242
00:27:46,560 --> 00:27:48,520
[¡Pues ve a buscar algo de comer,
tengo hambre!]
243
00:27:48,600 --> 00:27:51,680
[- ¿Por qué yo?]
[- ¡Porque hoy no has hecho nada!]
244
00:27:53,520 --> 00:27:55,960
[Está bien.
Cuando acabe el partido, ¿vale?]
245
00:28:02,000 --> 00:28:03,160
[Venga, contesta.]
246
00:28:09,800 --> 00:28:10,640
[¿Diga?]
247
00:28:12,840 --> 00:28:14,920
[- ¿Quién es?]
[- Ahmad.]
248
00:28:16,640 --> 00:28:18,040
[Sabemos lo de Samir.]
249
00:28:20,920 --> 00:28:22,040
[Que Alá reciba su alma.]
250
00:28:24,840 --> 00:28:26,120
[Seguimos con lo planeado.]
251
00:28:27,400 --> 00:28:28,560
[Está bien.]
252
00:28:38,200 --> 00:28:40,880
[- Listo.]
[- Allahu Akbar.]
253
00:28:41,600 --> 00:28:42,520
[Allahu Akbar.]
254
00:29:09,640 --> 00:29:10,920
¿Gali?
255
00:29:17,720 --> 00:29:19,280
¿Gali?
256
00:29:22,440 --> 00:29:24,400
- ¿Gali?
- ¡Sshh!
257
00:29:24,520 --> 00:29:26,560
Ido se ha quedado dormido en el sofá.
258
00:29:27,600 --> 00:29:30,160
- ¿Estás bien?
- Sí.
259
00:29:30,760 --> 00:29:33,520
Me teníais preocupado,
solo quería veros a todos.
260
00:29:35,200 --> 00:29:37,400
Siéntate.
261
00:29:45,400 --> 00:29:48,680
¿Por qué no te quedas aquí, con nosotros?
No vuelvas a la granja.
262
00:29:52,200 --> 00:29:55,800
Te haría algo de comer,
pero no me queda nada de nada.
263
00:29:56,440 --> 00:29:58,640
Estoy criando a una manada de lobos.
264
00:30:03,080 --> 00:30:04,440
¿Papá?
265
00:30:05,600 --> 00:30:06,920
¿Qué tal?
266
00:30:07,000 --> 00:30:08,320
¿Qué te ha pasado?
267
00:30:08,920 --> 00:30:11,800
¿Crees que eres el único yudoca
de la familia?
268
00:30:12,160 --> 00:30:14,440
¿Cómo estás? ¿Listo para mañana?
269
00:30:15,320 --> 00:30:18,840
- Sí, pero ¿qué te ha pasado a ti?
- Nada, estoy bien.
270
00:30:18,920 --> 00:30:21,120
- ¿Vas a ganar? ¿Harás un ippon?
- Sí.
271
00:30:21,200 --> 00:30:23,320
- Dame un abrazo.
- Es un campeón.
272
00:30:25,840 --> 00:30:27,680
Mi hombrecito.
273
00:30:29,000 --> 00:30:30,520
- ¿De verdad estás listo?
- Sí.
274
00:30:30,600 --> 00:30:33,320
Pues ve a dormir un poco
para tener energía.
275
00:31:04,000 --> 00:31:05,360
[¿Maher?]
276
00:31:05,920 --> 00:31:07,200
[¿Maher?]
277
00:31:08,200 --> 00:31:10,520
[Buenos días. Te traigo el desayuno.]
278
00:31:11,680 --> 00:31:14,440
[Ven a comer,
tenemos que ponernos en marcha.]
279
00:31:15,000 --> 00:31:16,520
[Gracias.]
280
00:31:25,360 --> 00:31:29,640
[- ¿Adónde me lleva?]
[- Con el tiempo te enviarán a Dinamarca.]
281
00:31:30,840 --> 00:31:32,000
[¿En serio?]
282
00:31:33,800 --> 00:31:35,800
[Aquello es bonito.]
283
00:31:36,160 --> 00:31:37,960
[Muchas chicas,]
284
00:31:38,680 --> 00:31:40,320
[rubias,]
285
00:31:40,400 --> 00:31:42,440
[con los ojos azules.]
286
00:31:46,480 --> 00:31:49,360
[Pero primero tenemos
que entregarte a los jordanos.]
287
00:31:50,840 --> 00:31:54,800
[Tu madre es jordana.
Es el trato que tenemos con ellos.]
288
00:31:55,800 --> 00:31:58,120
[Te interrogarán.]
289
00:31:58,680 --> 00:32:00,080
[Es el protocolo.]
290
00:32:00,200 --> 00:32:03,720
[Y ellos no son ni la mitad de amables
que nosotros.]
291
00:32:07,320 --> 00:32:09,080
[¿Mi padre lo sabe?]
292
00:32:09,160 --> 00:32:11,840
[Ahora estás en mi territorio,
no estás en casa.]
293
00:32:14,560 --> 00:32:18,840
[Si se lo cuentas todo a los jordanos
te pondrán en libertad.]
294
00:32:18,920 --> 00:32:22,760
[Solo entonces te enviarán a Dinamarca.]
295
00:32:29,920 --> 00:32:31,520
[¿Y si se lo cuento todo a usted?]
296
00:32:33,200 --> 00:32:35,200
[¿Cuándo? ¿Ahora?]
297
00:32:38,320 --> 00:32:41,360
[Sí, antes de contárselo a los jordanos.]
298
00:32:43,840 --> 00:32:45,720
[Maher,]
299
00:32:47,400 --> 00:32:51,680
[¿hay algo que quieras contarme?
¿Algo nuevo?]
300
00:32:59,800 --> 00:33:02,680
[No sé dónde está ahora,
se esconde en las montañas.]
301
00:33:03,240 --> 00:33:05,080
[Está planeando algo.]
302
00:33:07,280 --> 00:33:11,040
[Tiene explosivos y un objetivo.]
303
00:33:16,160 --> 00:33:17,400
[En Tel Aviv.]
304
00:33:49,120 --> 00:33:50,640
[La paz sea contigo.]
305
00:34:09,520 --> 00:34:10,920
[Pasa.]
306
00:34:17,560 --> 00:34:19,360
[La paz sea contigo.]
307
00:34:35,000 --> 00:34:37,560
[Te he arruinado la vida, Marwa.]
308
00:34:38,360 --> 00:34:42,360
[Sé que quizá nunca me perdones.]
309
00:34:45,760 --> 00:34:47,200
[¿Qué hago aquí?]
310
00:34:51,920 --> 00:34:56,440
[Primero, quiero que le digas
a Um Nidal que, si Dios quiere,]
311
00:34:56,560 --> 00:34:58,920
[me aseguraré de que tenga
siempre todo lo que necesite.]
312
00:35:01,440 --> 00:35:03,640
[Está enfadada conmigo,]
313
00:35:05,000 --> 00:35:06,400
[pero con la ayuda de Alá,]
314
00:35:08,320 --> 00:35:10,560
[cambiará de opinión
y seguro que me necesitará.]
315
00:35:11,520 --> 00:35:14,920
[Um Nidal no quiere tu ayuda, Nidal.]
316
00:35:18,520 --> 00:35:19,760
[Lo sé.]
317
00:35:21,360 --> 00:35:22,200
[Pero...]
318
00:35:27,560 --> 00:35:30,360
[Dale esto.]
319
00:35:34,680 --> 00:35:36,920
[Llámame cuando estés con ella.]
320
00:35:40,080 --> 00:35:41,920
[Y tú, Marwa,]
321
00:35:42,360 --> 00:35:43,800
[cualquier cosa que necesites,]
322
00:35:43,880 --> 00:35:46,840
[medicinas, facturas de hospital,
dinero en efectivo,]
323
00:35:46,920 --> 00:35:49,600
[lo que sea... Yo me encargo.]
324
00:35:55,680 --> 00:35:57,320
[¿Hemos terminado?]
325
00:35:59,200 --> 00:36:00,800
[¿Me puedo ir ya?]
326
00:36:03,760 --> 00:36:05,920
[Murió como un héroe.]
327
00:36:15,760 --> 00:36:17,520
[¿Para esto me has traído aquí?]
328
00:36:18,920 --> 00:36:20,600
[¿Qué creías?]
329
00:36:21,600 --> 00:36:24,040
[¿Que decir eso me haría sentir mejor?]
330
00:36:24,560 --> 00:36:28,000
[- ¿Que le olvidaría sin más?]
[- No, claro que no.]
331
00:36:28,080 --> 00:36:30,000
[Entonces, ¿qué quieres de mí?]
332
00:36:33,320 --> 00:36:34,880
[Quiero compensarte, Marwa.]
333
00:36:36,800 --> 00:36:41,200
[Sé que nunca podría sustituir a Samir,
nadie podría,]
334
00:36:41,320 --> 00:36:44,320
[pero si quisieras...]
335
00:36:46,760 --> 00:36:47,640
[...casarte conmigo]
336
00:36:49,280 --> 00:36:53,320
[para poder cuidarte siempre
y evitar habladurías,]
337
00:36:55,080 --> 00:36:58,240
[podríamos criar juntos al hijo de Samir,
si Dios quiere.]
338
00:37:00,680 --> 00:37:02,680
[¿Por eso has hecho todo esto?]
339
00:37:03,920 --> 00:37:04,920
[¿Por eso le mataste?]
340
00:37:06,520 --> 00:37:09,400
[Yo no le maté, fueron los judíos.]
341
00:37:09,520 --> 00:37:11,760
[¡Tú le mataste, tú y nadie más que tú!]
342
00:37:13,920 --> 00:37:16,600
[¿Me hablas de matrimonio
con sangre de tu hermano en las manos?]
343
00:37:16,680 --> 00:37:18,880
[Marwa, te equivocas.]
344
00:37:18,960 --> 00:37:22,080
[Te equivocas, Marwa.
Fueron los judíos sionistas.]
345
00:37:22,160 --> 00:37:23,520
[¡Debería darte vergüenza!]
346
00:37:24,920 --> 00:37:27,160
[¡Eres igual de malo
que esos perros sionistas!]
347
00:37:30,280 --> 00:37:33,320
[Vi cómo me mirabas
incluso cuando Samir estaba vivo.]
348
00:37:34,920 --> 00:37:38,040
[Me trajiste bombones
y Dios sabe qué... ¡Tú le mataste!]
349
00:37:38,120 --> 00:37:39,000
[Marwa...]
350
00:37:39,520 --> 00:37:42,400
[Marwa, cálmate. Baja la voz.]
351
00:37:42,760 --> 00:37:46,280
[¡Preferiría morirme cien veces!
Cien veces,]
352
00:37:46,840 --> 00:37:48,840
[que dejar que te acerques a mí.]
353
00:37:49,440 --> 00:37:51,400
[¡Eres un asesino! ¡Eres un asesino!]
354
00:37:51,960 --> 00:37:53,880
[¡Nidal, eres un asesino!]
355
00:37:53,960 --> 00:37:55,200
[¡Eres un asesino, Nidal!]
356
00:37:55,280 --> 00:37:57,840
[¡Eres un asesino!]
357
00:37:57,920 --> 00:38:01,200
[¡Eres un asesino, Nidal!]
358
00:38:01,320 --> 00:38:03,200
[¡Eres un asesino, Nidal!]
359
00:38:03,280 --> 00:38:05,080
[¡Un asesino, Nidal!]
360
00:39:34,520 --> 00:39:36,520
Subtítulos: Fabián Sierra