1 00:00:06,800 --> 00:00:10,600 NABLUS, LA ALCAZABA 2 00:00:52,280 --> 00:00:54,080 Pon la cámara dos. 3 00:00:57,920 --> 00:01:00,920 Mirad. Ese tío no para de mirar a la barbería. 4 00:01:01,360 --> 00:01:04,920 Esas monadas han mandado una punta de lanza. 5 00:01:05,040 --> 00:01:06,920 Seguramente un centinela. 6 00:01:09,080 --> 00:01:11,920 Atalef Uno, tenéis a uno de los malos fuera del cubo. 7 00:01:12,040 --> 00:01:14,680 Muy probablemente un centinela. Tenéis autorización. 8 00:01:15,240 --> 00:01:16,080 Recibido. 9 00:01:17,200 --> 00:01:18,320 Vamos. 10 00:01:31,280 --> 00:01:34,160 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 11 00:02:23,520 --> 00:02:25,520 [ÁRABE] [¡Flores, flores frescas!] 12 00:02:32,000 --> 00:02:34,640 [Hay otro tío de la barbería.] 13 00:02:56,680 --> 00:02:57,920 [Estoy listo.] 14 00:03:09,840 --> 00:03:10,920 [Arma.] 15 00:03:12,080 --> 00:03:13,560 Atalef Uno, tenéis dos sospechosos 16 00:03:13,640 --> 00:03:16,400 que parecen ir armados. Esperamos identificación de objetivo. 17 00:03:25,200 --> 00:03:26,720 [Johnny Uno.] 18 00:03:26,800 --> 00:03:30,080 Atención: Samir se acerca a la barbería desde el oeste. 19 00:03:39,080 --> 00:03:41,560 Quiero comunicación continua con el mando de Kinneret. 20 00:03:41,640 --> 00:03:44,400 Necesito más gente con el equipo que cubre el este. 21 00:03:54,600 --> 00:03:57,400 [- Adelante, Eli, date prisa.] [- Espera a Al Makdasi.] 22 00:04:10,520 --> 00:04:11,400 ¿Quién es ese? 23 00:04:13,800 --> 00:04:16,560 ¡Aléjate de la cámara! 24 00:04:20,280 --> 00:04:21,440 Al Makdasi está dentro. 25 00:04:21,520 --> 00:04:23,800 Tenéis autorización. Acabad con los guardias. 26 00:04:24,400 --> 00:04:25,440 [¡Vamos, vamos!] 27 00:04:39,120 --> 00:04:41,600 [- ¿Qué haces aquí?] [- ¿Qué pasa, amigo?] 28 00:04:42,160 --> 00:04:43,840 [¿Qué haces aquí?] 29 00:04:44,480 --> 00:04:46,160 [¿Qué problema hay, Rambo?] 30 00:04:46,400 --> 00:04:47,920 [¿Quieres un cigarrillo?] 31 00:04:48,400 --> 00:04:49,520 [No estaría mal.] 32 00:04:49,600 --> 00:04:51,680 [- Toma.] [- Gracias.] 33 00:05:03,400 --> 00:05:04,840 [¡Flores, cojan sus flores!] 34 00:05:11,040 --> 00:05:12,720 [¡Granada! ¡Granada!] 35 00:05:16,880 --> 00:05:18,840 [¡Fuera!] 36 00:05:19,360 --> 00:05:20,440 [¡Fuera!] 37 00:05:27,680 --> 00:05:28,520 [¡Escóndete, Samir!] 38 00:05:32,080 --> 00:05:33,520 Steve, ¿estás bien? 39 00:05:34,520 --> 00:05:35,680 ¡Cúbreme! 40 00:05:47,840 --> 00:05:50,480 [¡Nidal, tengo a tu hermano! ¡Le mataré!] 41 00:05:53,440 --> 00:05:54,840 [¡Nidal, voy a matarle!] 42 00:05:54,920 --> 00:05:56,720 Eli, Steve está herido necesitamos evacuación. 43 00:05:56,800 --> 00:05:57,800 [¡Fuera!] 44 00:05:57,880 --> 00:05:58,920 ¡Avihai, entra ahí! 45 00:06:07,400 --> 00:06:10,160 [¡Nidal, voy a matar a tu hermano!] 46 00:06:18,840 --> 00:06:20,240 [¡Samir!] 47 00:06:20,320 --> 00:06:21,200 [¡Samir!] 48 00:06:35,800 --> 00:06:37,560 Samir está muerto. 49 00:06:37,640 --> 00:06:40,080 Al Makdasi ha huido por la trastienda, vamos tras él. 50 00:06:40,160 --> 00:06:43,120 Kaspi, estoy con Steve, le han disparado en el pecho. 51 00:06:43,200 --> 00:06:45,320 Envía al equipo de evacuación y llama a Kinneret. 52 00:06:45,400 --> 00:06:49,360 - ¡Los quiero en marcha! - Kinneret de Atalef, tiene autorización. 53 00:06:53,600 --> 00:06:55,680 Está en el tejado. Mirad los tejados. 54 00:06:56,600 --> 00:06:58,000 ¡Eli, le veo! 55 00:06:59,440 --> 00:07:00,920 ¡Quédate aquí para cubrirnos! 56 00:07:01,000 --> 00:07:02,480 - ¡Eli, se escapa! - ¡Quédate aquí! 57 00:07:02,560 --> 00:07:05,160 - ¡Eli, se está escapando! - ¡Quédate ahí y no te muevas! 58 00:07:05,840 --> 00:07:06,880 ¡Ven aquí, Nurit! 59 00:07:08,040 --> 00:07:09,000 ¡Nurit! 60 00:07:13,120 --> 00:07:16,320 ¡Doron, va hacia el oeste! ¡A la una en punto! 61 00:07:17,480 --> 00:07:21,440 Se dirige al cubo cinco, en una escalera de la esquina sureste. 62 00:07:26,320 --> 00:07:27,320 ¡Ahí está! 63 00:07:50,200 --> 00:07:52,080 Estoy en el callejón de atrás. 64 00:07:52,200 --> 00:07:54,360 El cubo está a las seis en punto. 65 00:07:55,040 --> 00:07:57,800 ¡Le veo! ¡Le veo! 66 00:07:59,920 --> 00:08:00,760 [¿Quién es usted?] 67 00:08:00,840 --> 00:08:01,760 [¡Manos arriba!] 68 00:08:01,840 --> 00:08:03,800 [- ¿Qué hacen aquí?] [- ¡Atrás!] 69 00:08:04,760 --> 00:08:05,840 [¡Atrás!] 70 00:08:07,840 --> 00:08:09,120 [¡Ejército! ¡Ejército!] 71 00:08:09,800 --> 00:08:12,400 Levanta la cabeza, mírame. 72 00:08:12,480 --> 00:08:14,320 ¡Quédate conmigo, no te muevas! 73 00:08:21,000 --> 00:08:22,360 [¡Atrás!] 74 00:08:31,320 --> 00:08:32,360 [¡Quítense de en medio!] 75 00:08:32,440 --> 00:08:34,280 ¡Desconectado! 76 00:08:38,640 --> 00:08:40,280 ¡Maldita puta! 77 00:08:40,360 --> 00:08:42,520 ¡Fauda! ¡Fauda! 78 00:08:43,120 --> 00:08:45,120 Tienen a Nurit en una fauda, hay que evacuar. 79 00:08:45,200 --> 00:08:49,320 Steve, aguanta, ahora vuelvo. ¿Estás respirando? 80 00:08:54,920 --> 00:08:55,800 Kaspi, 81 00:08:55,880 --> 00:08:59,520 toda la calle viene a por nosotros, tirándonos piedras. No puedo salir. 82 00:08:59,600 --> 00:09:00,400 ¡Mierda! 83 00:09:00,960 --> 00:09:02,120 [¡Puta!] 84 00:09:02,200 --> 00:09:05,800 [¡Matad a los judíos! ¡Matad a los judíos!] 85 00:09:08,400 --> 00:09:10,160 Están bloqueados, no pueden llegar al cubo. 86 00:09:10,240 --> 00:09:12,920 ¡Que se bajen de los jeeps y avancen a pie! 87 00:09:33,440 --> 00:09:35,160 - ¡Nurit! - ¡Eli! 88 00:09:36,760 --> 00:09:39,800 ¡Fauda, Kaspi! ¡Fauda! 89 00:09:42,920 --> 00:09:46,200 - ¡Nurit! - ¡Eli! 90 00:09:46,280 --> 00:09:47,560 ¡Eli! 91 00:09:47,640 --> 00:09:48,800 ¡Doron, Nurit y Eli 92 00:09:48,880 --> 00:09:52,160 están atrapados en una fauda! Déjalo todo y únete a ellos. 93 00:09:55,000 --> 00:09:56,440 Vamos con ellos, Doron. 94 00:09:57,080 --> 00:09:58,360 ¡He dicho que nos vayamos! 95 00:10:42,160 --> 00:10:43,640 ¡Ven a por mí, hijo de puta! 96 00:10:45,360 --> 00:10:46,600 ¡Ven aquí! 97 00:10:53,640 --> 00:10:54,480 ¿Estás bien? 98 00:11:23,720 --> 00:11:25,680 [Shadi, abre.] 99 00:11:33,520 --> 00:11:34,800 [Gracias, colega.] 100 00:11:45,640 --> 00:11:47,520 Son los detenidos en la zona de la barbería. 101 00:11:47,600 --> 00:11:50,440 - Amos, ¿qué hacen de rodillas? - Ayudadles a levantarse. 102 00:11:58,720 --> 00:12:00,320 Me lo llevo. 103 00:12:06,000 --> 00:12:07,160 [Ven conmigo, Maher.] 104 00:12:23,400 --> 00:12:24,880 [Lo sé todo.] 105 00:12:26,520 --> 00:12:28,560 [Da gracias a que tu padre está metido en esto,] 106 00:12:29,640 --> 00:12:33,400 [o ahora mismo te estaría interrogando.] 107 00:12:34,400 --> 00:12:37,320 [Hace tiempo que te habrías meado y cagado encima, y estarías muerto.] 108 00:12:39,600 --> 00:12:40,920 [Lléveme con mi padre.] 109 00:12:49,160 --> 00:12:50,640 [¡Allahu Akbar!] 110 00:12:50,720 --> 00:12:52,120 [¡Allahu Akbar!] 111 00:12:52,200 --> 00:12:56,760 [En nombre de Alá el misericordioso, anunciamos la muerte santa] 112 00:12:56,840 --> 00:13:00,200 [del shahid Samir Mohammed Awdallah,] 113 00:13:00,320 --> 00:13:04,640 [que ha muerto heroicamente en el corazón de la "Montaña de Fuego" (Nablus).] 114 00:13:18,720 --> 00:13:20,280 [¿Qué le pasa?] 115 00:13:42,920 --> 00:13:44,160 ¿Qué tal estás? 116 00:13:45,200 --> 00:13:47,840 No muy bien. Estoy esperando unas pruebas. 117 00:13:49,160 --> 00:13:50,040 ¿Y tú? 118 00:13:52,560 --> 00:13:53,920 Estoy bien. 119 00:14:01,360 --> 00:14:02,760 ¿Qué pasó allí? 120 00:14:03,920 --> 00:14:05,520 Ya lo viste. 121 00:14:06,080 --> 00:14:08,280 No tuve ocasión de verlo. 122 00:14:14,920 --> 00:14:16,040 ¿Te manosearon? 123 00:14:18,200 --> 00:14:19,600 Claro. 124 00:14:20,720 --> 00:14:22,440 ¿Dónde? 125 00:14:27,720 --> 00:14:29,720 ¿Preguntarías eso si fuese un tío? 126 00:14:30,400 --> 00:14:32,240 Pero no eres un tío. 127 00:14:37,080 --> 00:14:39,040 ¿Qué hacemos ahora? 128 00:14:40,560 --> 00:14:43,720 Lo veremos cuando acabes tus pruebas. 129 00:14:46,840 --> 00:14:48,560 Eli, 130 00:14:49,440 --> 00:14:50,840 voy a volver a la unidad. 131 00:14:53,840 --> 00:14:55,280 Claro. 132 00:15:05,840 --> 00:15:08,280 ¿No crees que yo sabía que esto podría ocurrirme? 133 00:15:13,400 --> 00:15:14,320 Que te mejores. 134 00:16:45,160 --> 00:16:46,600 [Mamá.] 135 00:16:49,920 --> 00:16:51,840 [Mamá, ¿estás bien?] 136 00:16:54,080 --> 00:16:55,080 [Sí.] 137 00:16:57,840 --> 00:17:00,520 [Mamá, Samir está muerto.] 138 00:17:02,840 --> 00:17:04,400 [Lo sé.] 139 00:17:05,400 --> 00:17:07,320 [¿Qué ha pasado?] 140 00:17:07,400 --> 00:17:09,160 [¡Dime qué pasó exactamente allí!] 141 00:17:11,400 --> 00:17:13,720 [¿Por qué estaba contigo para empezar?] 142 00:17:14,440 --> 00:17:17,960 [- No debía estar allí.] [- ¿Por qué no protegiste a tu hermano?] 143 00:17:18,840 --> 00:17:20,600 [No pude.] 144 00:17:24,760 --> 00:17:27,840 [Lamento que volvieras de Siria.] 145 00:18:01,400 --> 00:18:05,080 [Que Alá nos libre del malvado Satán.] 146 00:18:05,200 --> 00:18:08,440 [En el nombre de Alá, el benefactor, el misericordioso.] 147 00:18:08,560 --> 00:18:10,560 [Ya Sin.] 148 00:18:11,120 --> 00:18:13,320 [Por el sabio Corán] 149 00:18:13,400 --> 00:18:16,720 [¡Mirad! Tú eres de los enviados] 150 00:18:16,800 --> 00:18:20,280 [Por el buen camino] 151 00:18:20,360 --> 00:18:23,800 [Una revelación del poderoso, del misericordioso] 152 00:18:23,880 --> 00:18:28,400 [Que puedas avisar a alguien cuyos padres...] 153 00:18:29,560 --> 00:18:32,200 [Un periodista de Al Jazeera quiere hablar contigo.] 154 00:18:33,560 --> 00:18:35,800 [¿Qué le diría al pueblo palestino?] 155 00:18:38,520 --> 00:18:40,800 [No tengo nada que decir.] 156 00:18:44,320 --> 00:18:45,320 [Yo le amaba.] 157 00:18:45,400 --> 00:18:46,800 [Que no te vean llorando.] 158 00:18:48,400 --> 00:18:49,520 [¿Está orgullosa de él?] 159 00:18:52,840 --> 00:18:54,680 [Él era mi vida,] 160 00:18:57,720 --> 00:18:59,360 [era mi mundo.] 161 00:19:01,040 --> 00:19:02,560 [¿Qué voy a hacer sin él...?] 162 00:19:04,840 --> 00:19:08,560 [Um Nidal, ¿cuál es su mensaje al pueblo palestino?] 163 00:19:09,600 --> 00:19:11,960 [Mi hijo Samir] 164 00:19:12,520 --> 00:19:14,120 [fue un héroe.] 165 00:19:14,200 --> 00:19:16,320 [Siguió el camino de su padre,] 166 00:19:16,400 --> 00:19:21,480 [Abu Nidal Awdallah, el líder espiritual de Hamás.] 167 00:19:22,840 --> 00:19:29,080 [Dios mediante, todos moriremos como héroes y shahids, como ellos,] 168 00:19:29,160 --> 00:19:31,800 [hasta que Jerusalén sea liberada.] 169 00:19:35,200 --> 00:19:38,200 [Quiero agradecerle lo que ha hecho.] 170 00:19:40,080 --> 00:19:44,080 [Ha salvado a mi hijo y nunca lo olvidaré.] 171 00:19:45,400 --> 00:19:50,000 [Quiero que se lleve a mi hijo. Lléveselo lejos de aquí, como acordamos.] 172 00:19:51,840 --> 00:19:55,600 [Y, si es necesario, haga que le detengan.] 173 00:19:57,360 --> 00:19:58,920 [Estarás bien.] 174 00:19:59,600 --> 00:20:00,920 [Yo también estuve en prisión.] 175 00:20:01,920 --> 00:20:03,680 [Te convertirá en un hombre.] 176 00:20:05,680 --> 00:20:09,160 [Basta. Hasta aquí hemos llegado.] 177 00:20:12,200 --> 00:20:14,760 [Me has desobedecido] 178 00:20:14,840 --> 00:20:18,000 [y te has mezclado con gente con la que no debías.] 179 00:20:20,000 --> 00:20:22,920 [Tienes razón... papá.] 180 00:20:27,760 --> 00:20:29,640 [¿Sabes lo que es esto?] 181 00:20:39,400 --> 00:20:41,360 [Lo sé todo.] 182 00:20:54,200 --> 00:20:55,640 [Me has avergonzado.] 183 00:20:56,680 --> 00:20:58,360 [Me has traicionado] 184 00:20:59,200 --> 00:21:01,440 [y has deshonrado a toda la familia.] 185 00:21:02,080 --> 00:21:04,160 [¿Tienes idea de lo que has hecho?] 186 00:21:16,040 --> 00:21:17,600 [Vete.] 187 00:21:47,160 --> 00:21:49,080 ¿Cómo estás, guapo? 188 00:21:50,840 --> 00:21:53,000 No podría estar mejor. 189 00:21:55,680 --> 00:21:57,520 Me han disparado. 190 00:21:59,200 --> 00:22:00,920 ¿Te parece gracioso? 191 00:22:01,440 --> 00:22:03,200 Sí, un poco. 192 00:22:04,680 --> 00:22:05,600 ¿Y bien? 193 00:22:07,280 --> 00:22:08,720 ¿Y bien? 194 00:22:13,040 --> 00:22:15,200 Has desaparecido, ¿dónde estabas? 195 00:22:18,520 --> 00:22:21,320 Lo siento, todo esto me supera. 196 00:22:34,720 --> 00:22:36,600 Esto es lo que soy, Anat. 197 00:22:37,360 --> 00:22:38,800 Sí. 198 00:22:57,280 --> 00:22:59,280 Adiós, Steve. 199 00:23:00,400 --> 00:23:02,080 Adiós. 200 00:23:34,320 --> 00:23:36,840 ¿Quieres beberte el té? Se te está enfriando. 201 00:23:51,840 --> 00:23:54,680 Diles que no quiero ver a nadie, ¿vale? 202 00:23:56,400 --> 00:23:57,920 Claro. 203 00:23:59,080 --> 00:24:00,600 ¿Me voy yo también? 204 00:24:09,360 --> 00:24:11,280 Quédate. 205 00:24:33,200 --> 00:24:34,840 [- ¡Eh, largo!] [- ¿Qué problema hay?] 206 00:24:34,920 --> 00:24:36,640 [- ¡No somos el EI!] [- ¿Quién eres?] 207 00:24:36,720 --> 00:24:38,360 [- ¡Largo!] [- ¡No me empujes!] 208 00:24:38,440 --> 00:24:42,080 [- Cálmate.] [- Nidal le manda algo a Um Nidal.] 209 00:24:42,200 --> 00:24:43,920 [A ver, ¿cuál es el problema?] 210 00:24:45,840 --> 00:24:48,280 [- Basta, tranquilos.] [- Ven.] 211 00:24:51,040 --> 00:24:52,000 [Vamos.] 212 00:25:02,640 --> 00:25:04,040 [La paz sea contigo.] 213 00:25:04,600 --> 00:25:06,080 [Um Nidal,] 214 00:25:06,160 --> 00:25:09,000 [soy Musa Al-Khader. Uno de los hombres de Nidal.] 215 00:25:12,600 --> 00:25:14,520 [Este es el dinero para el velatorio.] 216 00:25:19,360 --> 00:25:21,000 [Pero es para ti, Um Nidal.] 217 00:25:21,080 --> 00:25:23,760 [Dile a Nidal que no quiero nada suyo.] 218 00:25:25,440 --> 00:25:28,240 [Ahora vete y no vuelvas.] 219 00:25:30,080 --> 00:25:32,200 [Vamos.] 220 00:25:34,600 --> 00:25:37,040 [¿Puedo hablar contigo, por favor?] 221 00:25:51,000 --> 00:25:52,840 [- Francamente...] [- Espera.] 222 00:26:00,160 --> 00:26:01,800 [¿Qué quieres?] 223 00:26:02,760 --> 00:26:04,560 [Nidal quería verte.] 224 00:26:12,040 --> 00:26:15,720 [Vete de aquí, ya. Ya he tenido suficiente.] 225 00:26:15,800 --> 00:26:18,640 [- Seguiré en contacto contigo.] [- Vete.] 226 00:26:22,920 --> 00:26:24,680 [La paz sea con vosotros.] 227 00:26:39,360 --> 00:26:41,080 [Mi más sentido pésame.] 228 00:26:41,640 --> 00:26:43,920 [No te atrevas a acercarte a mi casa.] 229 00:26:44,440 --> 00:26:47,360 [Has cubierto mi casa con carteles contra mi hijo.] 230 00:26:48,320 --> 00:26:50,080 [¿Cómo te atreves?] 231 00:26:50,200 --> 00:26:51,840 [Sabes que no he tenido que ver con eso.] 232 00:26:51,920 --> 00:26:55,600 [No uses la muerte de mi hijo para promover tu programa político.] 233 00:26:55,680 --> 00:26:59,520 [- Um Nidal, yo... ] [- Con el debido respeto, vete.] 234 00:27:01,640 --> 00:27:05,080 [- Yo solo quería... ] [- ¡Fuera! ¡Vete!] 235 00:27:06,080 --> 00:27:07,400 [Respeto tu decisión.] 236 00:27:29,280 --> 00:27:31,120 [Mira a esos malditos judíos,] 237 00:27:31,200 --> 00:27:33,720 [vuelven loco a todo el mundo y no saben golpear un balón.] 238 00:27:34,400 --> 00:27:38,000 [- Deja de ver la tele, tenemos trabajo.] [- ¿Qué trabajo?] 239 00:27:38,080 --> 00:27:40,440 [Hemos acabado, tío, lo hemos fotografiado todo.] 240 00:27:40,560 --> 00:27:43,120 [Nos perseguirán si nos pasamos.] 241 00:27:43,200 --> 00:27:46,440 [Además, el camión no ha llegado aún, no podemos hacer gran cosa.] 242 00:27:46,560 --> 00:27:48,520 [¡Pues ve a buscar algo de comer, tengo hambre!] 243 00:27:48,600 --> 00:27:51,680 [- ¿Por qué yo?] [- ¡Porque hoy no has hecho nada!] 244 00:27:53,520 --> 00:27:55,960 [Está bien. Cuando acabe el partido, ¿vale?] 245 00:28:02,000 --> 00:28:03,160 [Venga, contesta.] 246 00:28:09,800 --> 00:28:10,640 [¿Diga?] 247 00:28:12,840 --> 00:28:14,920 [- ¿Quién es?] [- Ahmad.] 248 00:28:16,640 --> 00:28:18,040 [Sabemos lo de Samir.] 249 00:28:20,920 --> 00:28:22,040 [Que Alá reciba su alma.] 250 00:28:24,840 --> 00:28:26,120 [Seguimos con lo planeado.] 251 00:28:27,400 --> 00:28:28,560 [Está bien.] 252 00:28:38,200 --> 00:28:40,880 [- Listo.] [- Allahu Akbar.] 253 00:28:41,600 --> 00:28:42,520 [Allahu Akbar.] 254 00:29:09,640 --> 00:29:10,920 ¿Gali? 255 00:29:17,720 --> 00:29:19,280 ¿Gali? 256 00:29:22,440 --> 00:29:24,400 - ¿Gali? - ¡Sshh! 257 00:29:24,520 --> 00:29:26,560 Ido se ha quedado dormido en el sofá. 258 00:29:27,600 --> 00:29:30,160 - ¿Estás bien? - Sí. 259 00:29:30,760 --> 00:29:33,520 Me teníais preocupado, solo quería veros a todos. 260 00:29:35,200 --> 00:29:37,400 Siéntate. 261 00:29:45,400 --> 00:29:48,680 ¿Por qué no te quedas aquí, con nosotros? No vuelvas a la granja. 262 00:29:52,200 --> 00:29:55,800 Te haría algo de comer, pero no me queda nada de nada. 263 00:29:56,440 --> 00:29:58,640 Estoy criando a una manada de lobos. 264 00:30:03,080 --> 00:30:04,440 ¿Papá? 265 00:30:05,600 --> 00:30:06,920 ¿Qué tal? 266 00:30:07,000 --> 00:30:08,320 ¿Qué te ha pasado? 267 00:30:08,920 --> 00:30:11,800 ¿Crees que eres el único yudoca de la familia? 268 00:30:12,160 --> 00:30:14,440 ¿Cómo estás? ¿Listo para mañana? 269 00:30:15,320 --> 00:30:18,840 - Sí, pero ¿qué te ha pasado a ti? - Nada, estoy bien. 270 00:30:18,920 --> 00:30:21,120 - ¿Vas a ganar? ¿Harás un ippon? - Sí. 271 00:30:21,200 --> 00:30:23,320 - Dame un abrazo. - Es un campeón. 272 00:30:25,840 --> 00:30:27,680 Mi hombrecito. 273 00:30:29,000 --> 00:30:30,520 - ¿De verdad estás listo? - Sí. 274 00:30:30,600 --> 00:30:33,320 Pues ve a dormir un poco para tener energía. 275 00:31:04,000 --> 00:31:05,360 [¿Maher?] 276 00:31:05,920 --> 00:31:07,200 [¿Maher?] 277 00:31:08,200 --> 00:31:10,520 [Buenos días. Te traigo el desayuno.] 278 00:31:11,680 --> 00:31:14,440 [Ven a comer, tenemos que ponernos en marcha.] 279 00:31:15,000 --> 00:31:16,520 [Gracias.] 280 00:31:25,360 --> 00:31:29,640 [- ¿Adónde me lleva?] [- Con el tiempo te enviarán a Dinamarca.] 281 00:31:30,840 --> 00:31:32,000 [¿En serio?] 282 00:31:33,800 --> 00:31:35,800 [Aquello es bonito.] 283 00:31:36,160 --> 00:31:37,960 [Muchas chicas,] 284 00:31:38,680 --> 00:31:40,320 [rubias,] 285 00:31:40,400 --> 00:31:42,440 [con los ojos azules.] 286 00:31:46,480 --> 00:31:49,360 [Pero primero tenemos que entregarte a los jordanos.] 287 00:31:50,840 --> 00:31:54,800 [Tu madre es jordana. Es el trato que tenemos con ellos.] 288 00:31:55,800 --> 00:31:58,120 [Te interrogarán.] 289 00:31:58,680 --> 00:32:00,080 [Es el protocolo.] 290 00:32:00,200 --> 00:32:03,720 [Y ellos no son ni la mitad de amables que nosotros.] 291 00:32:07,320 --> 00:32:09,080 [¿Mi padre lo sabe?] 292 00:32:09,160 --> 00:32:11,840 [Ahora estás en mi territorio, no estás en casa.] 293 00:32:14,560 --> 00:32:18,840 [Si se lo cuentas todo a los jordanos te pondrán en libertad.] 294 00:32:18,920 --> 00:32:22,760 [Solo entonces te enviarán a Dinamarca.] 295 00:32:29,920 --> 00:32:31,520 [¿Y si se lo cuento todo a usted?] 296 00:32:33,200 --> 00:32:35,200 [¿Cuándo? ¿Ahora?] 297 00:32:38,320 --> 00:32:41,360 [Sí, antes de contárselo a los jordanos.] 298 00:32:43,840 --> 00:32:45,720 [Maher,] 299 00:32:47,400 --> 00:32:51,680 [¿hay algo que quieras contarme? ¿Algo nuevo?] 300 00:32:59,800 --> 00:33:02,680 [No sé dónde está ahora, se esconde en las montañas.] 301 00:33:03,240 --> 00:33:05,080 [Está planeando algo.] 302 00:33:07,280 --> 00:33:11,040 [Tiene explosivos y un objetivo.] 303 00:33:16,160 --> 00:33:17,400 [En Tel Aviv.] 304 00:33:49,120 --> 00:33:50,640 [La paz sea contigo.] 305 00:34:09,520 --> 00:34:10,920 [Pasa.] 306 00:34:17,560 --> 00:34:19,360 [La paz sea contigo.] 307 00:34:35,000 --> 00:34:37,560 [Te he arruinado la vida, Marwa.] 308 00:34:38,360 --> 00:34:42,360 [Sé que quizá nunca me perdones.] 309 00:34:45,760 --> 00:34:47,200 [¿Qué hago aquí?] 310 00:34:51,920 --> 00:34:56,440 [Primero, quiero que le digas a Um Nidal que, si Dios quiere,] 311 00:34:56,560 --> 00:34:58,920 [me aseguraré de que tenga siempre todo lo que necesite.] 312 00:35:01,440 --> 00:35:03,640 [Está enfadada conmigo,] 313 00:35:05,000 --> 00:35:06,400 [pero con la ayuda de Alá,] 314 00:35:08,320 --> 00:35:10,560 [cambiará de opinión y seguro que me necesitará.] 315 00:35:11,520 --> 00:35:14,920 [Um Nidal no quiere tu ayuda, Nidal.] 316 00:35:18,520 --> 00:35:19,760 [Lo sé.] 317 00:35:21,360 --> 00:35:22,200 [Pero...] 318 00:35:27,560 --> 00:35:30,360 [Dale esto.] 319 00:35:34,680 --> 00:35:36,920 [Llámame cuando estés con ella.] 320 00:35:40,080 --> 00:35:41,920 [Y tú, Marwa,] 321 00:35:42,360 --> 00:35:43,800 [cualquier cosa que necesites,] 322 00:35:43,880 --> 00:35:46,840 [medicinas, facturas de hospital, dinero en efectivo,] 323 00:35:46,920 --> 00:35:49,600 [lo que sea... Yo me encargo.] 324 00:35:55,680 --> 00:35:57,320 [¿Hemos terminado?] 325 00:35:59,200 --> 00:36:00,800 [¿Me puedo ir ya?] 326 00:36:03,760 --> 00:36:05,920 [Murió como un héroe.] 327 00:36:15,760 --> 00:36:17,520 [¿Para esto me has traído aquí?] 328 00:36:18,920 --> 00:36:20,600 [¿Qué creías?] 329 00:36:21,600 --> 00:36:24,040 [¿Que decir eso me haría sentir mejor?] 330 00:36:24,560 --> 00:36:28,000 [- ¿Que le olvidaría sin más?] [- No, claro que no.] 331 00:36:28,080 --> 00:36:30,000 [Entonces, ¿qué quieres de mí?] 332 00:36:33,320 --> 00:36:34,880 [Quiero compensarte, Marwa.] 333 00:36:36,800 --> 00:36:41,200 [Sé que nunca podría sustituir a Samir, nadie podría,] 334 00:36:41,320 --> 00:36:44,320 [pero si quisieras...] 335 00:36:46,760 --> 00:36:47,640 [...casarte conmigo] 336 00:36:49,280 --> 00:36:53,320 [para poder cuidarte siempre y evitar habladurías,] 337 00:36:55,080 --> 00:36:58,240 [podríamos criar juntos al hijo de Samir, si Dios quiere.] 338 00:37:00,680 --> 00:37:02,680 [¿Por eso has hecho todo esto?] 339 00:37:03,920 --> 00:37:04,920 [¿Por eso le mataste?] 340 00:37:06,520 --> 00:37:09,400 [Yo no le maté, fueron los judíos.] 341 00:37:09,520 --> 00:37:11,760 [¡Tú le mataste, tú y nadie más que tú!] 342 00:37:13,920 --> 00:37:16,600 [¿Me hablas de matrimonio con sangre de tu hermano en las manos?] 343 00:37:16,680 --> 00:37:18,880 [Marwa, te equivocas.] 344 00:37:18,960 --> 00:37:22,080 [Te equivocas, Marwa. Fueron los judíos sionistas.] 345 00:37:22,160 --> 00:37:23,520 [¡Debería darte vergüenza!] 346 00:37:24,920 --> 00:37:27,160 [¡Eres igual de malo que esos perros sionistas!] 347 00:37:30,280 --> 00:37:33,320 [Vi cómo me mirabas incluso cuando Samir estaba vivo.] 348 00:37:34,920 --> 00:37:38,040 [Me trajiste bombones y Dios sabe qué... ¡Tú le mataste!] 349 00:37:38,120 --> 00:37:39,000 [Marwa...] 350 00:37:39,520 --> 00:37:42,400 [Marwa, cálmate. Baja la voz.] 351 00:37:42,760 --> 00:37:46,280 [¡Preferiría morirme cien veces! Cien veces,] 352 00:37:46,840 --> 00:37:48,840 [que dejar que te acerques a mí.] 353 00:37:49,440 --> 00:37:51,400 [¡Eres un asesino! ¡Eres un asesino!] 354 00:37:51,960 --> 00:37:53,880 [¡Nidal, eres un asesino!] 355 00:37:53,960 --> 00:37:55,200 [¡Eres un asesino, Nidal!] 356 00:37:55,280 --> 00:37:57,840 [¡Eres un asesino!] 357 00:37:57,920 --> 00:38:01,200 [¡Eres un asesino, Nidal!] 358 00:38:01,320 --> 00:38:03,200 [¡Eres un asesino, Nidal!] 359 00:38:03,280 --> 00:38:05,080 [¡Un asesino, Nidal!] 360 00:39:34,520 --> 00:39:36,520 Subtítulos: Fabián Sierra