1 00:00:06,800 --> 00:00:10,600 NABLUS, KASBAH 2 00:00:52,280 --> 00:00:54,080 Liga a câmara de rua 2. 3 00:00:57,960 --> 00:01:00,920 Olha. Aquele tipo está a olhar para a barbearia. 4 00:01:01,360 --> 00:01:04,960 Os engraçadinhos enviaram um olheiro. 5 00:01:05,040 --> 00:01:06,960 Provavelmente um vigia. 6 00:01:09,120 --> 00:01:11,960 Atalef 1, há um vilão no exterior. 7 00:01:12,040 --> 00:01:14,680 Muito provavelmente um vigia. Têm autorização. 8 00:01:15,240 --> 00:01:16,080 Entendido. 9 00:01:17,240 --> 00:01:18,320 Vão. 10 00:01:31,240 --> 00:01:34,160 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 11 00:02:23,520 --> 00:02:25,520 [ÁRABE] [Flores, flores fresquinhas!] 12 00:02:32,000 --> 00:02:34,640 [Há aqui outro tipo da barbearia.] 13 00:02:56,680 --> 00:02:57,960 [Estou pronto.] 14 00:03:09,880 --> 00:03:10,960 [Arma.] 15 00:03:12,080 --> 00:03:13,560 Atalef 1, tens dois suspeitos 16 00:03:13,640 --> 00:03:16,400 que parecem estar armados. Aguardamos identificação. 17 00:03:25,240 --> 00:03:26,720 [Johnny 1.] 18 00:03:26,800 --> 00:03:30,080 Atenção: o Samir está a aproximar-se da barbearia vindo de oeste. 19 00:03:39,080 --> 00:03:41,560 Quero comunicação contínua com o Comandante Kinneret. 20 00:03:41,640 --> 00:03:44,400 Preciso de mais vigia na equipa de fogo de cobertura oriental. 21 00:03:54,600 --> 00:03:57,400 [- Vá, Eli, despacha-te.] [- Espera pelo Al Makdasi.] 22 00:04:10,520 --> 00:04:11,400 Quem é aquele? 23 00:04:13,800 --> 00:04:16,560 Sai da frente da câmara! 24 00:04:20,280 --> 00:04:21,440 O Al Makdasi entrou. 25 00:04:21,520 --> 00:04:23,800 Têm autorização. Derrubem os guardas. 26 00:04:24,440 --> 00:04:25,440 [Vão!] 27 00:04:39,120 --> 00:04:41,600 [- O que fazes aqui?] [- O que foi, amigo?] 28 00:04:42,160 --> 00:04:43,880 [O que fazes aqui?] 29 00:04:44,480 --> 00:04:45,600 [Qual é o problema, Rambo?] 30 00:04:46,440 --> 00:04:47,920 [Queres um cigarro?] 31 00:04:48,440 --> 00:04:49,520 [Mal não fazia.] 32 00:04:49,600 --> 00:04:51,680 [- Aqui tens.] [- Obrigado.] 33 00:05:03,400 --> 00:05:04,840 [Flores, compre as suas flores!] 34 00:05:11,040 --> 00:05:12,720 [Granada!] 35 00:05:16,880 --> 00:05:18,880 [Saiam!] 36 00:05:19,360 --> 00:05:20,440 [Saiam!] 37 00:05:27,680 --> 00:05:28,520 [Esconde-te, Samir!] 38 00:05:32,120 --> 00:05:33,520 Steve, estás bem? 39 00:05:34,520 --> 00:05:35,680 Cobre-me! 40 00:05:47,840 --> 00:05:50,480 [Nidal, tenho o teu irmão! Eu mato-o!] 41 00:05:53,480 --> 00:05:54,840 [Nidal, eu mato-o!] 42 00:05:54,920 --> 00:05:56,720 Eli, o Steve está ferido, precisamos de evacuar. 43 00:05:56,800 --> 00:05:57,800 [Saiam!] 44 00:05:57,880 --> 00:05:58,920 Avihai, anda cá! 45 00:06:07,400 --> 00:06:10,160 [Nidal, eu mato o teu irmão!] 46 00:06:18,880 --> 00:06:20,240 [Samir!] 47 00:06:20,320 --> 00:06:21,200 [Samir!] 48 00:06:35,800 --> 00:06:37,560 O Samir está morto. 49 00:06:37,640 --> 00:06:40,080 O Al Makdasi fugiu pelas traseiras, vamos segui-lo. 50 00:06:40,160 --> 00:06:43,160 Kaspi, estou com o Steve, foi alvejado no peito. 51 00:06:43,240 --> 00:06:45,360 Enviem a equipa de evacuação e contactem o Comandante Kinneret. 52 00:06:45,440 --> 00:06:49,360 - Quero-os a despacharem-se! - Kinneret para Atalef, tens autorização. 53 00:06:53,600 --> 00:06:55,680 Está no telhado. Vasculhem os telhados. 54 00:06:56,600 --> 00:06:58,000 Eli, estou a vê-lo! 55 00:06:59,480 --> 00:07:00,920 Fica aqui para cobrir! 56 00:07:01,000 --> 00:07:02,480 - Eli, ele está a fugir! - Fica aqui para cobrir! 57 00:07:02,560 --> 00:07:05,160 - Eli, ele está a fugir! - Fica aqui, não te mexas! 58 00:07:05,880 --> 00:07:06,880 Anda cá, Nurit! 59 00:07:08,040 --> 00:07:09,000 Nurit! 60 00:07:13,120 --> 00:07:16,320 Doron, está a fugir para oeste! Às tuas 13 horas! 61 00:07:17,480 --> 00:07:21,480 Vai em direção ao edifício cinco, por uma escadaria no canto sudeste. 62 00:07:26,320 --> 00:07:27,320 Lá está ele! 63 00:07:50,200 --> 00:07:52,120 Estou no beco traseiro. 64 00:07:52,200 --> 00:07:54,360 O edifício está às seis horas. 65 00:07:55,040 --> 00:07:57,800 Estou a vê-lo! 66 00:07:59,920 --> 00:08:00,800 [- Alto!] [- Quem é?] 67 00:08:00,880 --> 00:08:01,760 [- Alto!] [- O que quer?] 68 00:08:01,840 --> 00:08:03,800 [- O que faz aqui?] [- Para trás!] 69 00:08:04,760 --> 00:08:05,840 [Para trás!] 70 00:08:07,840 --> 00:08:09,120 [Exército!] 71 00:08:09,800 --> 00:08:12,400 Levanta a cabeça, olha para mim. 72 00:08:12,480 --> 00:08:14,320 Fica com ele, não saias! 73 00:08:21,000 --> 00:08:22,360 [Para trás!] 74 00:08:31,320 --> 00:08:32,400 [Saiam!] 75 00:08:32,480 --> 00:08:34,280 Separámo-nos! 76 00:08:38,640 --> 00:08:40,280 Sua puta de merda! 77 00:08:40,360 --> 00:08:42,520 Caos! 78 00:08:43,120 --> 00:08:45,160 Avihai, a Nurit foi apanhada no Caos, precisa de evacuação. Onde estás? 79 00:08:45,240 --> 00:08:49,320 Steve, aguenta-te, eu volto já. Estás a respirar? 80 00:08:54,920 --> 00:08:55,800 Kaspi, 81 00:08:55,880 --> 00:08:59,520 a rua inteira está em cima de nós, a mandar pedra. Não consigo sair. 82 00:08:59,600 --> 00:09:00,400 Foda-se! 83 00:09:00,960 --> 00:09:02,160 [Sua puta!] 84 00:09:02,240 --> 00:09:05,800 [Matem os judeus!] 85 00:09:08,400 --> 00:09:10,160 Estão bloqueados, não chegam ao edifício. 86 00:09:10,240 --> 00:09:12,920 Que saiam dos jipes e avancem a pé! 87 00:09:33,480 --> 00:09:35,160 - Nurit! - Eli! 88 00:09:36,760 --> 00:09:39,800 Caos, Kaspi! Caos! 89 00:09:42,960 --> 00:09:46,200 - Nurit! - Eli! 90 00:09:46,280 --> 00:09:47,560 Eli! 91 00:09:47,640 --> 00:09:48,800 Doron, a Nurit e o Eli 92 00:09:48,880 --> 00:09:51,920 comunicaram Caos! Deixa tudo e vai ter com eles. 93 00:09:55,000 --> 00:09:56,480 Vamos ter com eles, Doron. 94 00:09:57,120 --> 00:09:58,360 Vamos ter com eles, já! 95 00:10:42,160 --> 00:10:43,640 Anda cá, filho da puta! 96 00:10:45,360 --> 00:10:46,600 Anda cá! 97 00:10:53,640 --> 00:10:54,480 Estás bem? 98 00:11:23,720 --> 00:11:25,680 [Shadi, abre.] 99 00:11:33,520 --> 00:11:34,800 [Obrigado, amigo.] 100 00:11:45,640 --> 00:11:47,520 Estes são os detidos da barbearia. 101 00:11:47,600 --> 00:11:50,480 - Amos, porque estão de joelhos? - Ajuda-os a levantar. 102 00:11:58,720 --> 00:12:00,320 Vou levá-lo comigo. 103 00:12:06,000 --> 00:12:07,160 [Vem comigo, Maher.] 104 00:12:23,400 --> 00:12:24,880 [Eu sei tudo.] 105 00:12:26,520 --> 00:12:28,560 [Devias agradecer por o teu pai se ter envolvido,] 106 00:12:29,640 --> 00:12:33,400 [ou estarias agora mesmo a ser interrogado.] 107 00:12:34,440 --> 00:12:37,320 [Já tinhas mijado e cagado as calças e estavas morto há muito tempo.] 108 00:12:39,600 --> 00:12:40,920 [Leve-me ao meu pai.] 109 00:12:49,160 --> 00:12:50,640 [Alá é maior!] 110 00:12:50,720 --> 00:12:52,160 [Alá é maior!] 111 00:12:52,240 --> 00:12:56,800 [Em nome do misericordioso Alá, anunciamos a morte santa] 112 00:12:56,880 --> 00:13:00,240 [do Shahid Samir Mohammed Awdallah,] 113 00:13:00,320 --> 00:13:04,640 [que morreu heroicamente na "Montanha de Fogo" (Nablus).] 114 00:13:18,720 --> 00:13:20,280 [O que foi?] 115 00:13:42,920 --> 00:13:44,160 Como estás? 116 00:13:45,240 --> 00:13:47,840 Não muito bem. Estou à espera para fazer uns exames. 117 00:13:49,160 --> 00:13:50,040 E tu? 118 00:13:52,560 --> 00:13:53,960 Eu estou bem. 119 00:14:01,360 --> 00:14:02,760 O que aconteceu ali? 120 00:14:03,920 --> 00:14:05,520 Tu viste. 121 00:14:06,120 --> 00:14:08,280 Não tive oportunidade de ver. 122 00:14:14,920 --> 00:14:16,040 Apalparam-te? 123 00:14:18,200 --> 00:14:19,600 Claro. 124 00:14:20,720 --> 00:14:22,440 Onde? 125 00:14:27,720 --> 00:14:29,720 Perguntavas isso se eu fosse um homem? 126 00:14:30,400 --> 00:14:32,240 Mas tu não és um homem. 127 00:14:37,120 --> 00:14:39,040 O que fazemos agora? 128 00:14:40,560 --> 00:14:43,720 Veremos, quando acabares os exames. 129 00:14:46,840 --> 00:14:48,560 Eli, 130 00:14:49,480 --> 00:14:50,840 vou voltar à unidade. 131 00:14:53,880 --> 00:14:55,280 Claro. 132 00:15:05,880 --> 00:15:08,280 Não achas que eu sabia que isto podia acontecer? 133 00:15:13,440 --> 00:15:14,320 As melhoras. 134 00:16:45,160 --> 00:16:46,600 [Mãe.] 135 00:16:49,920 --> 00:16:51,840 [Mãe, estás bem?] 136 00:16:54,080 --> 00:16:55,080 [Sim.] 137 00:16:57,840 --> 00:17:00,520 [Mãe, o Samir morreu.] 138 00:17:02,880 --> 00:17:04,440 [Eu sei.] 139 00:17:05,400 --> 00:17:07,320 [O que aconteceu?] 140 00:17:07,400 --> 00:17:09,160 [Diz-me exatamente o que aconteceu lá!] 141 00:17:11,400 --> 00:17:13,720 [Porque é que ele estava contigo, para começar?] 142 00:17:14,480 --> 00:17:17,960 [- Não era suposto ele estar lá.] [- Porque não protegeste o teu irmão?] 143 00:17:18,840 --> 00:17:20,600 [Não pude.] 144 00:17:24,760 --> 00:17:27,840 [Lamento que tenhas regressado da Síria.] 145 00:18:01,440 --> 00:18:05,120 ["Que Alá nos liberte do mal de Satanás.] 146 00:18:05,200 --> 00:18:08,480 [Em nome da Alá, o Beneficente, o Misericordioso.] 147 00:18:08,560 --> 00:18:10,560 [Ya Sin.] 148 00:18:11,120 --> 00:18:13,360 [Pelo sábio Alcorão] 149 00:18:13,440 --> 00:18:16,720 [Oh! Tu és um dos enviados] 150 00:18:16,800 --> 00:18:20,280 [Num caminho reto] 151 00:18:20,360 --> 00:18:23,800 [Uma revelação do Poderoso, do Misericordioso] 152 00:18:23,880 --> 00:18:28,400 [Que possas avisar aquele cujos pais..."] 153 00:18:29,560 --> 00:18:32,200 [Há um jornalista da Al Jazeera que quer falar consigo.] 154 00:18:33,560 --> 00:18:35,240 [O que quer dizer aos palestinianos?] 155 00:18:38,520 --> 00:18:40,800 [Não tenho nada a dizer.] 156 00:18:44,320 --> 00:18:45,320 [Eu amava-o.] 157 00:18:45,400 --> 00:18:46,800 [Não os deixes verem-te chorar.] 158 00:18:48,440 --> 00:18:49,520 [Tem orgulho nele?] 159 00:18:52,880 --> 00:18:54,680 [Ele era a minha vida,] 160 00:18:57,720 --> 00:18:59,360 [o meu mundo.] 161 00:19:01,040 --> 00:19:02,560 [O que vou fazer sem ele...] 162 00:19:04,840 --> 00:19:08,560 [Um Nidal, qual é a sua mensagem para o povo palestiniano?] 163 00:19:09,600 --> 00:19:11,960 [O meu filho Samir] 164 00:19:12,520 --> 00:19:14,160 [foi um herói.] 165 00:19:14,240 --> 00:19:16,320 [Seguiu o caminho do seu pai,] 166 00:19:16,400 --> 00:19:21,480 [o Abu Nidal Awdallah, líder espiritual do Hamas.] 167 00:19:22,880 --> 00:19:29,080 [Se for da vontade de Deus, morreremos todos como heróis e Shahids, como eles,] 168 00:19:29,160 --> 00:19:31,800 [até que Jerusalém seja libertada.] 169 00:19:35,200 --> 00:19:38,240 [Quero falar contigo por causa do que fizeste.] 170 00:19:40,080 --> 00:19:44,120 [Salvaste o meu filho e nunca me esquecerei disso.] 171 00:19:45,400 --> 00:19:50,000 [Quero que leves o meu filho. Leva-o para bem longe daqui, como acordámos.] 172 00:19:51,840 --> 00:19:55,600 [E, se for preciso, prende-o.] 173 00:19:57,360 --> 00:19:58,960 [Vais ficar bem.] 174 00:19:59,600 --> 00:20:00,920 [Eu também já estive preso.] 175 00:20:01,920 --> 00:20:03,680 [Vai fazer-te um homem.] 176 00:20:05,680 --> 00:20:09,160 [Chega. É a partir daqui que me afasto.] 177 00:20:12,240 --> 00:20:14,800 [Desobedeceste-me] 178 00:20:14,880 --> 00:20:18,000 [e envolveste-te com pessoas que não devias.] 179 00:20:20,000 --> 00:20:22,960 [Tens razão... pai.] 180 00:20:27,760 --> 00:20:29,640 [Sabes o que é isto?] 181 00:20:39,440 --> 00:20:41,360 [Eu sei de tudo.] 182 00:20:54,240 --> 00:20:55,640 [Envergonhaste-me.] 183 00:20:56,680 --> 00:20:58,360 [Traíste-me] 184 00:20:59,200 --> 00:21:01,440 [e desonraste toda a família.] 185 00:21:02,120 --> 00:21:04,160 [Fazes ideia do que fizeste?] 186 00:21:16,040 --> 00:21:17,600 [Vai.] 187 00:21:47,160 --> 00:21:49,120 Como estás, bonitão? 188 00:21:50,840 --> 00:21:53,000 Não podia estar melhor. 189 00:21:55,680 --> 00:21:57,520 Levei um tiro. 190 00:21:59,200 --> 00:22:00,920 Achas piada? 191 00:22:01,480 --> 00:22:03,200 Sim, mais ou menos. 192 00:22:04,680 --> 00:22:05,600 Então? 193 00:22:07,280 --> 00:22:08,720 Então? 194 00:22:13,040 --> 00:22:15,240 Desapareceste, onde tens estado? 195 00:22:18,520 --> 00:22:21,320 Desculpa, isto é demais para mim. 196 00:22:34,720 --> 00:22:36,600 Isto é quem eu sou, Anat. 197 00:22:37,360 --> 00:22:38,800 Pois. 198 00:22:57,280 --> 00:22:59,280 Adeus, Steve. 199 00:23:00,400 --> 00:23:02,120 Adeus. 200 00:23:34,320 --> 00:23:36,840 Queres beber o teu chá? Está a ficar frio. 201 00:23:51,840 --> 00:23:54,680 Diz-lhes que não quero ver ninguém, está bem? 202 00:23:56,400 --> 00:23:57,960 Claro. 203 00:23:59,080 --> 00:24:00,600 Também queres que me vá embora? 204 00:24:09,360 --> 00:24:11,280 Fica. 205 00:24:33,240 --> 00:24:34,840 [- Desaparece!] [- Qual é o problema?] 206 00:24:34,920 --> 00:24:36,640 [- Vai! Não somos o ISIS!] [- Quem és tu?] 207 00:24:36,720 --> 00:24:38,400 [- Desaparece!] [- Não me empurres!] 208 00:24:38,480 --> 00:24:42,120 [- Calma.] [-O Nidal mandou algo para a Um Nidal.] 209 00:24:42,200 --> 00:24:43,960 [Qual é o problema?] 210 00:24:45,880 --> 00:24:48,280 [- Chega, calma.] [- Anda.] 211 00:24:51,400 --> 00:24:52,240 [Vai.] 212 00:25:02,640 --> 00:25:04,040 [Que a paz esteja convosco.] 213 00:25:04,600 --> 00:25:06,080 [Um Nidal,] 214 00:25:06,160 --> 00:25:09,000 [sou o Musa Al-Khader. Um dos homens do Nidal.] 215 00:25:12,600 --> 00:25:14,520 [Isto é dinheiro para a tenda de luto.] 216 00:25:19,360 --> 00:25:21,040 [Mas é para si, Um Nidal.] 217 00:25:21,120 --> 00:25:23,760 [Diz ao Nidal que não quero nada dele.] 218 00:25:25,480 --> 00:25:28,240 [Agora vai-te embora e não voltes.] 219 00:25:30,080 --> 00:25:32,200 [Vai.] 220 00:25:34,600 --> 00:25:37,040 [Posso falar contigo, por favor?] 221 00:25:51,000 --> 00:25:52,880 [- Para ser sincero...] [- Espera.] 222 00:26:00,160 --> 00:26:01,800 [O que queres?] 223 00:26:02,760 --> 00:26:04,560 [O Nidal pediu para te ver.] 224 00:26:12,040 --> 00:26:15,720 [Desaparece já daqui. Estou farta.] 225 00:26:15,800 --> 00:26:18,640 [- Manterei o contacto contigo.] [- Vai.] 226 00:26:22,960 --> 00:26:24,680 [Que a paz esteja convosco.] 227 00:26:39,360 --> 00:26:41,080 [Os meus sinceros sentimentos.] 228 00:26:41,640 --> 00:26:43,960 [Não se atreva a aproximar-se da minha casa.] 229 00:26:44,480 --> 00:26:47,360 [Cobriu a minha casa com cartazes contra o meu filho.] 230 00:26:48,320 --> 00:26:50,120 [Como se atreve?] 231 00:26:50,200 --> 00:26:51,840 [Sabe que não tive nada a ver com isso.] 232 00:26:51,920 --> 00:26:55,600 [Não use a morte do meu filho para promover a sua agenda política.] 233 00:26:55,680 --> 00:26:59,520 [- Um Nidal, eu...] [- Com todo o respeito, vá-se embora.] 234 00:27:01,640 --> 00:27:05,080 [- Eu só queria...] [- Vá-se embora! Saia!] 235 00:27:06,120 --> 00:27:07,440 [Respeito a sua decisão.] 236 00:27:29,280 --> 00:27:31,160 [Olha para aqueles malditos judeus,] 237 00:27:31,240 --> 00:27:33,720 [deixam o mundo inteiro louco e nem sabem jogar à bola.] 238 00:27:34,400 --> 00:27:38,040 [- Deixa a TV, temos trabalho a fazer.] [- Que trabalho?] 239 00:27:38,120 --> 00:27:40,480 [Já acabámos, meu, fotografámos tudo.] 240 00:27:40,560 --> 00:27:43,160 [Se fizermos demais, vão desconfiar.] 241 00:27:43,240 --> 00:27:46,480 [Além disso, o camião ainda não chegou, por isso não podemos fazer muito.] 242 00:27:46,560 --> 00:27:48,520 [Vai buscar algo para comer, tenho fome!] 243 00:27:48,600 --> 00:27:51,120 [- Porquê eu?] [- Porque não fizeste nada o dia todo!] 244 00:27:53,520 --> 00:27:55,960 [Certo. Depois do jogo, está bem?] 245 00:28:02,000 --> 00:28:03,160 [Vá, atende.] 246 00:28:09,800 --> 00:28:10,640 [Estou?] 247 00:28:12,840 --> 00:28:14,920 [- Quem fala?] [- O Ahmad .] 248 00:28:16,640 --> 00:28:17,480 [Soubemos do teu irmão.] 249 00:28:20,920 --> 00:28:22,040 [Que Alá seja misericordioso.] 250 00:28:24,880 --> 00:28:26,120 [Continuamos com o plano.] 251 00:28:27,440 --> 00:28:28,560 [Está bem.] 252 00:28:38,240 --> 00:28:40,880 [- Tudo em ordem.] [- Alá é o maior.] 253 00:28:41,600 --> 00:28:42,520 [Alá é o maior.] 254 00:29:09,640 --> 00:29:10,960 Gali? 255 00:29:17,720 --> 00:29:19,280 Gali? 256 00:29:22,480 --> 00:29:24,440 Gali? 257 00:29:24,520 --> 00:29:26,560 Adormeci no sofá. 258 00:29:27,600 --> 00:29:30,160 - Estás bem? - Sim. 259 00:29:30,760 --> 00:29:33,520 Estava preocupado com vocês, só queria ver-vos. 260 00:29:35,200 --> 00:29:37,440 Senta-te. 261 00:29:45,440 --> 00:29:48,680 Porque não ficas connosco? Não voltes para a quinta. 262 00:29:52,240 --> 00:29:55,800 Fazia-te alguma coisa para comer, mas não sobrou nem uma migalha. 263 00:29:56,480 --> 00:29:58,640 Estou a alimentar uma matilha de lobos. 264 00:30:03,120 --> 00:30:04,440 Pai? 265 00:30:05,600 --> 00:30:06,920 Como estás? 266 00:30:07,000 --> 00:30:08,320 O que te aconteceu? 267 00:30:08,920 --> 00:30:11,800 Achas que és o único judoca da família? 268 00:30:12,160 --> 00:30:14,480 Como estás? Pronto para amanhã? 269 00:30:15,320 --> 00:30:18,840 - Sim, mas... o que te aconteceu? - Nada, estou bem. 270 00:30:18,920 --> 00:30:21,120 - Vais ganhar? Fazer um ippon? - Sim. 271 00:30:21,200 --> 00:30:23,320 - Dá-me um abraço. - É um campeão. 272 00:30:25,880 --> 00:30:27,680 Meu homenzinho. 273 00:30:29,000 --> 00:30:30,520 - Estás mesmo preparado? - Sim. 274 00:30:30,600 --> 00:30:33,320 Então vai dormir para teres energia. 275 00:31:04,000 --> 00:31:05,360 [Maher?] 276 00:31:05,920 --> 00:31:07,240 [Maher?] 277 00:31:08,200 --> 00:31:10,520 [Bom dia. Trouxe-te o pequeno-almoço.] 278 00:31:11,680 --> 00:31:14,480 [Vem comer, temos de ir.] 279 00:31:15,000 --> 00:31:16,520 [Obrigado.] 280 00:31:25,360 --> 00:31:29,640 [- Para onde me leva?] [- Vais acabar por ir para a Dinamarca.] 281 00:31:30,880 --> 00:31:32,000 [A sério?] 282 00:31:33,800 --> 00:31:35,800 [Aquilo é fixe.] 283 00:31:36,160 --> 00:31:37,960 [Muitas miúdas,] 284 00:31:38,680 --> 00:31:40,320 [louras] 285 00:31:40,400 --> 00:31:42,480 [de olhos azuis.] 286 00:31:46,480 --> 00:31:49,360 [Mas primeiro temos de te entregar aos jordanianos.] 287 00:31:50,840 --> 00:31:54,800 [A tua mãe é jordaniana. É o nosso acordo com eles.] 288 00:31:55,800 --> 00:31:58,120 [Vão deter-te para interrogação.] 289 00:31:58,680 --> 00:32:00,120 [É o protocolo.] 290 00:32:00,200 --> 00:32:03,720 [E não são tão simpáticos como nós.] 291 00:32:07,320 --> 00:32:09,080 [O meu pai sabe disto?] 292 00:32:09,160 --> 00:32:11,880 [Agora estás sob a minha alçada, não estás em casa.] 293 00:32:14,560 --> 00:32:18,880 [Se contares tudo aos jordanianos, eles libertam-te.] 294 00:32:18,960 --> 00:32:22,760 [Só depois te mandam para a Dinamarca.] 295 00:32:29,960 --> 00:32:31,520 [E se eu lhe contar tudo?] 296 00:32:33,200 --> 00:32:35,200 [Quando? Agora?] 297 00:32:38,320 --> 00:32:41,360 [Sim, antes de contar aos jordanianos.] 298 00:32:43,880 --> 00:32:45,720 [Maher,] 299 00:32:47,440 --> 00:32:51,680 [há alguma coisa que me queiras contar? Alguma novidade?] 300 00:32:59,800 --> 00:33:02,680 [Mas eu não sei onde ele está agora, está escondido nas montanhas.] 301 00:33:03,240 --> 00:33:05,080 [Está a planear alguma coisa.] 302 00:33:07,280 --> 00:33:11,040 [Tem explosivos e um alvo.] 303 00:33:16,160 --> 00:33:17,400 [Em Tel Aviv.] 304 00:33:49,120 --> 00:33:50,640 [Que a paz esteja contigo.] 305 00:34:09,520 --> 00:34:10,960 [Entra.] 306 00:34:17,560 --> 00:34:19,360 [Que a paz esteja contigo.] 307 00:34:35,000 --> 00:34:37,560 [Desgracei a tua vida, Marwa.] 308 00:34:38,360 --> 00:34:42,360 [Sei que nunca me perdoarás.] 309 00:34:45,760 --> 00:34:47,200 [Porque estou aqui?] 310 00:34:51,960 --> 00:34:56,480 [Primeiro, quero dizer à Um Nidal que, se Deus quiser,] 311 00:34:56,560 --> 00:34:58,920 [certificar-me-ei que ela terá sempre o que precisa.] 312 00:35:01,480 --> 00:35:03,640 [Ela está zangada comigo,] 313 00:35:05,000 --> 00:35:06,400 [mas com a ajuda de Alá,] 314 00:35:08,320 --> 00:35:10,560 [vai reconsiderar e decerto que precisará de mim.] 315 00:35:11,520 --> 00:35:14,920 [A Um Nidal não quer nenhuma ajuda tua, Nidal.] 316 00:35:18,520 --> 00:35:19,760 [Eu sei.] 317 00:35:21,360 --> 00:35:22,200 [Mesmo assim...] 318 00:35:27,560 --> 00:35:30,360 [Dá-lhe isto.] 319 00:35:34,680 --> 00:35:36,920 [Liga-me quando estiveres com ela.] 320 00:35:40,120 --> 00:35:41,960 [E tu, Marwa,] 321 00:35:42,360 --> 00:35:43,800 [qualquer coisa que precises,] 322 00:35:43,880 --> 00:35:46,840 [remédios, contas de hospital, dinheiro,] 323 00:35:46,920 --> 00:35:49,600 [seja o que for... eu pago.] 324 00:35:55,680 --> 00:35:57,320 [Já terminaste?] 325 00:35:59,200 --> 00:36:00,800 [Já posso ir?] 326 00:36:03,760 --> 00:36:05,920 [Ele morreu como um herói.] 327 00:36:15,760 --> 00:36:17,520 [Foi para isso que me trouxeste aqui?] 328 00:36:18,960 --> 00:36:20,600 [O que é que pensaste?] 329 00:36:21,600 --> 00:36:24,040 [Que dizer isso me faria sentir melhor?] 330 00:36:24,560 --> 00:36:28,000 [- Que eu o esqueceria assim?] [- Não, claro que não.] 331 00:36:28,080 --> 00:36:29,440 [então, o que queres de mim?] 332 00:36:33,320 --> 00:36:34,880 [Quero recompensar-te, Marwa.] 333 00:36:36,800 --> 00:36:41,240 [Sei que nunca poderei substituir o Samir, ninguém pode,] 334 00:36:41,320 --> 00:36:44,320 [mas se concordares...] 335 00:36:46,760 --> 00:36:47,640 [... casa comigo] 336 00:36:49,280 --> 00:36:53,320 [para eu poder cuidar de ti a toda a hora e evitar que as pessoas falem,] 337 00:36:55,120 --> 00:36:58,240 [podemos criar o filho do Samir juntos, se for da vontade de Deus.] 338 00:37:00,680 --> 00:37:02,680 [Foi por isso que fizeste tudo isto?] 339 00:37:03,960 --> 00:37:04,920 [Que o mataste?] 340 00:37:06,520 --> 00:37:09,440 [Eu não o matei, foram os judeus.] 341 00:37:09,520 --> 00:37:11,760 [Tu mataste-o, tu e mais ninguém!] 342 00:37:13,920 --> 00:37:16,600 [Tens o sangue do teu irmão nas mãos e queres casar comigo?] 343 00:37:16,680 --> 00:37:18,880 [Marwa, estás enganada.] 344 00:37:18,960 --> 00:37:22,080 [És enganada, Marwa. Foram os judeus sionistas.] 345 00:37:22,160 --> 00:37:23,520 [Tem vergonha!] 346 00:37:24,960 --> 00:37:27,160 [Tu és tão mau como aqueles cabrões sionistas!] 347 00:37:30,280 --> 00:37:33,320 [Eu via a forma como olhavas para mim, mesmo quando o Samir era vivo.] 348 00:37:34,920 --> 00:37:38,040 [Levaste-me chocolate e sabe Deus o que mais... Mataste-o!] 349 00:37:38,120 --> 00:37:39,000 [Marwa...] 350 00:37:39,520 --> 00:37:42,400 [Marwa, tem calma. Baixa o tom de voz.] 351 00:37:42,760 --> 00:37:46,280 [Preferia morrer cem vezes! Cem vezes,] 352 00:37:46,880 --> 00:37:48,880 [do que deixar-te aproximar de mim.] 353 00:37:49,440 --> 00:37:51,400 [És um homicida! És um assassino!] 354 00:37:51,960 --> 00:37:53,880 [Nidal, és um assassino, um homicida!] 355 00:37:53,960 --> 00:37:55,200 [És um homicida, Nidal!] 356 00:37:55,280 --> 00:37:57,840 [És um homicida! Um homicida, Nidal!] 357 00:37:57,920 --> 00:38:01,240 [És um homicida e um assassino, Nidal!] 358 00:38:01,320 --> 00:38:03,200 [És um homicida, Nidal!] 359 00:38:03,280 --> 00:38:05,080 [Um homicida, Nidal!] 360 00:39:34,520 --> 00:39:36,520 Legendas: Raquel Santos