1
00:00:11,760 --> 00:00:13,400
[ÁRABE] [Ven a comer.]
2
00:00:15,040 --> 00:00:16,840
[En la nevera también hay atún.]
3
00:00:21,000 --> 00:00:22,160
[¿Ali?]
4
00:00:23,160 --> 00:00:24,280
[¿Ali?]
5
00:00:34,560 --> 00:00:35,680
¿Quién es?
6
00:00:35,760 --> 00:00:37,840
Moti, el vecino de abajo.
7
00:00:43,640 --> 00:00:44,920
Hola, chicos.
8
00:00:45,360 --> 00:00:47,280
¿Ese camión de fuera es vuestro?
9
00:00:48,200 --> 00:00:50,000
Sí, ¿por qué? ¿Hay algún problema?
10
00:00:50,080 --> 00:00:52,560
Sí, está bloqueando el aparcamiento.
Cuesta pasar.
11
00:00:52,640 --> 00:00:54,920
¿Podríais moverlo un poco?
12
00:00:55,040 --> 00:00:56,040
Claro, no hay problema.
13
00:00:56,120 --> 00:00:57,840
- Hacedlo ahora, ¿vale?
- Claro.
14
00:00:57,920 --> 00:00:59,680
Gracias, adiós.
15
00:02:17,240 --> 00:02:20,080
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
16
00:02:58,840 --> 00:03:03,120
Le aseguro que nadie ha salido
una vez cerrados los controles.
17
00:03:03,200 --> 00:03:06,120
Debe de estar activándolos a distancia.
18
00:03:06,200 --> 00:03:07,640
Puede que le capture la policía.
19
00:03:08,520 --> 00:03:10,000
Recibido.
20
00:03:10,080 --> 00:03:12,760
Han encontrado los explosivos
en el enorme camión de abajo.
21
00:03:12,840 --> 00:03:14,640
- ¿Cuántos?
- No sabría decirle.
22
00:03:14,720 --> 00:03:16,080
Hemos encontrado documentos.
23
00:03:17,840 --> 00:03:19,360
Estaban en su cartera.
24
00:03:27,400 --> 00:03:29,040
Hay más de un camión.
25
00:03:29,920 --> 00:03:32,440
- Eli, ¿qué pasa?
- Está desplegando su plan.
26
00:03:33,080 --> 00:03:35,840
Han abatido a dos terroristas
que tenían un camión con explosivos.
27
00:03:35,920 --> 00:03:37,400
- ¿Está él ahí?
- No.
28
00:03:37,560 --> 00:03:40,760
Pero Ayub dice que hay otro camión.
Aún no se ha acabado.
29
00:03:40,840 --> 00:03:42,960
- Vale, mantenme informado.
- Claro.
30
00:03:43,040 --> 00:03:44,680
Estamos todos en ello, Doron.
31
00:03:45,280 --> 00:03:47,360
- Créeme.
- Genial. Gracias.
32
00:03:48,560 --> 00:03:50,200
¿Va todo bien?
33
00:03:50,320 --> 00:03:53,000
Ha habido un incidente en Ramat Gan,
hay dos terroristas muertos,
34
00:03:53,080 --> 00:03:54,240
ninguno es Al Makdasi.
35
00:03:54,920 --> 00:03:56,720
Quedaos en casa hasta que resolvamos esto.
36
00:03:56,800 --> 00:03:58,760
Debemos llevar a Ido al torneo.
37
00:03:59,520 --> 00:04:02,240
Lleva meses practicando.
¿Quieres que se lo pierda?
38
00:04:05,680 --> 00:04:07,280
Yo le llevaré, ¿vale?
39
00:04:07,360 --> 00:04:10,200
No podemos ir todos juntos,
él lo entenderá.
40
00:04:17,520 --> 00:04:20,400
La policía ha matado a dos terroristas
41
00:04:20,520 --> 00:04:22,400
que planeaban un atentado en Ramat Gan...
42
00:04:27,040 --> 00:04:28,520
No te pongas nervioso.
43
00:04:29,040 --> 00:04:31,680
He visto lo mucho que has entrenado,
les ganarás.
44
00:04:35,520 --> 00:04:38,200
Además, lo que importa
es participar, ¿verdad?
45
00:04:39,080 --> 00:04:41,280
Pero será mejor que les des una paliza.
46
00:04:46,400 --> 00:04:47,880
Recibido.
47
00:04:54,520 --> 00:04:59,400
Eitan, hazme llegar cualquier información,
sáltate el papeleo, ¿vale?
48
00:04:59,520 --> 00:05:00,400
- Claro.
- Bien.
49
00:05:01,720 --> 00:05:03,000
¡Ayub!
50
00:05:03,080 --> 00:05:05,920
Los SWAT han encontrado esto
en los terroristas abatidos.
51
00:05:08,400 --> 00:05:09,400
Gracias.
52
00:05:18,200 --> 00:05:20,040
CENTRO DEPORTIVO
53
00:05:28,200 --> 00:05:30,000
- ¿Sí?
- Gali, cielo, ¿qué pasa?
54
00:05:30,560 --> 00:05:33,560
No consigo contactar con Doron,
¿sabe algo de él?
55
00:05:33,640 --> 00:05:37,400
- Ha llevado a Ido al torneo de yudo.
- Oh.
56
00:05:38,960 --> 00:05:40,320
Así que tal vez ya estén allí.
57
00:05:42,360 --> 00:05:45,400
¿Pasa algo? ¿Tiene que ver
58
00:05:45,560 --> 00:05:48,760
- con el incidente de Ramat Gan?
- No... Dígale que me llame.
59
00:05:49,840 --> 00:05:51,880
- Ayub, ¿qué pasa?
- Seguramente nada,
60
00:05:51,960 --> 00:05:55,360
- tranquila, querida.
- Eso no es muy tranquilizador...
61
00:05:55,680 --> 00:05:59,000
Estoy en ello. Hágame un favor,
páseme el número de Ido.
62
00:05:59,080 --> 00:06:00,800
- Vale.
- Adiós, querida.
63
00:06:10,200 --> 00:06:12,000
Este es el buzón de voz de...
64
00:06:12,720 --> 00:06:15,320
Envía a los SWAT a localizar un coche
en el polideportivo Ben-Zvi
65
00:06:15,400 --> 00:06:17,000
y rastrea dos móviles, ¡rápido!
66
00:06:25,640 --> 00:06:28,200
- ¿Qué haces aquí, imbécil?
- Me subía por las paredes, tío.
67
00:06:30,000 --> 00:06:30,880
Idiota.
68
00:06:35,720 --> 00:06:36,560
¿Qué haces tú aquí?
69
00:06:41,600 --> 00:06:43,000
¿Qué pasa?
70
00:06:43,720 --> 00:06:46,080
Nada nuevo, seguimos de guardia.
71
00:06:46,840 --> 00:06:48,200
Mierda...
72
00:06:48,600 --> 00:06:52,400
- Ese cabrón tiene siete vidas.
- Sí.
73
00:06:57,800 --> 00:07:00,400
- Hola, Gali, ¿qué pasa?
- Me alegra que me lo cojas tú.
74
00:07:00,480 --> 00:07:03,400
- ¿Por qué, qué pasa?
- Doron llevó a Ido al torneo
75
00:07:03,480 --> 00:07:05,560
y me ha llamado Ayub. Estoy asustada.
76
00:07:05,640 --> 00:07:09,080
Me dijo que no contesta el teléfono.
He intentado llamarles a los dos,
77
00:07:09,200 --> 00:07:12,120
pero no lo cogen.
Tengo un mal presentimiento con esto.
78
00:07:12,200 --> 00:07:14,080
No puede contactar con Doron,
ha desaparecido.
79
00:07:14,720 --> 00:07:17,720
- Pásame la dirección, vamos para allá.
- Gracias, Steve.
80
00:07:17,800 --> 00:07:21,000
Tranquila, Gali, estamos en ello, ¿vale?
81
00:07:23,040 --> 00:07:25,520
- ¿Tenéis las llaves del coche?
- Sí, yo conduzco.
82
00:07:30,560 --> 00:07:31,880
Sí, Avihai.
83
00:07:32,440 --> 00:07:33,280
Sí.
84
00:07:33,360 --> 00:07:34,920
Voy para allá.
85
00:07:37,040 --> 00:07:39,080
- ¿Qué pasa?
- Tengo que volver.
86
00:07:39,160 --> 00:07:41,560
- ¿Qué ha pasado?
- Nurit, no pasa nada,
87
00:07:42,120 --> 00:07:43,000
volveré pronto.
88
00:07:51,400 --> 00:07:53,200
Tiene que quitarse la bata.
89
00:08:27,920 --> 00:08:29,200
Hola.
90
00:08:30,280 --> 00:08:33,520
Hemos rastreado el teléfono de Doron,
luego otro teléfono
91
00:08:33,600 --> 00:08:37,680
que se apagó cerca del control de Oranit
al entrar en los Territorios.
92
00:08:50,960 --> 00:08:54,080
Envía a las unidades de intervención
al asentamiento de Tapuah,
93
00:08:54,160 --> 00:08:57,560
donde estará el puesto de mando,
e informa al jefe del Servicio Secreto.
94
00:08:59,840 --> 00:09:02,760
- ¿Qué?
- Un ultimátum emitido por EI-Palestina:
95
00:09:02,840 --> 00:09:06,840
"Tenéis 24 horas para liberar
a todos los prisioneros de EI y Hamás".
96
00:09:06,920 --> 00:09:08,320
Envían una lista.
97
00:09:08,400 --> 00:09:09,520
¿Y si no?
98
00:09:21,360 --> 00:09:23,160
Por Dios...
99
00:09:23,400 --> 00:09:24,720
¿Qué pasa?
100
00:09:29,800 --> 00:09:31,080
En marcha.
101
00:09:31,800 --> 00:09:34,080
Deprisa, vamos.
102
00:09:41,080 --> 00:09:44,720
Kaspi, activad todos los medios
de vigilancia a nuestra disposición.
103
00:09:44,800 --> 00:09:48,040
Bien. Fronteras, controles, unidades 8200,
activad todas las cámaras.
104
00:09:49,800 --> 00:09:53,760
- El equipo de negociación está en camino.
- Es una táctica para ganar tiempo.
105
00:09:53,840 --> 00:09:56,480
Ni siquiera podemos contactar con él.
¿Con quién vas a negociar?
106
00:09:56,560 --> 00:10:00,320
¿Y qué hago? ¿Liberar a los prisioneros?
¿Cancelar el envío?
107
00:10:00,400 --> 00:10:03,040
Matará a Doron para reforzar
su posición en los Territorios.
108
00:10:03,120 --> 00:10:05,840
Ningún preso ha sido liberado
nunca tan rápidamente.
109
00:10:05,920 --> 00:10:08,000
Está intentando sacar de quicio a Hamás.
110
00:10:09,440 --> 00:10:11,800
Enviemos a Hamás un mensaje
de que queremos negociar
111
00:10:11,880 --> 00:10:15,040
y que Nidal sienta el calor.
¿Qué podemos perder, Ayub?
112
00:10:19,400 --> 00:10:20,320
[¿Diga?]
113
00:10:20,400 --> 00:10:23,440
[¿Qué tal, Abu Samara?
Veo que ya no eres el jefe.]
114
00:11:00,280 --> 00:11:01,720
[¿Dónde está mi hijo?]
115
00:11:28,360 --> 00:11:30,160
[Nidal, ¿dónde está mi hijo?]
116
00:11:36,560 --> 00:11:38,080
[¿Dónde está?]
117
00:11:39,200 --> 00:11:40,400
[¿Dónde está?]
118
00:11:51,200 --> 00:11:52,080
- ¡Idodi!
- ¡Papá!
119
00:11:52,160 --> 00:11:54,760
Idodi, todo irá bien,
tranquilo, papá está aquí.
120
00:11:54,840 --> 00:11:56,840
Te quiero, cariño,
todo irá bien, tranquilo.
121
00:11:56,920 --> 00:11:58,320
- ¡Papá!
- Todo irá bien.
122
00:11:58,400 --> 00:11:59,640
[- Basta.]
- ¡No pasa nada!
123
00:11:59,720 --> 00:12:02,000
[- ¡Basta!]
- ¡Te quiero, Ido!
124
00:12:02,080 --> 00:12:03,600
¡Papá!
125
00:12:04,320 --> 00:12:05,600
Hijo de puta...
126
00:12:05,680 --> 00:12:07,640
Hijo de puta...
127
00:12:10,320 --> 00:12:11,840
Hijo de puta...
128
00:12:19,560 --> 00:12:24,360
[Si haces lo que te digamos,
vivirá. ¿Entendido?]
129
00:12:25,080 --> 00:12:27,520
[¡Hijo de puta!]
130
00:12:30,920 --> 00:12:32,320
¡Hijo de puta!
131
00:12:40,200 --> 00:12:42,040
Contesta ya...
132
00:12:53,840 --> 00:12:55,920
- Hola, Gali.
- ¡Ayub!
133
00:12:56,320 --> 00:12:59,680
He oído rumores, ¿qué está pasando?
134
00:12:59,760 --> 00:13:02,360
Aún no lo sabemos. Estoy en ello.
135
00:13:03,000 --> 00:13:04,640
Aún no se ha confirmado.
136
00:13:05,160 --> 00:13:06,200
¿Los han secuestrado?
137
00:13:07,720 --> 00:13:08,560
No lo sé.
138
00:13:09,280 --> 00:13:10,400
¿Dónde está mi hijo?
139
00:13:10,480 --> 00:13:12,440
No lo sé, la llamaré en cuanto lo sepa.
140
00:13:12,520 --> 00:13:16,640
¡Gabi, eso no es una respuesta,
dígame dónde está mi hijo! ¡Ya!
141
00:13:17,400 --> 00:13:19,560
Lo siento, es todo lo que puedo decir
ahora mismo.
142
00:13:20,040 --> 00:13:23,400
Gali, escúcheme,
no hable con ningún periodista,
143
00:13:23,560 --> 00:13:25,840
podría poner en peligro a Doron y a Ido.
144
00:13:25,920 --> 00:13:28,200
Y no salga de casa, es muy arriesgado.
145
00:13:29,600 --> 00:13:31,240
Necesito que sea fuerte.
146
00:13:39,080 --> 00:13:40,040
¿Gali?
147
00:13:43,120 --> 00:13:47,120
¿Sabes la cantidad de túneles,
madrigueras y escondites que tienen?
148
00:13:48,680 --> 00:13:51,080
Es imposible encontrar
a alguien en unas pocas horas.
149
00:13:51,640 --> 00:13:53,600
Ya he pasado por esto antes
y no acabó bien.
150
00:13:53,680 --> 00:13:55,400
Eso aún no lo sabemos.
151
00:13:59,000 --> 00:14:01,800
No estabas aquí
cuando buscábamos a esos críos.
152
00:14:02,920 --> 00:14:04,720
Buscamos en todos los Territorios.
153
00:14:09,080 --> 00:14:11,400
- ¿Qué pasa, mamá?
- Todo va bien...
154
00:14:11,560 --> 00:14:13,200
Ponte las sandalias.
155
00:14:14,800 --> 00:14:16,560
Date prisa...
156
00:14:16,640 --> 00:14:17,920
Pero ¿qué pasa?
157
00:14:18,000 --> 00:14:19,080
Espera.
158
00:14:22,200 --> 00:14:23,480
¡Eh!
159
00:14:23,560 --> 00:14:25,200
Señora, tengo órdenes.
160
00:14:25,280 --> 00:14:27,400
Lo siento, no puedo dejarlas salir.
161
00:14:27,520 --> 00:14:29,840
¡Abra! ¡Tengo que salir!
162
00:14:29,920 --> 00:14:32,280
Lo siento, señora, tengo órdenes.
Es por su bien.
163
00:14:32,360 --> 00:14:35,720
No, tiene que dejarme salir...
164
00:14:38,400 --> 00:14:39,480
Tiene que...
165
00:14:40,080 --> 00:14:41,680
Ven aquí...
166
00:14:53,640 --> 00:14:54,680
Jefe Bazelet.
167
00:14:54,760 --> 00:14:57,640
Casi he acabado de registrar
la casa del jeque, cubo despejado.
168
00:14:57,720 --> 00:14:59,680
Seguimos el itinerario.
169
00:15:15,600 --> 00:15:17,000
[¡Alto!]
170
00:15:20,080 --> 00:15:21,400
[¡Alto!]
171
00:15:30,560 --> 00:15:32,080
[- ¡Muévase!]
[- ¿Adónde va?]
172
00:15:32,160 --> 00:15:33,000
[¡Muévase!]
173
00:15:39,560 --> 00:15:41,840
[¡Espere aquí!
Abu Karim, no se han detenido.]
174
00:15:41,920 --> 00:15:43,600
[Perdona, no sabía qué hacer.]
175
00:15:45,600 --> 00:15:46,440
[Hola, Abu Samara.]
176
00:15:47,080 --> 00:15:48,720
[¿Le vendes armas a ese mierda?]
177
00:15:48,800 --> 00:15:51,280
[- ¿A quién? ¿Qué?]
[- ¿Qué? ¿A quién?]
178
00:15:51,360 --> 00:15:55,800
[- ¡A Al Makdasi! ¡Deja de fingir!]
[- Tú me dijiste que no lo hiciera.]
179
00:15:55,880 --> 00:15:59,040
[Está intentando jodernos,
¿no has escuchado las noticias?]
180
00:15:59,120 --> 00:16:01,360
[- Sí.]
[- Entonces, ¿no le has armado?]
181
00:16:02,200 --> 00:16:03,400
[No.]
182
00:16:08,920 --> 00:16:10,840
[Siéntate y bebe algo. Tráele agua.]
183
00:16:15,200 --> 00:16:18,080
[¿Sabías que trabaja
con alguien llamado Musa Al-Khader?]
184
00:16:18,160 --> 00:16:19,000
[¿Quién?]
185
00:16:19,840 --> 00:16:22,520
[Un tipo que siempre está en Nablus.]
186
00:16:22,600 --> 00:16:25,200
[Te diré dónde puedes encontrarle, ¿vale?]
187
00:16:28,040 --> 00:16:29,360
[Escucha, Marwa,]
188
00:16:30,320 --> 00:16:32,840
[sé que no tienes nada que ver
con todo esto,]
189
00:16:32,920 --> 00:16:35,320
[nada en absoluto.]
190
00:16:36,600 --> 00:16:38,760
[Quiero ayudarte,]
191
00:16:38,840 --> 00:16:40,760
[pero tú también debes ayudarme.]
192
00:16:41,920 --> 00:16:43,560
[No tenemos mucho tiempo.]
193
00:16:45,600 --> 00:16:47,280
[Cada segundo cuenta.]
194
00:16:48,760 --> 00:16:49,760
[¿Dónde está Nidal?]
195
00:16:52,720 --> 00:16:53,880
[Te he preguntado algo.]
196
00:16:56,680 --> 00:17:00,560
[¿Entiendes que como no le encontremos
ahora mismo irás a prisión?]
197
00:17:00,920 --> 00:17:02,240
[¿Es lo que quieres?]
198
00:17:03,800 --> 00:17:05,440
[Nunca colaboraría con ustedes.]
199
00:17:09,320 --> 00:17:11,800
[Arde en el infierno, zorra sionista.]
200
00:17:19,080 --> 00:17:20,320
[Amira...]
201
00:17:32,360 --> 00:17:34,040
[Sabes quién soy, ¿verdad?]
202
00:17:36,080 --> 00:17:37,040
[Sí.]
203
00:17:41,800 --> 00:17:43,640
[O me dices dónde se esconde Al Makdasi]
204
00:17:45,520 --> 00:17:48,320
[o te provoco un aborto.]
205
00:17:50,400 --> 00:17:53,040
[Lo haré.]
206
00:17:59,160 --> 00:18:03,320
[No sé dónde se esconde...
Me vendaron los ojos...]
207
00:18:03,800 --> 00:18:05,360
[...pero me dio esto.]
208
00:18:41,680 --> 00:18:45,920
NABLUS, CAMPAMENTO DE REFUGIADOS DE BALATA
209
00:19:00,280 --> 00:19:03,040
[Para mantener un nivel alto
de rendimiento y buena calidad...]
210
00:19:08,680 --> 00:19:09,840
[¿Ismail?]
211
00:19:09,920 --> 00:19:11,800
[Sí, soy yo, Ismail.]
212
00:19:14,200 --> 00:19:17,560
[- ¿Qué pasa, amigo?]
[- Nada. Solo os traigo comida.]
213
00:19:17,640 --> 00:19:19,200
[Pasa.]
214
00:19:23,400 --> 00:19:25,200
[Hola, Ismail. Ven aquí.]
215
00:19:28,840 --> 00:19:31,760
[Dime, amigo, ¿qué dicen en las noticias?]
216
00:19:31,840 --> 00:19:34,840
[Del judío, nada,
pero hay muchas otras cosas.]
217
00:19:36,520 --> 00:19:39,680
[- ¿Hablan de un gran atentado?]
[- No. ¿Quieres verlo?]
218
00:19:39,760 --> 00:19:43,400
[No, no enciendas el teléfono aquí,
solo fuera.]
219
00:19:47,920 --> 00:19:51,160
[Dime, Ismail, ¿te ha llamado alguien
preguntando por mí?]
220
00:19:51,800 --> 00:19:52,960
[No.]
221
00:19:54,400 --> 00:19:55,760
[Bien.]
222
00:19:57,080 --> 00:19:59,000
[Sal con él, mira las noticias.]
223
00:19:59,080 --> 00:20:00,560
[- Ven.]
[- Gracias, amigo.]
224
00:20:13,040 --> 00:20:14,720
Eli, ¿cuál es tu posición?
225
00:20:14,800 --> 00:20:17,280
Un kilómetro al sur de Balata.
¿Me recibes?
226
00:20:17,360 --> 00:20:19,760
Recibido. Intentamos localizar
la señal telefónica.
227
00:20:19,840 --> 00:20:21,800
Te envío nuevas coordenadas.
228
00:20:22,280 --> 00:20:24,640
Gira a la derecha, este camino lo rodea.
229
00:21:03,520 --> 00:21:07,760
Ojo por ojo, diente por diente.
230
00:21:09,400 --> 00:21:10,280
[¿Verdad, Doron?]
231
00:21:12,760 --> 00:21:16,400
[Tú mataste a mi padre,
yo he matado al tuyo.]
232
00:21:17,720 --> 00:21:21,200
[Pero recuerda, yo no soy como tú.]
233
00:21:21,680 --> 00:21:24,280
[Yo no mato a civiles,
yo no asesino a niños.]
234
00:21:24,920 --> 00:21:26,680
[Claro que sí,]
235
00:21:27,640 --> 00:21:29,320
[pero con vosotros]
236
00:21:30,400 --> 00:21:32,200
[se supone que siempre es sin querer.]
237
00:21:35,080 --> 00:21:36,320
[Así mataste a mi hermano.]
238
00:21:40,920 --> 00:21:45,080
[Si no me equivoco,
fuiste tú quien mató a tu hermano.]
239
00:21:45,720 --> 00:21:47,840
[Tú le disparaste, ¿no?]
240
00:21:49,200 --> 00:21:50,680
[Alá, perdona mis pecados.]
241
00:21:50,760 --> 00:21:52,080
[¿No fue así?]
242
00:21:52,800 --> 00:21:54,360
[¡Abu Seif!]
243
00:21:54,440 --> 00:21:56,240
[- Ven aquí.]
[- ¿No fue así?]
244
00:21:59,840 --> 00:22:01,320
[¿Eh?]
245
00:22:01,640 --> 00:22:02,840
[¡Tú le mataste!]
246
00:22:14,280 --> 00:22:16,000
[¿Qué pasa? Dime.]
247
00:22:16,080 --> 00:22:18,920
[Ismail me ha dicho
que los judíos han informado...]
248
00:22:20,000 --> 00:22:22,920
[Los judíos han matado
a dos terroristas en un piso de Ramat Gan]
249
00:22:23,040 --> 00:22:25,640
[y han encontrado explosivos.]
250
00:22:37,320 --> 00:22:38,920
[No debemos esperar.]
251
00:22:40,640 --> 00:22:42,200
[Ve a por la cámara.]
252
00:22:55,040 --> 00:22:57,080
Eli, el teléfono se mueve,
cerca de vosotros.
253
00:22:59,400 --> 00:23:01,080
Acaba de doblar la esquina.
254
00:23:02,840 --> 00:23:03,960
Eli, es un crío.
255
00:23:04,640 --> 00:23:06,600
¿Está cruzando la calle?
256
00:23:07,080 --> 00:23:08,120
Es un crío.
257
00:23:08,200 --> 00:23:11,080
¡Cogedle! ¡Es nuestra única pista!
258
00:23:14,040 --> 00:23:15,560
[Despacio.]
259
00:23:15,640 --> 00:23:17,120
No queremos asustarle.
260
00:23:24,080 --> 00:23:25,200
[¡Chaval!]
261
00:23:26,400 --> 00:23:27,600
[¡Alto!]
262
00:23:30,040 --> 00:23:31,320
[¡Chaval!]
263
00:23:31,400 --> 00:23:32,320
[¡Alto!]
264
00:23:42,920 --> 00:23:44,560
¡Alto, alto!
265
00:23:55,080 --> 00:23:58,520
Kaspi, ha entrado
en un edificio abandonado, vamos tras él.
266
00:23:58,920 --> 00:24:01,720
Avanzad con cautela,
podría ser una emboscada.
267
00:24:33,040 --> 00:24:35,400
Eli, la señal es muy débil,
debe de ser un laberinto.
268
00:24:35,560 --> 00:24:37,000
Se mueve hacia el sureste.
269
00:24:37,080 --> 00:24:38,360
Recibido.
270
00:25:28,200 --> 00:25:31,280
[Me dejan hablar contigo
porque soy simpático.]
271
00:25:31,680 --> 00:25:32,840
[Tengo un hijo de tu edad.]
272
00:25:33,520 --> 00:25:35,000
[¡Que se mueran tus hijos!]
273
00:25:36,160 --> 00:25:37,720
[Amigo,]
274
00:25:39,080 --> 00:25:42,440
[tú sabes dónde está Al Makdasi, ¿verdad?]
275
00:25:42,520 --> 00:25:44,720
[Nunca te lo diré.]
276
00:25:44,800 --> 00:25:46,280
[Escucha, Ismail, amigo,]
277
00:25:46,360 --> 00:25:48,200
[debemos saber dónde está]
278
00:25:48,320 --> 00:25:50,560
[o todos morirán.]
279
00:25:50,840 --> 00:25:52,960
[Tú no quieres que pase eso, ¿verdad?]
280
00:26:04,560 --> 00:26:09,200
[Ismail, no nos queda tiempo.]
281
00:26:10,680 --> 00:26:12,280
[¿Sabes lo que me acaban de dar?]
282
00:26:13,720 --> 00:26:15,760
[El número de teléfono de tu padre,]
283
00:26:17,080 --> 00:26:18,840
[Abu Ismail.]
284
00:26:23,000 --> 00:26:24,200
[Bien.]
285
00:26:28,320 --> 00:26:31,240
[No, espere.
¿Ellos sabrán que he sido yo?]
286
00:26:31,800 --> 00:26:34,840
[Claro que no. ¿Cómo iban a saberlo?]
287
00:26:34,920 --> 00:26:37,240
[Eres un niño, tú no cuentas.]
288
00:26:37,800 --> 00:26:40,680
[Si se lo digo,
¿me promete no decírselo a nadie?]
289
00:26:41,840 --> 00:26:43,840
[Tienes mi palabra.]
290
00:26:46,520 --> 00:26:47,360
[Suéltale.]
291
00:26:53,000 --> 00:26:54,560
[Se acabó, Doron.]
292
00:26:55,520 --> 00:26:57,000
[Se acabó todo.]
293
00:27:11,560 --> 00:27:13,440
[Ponte de rodillas.]
294
00:27:16,840 --> 00:27:19,120
[Venga, Doron,
no nos hagas perder el tiempo.]
295
00:27:40,600 --> 00:27:42,280
[Toma. Léelo.]
296
00:27:54,080 --> 00:27:57,960
[No leeré esto hasta que me dejes hablar
con mi hijo.]
297
00:27:58,520 --> 00:28:00,200
[Quiero despedirme de él.]
298
00:28:03,680 --> 00:28:06,000
[- Musa...]
[- ¿Le traigo?]
299
00:28:17,920 --> 00:28:19,200
¡Papá!
300
00:28:26,360 --> 00:28:27,600
Idodi,
301
00:28:30,000 --> 00:28:31,600
te quiero,
302
00:28:33,160 --> 00:28:34,720
eres mi hijo,
303
00:28:35,400 --> 00:28:37,200
recuérdalo siempre.
304
00:28:39,080 --> 00:28:41,400
Eres fuerte, lo sabes, ¿verdad?
305
00:28:42,760 --> 00:28:44,320
- ¿Verdad?
- Sí.
306
00:28:45,560 --> 00:28:47,360
Siento que te hayas visto
envuelto en esto.
307
00:28:50,080 --> 00:28:51,920
Mírame.
308
00:28:53,400 --> 00:28:55,000
Escúchame.
309
00:28:56,520 --> 00:28:58,720
Si llega mucha gente aquí
y todos empiezan a disparar,
310
00:28:59,520 --> 00:29:01,920
cierra los ojos
y túmbate en el suelo, ¿vale?
311
00:29:02,000 --> 00:29:04,360
- Vale. ¡Papá! ¡Papá!
[- Ven.]
312
00:29:20,080 --> 00:29:23,400
[Vamos, Doron, léelo.]
313
00:29:42,400 --> 00:29:45,840
"Yo, Doron Kabilio, hijo de Amos Kabilio,
314
00:29:46,720 --> 00:29:48,840
asesiné a sangre fría...".
315
00:29:50,880 --> 00:29:52,400
[Sigue.]
316
00:29:59,640 --> 00:30:03,400
[Yo secuestré a Abu Nidal Awdallah,
el jeque Awdallah.]
317
00:30:04,080 --> 00:30:07,640
[Le interrogamos
y rápidamente se derrumbó,]
318
00:30:07,720 --> 00:30:10,080
[- llorando como una niña.]
[- ¡Lee el texto!]
319
00:30:10,160 --> 00:30:12,080
[- ¡Tu padre lloró como una mujer!]
[- ¡Lee!]
320
00:30:12,160 --> 00:30:13,280
[¡Basta! ¡Basta!]
321
00:30:14,080 --> 00:30:17,240
[- ¡A la mierda vosotros y el EI!]
[- ¡He dicho que leas el texto!]
322
00:30:17,320 --> 00:30:19,840
[¡Sois un montón de imbéciles con barba
y vestidos de mujeres!]
323
00:30:19,920 --> 00:30:23,240
[- ¡Sois unos mierdas!]
[- ¡Prepárate para morir!]
324
00:30:23,840 --> 00:30:27,640
[Mátame y todo se acabará.
No te quedará nada.]
325
00:30:34,800 --> 00:30:36,400
[¡Nidal, abre la puerta!]
326
00:30:38,040 --> 00:30:39,560
[Musa, ve a ver quién es.]
327
00:30:41,320 --> 00:30:43,360
[¡Eh, eh! ¡Tranquilo!]
328
00:30:43,440 --> 00:30:45,360
[- ¡Atrás!]
[- Tranquilo, ¿qué pasa?]
329
00:30:54,560 --> 00:30:56,360
[Dame al soldado.]
330
00:30:56,760 --> 00:30:58,160
[Cálmate, Abu Samara.]
331
00:30:59,200 --> 00:31:00,360
[No es vuestro.]
332
00:31:01,400 --> 00:31:04,600
[Acabaré con todos vosotros, Nidal,
incluyéndote a ti.]
333
00:31:04,680 --> 00:31:06,160
[Nadie negocia por el Movimiento.]
334
00:31:06,240 --> 00:31:09,440
[Esta es una operación de EI,
no te metas, Abu Samara.]
335
00:31:10,000 --> 00:31:11,600
[¡Dame al judío!]
336
00:31:15,840 --> 00:31:20,080
[¿Y ese crío? ¿Ahora secuestras a niños,
Abu Seif Al Makdasi?]
337
00:31:20,160 --> 00:31:22,760
[He dicho que no te metas, Abu Samara.]
338
00:31:22,840 --> 00:31:24,560
[Haré lo que quiera con él.]
339
00:31:24,640 --> 00:31:26,600
[¡Tú sí que eres un crío! ¡Contrólate!]
340
00:31:27,560 --> 00:31:28,720
[Abu Samara,]
341
00:31:28,800 --> 00:31:32,800
[él mató a mi padre.
Yo me encargaré de él.]
342
00:31:34,520 --> 00:31:36,360
["Yo me encargaré de él", ¿eh?]
343
00:31:39,560 --> 00:31:40,560
¡Papá!
344
00:32:55,400 --> 00:32:56,600
¡Ido!
345
00:32:56,680 --> 00:32:57,840
¡Ido, baja el arma!
346
00:32:57,920 --> 00:32:59,560
¡Ido, baja el arma!
347
00:33:02,200 --> 00:33:03,320
Ido, mírame.
348
00:33:03,400 --> 00:33:05,320
¡Ido, mírame!
349
00:33:06,200 --> 00:33:09,840
Hijo, baja el arma, papá está aquí.
350
00:33:09,920 --> 00:33:11,720
Estoy aquí, no pasa nada.
351
00:33:11,800 --> 00:33:13,520
Ido, mírame.
352
00:33:13,840 --> 00:33:17,160
Estoy aquí, cariño. No pasa nada.
353
00:33:17,240 --> 00:33:18,560
Baja el arma. Todo va bien.
354
00:33:18,640 --> 00:33:20,680
Está bien. Baja el arma y vete.
355
00:33:21,640 --> 00:33:24,680
Yo me encargo. Vete.
356
00:33:27,040 --> 00:33:28,400
Vete.
357
00:33:28,520 --> 00:33:29,360
Sal.
358
00:33:58,000 --> 00:34:00,760
Eli, las fuerzas especiales están
a dos minutos de ti.
359
00:34:00,840 --> 00:34:02,760
¡Mirad, es Ido! ¡Es Ido!
360
00:34:22,320 --> 00:34:23,400
¡Es Doron!
361
00:34:33,600 --> 00:34:34,840
¡Doron!
362
00:36:10,360 --> 00:36:12,360
Subtítulos: Fabián Sierra