1 00:00:47,040 --> 00:00:49,440 [ARABIAA] [Sieppasit väärän miehen.] 2 00:00:49,520 --> 00:00:52,040 [En siepannut ketään.] 3 00:00:52,480 --> 00:00:57,560 [Viemälläsi miehellä on tärkeitä ystäviä -] 4 00:00:57,640 --> 00:01:00,000 [jotka eivät hellitä.] 5 00:01:00,520 --> 00:01:04,080 [Sinun pitäisi olla huolestunut, sillä hän on tärkeä meille.] 6 00:01:04,200 --> 00:01:06,120 [Hän on kuin veli meille.] 7 00:01:06,200 --> 00:01:08,840 [Emmekä lopeta tappamista. Kuuntele tarkkaan.] 8 00:01:08,920 --> 00:01:10,760 [Emme lopeta tappamista -] 9 00:01:10,840 --> 00:01:14,120 [ennen kuin hän on kotona syömässä äitinsä laittamaa ruokaa!] 10 00:01:14,200 --> 00:01:16,240 [Kysyn uudestaan -] 11 00:01:16,320 --> 00:01:18,360 [missä Abu Ahmad on?] 12 00:01:19,040 --> 00:01:21,560 [Taivaassa muiden marttyyrien kanssa.] 13 00:01:22,800 --> 00:01:24,920 [Milloin näit hänet viimeksi?] 14 00:01:25,440 --> 00:01:29,960 [Puolitoista vuotta sitten. Neljä päivää ennen hänen kuolemaansa.] 15 00:01:30,040 --> 00:01:32,560 [Ammuin häntä hänen veljensä häissä.] 16 00:01:33,640 --> 00:01:36,480 [Jos et kerro, missä Abu Ahmad on, tapan sinut.] 17 00:01:36,560 --> 00:01:40,560 [Synnyin kuolemaan marttyyrina.] 18 00:01:40,880 --> 00:01:44,200 [Toivot kuolleesi marttyyrina siinä vaiheessa, kun tapan sinut.] 19 00:02:02,600 --> 00:02:05,160 [Kysyn vielä kerran.] 20 00:02:06,040 --> 00:02:07,800 [En tiedä, missä Abu Ahmad on.] 21 00:02:07,880 --> 00:02:10,960 [Vannon, että en tiedä.] 22 00:02:12,800 --> 00:02:16,760 [Jumala minua armahtakoon, en tiedä, missä Abu Ahmad on.] 23 00:02:16,840 --> 00:02:19,760 [Haluan vaihtaa sinut ystäväämme.] 24 00:02:19,840 --> 00:02:21,120 [Molempien vuoksi.] 25 00:02:21,200 --> 00:02:23,880 [En tiedä, missä Abu Ahmad on!] 26 00:02:44,760 --> 00:02:46,520 [Kuuntelen.] 27 00:02:47,920 --> 00:02:51,120 [8 Yahya Ayyash, Ramallah.] 28 00:02:51,200 --> 00:02:55,560 [Lähellä pääministerin toimistoa kellarikerroksessa.] 29 00:03:14,200 --> 00:03:16,400 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 30 00:03:40,720 --> 00:03:43,320 [Laitan heidät maksamaan teoistaan.] 31 00:03:43,520 --> 00:03:46,520 [Häntä varmasti kidutettiin.] 32 00:03:46,600 --> 00:03:48,520 [Hän sortuu.] 33 00:03:48,600 --> 00:03:51,120 [Emme voi ottaa sitä riskiä. Meidän täytyy lähteä.] 34 00:03:51,200 --> 00:03:52,800 [Älä pelkää, hän ei puhu.] 35 00:03:52,880 --> 00:03:55,840 [-Hän on vain ihminen.] [-Walid!] 36 00:03:55,960 --> 00:03:59,080 [Tiedät millaista vankeus on. Lopulta kaikki puhuvat.] 37 00:03:59,160 --> 00:04:01,840 [Kaikki paitsi sheikki. Hän ei sano sanaakaan.] 38 00:04:01,920 --> 00:04:04,960 [Hän kävi täällä.] 39 00:04:05,200 --> 00:04:07,480 [Emme voi ottaa riskiä. Meidän pitää lähteä.] 40 00:04:07,560 --> 00:04:08,840 [Nassrinin ja lasten pitää mennä piiloon.] 41 00:04:08,920 --> 00:04:11,240 [Juutalaiset eivät koske heihin.] 42 00:04:11,320 --> 00:04:13,160 [Juutalaiset sieppasivat sheikki Awdallahin.] 43 00:04:13,240 --> 00:04:15,240 [Mitä tahansa voi tapahtua.] 44 00:04:16,960 --> 00:04:20,200 [-Nassrin ei suostuisi.] [-Vaihtoehtoja ei ole.] 45 00:04:20,560 --> 00:04:22,800 [Kyllä on.] 46 00:04:23,160 --> 00:04:27,160 [Pyydän, Abu Ahmad, häivytään täältä.] 47 00:04:27,560 --> 00:04:29,520 [Anelen sinua.] 48 00:04:30,880 --> 00:04:32,560 [Hyvä on.] 49 00:04:33,400 --> 00:04:35,120 [Vielä yksi juttu.] 50 00:04:35,760 --> 00:04:37,640 [Abu Samara haluaa puhua sinulle.] 51 00:04:37,720 --> 00:04:40,960 [-Mitä se mulkku haluaa?] [-Se koskee sotilasta.] 52 00:04:41,040 --> 00:04:43,480 [Käske sen paskiaisen painua vittuun.] 53 00:04:43,560 --> 00:04:45,480 [Meidän on pakko puhua hänelle.] 54 00:04:45,560 --> 00:04:47,840 [Eikö siinäkään ole vaihtoehtoja?] 55 00:04:48,960 --> 00:04:50,680 [En tapaa häntä.] 56 00:05:17,400 --> 00:05:19,280 [Anna kätesi.] 57 00:05:42,720 --> 00:05:44,000 Mitä? 58 00:05:49,600 --> 00:05:51,680 En tiedä, miten pystytte siihen. 59 00:05:56,280 --> 00:05:57,840 Miten? 60 00:06:04,960 --> 00:06:08,200 Oletko nähnyt taistelukoiran saavan käskyn hyökätä? 61 00:06:12,200 --> 00:06:13,840 Oletko, Nurit? 62 00:06:16,520 --> 00:06:18,520 Elokuvissa. 63 00:06:20,280 --> 00:06:22,520 Miltä se näyttää elokuvissa? 64 00:06:25,160 --> 00:06:27,760 Se saa käskyn ja hyökkää heti. 65 00:06:28,600 --> 00:06:32,360 Aivan. Koira tottelee heti. 66 00:06:32,920 --> 00:06:36,560 Millään muulla ei ole väliä sille. Se hyökkää tappaakseen. 67 00:06:37,200 --> 00:06:40,000 Se ei välitä, vaikka menettäisi päänsä hyökätessään. 68 00:06:44,000 --> 00:06:45,720 Me, Nurit... 69 00:06:47,520 --> 00:06:49,560 ...olemme kuin taistelukoiria. 70 00:06:50,520 --> 00:06:52,360 Niin meidät on koulutettu. 71 00:06:53,960 --> 00:06:56,600 Taistelukoiria hakataan ja pidetään nälässä. 72 00:06:57,280 --> 00:07:01,640 Meitä hakataan päivittäin, että meistä tulee kovempia. 73 00:07:03,600 --> 00:07:07,000 Kun saamme käskyn - 74 00:07:07,080 --> 00:07:08,800 me hyökkäämme. 75 00:07:12,160 --> 00:07:14,440 Etkö ajattele vaimoasi? 76 00:07:16,440 --> 00:07:20,080 -Entä poikasi Guy? -Guy ei ole silloin olemassa. 77 00:07:24,280 --> 00:07:25,840 Mikään ei ole. 78 00:07:28,040 --> 00:07:32,640 Meidät koulutettiin olemaan ajattelematta. Tiedätkö miksi? 79 00:07:35,480 --> 00:07:38,920 Jos ajattelen poikaani hetkenkin - 80 00:07:39,880 --> 00:07:42,360 jähmetyn pelosta. 81 00:07:43,280 --> 00:07:45,160 En pysty liikkumaan. 82 00:07:50,640 --> 00:07:52,880 En halua, että niin käy. 83 00:07:54,880 --> 00:07:56,640 Se tuntuu kuolemalta. 84 00:08:00,560 --> 00:08:02,680 Sitten et kuulu tänne. 85 00:08:03,880 --> 00:08:06,000 Olet vaaraksi meille. 86 00:08:36,960 --> 00:08:38,400 Vittu! 87 00:08:38,480 --> 00:08:40,680 Paskiainen! 88 00:08:42,720 --> 00:08:46,600 Steve, sinä ja Nurit vahditte hänen taloaan. 89 00:08:46,680 --> 00:08:49,160 Jos näette hänen vaimoaan, lapsiaan tai mitään liikkuvaa, kerrotte minulle. 90 00:08:49,240 --> 00:08:50,360 -Onko selvä? -Kyllä. 91 00:09:34,480 --> 00:09:37,040 [-Eikö hän tule?] [-Hän haluaisi, mutta...] 92 00:09:37,120 --> 00:09:38,520 [Haluan juutalaisen.] 93 00:09:38,600 --> 00:09:41,120 [-Abu Ahmad halusi...] [-Ole vaiti.] 94 00:09:41,200 --> 00:09:44,760 [Kerro tämä hänelle.] 95 00:09:45,000 --> 00:09:47,160 [Sotilas tappoi hänen veljensä.] 96 00:09:50,120 --> 00:09:52,200 [En tiedä, kenet hän on tappanut -] 97 00:09:52,280 --> 00:09:55,080 [mutta emme voi antaa kenenkään toimia miten sattuu.] 98 00:09:55,160 --> 00:09:58,360 [Tuhannet naiset odottavat aviomiestensä ja poikiensa vapauttamista.] 99 00:09:58,840 --> 00:10:01,000 [Haluamme sotilaan vapauttaaksemme vangit.] 100 00:10:01,080 --> 00:10:04,600 [Abu Ahmad rakastaa sheikkiä ja haluaa, että hän pääsee pian vapaaksi.] 101 00:10:04,680 --> 00:10:07,280 [Siksi hän haluaa iskeä 24 tunnin kuluessa.] 102 00:10:07,440 --> 00:10:11,680 [-Abu Ahmadilla on suunnitelma.] [-Kuka helvetti hän luulee olevansa?] 103 00:10:11,920 --> 00:10:15,160 [Vain johto tekee suunnitelmia.] 104 00:10:15,720 --> 00:10:19,400 [Me kaikki olemme menettäneet sukulaisia, mutta se ei oikeuta omavaltaisuutta.] 105 00:10:19,480 --> 00:10:22,480 [Abu Ahmad ei määrää!] 106 00:10:22,560 --> 00:10:24,640 [Sen tekee vain johto!] 107 00:10:26,920 --> 00:10:29,560 [Teillä on 24 tuntia aikaa tuoda hänet.] 108 00:10:29,640 --> 00:10:31,520 [24 tuntia -] 109 00:10:31,600 --> 00:10:33,680 [ei minuuttiakaan enempää.] 110 00:10:34,720 --> 00:10:36,320 [Katso minua.] 111 00:10:38,240 --> 00:10:42,160 [Käske Abu Ahmadin tuoda sotilas tänne -] 112 00:10:42,240 --> 00:10:48,440 [tai varmistan, että hän ei enää koskaan ole haitaksi liikkeelle.] 113 00:10:48,520 --> 00:10:49,840 [Koskaan.] 114 00:10:50,760 --> 00:10:52,560 [Onko selvä?] 115 00:10:53,840 --> 00:10:55,640 [Onko selvä?] 116 00:10:56,560 --> 00:10:58,360 [Selvä.] 117 00:11:10,200 --> 00:11:12,080 [-Laita se tähän.] [-Ei, tähän.] 118 00:11:12,160 --> 00:11:13,960 [-Minne?] [-Tähän.] 119 00:11:18,960 --> 00:11:20,560 [Suo anteeksi, Abu Ahmad.] 120 00:11:24,480 --> 00:11:26,080 [Haloo.] 121 00:11:26,360 --> 00:11:28,400 [Tulen katsomaan häntä.] 122 00:11:29,520 --> 00:11:32,200 [-Emme ole samassa paikassa.] [-Kuin tietäisin missä se on.] 123 00:11:32,280 --> 00:11:35,080 [-Lähetä joku hakemaan minut.] [-Miksi haluat nähdä hänet?] 124 00:11:35,160 --> 00:11:39,240 [Hänen tilansa täytyy tarkistaa kolmen tunnin välein.] 125 00:11:40,280 --> 00:11:42,920 [Haluan varmistaa, että haava ei ole tulehtunut -] 126 00:11:43,000 --> 00:11:45,080 [ja tehdä kokeita.] 127 00:11:46,400 --> 00:11:49,840 [Annatteko hänelle jättämiäni antibiootteja?] 128 00:11:49,920 --> 00:11:53,600 [Shirin, en ehdi leikkiä hoitajaa. Hän on kunnossa.] 129 00:11:53,680 --> 00:11:57,080 [-Hänellä voi olla vähän kuumetta.] [-Kuume on merkki tulehduksesta.] 130 00:11:57,160 --> 00:12:01,440 [Se voi alentaa verenpainetta -] 131 00:12:03,320 --> 00:12:05,480 [ja johtaa kuolemaan.] 132 00:12:05,560 --> 00:12:08,560 [Ellet halua hänen kuolevan vahtivuorollasi, anna minun nähdä hänet.] 133 00:12:08,760 --> 00:12:11,480 [-En tiedä...] [-Tee se minun vuokseni.] 134 00:12:12,640 --> 00:12:14,480 [Minun vuokseni.] 135 00:12:15,280 --> 00:12:17,440 [En saa unta tämän vuoksi.] 136 00:12:18,640 --> 00:12:24,640 [Anna minun varmistaa, että hän on kunnossa.] 137 00:12:26,680 --> 00:12:29,960 [Vain kymmenen minuutin ajan.] 138 00:12:30,040 --> 00:12:33,400 [-Walid!] [-Katson, mitä voin tehdä.] 139 00:12:38,320 --> 00:12:39,720 [Walid.] 140 00:12:48,920 --> 00:12:50,360 [Soita sheikille.] 141 00:12:50,720 --> 00:12:52,160 [Miten puhun hänelle?] 142 00:12:52,240 --> 00:12:54,680 [Soita hänen kännykkäänsä, puhumme hänet vieneille juutalaisille.] 143 00:12:54,760 --> 00:12:57,280 [Neuvottelemme heidän kanssaan. Egyptiläisiä tai saksalaisia -] 144 00:12:57,360 --> 00:13:00,200 [välikäsiä ei tarvita.] 145 00:13:03,240 --> 00:13:05,840 [-Soita, mitä se voi haitata?] [-Hyvä on.] 146 00:13:07,280 --> 00:13:09,160 [Äänenmuunnin.] 147 00:13:11,000 --> 00:13:13,200 [Käytä sitä kuten neuvoin.] 148 00:13:18,160 --> 00:13:20,640 [Sinun pitäisi antaa Shirinin tutkia hänet.] 149 00:13:21,320 --> 00:13:22,120 [Miksi?] 150 00:13:22,240 --> 00:13:25,680 [Hän on turvonnut ja kuumeinen.] 151 00:13:25,760 --> 00:13:29,000 [Hän ei saa kuolla. Saatamme tarvita lisää aikaa.] 152 00:13:29,080 --> 00:13:31,360 [-Emme tarvitse.] [-Tarvitsemme.] 153 00:13:32,040 --> 00:13:34,160 [Usko minua kerrankin.] 154 00:13:36,200 --> 00:13:38,720 [Hyvä on. Anna hänen tutkia sotilas.] 155 00:13:40,480 --> 00:13:44,120 [Sekö sinulla on mielessä tällaisella hetkellä?] 156 00:13:44,520 --> 00:13:46,120 [Soita.] 157 00:13:55,400 --> 00:13:58,600 Doron, sheikin puhelin soi. 158 00:14:02,720 --> 00:14:04,080 [Haloo.] 159 00:14:04,160 --> 00:14:06,120 [Kuka siellä?] 160 00:14:06,440 --> 00:14:10,080 [Sheikki Awdallahin opetuslapsi. Kenen kanssa puhun?] 161 00:14:12,360 --> 00:14:14,000 [Minäkin olen sheikin opetuslapsi -] 162 00:14:14,080 --> 00:14:17,080 [ja haluan hänet ja 1 500 vankia takaisin.] 163 00:14:17,280 --> 00:14:21,160 [-Puhun vain Abu Ahmadin kanssa.] [-Abu Ahmad kuoli marttyyrina.] 164 00:14:21,240 --> 00:14:23,680 [Sheikki kertoi, että Abu Ahmad on elossa.] 165 00:14:23,760 --> 00:14:25,680 [Jos et anna minun puhua hänelle -] 166 00:14:25,760 --> 00:14:28,800 [sheikkinne pääsee ensimmäisenä nussimaan 72:ta neitsyttä.] 167 00:14:28,880 --> 00:14:31,960 [Mistä lähtien Israel on teloittanut vankeja?] 168 00:14:33,480 --> 00:14:35,560 [En edusta Israelia.] 169 00:14:37,120 --> 00:14:38,480 [Kuka olet?] 170 00:14:38,560 --> 00:14:42,760 [Hän, joka tappaa sheikin, jos ette palauta ystäväämme.] 171 00:14:44,480 --> 00:14:47,040 [Mistä tiedämme, että sheikki on teillä?] 172 00:14:47,120 --> 00:14:49,160 [Puhu, hän kuuntelee.] 173 00:14:49,920 --> 00:14:52,600 [Älä suostu heidän vaatimuksiinsa!] 174 00:14:54,600 --> 00:14:56,760 [Anna puhelin ystävälleni.] 175 00:14:58,040 --> 00:14:59,720 [Ystäväsi ei ole täällä.] 176 00:14:59,800 --> 00:15:05,520 [Lopetetaan leikkiminen. Haluan vaihtaa vankeja 24 tunnin kuluessa.] 177 00:15:06,280 --> 00:15:10,200 [Vaihto ja aika sopivat meille -] 178 00:15:10,280 --> 00:15:13,080 [mutta haluamme muitakin vankeja vapaaksi.] 179 00:15:13,160 --> 00:15:16,440 [Et kuuntele. Minulla ei ole muita vankeja kuin sheikki.] 180 00:15:16,520 --> 00:15:18,360 [Joko haluatte vaihtaa hänet ystäväämme -] 181 00:15:18,440 --> 00:15:20,360 [tai tämä oli tässä.] 182 00:15:22,920 --> 00:15:26,560 [Lähetämme teille listan vangeista.] 183 00:15:26,640 --> 00:15:29,960 [Minulla ei ole vankeja!] 184 00:15:30,040 --> 00:15:32,360 [Ei vankeja, ei vaihtoa.] 185 00:15:34,000 --> 00:15:37,320 [Sanoit, että et ole valtuutettu mihinkään -] 186 00:15:37,400 --> 00:15:39,440 [joten haluan hallituksen ministerin paikalle -] 187 00:15:39,520 --> 00:15:41,480 [kun vapautatte vankinne.] 188 00:15:47,760 --> 00:15:49,920 [En tiedä, mistä on kyse.] 189 00:15:50,400 --> 00:15:53,760 [Kyse on varmaan Gideon Avitalin tempuista -] 190 00:15:53,840 --> 00:15:57,000 [ja valheista. Hän luulee, että ei joudu maksamaan -] 191 00:15:57,080 --> 00:15:59,760 [mutta laitan hänet kärsimään.] 192 00:16:06,200 --> 00:16:09,160 -Kaikki on koneella, näin on parempi. -Pidän tästä. 193 00:16:09,920 --> 00:16:12,240 -Voinko auttaa? -Tiedätkö, missä Doron on? 194 00:16:12,640 --> 00:16:14,520 Sanoin jo, että en. 195 00:16:15,600 --> 00:16:20,600 -Minne hän veisi sheikin? -Sano se. 196 00:16:20,680 --> 00:16:24,600 Miten ryhmä voi tehdä tällaisen tempun tietämättäsi? 197 00:16:24,840 --> 00:16:27,080 Syytätkö minua jostakin? 198 00:16:27,160 --> 00:16:31,440 Miksi Doron pyysi kaikkia muita mukaan paitsi sinua? 199 00:16:31,520 --> 00:16:33,920 Hän tiesi, että en suostuisi. 200 00:16:34,000 --> 00:16:35,600 Tämä on kapina - 201 00:16:35,680 --> 00:16:38,880 ja jos olit osallinen, laitan sinut maksamaan. 202 00:16:38,960 --> 00:16:40,640 Kunnolla. 203 00:17:15,320 --> 00:17:16,920 [Ei!] 204 00:17:17,000 --> 00:17:20,360 [Ota rauhallisesti.] 205 00:17:21,600 --> 00:17:24,040 [Milloin annoit antibiootteja viimeksi?] 206 00:17:24,520 --> 00:17:27,120 [Neljä tuntia sitten tai jotain.] 207 00:17:27,200 --> 00:17:31,000 [Tämän pitäisi olla puolillaan, mutta se on tyhjä.] 208 00:17:41,600 --> 00:17:43,840 [Voit kohta paremmin.] 209 00:17:45,440 --> 00:17:47,040 [Voit kohta paremmin.] 210 00:17:57,800 --> 00:18:01,200 [-Ole kiltti...] [-Hys.] 211 00:18:40,040 --> 00:18:43,240 [Älä pelkää, kaikki on hyvin.] 212 00:18:44,200 --> 00:18:45,920 [Kiitos.] 213 00:18:47,280 --> 00:18:49,160 [Olen pahoillani.] 214 00:18:51,720 --> 00:18:53,760 [Jää.] 215 00:18:53,840 --> 00:18:55,720 [Olen pahoillani.] 216 00:19:04,760 --> 00:19:07,120 [Älä mene.] 217 00:19:07,480 --> 00:19:09,160 [Älä mene.] 218 00:19:11,280 --> 00:19:12,720 [Shirin.] 219 00:19:16,200 --> 00:19:19,560 [-Shirin.] [-Mitä?] 220 00:19:19,640 --> 00:19:21,400 [Kauanko hän pysyy elossa?] 221 00:19:21,480 --> 00:19:25,240 [Koska hän ei ole sairaalassa, kymmenen tuntia -] 222 00:19:25,320 --> 00:19:28,520 [tai vähemmän. Meidän täytyy palauttaa hänet heille.] 223 00:19:28,840 --> 00:19:31,840 [Käyn katsomassa häntä, kun palaan Abu Ahmadin luota.] 224 00:19:52,680 --> 00:19:54,240 Jotain tapahtuu. 225 00:19:58,640 --> 00:20:01,520 Näen vanhuksen kastelemassa kukkia. 226 00:20:06,360 --> 00:20:08,240 Ei se mitään. 227 00:20:09,720 --> 00:20:11,520 Mikä on oikea nimesi? 228 00:20:12,960 --> 00:20:15,920 -Steve. -Kerro totuus. 229 00:20:19,360 --> 00:20:20,840 Herzl. 230 00:20:21,600 --> 00:20:23,200 Herzl? 231 00:20:28,160 --> 00:20:30,520 Kyllä, Herzl. 232 00:20:38,200 --> 00:20:40,240 Nurit, toivottavasti emme haaskaa aikaamme - 233 00:20:40,320 --> 00:20:43,600 sillä aikaa kun he tekevät ties mitä Boazille. 234 00:20:45,360 --> 00:20:48,120 Toivottavasti he kohtelevat häntä kuin me kohtelemme sheikkiä. 235 00:20:48,200 --> 00:20:50,040 Nurit, mikä sinua vaivaa? 236 00:20:50,680 --> 00:20:54,160 Ei ollut muuta keinoa saada sitä pirulaista puhumaan. 237 00:20:57,720 --> 00:21:00,680 Luota Doroniin, hän ei kadu mitään. 238 00:21:01,320 --> 00:21:03,200 Oletko kunnossa? 239 00:21:06,800 --> 00:21:08,800 Johtuuko tämä Boazista? 240 00:21:11,280 --> 00:21:13,800 Älä pelkää, Nurit, saamme hänet takaisin. 241 00:21:14,080 --> 00:21:16,320 Keinolla millä hyvänsä. 242 00:21:25,040 --> 00:21:27,080 Onko kaikki kunnossa? 243 00:21:44,280 --> 00:21:45,880 No niin. 244 00:21:51,680 --> 00:21:53,240 Anteeksi. 245 00:22:00,600 --> 00:22:02,520 -Kuuluuko mitään? -Ei. 246 00:22:02,600 --> 00:22:04,640 Heillä ei ole puhelimia - 247 00:22:04,720 --> 00:22:07,080 eikä sukulaisille Ramallahissa tai Nablusissa ole soitettu. 248 00:22:07,160 --> 00:22:10,120 -Sähköposteja? -Ei mitään 24 tuntiin. 249 00:22:10,200 --> 00:22:11,400 He eivät lankeaisi sellaiseen. 250 00:22:11,480 --> 00:22:13,400 Gideon sanoo, että Doron on paineen alla - 251 00:22:13,480 --> 00:22:15,840 joten aika on täydellinen sössimiseen. 252 00:22:16,640 --> 00:22:18,200 Kuka siellä? 253 00:22:23,440 --> 00:22:25,160 Päästä hänet sisään. 254 00:22:37,920 --> 00:22:42,720 Gali, teemme kaikkemme vapauttaaksemme hänet. 255 00:22:44,080 --> 00:22:47,360 Armeija, salainen palvelu ja Mossad auttavat meitä - 256 00:22:47,440 --> 00:22:51,000 ja Gideon Avital pitää yhteyttä ulkomaisiin tiedustelupalveluihin. 257 00:22:51,520 --> 00:22:53,240 Saamme hänet takaisin. 258 00:22:57,920 --> 00:23:02,160 Jos Boaz kuolee, syy on sinun. 259 00:23:02,240 --> 00:23:03,760 Gali, tule tänne. 260 00:23:09,480 --> 00:23:11,440 Saat hänet takaisin. 261 00:23:13,080 --> 00:23:14,680 Tule, Gali. 262 00:23:26,880 --> 00:23:28,520 Ei nyt, kaveri. 263 00:23:42,120 --> 00:23:43,720 Hyvin tässä käy. 264 00:23:51,680 --> 00:23:54,360 -Haluatko vettä? -Kyllä. 265 00:24:07,800 --> 00:24:09,720 Kerro totuus. 266 00:24:12,440 --> 00:24:16,360 Doron vei osan ryhmästä etsimään Boazia - 267 00:24:16,440 --> 00:24:20,440 ilman lupaa tai tukea. Hän vain lähti. 268 00:24:21,000 --> 00:24:25,880 -Oletko kuullut hänestä? -En mitään. 269 00:24:32,840 --> 00:24:35,200 Miksi et mennyt mukaan? 270 00:24:35,720 --> 00:24:39,720 Se tapahtui nopeasti. En pitänyt sitä hyvänä ideana. 271 00:24:40,840 --> 00:24:43,720 Tiedät, että teen mitä tahansa saadakseni Boazin takaisin. 272 00:24:46,280 --> 00:24:48,400 Mitä pystyt tekemään täältä käsin? 273 00:24:48,560 --> 00:24:50,800 Oliko hänen tekonsa sinusta järkevä? 274 00:24:51,560 --> 00:24:53,880 Käskin hänen tehdä sen. 275 00:25:15,400 --> 00:25:16,640 [Walid.] 276 00:25:17,920 --> 00:25:19,600 [Miten lista vangeista edistyy?] 277 00:25:19,680 --> 00:25:22,840 [Se ei etene. Minulla ei ole vankeja.] 278 00:25:24,320 --> 00:25:28,280 [Ehkä ystäväsi kanssa puhuminen muuttaa mielesi.] 279 00:25:32,160 --> 00:25:33,200 [Puhu.] 280 00:25:33,280 --> 00:25:35,840 -Doron. -Boaz. 281 00:25:37,560 --> 00:25:41,000 Tulemme pelastamaan sinut. 282 00:25:41,600 --> 00:25:44,320 He veivät munuaiseni, Doron. 283 00:25:44,400 --> 00:25:45,360 Mitä? 284 00:25:46,480 --> 00:25:48,560 -Doron... -Boaz! 285 00:25:49,920 --> 00:25:51,440 Hoida minut pois täältä. 286 00:25:52,000 --> 00:25:54,640 -Hoida minut pois täältä, Doron! -Boaz! 287 00:25:55,400 --> 00:25:57,120 Boaz! 288 00:25:58,080 --> 00:25:59,680 [Walid!] 289 00:26:00,240 --> 00:26:02,000 [Walid!] 290 00:26:03,160 --> 00:26:05,000 [Mitä teitte hänelle?] 291 00:26:05,200 --> 00:26:07,800 [Emme vielä mitään.] 292 00:26:08,240 --> 00:26:09,760 [Entä lista?] 293 00:26:10,440 --> 00:26:11,360 [Kuuntele.] 294 00:26:11,480 --> 00:26:14,000 [Revin sheikin silmät ja sydämen irti paljain käsin -] 295 00:26:14,080 --> 00:26:17,040 [jos ette palauta ystävääni elossa.] 296 00:26:17,720 --> 00:26:19,360 [Vielä yksi asia.] 297 00:26:19,440 --> 00:26:22,760 [Emme enää vapauta tuhatta vankia yhtä vastaan.] 298 00:26:22,840 --> 00:26:26,640 [Vaihdamme vain sheikin vankiinne!] 299 00:26:28,840 --> 00:26:30,840 [Kuuntele, paskiainen.] 300 00:26:30,920 --> 00:26:33,360 [En suostu sellaiseen vaihtoon.] 301 00:26:33,440 --> 00:26:37,080 [Annan mieluummin sheikin kuolla marttyyrina.] 302 00:26:43,320 --> 00:26:45,520 [Lähetän listan 50 vangista -] 303 00:26:45,600 --> 00:26:48,200 [ja Gideon Avitalin pitää olla paikalla vankienvaihdossa -] 304 00:26:48,280 --> 00:26:50,760 [että tämä otetaan tosissaan.] 305 00:26:51,920 --> 00:26:57,240 [Hän tulee sinne. Ymmärrä tämä, Walid El Abed, sinä paskiainen.] 306 00:26:57,320 --> 00:26:59,640 [Jos jotain tapahtuu ystävälleni -] 307 00:26:59,720 --> 00:27:02,520 [tapan sinut omin käsin.] 308 00:27:02,600 --> 00:27:06,360 [Tapan koko perheesi ja juon vertasi!] 309 00:27:16,840 --> 00:27:23,760 MASYOUNIN ASUINALUE RAMALLAH 310 00:27:42,480 --> 00:27:44,680 [-Miksi olet täällä?] [-Hei.] 311 00:27:44,760 --> 00:27:47,480 [-Miten pääsit tänne?] [-Saanko tulla sisään?] 312 00:27:47,560 --> 00:27:49,040 [Ole hyvä.] 313 00:27:53,720 --> 00:27:55,920 [Minun täytyy kertoa jotain.] 314 00:27:59,080 --> 00:28:01,280 [Olen Palestiinan tiedustelupalvelusta.] 315 00:28:04,480 --> 00:28:06,360 [En voinut kertoa sitä aiemmin.] 316 00:28:06,440 --> 00:28:09,040 [Minun ei pitäisi kertoa sitä nyt -] 317 00:28:09,120 --> 00:28:11,000 [mutta haluan olla rehellinen.] 318 00:28:11,920 --> 00:28:15,400 [Olla rehellinen valehdeltuasi koko ajan?] 319 00:28:15,480 --> 00:28:19,440 [Tulossa on rähinä, ja haluan suojella sinua.] 320 00:28:19,520 --> 00:28:21,800 [Mutta sinun pitää kertoa, mitä teit.] 321 00:28:21,880 --> 00:28:24,840 [Mitä haluat minulta?] 322 00:28:24,920 --> 00:28:29,120 [Juutalaisen siepanneet ottivat häneltä munuaisen.] 323 00:28:30,120 --> 00:28:33,080 [Haluan tietää, olitko osallinen.] 324 00:28:33,160 --> 00:28:36,200 [En tiedä, mistä puhut.] 325 00:28:36,280 --> 00:28:38,960 [Jos juutalainen kuolee, olemme hukassa.] 326 00:28:39,040 --> 00:28:40,640 [Juutalaiset hyökkäävät.] 327 00:28:40,720 --> 00:28:42,800 [Mikään ei estä heitä.] 328 00:28:42,880 --> 00:28:45,160 [Naisia ja lapsia kuolee -] 329 00:28:45,240 --> 00:28:49,400 [joten jos et halua nähdä heitä sairaalassasi, kerro totuus.] 330 00:28:49,480 --> 00:28:51,440 [Se ei mennyt noin.] 331 00:28:53,880 --> 00:28:57,360 [En poistanut hänen munuaistaan.] 332 00:28:57,720 --> 00:29:01,000 [He käskivät minun laittaa jotain hänen vatsaansa.] 333 00:29:02,040 --> 00:29:05,040 [He ottivat äitini vangiksi -] 334 00:29:05,120 --> 00:29:07,720 [ja uhkasivat tappaa hänet, jos en laita sitä sinne.] 335 00:29:07,800 --> 00:29:11,600 [-Mitä laitoit häneen?] [-Se oli näin suuri -] 336 00:29:12,280 --> 00:29:14,760 [ja se saattoi olla sähköinen -] 337 00:29:14,840 --> 00:29:16,800 [kuten tietokone.] 338 00:29:56,400 --> 00:29:57,960 Mitä tapahtui, veli? 339 00:29:59,160 --> 00:30:00,640 Mitä nyt? 340 00:30:00,720 --> 00:30:02,840 He laittoivat jotain Boazin vatsaan. 341 00:30:02,920 --> 00:30:04,640 -Mitä? -Kuka kertoi sen? 342 00:30:04,720 --> 00:30:08,000 Leikkauksen suorittanut lääkäri. Hän ei tiedä, mikä laite se on. 343 00:30:08,760 --> 00:30:12,080 -Ehkä paikannuslaite? -Miksi he tekisivät niin? 344 00:30:12,360 --> 00:30:14,160 Anna savuke. 345 00:30:19,400 --> 00:30:21,000 Se voi olla... 346 00:30:22,920 --> 00:30:25,760 Tämä voi kuulostaa hullulta, mutta kuunnelkaa. 347 00:30:26,520 --> 00:30:29,200 Vuonna 2009 al-Qaida yritti salamurhata - 348 00:30:29,280 --> 00:30:31,600 kruununprinssi Mohammad bin Naifin - 349 00:30:32,920 --> 00:30:37,000 itsemurhapommittajalla, jolla oli räjähde vatsassaan. 350 00:30:38,960 --> 00:30:43,040 Se oli al-Qaida. Pystyykö Abu Ahmad vastaavaan? 351 00:30:43,920 --> 00:30:45,920 Siinä se. Hän haluaa tehdä - 352 00:30:46,000 --> 00:30:47,680 terrori-iskun vankienvaihdon aikana. 353 00:30:47,760 --> 00:30:50,680 -He haluavat Gideon Avitalin paikalle. -Hän aikoo tappaa Gideon Avitalin. 354 00:30:50,760 --> 00:30:52,560 En välitä siitä mulkusta - 355 00:30:52,640 --> 00:30:54,960 mutta he suunnittelevat ISIS-tyylin iskua. 356 00:30:55,360 --> 00:30:58,520 Tapan sen mulkvistin. 357 00:31:01,000 --> 00:31:02,760 Käytämme varasuunnitelmaa. 358 00:31:04,120 --> 00:31:07,960 Steve, Nurit, menkää. 359 00:31:11,240 --> 00:31:12,840 Voi helvetti... 360 00:31:19,600 --> 00:31:20,840 [Se ei ole hänen syynsä.] 361 00:31:20,920 --> 00:31:23,240 [Israelilaiset jahtaavat häntä, mitä muuta hän voi?] 362 00:31:23,320 --> 00:31:26,840 [Olen uhrannut tarpeeksi, nyt on muiden vuoro.] 363 00:31:27,040 --> 00:31:29,800 [Tiedän uhrauksista.] 364 00:31:29,880 --> 00:31:34,120 [Anteeksi. En halua menettää Abu Ahmadiakin.] 365 00:31:34,200 --> 00:31:37,160 [Lapset varttuivat luulleen, että heidän isänsä on kuollut.] 366 00:31:37,240 --> 00:31:40,200 [Vihaan sitä. Haluan, että lapsilla on oikea isä -] 367 00:31:40,280 --> 00:31:42,600 [jota kunnioittaa ja jonka kanssa he voivat olla.] 368 00:31:42,680 --> 00:31:45,720 [Herätä lapset, olemme myöhässä.] 369 00:31:46,760 --> 00:31:49,000 [Muutammeko taas?] 370 00:31:50,280 --> 00:31:52,400 [Vain parin päivän ajaksi.] 371 00:31:52,480 --> 00:31:56,000 [-Missä Abura on?] [-Varmaan Zrizin luona.] 372 00:31:56,760 --> 00:31:58,280 [Abir.] 373 00:32:15,360 --> 00:32:16,800 [Abir.] 374 00:32:18,280 --> 00:32:19,840 [Abir.] 375 00:32:20,480 --> 00:32:21,920 [Abir!] 376 00:32:22,680 --> 00:32:27,080 [Menestyksekäs hyökkäys oli paha isku viholliselle -] 377 00:32:27,160 --> 00:32:31,240 [ja vain yksi yllätyksistä, joita on varalla...] 378 00:32:38,920 --> 00:32:41,040 [Luulin, että olit unohtanut meidät.] 379 00:32:41,200 --> 00:32:45,400 [Vaihdamme sheikin 50 vankiin ja Boaziin.] 380 00:32:45,480 --> 00:32:48,080 [Jos vaihto ei toteudu kahdessa tunnissa -] 381 00:32:48,160 --> 00:32:49,800 [sytytän sheikin tuleen.] 382 00:32:49,920 --> 00:32:52,600 [Teemme vaihdon Wadi Zaitoonissa.] 383 00:32:53,600 --> 00:32:55,440 [Tiedän, missä se on.] 384 00:32:55,640 --> 00:32:59,640 [Tämän pitää tapahtua siististi. Ei rähinää.] 385 00:33:03,400 --> 00:33:06,600 [Luoja teitä auttakoon, jos käytätte tarkka-ampujia.] 386 00:33:06,680 --> 00:33:09,080 [Haluan kilometrin turva-alueen.] 387 00:33:09,160 --> 00:33:10,160 [Se käy.] 388 00:33:10,280 --> 00:33:12,600 [Kuka hallituksesta on paikalla?] 389 00:33:12,680 --> 00:33:16,200 [Tärkein. Puolustusministeri.] 390 00:33:16,360 --> 00:33:18,760 [Kuuntele, paskiainen.] 391 00:33:18,840 --> 00:33:21,640 [Tiedän, että laitoitte pommin vankinne sisälle.] 392 00:33:21,880 --> 00:33:24,920 [Jos laukaisette sen, me räjäytämme sheikin.] 393 00:33:28,960 --> 00:33:30,800 [Ketkä tietävät pommista?] 394 00:33:30,880 --> 00:33:32,080 [-Kaksi ihmistä.] [-Ketkä?] 395 00:33:32,160 --> 00:33:34,480 [-Bassam ja Shirin.] [-Ja sinä. Siinä on kolme.] 396 00:33:34,560 --> 00:33:37,400 [-Minä?] [-Miten he kuulivat tästä?] 397 00:33:37,480 --> 00:33:40,120 [-Luuletko, että minä kerroin?] [-En tiedä, mitä ajatella.] 398 00:33:40,200 --> 00:33:42,240 [Yksi väestäsi on juutalaisten kätyri.] 399 00:33:42,320 --> 00:33:44,640 [-Ei voi olla totta.] [-Mutta on!] 400 00:33:44,840 --> 00:33:46,840 [-Ehkä Shirin-serkkusi.] [-Tai sinä.] 401 00:33:46,920 --> 00:33:49,960 [Walid! Ole vaiti, tai minä...] 402 00:33:50,040 --> 00:33:53,240 [Olen kyllästynyt tähän! Hänet olisi pitänyt antaa Abu Samaralle!] 403 00:33:57,240 --> 00:33:59,520 [Hänen olisi pitänyt hoitaa tämä.] 404 00:34:05,960 --> 00:34:12,280 WADI ZAITOON LÄNTEEN RAMALLAHISTA 405 00:34:36,600 --> 00:34:38,120 [Reitti näyttää selvältä.] 406 00:34:38,200 --> 00:34:40,440 [Ei sotilaita tai autoja.] 407 00:34:50,480 --> 00:34:51,840 [Odota.] 408 00:34:55,520 --> 00:34:57,320 [Auto lähestyy.] 409 00:35:16,480 --> 00:35:18,160 [Näetkö sheikin?] 410 00:35:19,640 --> 00:35:21,440 [Walid, mitä tapahtuu?] 411 00:35:42,800 --> 00:35:45,920 [Sheikki on edessämme. Vanki on ulkona autosta.] 412 00:35:47,680 --> 00:35:49,520 [Onko Gideon Avital siellä?] 413 00:36:01,600 --> 00:36:03,120 [Walid?] 414 00:36:03,200 --> 00:36:04,880 [Puhu minulle!] 415 00:36:11,360 --> 00:36:12,680 [Walid.] 416 00:36:12,760 --> 00:36:14,120 [Abir on täällä.] 417 00:36:14,200 --> 00:36:15,720 [Abir on täällä.] 418 00:36:16,120 --> 00:36:18,760 [Abirilla ja sheikillä on räjähdevyöt.] 419 00:36:18,840 --> 00:36:21,520 [-Mitä?] [-Abu Ahmad, mitä teemme?] 420 00:36:28,720 --> 00:36:33,120 [Jos räjäytät Boazin, minä räjäytän Abirin.] 421 00:36:40,680 --> 00:36:45,800 [Jos räjäytät Boazin, minä räjäytän Abirin!] 422 00:36:46,600 --> 00:36:48,120 [Mitä teemme?] 423 00:36:51,840 --> 00:36:55,280 Boaz, älä huoli, tulemme hakemaan sinut. 424 00:36:57,240 --> 00:36:59,200 [Abu Ahmad, mitä teemme?] 425 00:37:00,440 --> 00:37:03,440 [-Kuinka kaukana olet Abirista?] [-Olen aika lähellä.] 426 00:37:03,520 --> 00:37:05,880 [-Kuinka kaukana?] [-En ole varma, Abu Ahmad.] 427 00:37:05,960 --> 00:37:08,040 [50 metriä? 20? 100? 1 000?] 428 00:37:08,120 --> 00:37:11,040 [Vähemmän, noin 30 metriä.] 429 00:37:12,520 --> 00:37:15,760 ["Älkää pitäkö kuolleina niitä, jotka ovat kaatuneet Jumalan sotaretkellä."] 430 00:37:15,840 --> 00:37:18,680 ["He elävät Herransa luona."] 431 00:37:19,400 --> 00:37:21,080 [Anna hänen mennä, Walid.] 432 00:37:21,160 --> 00:37:22,560 [Anna hänen mennä.] 433 00:37:30,200 --> 00:37:32,200 Tule tänne, Boaz. 434 00:37:38,960 --> 00:37:40,400 Kävele minua kohti. 435 00:37:40,960 --> 00:37:44,160 Kävele vain. 436 00:37:49,520 --> 00:37:51,200 [Kerro mitä teen.] 437 00:37:51,280 --> 00:37:54,200 [Allahu akbar!] 438 00:37:54,280 --> 00:37:56,040 [-Laukaise se.] [-Mitä?] 439 00:37:57,440 --> 00:38:01,240 Kävele minua kohti, Boaz. 440 00:38:01,320 --> 00:38:04,400 [Laukaise se! Allahu akbar!] 441 00:38:04,480 --> 00:38:06,200 [Laukaise!]