1
00:00:44,120 --> 00:00:46,480
[ARABŠTINA]
[Oddíl 2 - 8, vaše pozice?]
2
00:00:49,960 --> 00:00:51,640
[Překročili jsme hranice.]
3
00:01:21,960 --> 00:01:26,120
HRANICE PÁSMA GAZY, IZRAEL
4
00:01:42,560 --> 00:01:45,360
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIXU
5
00:02:53,240 --> 00:02:57,480
AZ-ZÁHIRÍJA, JIŽNĚ OD HEBRONU,
PALESTINSKÁ SAMOSPRÁVA
6
00:03:13,520 --> 00:03:14,840
[Abu Fadi.]
7
00:03:22,600 --> 00:03:26,920
[Ať vás provází mít
a Boží milosrdenství.]
8
00:03:27,800 --> 00:03:32,120
[Ať vás provází mír
a Boží milosrdenství.]
9
00:03:36,200 --> 00:03:37,960
[Bůh je velký.]
10
00:03:40,960 --> 00:03:43,600
[„Veď nás správnou cestou,]
11
00:03:43,680 --> 00:03:46,360
[cestou těch, kteří obdrží tvoji milost;]
12
00:03:46,440 --> 00:03:48,640
[Ne cestou těch, přinášejících hněv,]
13
00:03:48,720 --> 00:03:53,000
[ani cestou zkažených.“]
14
00:03:53,360 --> 00:03:55,760
[Amen.]
15
00:03:58,720 --> 00:04:01,160
[Přijdeš dnes na tu oslavu?]
16
00:04:01,480 --> 00:04:03,480
[Je to rodinná oslava, neměl bych.]
17
00:04:03,560 --> 00:04:06,200
[Potřebujeme tě chlape, já tě potřebuju.]
18
00:04:06,960 --> 00:04:08,560
[Budu o tom přemýšlet.]
19
00:04:10,520 --> 00:04:13,760
[- Mír s tebou, Abu Fadi.]
[- Bůh ti žehnej.]
20
00:04:18,600 --> 00:04:22,600
[Poslyš Bashare,
z pozice otce ti můžu říct,]
21
00:04:22,680 --> 00:04:24,880
[i když tě dlouho neviděl, miluje tě.]
22
00:04:24,960 --> 00:04:29,040
[Jsi jeho syn a těší se na tebe stejně
jako ty na něj, možná i víc.]
23
00:04:30,000 --> 00:04:31,280
[Pojďme.]
24
00:04:34,680 --> 00:04:37,240
[- Mám mu říct o Safaae?]
[- Zatím mu neříkej,]
25
00:04:37,320 --> 00:04:39,840
[že miluješ Beduínskou ženu.]
26
00:04:39,920 --> 00:04:42,720
[- Přeci ho nechceš zabít.]
[- Chraň Bůh.]
27
00:04:43,680 --> 00:04:47,960
[- Dnes ti naložím.]
[- Jo?]
28
00:04:48,040 --> 00:04:49,200
[Jdeme boxovat.]
29
00:05:00,080 --> 00:05:02,560
Jihade, přinesli všechno, co jsi chtěl.
30
00:05:02,640 --> 00:05:05,640
- Máš 30 minut.
- Díky Itziku.
31
00:05:12,920 --> 00:05:14,680
Můžeš mi podat tu naběračku?
32
00:05:15,800 --> 00:05:17,080
Díky.
33
00:05:25,960 --> 00:05:29,200
Začni to míchat a rozpouštět ten cukr.
34
00:05:35,480 --> 00:05:36,920
[Bravo Jihade.]
35
00:05:37,000 --> 00:05:39,640
Je to recept mého otce. Rodinné tajemství.
36
00:05:59,400 --> 00:06:00,680
Připraven?
37
00:06:00,760 --> 00:06:02,840
Opatrně, je to horký.
38
00:06:06,080 --> 00:06:08,280
[Páni. Bůh žehnej tvoje ruce Jihade.]
39
00:06:11,480 --> 00:06:12,840
[Díky Itziku.]
40
00:06:13,960 --> 00:06:15,720
[- Ale, ale!]
[- Je to tady!]
41
00:06:15,800 --> 00:06:17,760
[- Voní to úžasně.]
[- Je to tady!]
42
00:06:17,840 --> 00:06:21,440
[Chlapi, nachystejte stůl.
Ahmade, udělej kávu.]
43
00:06:22,720 --> 00:06:26,160
[Tady máte hoši, na rozloučenou.]
44
00:06:29,560 --> 00:06:31,040
[Výborně.]
45
00:06:34,120 --> 00:06:36,160
[Ještě než jsem sem přišel,]
46
00:06:36,920 --> 00:06:40,720
[už jsem slyšel o Jihadu Hamdanovi,
otci vězňů.]
47
00:06:41,280 --> 00:06:44,920
[Muž, který při hladovce
v roce 1990 neustoupil,]
48
00:06:45,000 --> 00:06:48,600
[dokud neobnovili návštěvy pro
Fatah i Hamás, pro všechny.]
49
00:06:49,480 --> 00:06:53,560
[Muž, který vždy poradí, který ví,
kdy podat pomocnou ruku]
50
00:06:53,640 --> 00:06:55,080
[a kdy ji zlomit.]
51
00:06:58,040 --> 00:07:01,040
[Je mi ctí, že jsem tě poznal,
Abu Bashare.]
52
00:07:06,240 --> 00:07:13,240
[A jsem si jistý, že budeš i nadále
statečně bojovat]
53
00:07:13,320 --> 00:07:16,200
[ pro Palestinu,]
54
00:07:16,280 --> 00:07:18,680
[naše odboje a vězňě.]
55
00:07:19,600 --> 00:07:21,200
[- Dá-li Bůh.]
[- Dá-li Bůh.]
56
00:07:28,240 --> 00:07:29,080
[Pěkně!]
57
00:07:32,400 --> 00:07:34,720
[Chraň se! Chraň se! Chraň se!]
58
00:07:47,640 --> 00:07:50,240
[Jak to chceš za dva týdny vyhrát?]
59
00:07:52,280 --> 00:07:54,400
[Víš, co jsem ti řekl v Rámaláhu?]
60
00:07:54,480 --> 00:07:58,760
[Nesmíš to uspěchat, jasný?
Ať se soupeř unaví,]
61
00:07:58,840 --> 00:08:02,760
[Nech ho útočit, ať si myslí,
že tě poráží. Unaví se,]
62
00:08:02,840 --> 00:08:05,160
[a pak ho srazíš k zemi!]
63
00:08:05,520 --> 00:08:08,640
[Nebude vědět, odkud to přišlo.
Jasný kámo?]
64
00:08:09,240 --> 00:08:11,040
[Bojuj chytře, tak pojď.]
65
00:08:26,480 --> 00:08:31,760
[Bravo šampióne. Jen tak dál,
poslouchej všechno, co ti Abu Fadi říká.]
66
00:08:32,480 --> 00:08:34,760
[Bashare, přines ty matrace.]
67
00:08:34,840 --> 00:08:39,559
[- Ale strejdo, jsem teď tady.]
[- Běž. Stejně se nesoustředíš.]
68
00:08:45,800 --> 00:08:48,120
[- Výborně, Abu Fadi.]
[- Díky.]
69
00:08:48,200 --> 00:08:50,840
[Uvidíme se dnes na té oslavě?]
70
00:08:51,280 --> 00:08:54,160
[Říkal jsem Basharovi,
že je to rodinná oslava.]
71
00:08:54,240 --> 00:08:57,680
[No a? Jsi členem rodiny Abu Fadi.]
72
00:08:57,760 --> 00:09:02,120
[Chceš sedět celej večer doma
a dívat se na fotbal?]
73
00:09:02,640 --> 00:09:06,360
[Poznáš mého bratra, hodně o tobě slyšel.]
74
00:09:06,800 --> 00:09:08,400
[Dá-li Bůh.]
75
00:09:08,880 --> 00:09:12,800
[Hledá tě můj syn. Jasný?]
76
00:09:26,160 --> 00:09:27,240
[Kam jdeš?]
77
00:09:29,560 --> 00:09:30,960
[Budu hned zpátky.]
78
00:09:32,640 --> 00:09:34,960
[Vím, kam jdeš. Chci jít s tebou.]
79
00:09:35,040 --> 00:09:37,120
[Bashare, bež trénovat.]
80
00:09:37,200 --> 00:09:38,600
[Vezmi mě, pomůžu ti.]
81
00:09:39,160 --> 00:09:43,000
[Běž trénovat těch 150 hákových úderů,
co mi dlužíš. Běž.]
82
00:10:16,160 --> 00:10:17,640
[Kde je Fauzi?]
83
00:10:18,880 --> 00:10:20,800
[Myslel, že tu bude on.]
84
00:10:21,200 --> 00:10:22,880
[Dej mi mobil.]
85
00:10:34,960 --> 00:10:36,840
[- Kde je zboží?]
[- Kdo je to?]
86
00:10:39,200 --> 00:10:41,160
[Žádný otázky.
Kde je to zboží?]
87
00:10:42,160 --> 00:10:43,720
[V kufru.]
88
00:10:44,520 --> 00:10:46,080
[Ruce pryč.]
89
00:10:56,240 --> 00:10:57,440
[Otevři to.]
90
00:11:01,520 --> 00:11:02,960
VÝBUŠNINA
91
00:11:03,520 --> 00:11:05,920
[Počkej. Nejdřív peníze.]
92
00:11:09,120 --> 00:11:11,360
[Fauzi mi může kdykoli zavolat.]
93
00:11:21,560 --> 00:11:22,800
[Ziade!]
94
00:11:24,880 --> 00:11:26,000
[Můj telefon.]
95
00:11:33,440 --> 00:11:34,800
[Buď opatrný.]
96
00:11:59,360 --> 00:12:01,280
Steve, máš vizuální kontakt?
97
00:12:02,920 --> 00:12:03,800
[Potvrzuji.]
98
00:12:06,160 --> 00:12:09,960
- Sagi, Avihai?
- Jedeme za nimi.
99
00:12:11,120 --> 00:12:13,160
Držte si odstup, je to dobrý.
100
00:12:13,840 --> 00:12:17,680
Sledujte je. Konečně máme
s tím hajzlem Fauzim reálnou šanci.
101
00:12:17,760 --> 00:12:20,440
Každý den,
kdy je na svobodě je katastrofa.
102
00:12:33,720 --> 00:12:35,440
[Zajeli do myčky.]
103
00:12:41,240 --> 00:12:45,080
Sledujte je.
Fauzi se k nim může přidat tam.
104
00:12:47,960 --> 00:12:52,080
[- Jsou uvnitř, nevidím je.]
- Dej mi vědět, jestli něco uvidíš.
105
00:12:52,160 --> 00:12:54,920
- Ty taky, Sagi a Avihai.
- Rozumím.
106
00:13:07,080 --> 00:13:11,160
[Od chvíle, co jsem tu
na ni myslím každý den, už 20 let.]
107
00:13:12,360 --> 00:13:13,840
[Ale ona...]
108
00:13:14,440 --> 00:13:19,000
[Nevím. Možná to pro ni bylo moc dlouho.]
109
00:13:19,320 --> 00:13:20,600
[Příliš mnoho let.]
110
00:13:21,880 --> 00:13:26,040
[Dej ji šanci, ona bude vědět,
jak tě přijmout.]
111
00:13:28,240 --> 00:13:32,000
[Cítím se jak malej kluk, přísahám,
srdce mi buší na poplach.]
112
00:13:37,480 --> 00:13:40,400
Tak pojď, ať ti neujedou.
113
00:13:52,320 --> 00:13:53,400
[Co to děláš?]
114
00:13:53,480 --> 00:13:55,320
VĚZEŇSKÁ SLUŽBA
115
00:13:57,680 --> 00:13:59,160
[Sundej to ze mě!]
116
00:13:59,240 --> 00:14:01,440
[Zlozvyků se těžko zbavuje, co?]
117
00:14:06,640 --> 00:14:08,360
[Gratulace k propuštění.]
118
00:14:14,120 --> 00:14:15,520
[Nikdy vás nezapomenu.]
119
00:14:19,400 --> 00:14:22,120
[- Sbohem, Abu Samare.]
[- Sbohem.]
120
00:14:42,400 --> 00:14:46,080
„Já, Jihad Hamdan prohlašuji, že:
A. Budu se vyhýbat činnosti,
121
00:14:46,160 --> 00:14:49,760
za kterou jsem byl odsouzen.
122
00:14:49,840 --> 00:14:54,680
B. Nepřipojím se k žádným teroristickým
ani jiným neautorizovaným organizacím.“
123
00:15:01,960 --> 00:15:03,440
[Sbohem, Jihade!]
124
00:15:03,520 --> 00:15:05,640
[Otci všech vězňu!]
125
00:15:05,720 --> 00:15:07,400
[Gratulace!]
126
00:15:13,440 --> 00:15:15,120
Otevřete bránu sedm.
127
00:15:18,600 --> 00:15:19,480
[Děkuji.]
128
00:15:19,560 --> 00:15:21,800
[- Bůh s tebou.]
[- Díky kamaráde.]
129
00:15:25,440 --> 00:15:26,720
[- Sbohem.]
[- Sbohem.]
130
00:15:35,720 --> 00:15:37,720
FAUZI HAMDAN
131
00:15:40,000 --> 00:15:40,840
Něco nového?
132
00:15:44,080 --> 00:15:46,120
[Ne. Asi měli fakt špinavý auto.]
133
00:15:47,800 --> 00:15:49,400
Eli, už tam jsou dlouho.
134
00:15:49,480 --> 00:15:51,800
Sakra, kde je ten hajzl?
135
00:15:52,960 --> 00:15:53,800
Přibliž to.
136
00:16:00,120 --> 00:16:01,680
[Pickup je v pohybu!]
137
00:16:07,400 --> 00:16:11,320
[Fauzi ve voze není, slyšíte?
Fauzi ve voze není.]
138
00:16:23,960 --> 00:16:25,800
Před tím tam nebyla ta plachta.
139
00:16:27,880 --> 00:16:29,800
[Zakryli zadní část vozu.]
140
00:16:30,840 --> 00:16:33,400
Opatrně se přibliž
a podívej se, co tam je.
141
00:16:39,440 --> 00:16:43,160
Eli, blížíme se ke křižovatce.
Teď je vhodná chvíle.
142
00:16:43,240 --> 00:16:45,520
Měj oči otevřené, něco tu nesedí.
143
00:16:45,600 --> 00:16:46,480
Přibliž to.
144
00:17:12,280 --> 00:17:15,480
[- Ve voze jsou výbušniny.]
- Co jsi tam viděl?
145
00:17:15,560 --> 00:17:18,960
[Dvě plynové nádrže s kabely.
Vypadá to jako jedna velká bomba.]
146
00:17:21,319 --> 00:17:23,760
Zastavili se tam, aby naložili bombu.
147
00:17:24,800 --> 00:17:26,800
- A co Fauzi?
- Není s nimi.
148
00:17:26,880 --> 00:17:29,440
- Spustíme plán B.
- Eli, nemáme Fauziho,
149
00:17:29,520 --> 00:17:31,960
nevíme, kam jedou, ani co plánují dál.
150
00:17:32,040 --> 00:17:34,200
Zatkneme je mimo vesnici.
151
00:17:34,280 --> 00:17:37,280
Mají výbušniny,
které můžou kdykoli vybuchnout Gabi.
152
00:17:40,880 --> 00:17:42,240
Dobře.
153
00:17:42,320 --> 00:17:45,200
Zavedeme je na otevřený prostor,
bude to vypadat jako nehoda.
154
00:17:46,600 --> 00:17:49,760
- Zahájení plánu B. Potvrzuji.
- Rozumím.
155
00:17:59,600 --> 00:18:00,600
Přibliž to.
156
00:18:01,800 --> 00:18:04,760
- Křižovatka je jasně vidět.
- Vidím.
157
00:18:15,840 --> 00:18:17,600
[Co to sakra je?!]
158
00:18:17,680 --> 00:18:19,640
[Klid, Hamdi, klid.]
159
00:18:31,240 --> 00:18:32,720
[Dobré ráno.]
160
00:18:32,800 --> 00:18:35,400
[Je tam výmol,
jeďte postranní cestou.]
161
00:18:36,480 --> 00:18:38,880
[Nebojte se, pojedeme opatrně.
Uhněte.]
162
00:18:39,720 --> 00:18:41,920
[- Co?]
[- Bežte pryč. Není tam výmol.]
163
00:18:42,480 --> 00:18:43,760
[Jste hluší?]
164
00:18:44,920 --> 00:18:48,520
[Čemu nerozumíte?
Sjeďte z silnice nebo zavolám policii.]
165
00:18:48,600 --> 00:18:50,920
[- Dobře, žádný problém.]
[- Jeďte.]
166
00:18:55,720 --> 00:18:58,880
[Hotovo. Jsou mimo silnici.]
167
00:19:09,080 --> 00:19:10,120
[Zastav, zastav.]
168
00:19:25,800 --> 00:19:27,480
[Ibrahime, ven z auta!]
169
00:19:33,200 --> 00:19:35,880
V pořádku. Okamžitě opusťte místo.
170
00:19:38,040 --> 00:19:41,600
- Dlužíš mi Fauziho. Neskončili jsme.
- Pracuju na tom.
171
00:19:41,680 --> 00:19:45,000
A chci přehodnotit
Doronovu pozici ve vesnici.
172
00:19:48,520 --> 00:19:49,600
[Poslyš.]
173
00:19:50,880 --> 00:19:54,040
[Jestli přijedou z Emirátů
na ten turnaj v Ammánu,]
174
00:19:54,120 --> 00:19:57,640
[- mohla by to být tvoje velká šance.]
[- Myslíš?]
175
00:19:57,720 --> 00:20:02,560
[Proč ne? Nepřestávej trénovat.
Vyhraješ další medaili]
176
00:20:03,680 --> 00:20:06,040
[a možná se přestěhuješ do Dubaje.]
177
00:20:07,040 --> 00:20:08,760
[Vzal bych s sebou Safaau.]
178
00:20:08,840 --> 00:20:11,680
[Zpomal chlapče. Budeš s ní,]
179
00:20:11,760 --> 00:20:15,200
[ale musíš na to chytře, nenech si zničit
život. Rozumíš?]
180
00:20:16,720 --> 00:20:19,520
[Víš, kdy jsem naposledy
viděl svoje děti?]
181
00:20:20,080 --> 00:20:23,200
[Moje bývalá přesvědčila
soudce, že jsem nebezpečný!]
182
00:20:23,280 --> 00:20:25,200
[Ale jsou to tvoje děti!]
183
00:20:26,080 --> 00:20:29,200
[Žádný strach, ona mi nevelí,
ani ona, ani soudy.]
184
00:20:29,280 --> 00:20:31,040
[Nikdy se svých dětí nevzdám.]
185
00:20:35,320 --> 00:20:38,200
[- Tady jste.]
[- Bůh vám žehnej.]
186
00:20:38,280 --> 00:20:40,400
[Hayfo, vezmu to.]
187
00:20:40,480 --> 00:20:42,680
[Jen odpočívej, pracuješ tak tvrdě.]
188
00:20:44,040 --> 00:20:45,680
[Tak to má být, Abu Fadi.]
189
00:20:45,760 --> 00:20:48,480
[Vypadáš hladově. Chceš něco k jídlu?]
190
00:20:48,560 --> 00:20:51,640
[Chceš říct, že jsem tlustej?
Děláš si ze mě srandu?]
191
00:20:51,720 --> 00:20:53,280
[Samozřejmě, že ne.]
192
00:20:53,360 --> 00:20:55,880
[Na svůj věk vypadáš dobře...]
193
00:20:57,680 --> 00:21:00,760
[Um Bashar, posaď se a odpočiň si.]
194
00:21:00,840 --> 00:21:04,480
[Nemůžu. Jsem příliš nadšená.
Hayfo, kolik je hodin?]
195
00:21:04,560 --> 00:21:07,080
[- Nepůjdeme už?]
[- Až za 30 minut.]
196
00:21:07,160 --> 00:21:09,880
[- Posaď se.]
[- Tak dobře.]
197
00:21:11,400 --> 00:21:13,160
[Děkuji Abu Fadi.]
198
00:21:13,240 --> 00:21:15,800
[- Jaké vřelé přivítání.]
[- Bůh ti žehnej.]
199
00:21:16,440 --> 00:21:19,520
[- Promiňte Um Bashar, musím to vzít.]
[- Vem to.]
200
00:21:19,600 --> 00:21:21,440
[- Ano?]
- Můžeš mluvit?
201
00:21:21,520 --> 00:21:23,440
[- Jo, jak je?]
- Není to dobrý.
202
00:21:23,520 --> 00:21:25,760
Zastavili jsme útok,
jeden těžce zraněn
203
00:21:25,840 --> 00:21:28,640
a u nich jeden mrtvý,
ale Fauzi s nimi nebyl.
204
00:21:28,720 --> 00:21:31,720
[- Dobře.]
- Což znamená, že se teď bude ukrývat
205
00:21:31,800 --> 00:21:34,440
a bude ještě těžší ho najít.
206
00:21:34,520 --> 00:21:38,200
[Abu Fadi, Hayfa se ptá,
jestli zůstaneš na oběd.]
207
00:21:38,840 --> 00:21:42,360
Bude mít podezření.
A ty jsi tam s jeho rodinou.
208
00:21:42,920 --> 00:21:45,000
Já bych odtamtud vypadnul.
209
00:21:45,080 --> 00:21:48,400
[- Přestaň.]
- Gabi by chtěl, aby ses vrátil sem
210
00:21:48,480 --> 00:21:52,080
- prodiskutovat další kroky.
[- Dobře, zastavím se později.]
211
00:21:52,160 --> 00:21:54,920
Dobře brácho, brzy se uvidíme. Chybíš nám.
212
00:21:55,480 --> 00:21:56,600
[Ahoj.]
213
00:21:58,960 --> 00:22:00,280
[Omlouvám se.]
214
00:22:00,360 --> 00:22:03,040
[- Tady máš.]
[- Bůh žehnej tvé ruce.]
215
00:22:03,120 --> 00:22:06,240
[- Dobrou chuť.]
[- Nemůžu, držím dietu. Díky]
216
00:22:06,760 --> 00:22:08,160
[Ruce pryč!]
217
00:22:08,520 --> 00:22:10,760
[Ty si dej moje drahá.]
218
00:22:16,160 --> 00:22:17,680
[- Abu Maher.]
[- Zdravím.]
219
00:22:17,760 --> 00:22:20,920
[- Kamaráde.]
[- Vítej.]
220
00:22:22,600 --> 00:22:25,080
[- Je nám ctí.]
[- Posaď se prosím.]
221
00:22:25,160 --> 00:22:27,880
[Rád tě vidím, Abu Rami.]
222
00:22:27,960 --> 00:22:30,960
[- Jak se má tvůj syn?]
[- Už odpočítává dny.]
223
00:22:31,040 --> 00:22:34,560
[Takže Fauzi Hamdanovi
se zase podařilo utéct.]
224
00:22:34,640 --> 00:22:37,680
[- Ten mizera má devět životů.]
[- Jo, má štěstí.]
225
00:22:37,760 --> 00:22:40,080
[Štěstí ho jeden den opustí]
226
00:22:40,160 --> 00:22:43,840
[- a dá-li Bůh, ten den je dnes.]
[- Dá-li Bůh.]
227
00:22:45,080 --> 00:22:45,960
[Takže...]
228
00:22:47,520 --> 00:22:49,080
[kde je Fauzi?]
229
00:22:49,160 --> 00:22:51,240
[Co dělá? Kdo mu pomáhá?]
230
00:22:51,720 --> 00:22:53,760
[A co jeho strýc, Jihad Hamdan,]
231
00:22:53,840 --> 00:22:56,480
[„otec všech vězňů“,
který byl dnes propuštěn?]
232
00:22:56,560 --> 00:22:59,520
[Přidá se k nim? Má na rukou krev,]
233
00:22:59,600 --> 00:23:02,480
[zabil pět zrádců
a naplánoval teroristický útok.]
234
00:23:02,560 --> 00:23:03,760
[Povídejte.]
235
00:23:04,920 --> 00:23:09,200
[Pokud víme, Jihan Hamdan není aktivní]
236
00:23:09,280 --> 00:23:11,280
[a už nepředstavuje žádnou hrozbu.]
237
00:23:12,080 --> 00:23:15,400
[Pokud jde o Fauziho, nevíme, kde je.]
238
00:23:15,480 --> 00:23:18,200
[Ale víme, že Hamás tu operuje.]
239
00:23:18,760 --> 00:23:21,120
[Už mám dost poslouchat to, co už vím.]
240
00:23:23,000 --> 00:23:24,920
[Pozorně mě poslouchej,]
241
00:23:25,000 --> 00:23:27,440
[ty a já dnes půjdeme za generálem]
242
00:23:27,520 --> 00:23:31,040
[a podepíšeme naši
dohodu o bezpečné spolupráci.]
243
00:23:31,120 --> 00:23:34,840
[Ale jestli bude Fauzi pokračovat
v pokusech o útok, jako dnes,]
244
00:23:34,920 --> 00:23:37,200
[dohoda poletí z okna!]
245
00:23:37,600 --> 00:23:39,240
[- Abu Rami.]
[- Ano?]
246
00:23:39,320 --> 00:23:43,360
[Jeď zpět do Hebronu a nenech
kámen na kameni dokud nenajdeš Fauziho.]
247
00:23:43,440 --> 00:23:45,640
[Ano.]
248
00:23:52,840 --> 00:23:55,240
[Přines kapitánu Ayubovi
jeho oblíbenou kávu]
249
00:23:55,320 --> 00:23:59,360
[- a dortík od Abu Sammera.]
[- Pro mě žádné sladké kámo.]
250
00:23:59,440 --> 00:24:01,480
[Podívej se na mě. Držím dietu.]
251
00:24:01,560 --> 00:24:04,040
[Mír s vámi kapitáne Ayube!]
252
00:24:07,440 --> 00:24:09,800
[- Gratulace k povýšení!]
[- Díky.]
253
00:24:09,880 --> 00:24:14,840
[Hlava okresu! Pamatuju si,
když jsi byl ještě kadet.]
254
00:24:14,920 --> 00:24:19,040
[A já si pamatuju, kdy jsi byl vězeň,
před dohodami z Osla,]
255
00:24:19,120 --> 00:24:23,640
[- kdy jsi měl dlouhé vlasy.]
[- Před 30 lety...]
256
00:24:23,720 --> 00:24:26,560
[- kdy jsi měl o 30 kilo míň.]
[- Ty mizero...]
257
00:24:27,960 --> 00:24:30,280
[A to mi chceš cpát dortíky?!]
258
00:24:31,440 --> 00:24:33,560
HEBRON
259
00:24:37,440 --> 00:24:39,960
[- Ano.]
[- Počkej.]
260
00:24:40,040 --> 00:24:42,000
[Nyní jste na bezpečné lince.]
261
00:24:42,080 --> 00:24:46,400
[Fauzi, kamaráde, dnes jsi udělal dobře.]
262
00:24:46,480 --> 00:24:50,560
[- Hamdi a Ibrahim byly zabiti.]
[- Ať je Bůh milostiv jejich duším.]
263
00:24:50,920 --> 00:24:53,160
[Teď mě poslouchej.]
264
00:24:53,240 --> 00:24:56,680
[Naši šahídové vědí, co dělají,
nejsou to žádní hlupáci.]
265
00:24:56,760 --> 00:24:59,800
[Něco tady nehraje,
cítím to na míle daleko.]
266
00:25:01,240 --> 00:25:04,320
[Ujišťuji tě, Abu Mohammede,
všechno prověřím.]
267
00:25:04,400 --> 00:25:06,880
[Poslouchej kamaráde, jsme na začátku]
268
00:25:06,960 --> 00:25:10,000
[velice dlouhé operace,
ale jestli je tu máme zrádce,]
269
00:25:10,080 --> 00:25:12,520
[všechna naše práce bude k ničemu.]
270
00:25:12,600 --> 00:25:16,520
[Postupuj pouze podle plánu
a prověř svý lidi,]
271
00:25:16,600 --> 00:25:20,240
[protože zrádce může být i člověk,
který ti je nejblíž.]
272
00:25:23,720 --> 00:25:27,800
[- To udělám Abu Mohammede, to mi věř.]
[- Věřím ti synu,]
273
00:25:27,880 --> 00:25:30,160
[ale ztratil jsi dva muže.
Nepozastavíme to?]
274
00:25:30,240 --> 00:25:33,200
[Ne, Abu Mohammede,
máme další muže, díky bohu.]
275
00:25:33,280 --> 00:25:37,040
[Dobře. Jejich schůzka
o bezpečné spolupráci je dnes v deset.]
276
00:25:37,120 --> 00:25:39,440
[- Ať je Bůh s námi.]
[- Dá-li Bůh.]
277
00:25:39,520 --> 00:25:41,240
[Opatruj se.]
278
00:25:43,840 --> 00:25:48,080
[Říká, že mezi námi je zrádce.
Možná někdo dost blízko.]
279
00:25:49,280 --> 00:25:52,400
[Znáš Abu Mohammeda, podezřívá všechny.]
280
00:25:54,560 --> 00:25:57,560
[A co ten trenér boxu? Věříš mu?]
281
00:25:57,640 --> 00:25:59,400
[Abu Fadi?]
282
00:26:00,560 --> 00:26:03,760
[Sledoval jsem ho celej týden,
zdá se být neškodný.]
283
00:26:03,840 --> 00:26:06,840
[Tvůj otec mluvil s jeho
bývalým klubem v Jeruzalému.]
284
00:26:06,920 --> 00:26:09,200
[A já jsem mluvil s jeho bývalou ženou.]
285
00:26:10,080 --> 00:26:13,240
[- Tak kdo by to mohl být?]
[- Nech to být kámo,]
286
00:26:13,320 --> 00:26:16,880
[nezapomeň,
že dnes večer máme velkou oslavu.]
287
00:26:19,880 --> 00:26:21,280
[Omrkni tu nádheru.]
288
00:26:36,400 --> 00:26:37,840
[Tady je!]
289
00:26:37,920 --> 00:26:41,080
[Vítej zpět, vítej zpět!]
290
00:26:42,000 --> 00:26:44,520
[Otevřete bránu!]
291
00:26:45,120 --> 00:26:48,960
[Vítej zpět drahý bratře!]
292
00:27:04,200 --> 00:27:05,840
[Moje překrásná dcero!]
293
00:27:06,560 --> 00:27:10,080
[Vítej zpět můj bratře!]
294
00:27:10,160 --> 00:27:12,240
[Vítej zpět!]
295
00:27:12,640 --> 00:27:14,560
[- Chyběl jsi nám.]
[- Bashare!]
296
00:27:24,440 --> 00:27:26,480
[Teda jo!]
297
00:27:27,440 --> 00:27:29,360
[Pojďme bratře.]
298
00:27:29,440 --> 00:27:32,280
[Vítej zpět.]
299
00:27:32,840 --> 00:27:34,440
[Pojďme.]
300
00:27:37,680 --> 00:27:40,400
- To mi říkáš až teď?
- Teď to na mě vybalili.
301
00:27:40,480 --> 00:27:43,520
- Kdy to bude?
- Asi za dvě hodiny.
302
00:27:43,600 --> 00:27:46,640
Můžu je přivést, ale co mám říct
v rodinném centru?
303
00:27:46,720 --> 00:27:48,680
Já si s nimi promluvím, dobře?
304
00:27:49,040 --> 00:27:51,320
- Jaké je číslo?
- Ty nemáš číslo?
305
00:27:51,400 --> 00:27:53,520
- Ne, nemám.
- Dobře.
306
00:27:54,200 --> 00:27:55,920
- Nula, tři,...
- Počkej.
307
00:27:58,880 --> 00:28:01,880
[Jihade, měl bys vidět
náš boxerskej klub.]
308
00:28:02,840 --> 00:28:06,800
[Bashare, nevezmeme ho tam zítra ráno?]
309
00:28:06,880 --> 00:28:09,240
[Uvidíš, jakej je tvůj syn šampión.]
310
00:28:10,200 --> 00:28:13,120
[Řekl jsi mu o tom zápase v Ammánu?]
311
00:28:13,200 --> 00:28:14,320
[Ještě ne.]
312
00:28:14,400 --> 00:28:16,360
[V Ammánu? Opravdu?]
313
00:28:17,480 --> 00:28:19,440
[A podívej se támhle.]
314
00:28:20,560 --> 00:28:25,240
[- Strejdo, nezačínej.]
[- Proč ne Bashare? Jen ho informuji.]
315
00:28:25,320 --> 00:28:30,600
[Židé se zmocnili pozemku Tarawnes
a vybudovali tuhle osadu.]
316
00:28:31,160 --> 00:28:33,680
[Ale Bashar má pravdu.]
317
00:28:33,760 --> 00:28:37,120
[Dnes slavíme svobodu mého bratra!]
318
00:28:37,200 --> 00:28:40,000
[Čeká na tebe velká přivítací oslava.]
319
00:29:53,280 --> 00:29:55,160
- Dobrý den.
- Dobrý den.
320
00:29:55,560 --> 00:29:58,760
Máte přesně jednu hodinu.
Musím vás upozornit, že vše
321
00:29:58,840 --> 00:30:01,480
- bude nahráváno a zaznamenáno.
- Fajn.
322
00:30:01,560 --> 00:30:04,560
A že budu muset návštěvu zastavit,
323
00:30:04,640 --> 00:30:08,040
- pokud dojde k jakémukoli pochybení.
- Fajn. Můžu dovnitř?
324
00:30:08,120 --> 00:30:09,840
- Samozřejmě.
- Díky.
325
00:30:09,920 --> 00:30:11,920
CENTRUM NÁVŠTĚV POD DOHLEDEM
326
00:30:23,720 --> 00:30:25,360
- Tati!
- Hej.
327
00:30:28,440 --> 00:30:31,320
Ahoj zlatíčko. Tolik jsi mi chyběla.
328
00:30:31,400 --> 00:30:34,000
Slyšela jsem kroky venku,
ale nebyl jsi to ty.
329
00:30:34,400 --> 00:30:37,480
- Kde je Ido?
- Na exkurzi.
330
00:30:39,680 --> 00:30:41,840
Tak aspoň máme pro sebe víc času.
331
00:30:42,280 --> 00:30:44,480
Tati, proč jsi takhle oblečený?
332
00:30:44,560 --> 00:30:49,920
Chtěl jsem zapůsobit na tu sociální
pracovnici. Bojím se jí. Trochu mě děsí.
333
00:30:51,920 --> 00:30:54,320
Tak jakou hru chceš hrát?
334
00:30:55,160 --> 00:30:57,520
Žádnou, ty jejich hry nestojí za nic.
335
00:30:57,920 --> 00:31:01,320
Nestojí za nic?
Dobře, tak co budeme dělat?
336
00:31:02,280 --> 00:31:04,400
- Co je tohle?
- Tohle je pro Ido
337
00:31:04,480 --> 00:31:06,480
- a tohle pro tebe.
- Jo!
338
00:31:07,280 --> 00:31:10,120
Telefon? Máma říkala,
že můžu mít brzy nový...
339
00:31:17,160 --> 00:31:19,880
Taky je to pěkný. Díky tati.
340
00:31:20,160 --> 00:31:22,280
- Opravdu se ti líbí?
- Ano.
341
00:31:22,920 --> 00:31:25,320
Dobře. Pomůžu ti ho nasadit.
342
00:31:29,200 --> 00:31:30,520
Jen chviličku...
343
00:31:31,960 --> 00:31:35,360
Tvůj táta je trochu nešika,
když jde o tyhle věci.
344
00:31:36,040 --> 00:31:39,160
Moje prsty jako klobásy jsou moc velký.
345
00:31:39,240 --> 00:31:40,600
A je to!
346
00:31:41,840 --> 00:31:43,200
Chyběl jsi mi.
347
00:31:43,280 --> 00:31:46,360
Taky jsi mi chyběla holčičko moje.
348
00:31:46,440 --> 00:31:48,120
Tati, nejsem už holčička.
349
00:31:48,200 --> 00:31:50,640
Vždy budeš moje holčička.
To si pamatuj.
350
00:31:54,440 --> 00:31:56,600
Je důležité udržovat rutinu
351
00:31:56,680 --> 00:31:59,040
- a chodit sem po škole...
- Ano.
352
00:31:59,120 --> 00:32:02,680
- Neberte tuto službu jako samozřejmost.
- Máte pravdu.
353
00:32:07,560 --> 00:32:08,640
Ahoj.
354
00:32:08,720 --> 00:32:11,040
- Jak se vede?
- Fajn. Proč tu není Ido?
355
00:32:12,400 --> 00:32:15,480
Nemohl takhle narychlo.
356
00:32:16,920 --> 00:32:19,680
- Řekla jsi mu, že přijdu?
- Nyní ukončíme návštěvu
357
00:32:19,760 --> 00:32:22,520
- a naplánujeme další.
- Jen vteřinku, ano?
358
00:32:22,600 --> 00:32:25,200
- Řekla jsi mu, že přijdu?
- Samozřejmě,
359
00:32:25,280 --> 00:32:29,160
ale měl nějaké aktivity,
které si nechtěl nechat ujít.
360
00:32:29,240 --> 00:32:32,560
Dobře. Chci mu zavolat,
i když to bude odposlouchávat.
361
00:32:32,640 --> 00:32:35,800
Pojďme tuto návštěvu ukončit
a naplánovat další.
362
00:32:35,880 --> 00:32:38,280
To je potřetí, co nepřišel.
Samý výmluvy!
363
00:32:38,360 --> 00:32:40,920
Chci vidět svého syna, kde je problém?
364
00:32:41,000 --> 00:32:44,440
- Nechtěl přijít, jasný?
- Nechtěl? Nebo jsi mu to zatrhla?
365
00:32:44,520 --> 00:32:46,720
- Teď není...
- Je to můj syn...
366
00:32:46,800 --> 00:32:49,280
Hej! Nešahejte na mě!
367
00:32:52,600 --> 00:32:53,800
To je v pořádku.
368
00:33:03,200 --> 00:33:06,440
- Brácho, chceš kávu?
- Káva nepomůže.
369
00:33:06,520 --> 00:33:09,200
Nebuď měkkota.
Jen trochu nedostatku spánku.
370
00:33:09,280 --> 00:33:12,960
- Hele! Rocky z Az-Záhiríja je tu!
- No, no...
371
00:33:13,040 --> 00:33:15,040
Rocky z Az-Záhiríja...
372
00:33:16,920 --> 00:33:19,240
Jak je brácho? Chyběl jsi mi.
373
00:33:19,320 --> 00:33:21,560
- Jak je chlape?
- Hej, brácho.
374
00:33:21,640 --> 00:33:25,800
Jsi namakanej brácho!
Celý dny jen trénuješ?
375
00:33:25,880 --> 00:33:28,720
Jak je fešáku?
376
00:33:28,800 --> 00:33:32,720
- Vypadáš odpočatě.
- Odpočatě, to určitě...
377
00:33:33,240 --> 00:33:35,360
Už dva měsíce nespím ty chytráku.
378
00:33:35,440 --> 00:33:38,760
Za to tě přihlásím do konkurzu o hlídání.
379
00:33:38,840 --> 00:33:40,600
To není moc dobrej nápad.
380
00:33:40,680 --> 00:33:43,440
- Hej tlusťoprdi!
- Zadrž! Tady je.
381
00:33:44,400 --> 00:33:47,000
- Bude to ještě lepší.
- Kdy?
382
00:33:47,080 --> 00:33:48,480
Žádný problém.
383
00:33:48,880 --> 00:33:50,200
- Jak to jde?
- Co je?
384
00:33:50,280 --> 00:33:51,680
Promiň. Ahoj, Doron.
385
00:33:51,760 --> 00:33:53,280
- Vy se neznáte?
- Ne.
386
00:33:53,360 --> 00:33:55,120
Yoave, Doron.
Dorone, Yoav.
387
00:33:55,200 --> 00:33:58,200
- Opatrně, ona je zabiják.
- Vždycky jsem opatrný.
388
00:33:59,880 --> 00:34:01,080
- Jak to jde?
- Dobře.
389
00:34:03,240 --> 00:34:05,520
- Co říkáš?
- Na toho týpka?
390
00:34:06,000 --> 00:34:07,600
Trochu chytrolín.
391
00:34:07,680 --> 00:34:11,840
- Neřekl mi, že to bude tak příšerný.
- To je moje chyba.
392
00:34:11,920 --> 00:34:15,679
- Myslel jsem, že jsme kamarádi!
- Říkal jsem ti to.
393
00:34:15,760 --> 00:34:19,199
- Nurit!
- Hej tlusťoprdi, jídlo je tady.
394
00:34:19,280 --> 00:34:21,679
Poslouchej zlatíčko,
395
00:34:21,760 --> 00:34:24,920
Až ti budou říkat,
že tvoje biologický hodiny tikají,
396
00:34:25,000 --> 00:34:29,239
- nevěř jim.
- Neboj se, to neplánuji.
397
00:34:29,320 --> 00:34:30,840
Jen ať to ví i snoubenec.
398
00:34:32,440 --> 00:34:36,120
Wow, to ses opravdu ukázal brácho!
399
00:34:37,080 --> 00:34:37,960
Zasnoubená?!
400
00:34:38,040 --> 00:34:39,960
- Jo?!
- Děláš si srandu!
401
00:34:40,040 --> 00:34:43,080
- Šílíš?
- Nezbláznil ses kámo?
402
00:34:45,840 --> 00:34:49,719
- Mimina, ty jsou pravá Fauda.
- Ale no tak, všechny mimina brečí.
403
00:34:50,040 --> 00:34:51,920
Šš zlatíčko...
404
00:34:53,159 --> 00:34:54,560
Ahoj zlato.
405
00:34:56,280 --> 00:34:58,200
Kolik je hodin?
406
00:34:58,760 --> 00:34:59,680
Pojď sem zlato.
407
00:35:01,960 --> 00:35:03,920
Nechceš pozdravit?
408
00:35:04,000 --> 00:35:08,560
Ne? Dobře, dobře, nemusíš. Vyhrál jsi.
409
00:35:08,640 --> 00:35:10,880
Ať se doktor postará.
410
00:35:10,960 --> 00:35:12,760
Pojď sem, musíme si promluvit.
411
00:35:12,840 --> 00:35:15,920
- Můžu?
- Můžeš si ho nechat.
412
00:35:16,000 --> 00:35:19,680
Pojď sem, maličký. Tak je to dobře.
413
00:35:21,280 --> 00:35:22,440
Co?
414
00:35:24,520 --> 00:35:26,880
- Vypadám hrozně?
- Vypadáš skvěle zlato.
415
00:35:28,760 --> 00:35:30,640
Nevšímejte si mě.
416
00:35:32,120 --> 00:35:34,440
Co je brácho? Nepotřebujete pomoc?
417
00:35:35,240 --> 00:35:37,960
Máme pomoc, brácho.
Moje máma je tu každý den,
418
00:35:38,040 --> 00:35:41,400
to není ten problém. Bude to lepší.
Nakonec vyrostou, ne?
419
00:35:41,480 --> 00:35:43,640
Jasně, že vyrostou. Neboj se.
420
00:36:07,480 --> 00:36:08,880
[Dobré ráno.]
421
00:36:10,920 --> 00:36:13,760
[- Jste sestřička?]
[- Tak trochu.]
422
00:36:17,360 --> 00:36:18,360
[- Kdo jsi?]
423
00:36:20,080 --> 00:36:21,280
[Hamdi.]
424
00:36:22,760 --> 00:36:24,560
[Hamdi kdo?]
425
00:36:25,800 --> 00:36:27,680
[Jaké je tvoje příjmení?]
426
00:36:30,240 --> 00:36:33,520
[Hamdi, kamaráde, abych byla upřímná,]
427
00:36:34,600 --> 00:36:35,880
[jsi mrtvý muž.]
428
00:36:36,440 --> 00:36:39,360
[Říkali v rádiu,
že ten výbuch zabil dva muže.]
429
00:36:40,400 --> 00:36:41,360
[„Dva šahídi.“]
430
00:36:44,120 --> 00:36:47,440
[Takže tohle jsou teď tvoje možnosti:]
431
00:36:49,280 --> 00:36:51,960
[buď rozumný a začni mluvit]
432
00:36:52,040 --> 00:36:55,480
[a možná skončíš v izraelském vězení,]
433
00:36:56,040 --> 00:37:00,800
[kde budeš moct studovat
a dokonce volat svým rodičům.]
434
00:37:02,960 --> 00:37:06,040
[Druhá možnost je...]
435
00:37:07,400 --> 00:37:09,200
[„věžení mrtvých“,]
436
00:37:09,880 --> 00:37:13,240
[kde nikdo nebude vědět, že existuješ.]
437
00:37:16,080 --> 00:37:18,040
[Co ty na to?]
438
00:37:19,840 --> 00:37:20,880
[Chcípni!]
439
00:37:40,600 --> 00:37:42,280
[Řekni mi své příjmení!]
440
00:37:44,840 --> 00:37:46,640
[Suliman, ty svině!]
441
00:37:48,280 --> 00:37:49,720
[Hamdi Suliman, odkud?]
442
00:37:52,600 --> 00:37:54,080
[Chán Júnis.]
443
00:37:54,160 --> 00:37:55,680
[Prosím přestaň.]
444
00:37:55,760 --> 00:37:56,880
[Kde v Chán Júnis?]
445
00:37:58,520 --> 00:38:00,720
[Z tábora... prosím, přestaňte... ]
446
00:38:00,800 --> 00:38:03,760
[Z tábora z Gaze?!
Jsi voják jednotky?!]
447
00:38:07,880 --> 00:38:10,560
[Jak jste se tam dostali?!]
448
00:38:11,240 --> 00:38:13,800
[Po moři? Tunelem? Kolik vás tam je?]
449
00:38:14,520 --> 00:38:17,040
[Víš, že mi to stejně řekneš,]
450
00:38:18,720 --> 00:38:20,920
[tak proč trpět?]
451
00:38:32,920 --> 00:38:36,440
- Je v bezvědomí?
- Vypadla mu kapačka s morfínem.
452
00:38:36,520 --> 00:38:38,440
[Gabi, máme problém.]
453
00:38:46,560 --> 00:38:48,080
- Můžu je pustit?
- Ano.
454
00:38:49,360 --> 00:38:50,880
Gratulace.
455
00:38:51,400 --> 00:38:55,000
- Vidím, že máš sekretářku.
- Byla v ceně s kanceláří.
456
00:38:55,080 --> 00:38:56,480
Pěkná kancelář.
457
00:38:56,560 --> 00:38:59,000
- Nepřinesli jsme žádný dar.
- Ne.
458
00:39:00,160 --> 00:39:04,280
Poslouchejte, Dana mluvila s Fauziho
mužem, s tím, co přežil výbuch.
459
00:39:04,360 --> 00:39:06,680
Chudák. Namísto 72 panen zchytal Danu.
460
00:39:06,760 --> 00:39:08,600
Vtipný. A co je ještě vtipnější?
461
00:39:08,680 --> 00:39:13,880
Je to voják jednotky Hamásu,
462
00:39:13,960 --> 00:39:16,600
kterej pracuje pro Haniho Al Jabari.
463
00:39:16,680 --> 00:39:19,200
- Rozumíte?
- Haniho voják? To není možný.
464
00:39:19,280 --> 00:39:22,360
Poslouchejte mě pozorně.
Fauzi Hamdan má jednotku
465
00:39:22,440 --> 00:39:26,360
komanda v Gaze, kterou řídí
přímo odtud ze Západního břehu Jordánu,
466
00:39:26,440 --> 00:39:28,960
což znamená,
že jsme nyní ve stavu nouze.
467
00:39:30,480 --> 00:39:32,760
- Dobře, pracuju na tom.
- Pracuješ?
468
00:39:32,840 --> 00:39:34,840
To děláš posledních šest měsíců
469
00:39:34,920 --> 00:39:37,640
a zastavili jsme jeden útok,
to mohl udělat dron!
470
00:39:37,720 --> 00:39:41,360
- Gabi, klid.
- Promiň. Vím, že děláš svoji práci,
471
00:39:41,440 --> 00:39:44,760
ale dnes podepisujeme
dohodu o bezpečné spolupráci,
472
00:39:44,840 --> 00:39:47,920
takže je třeba srovnat skóre.
Bež zpátky do Az-Záhiríja,
473
00:39:48,000 --> 00:39:51,480
třeba se odkryj,
pokud nebude jiná možnost,
474
00:39:51,560 --> 00:39:54,960
ale chyť Fauziho než roznítí
celý Západní břeh.
475
00:39:55,040 --> 00:39:57,520
- Je to jasný?
- Ano.
476
00:40:36,200 --> 00:40:39,720
[Díky drahý, vítej.]
477
00:40:41,640 --> 00:40:44,360
[Hezky voníš, a jsi fakt fešák!]
478
00:40:45,320 --> 00:40:47,920
[Tady si někoho najdeš,
konečně tě oženíme.]
479
00:40:48,000 --> 00:40:52,840
[Já se můžu ženit i ve 40,
ne jako ty, ty stará panno.]
480
00:40:52,920 --> 00:40:53,880
[Buď zticha.]
481
00:40:54,720 --> 00:40:56,720
[- Dobrý den.]
[- Mír s vámi.]
482
00:40:58,560 --> 00:41:00,160
[Děkujeme, že jste přišli.]
483
00:41:02,240 --> 00:41:05,960
[Určitě bys raději dívku s titulem, ne?]
484
00:41:11,920 --> 00:41:15,160
[- Neviděli jste vašeho otce?]
[- Nejspíš je ve sprše.]
485
00:41:15,240 --> 00:41:17,000
[Pořád je ve svém pokoji.]
486
00:41:17,080 --> 00:41:20,440
[- Uklidni se mami.]
[- Nemůžu.]
487
00:41:21,240 --> 00:41:23,240
[Vítejte, jak se máte?]
488
00:41:43,800 --> 00:41:44,720
[Copak?]
489
00:41:47,520 --> 00:41:50,520
[Noor, je mi to tak líto.]
490
00:41:52,280 --> 00:41:54,160
[Čeho je ti líto miláčku?]
491
00:41:55,000 --> 00:41:56,800
[Že jsem ti zkazil život.]
492
00:41:58,160 --> 00:42:02,600
[Nic jsi nezkazil. Začínáme od začátku.]
493
00:42:06,200 --> 00:42:07,720
[Je to tak dlouho.]
494
00:42:10,200 --> 00:42:12,440
[Pořád jsi fešák.]
495
00:42:12,520 --> 00:42:14,440
[Muži stárnou do krásy,]
496
00:42:14,840 --> 00:42:15,960
[ne jako my.]
497
00:42:17,440 --> 00:42:20,720
[Ty jsi stejně krásná, jako v den,
kdy jsme se poznali,]
498
00:42:20,800 --> 00:42:22,040
[ještě krásnější.]
499
00:42:24,160 --> 00:42:25,760
[Správná odpověď.]
500
00:42:26,680 --> 00:42:29,960
[Teď pojď pozdravit naše hosty,
než odejdou.]
501
00:42:53,440 --> 00:42:56,400
[Tati, znáš ho? Chodil se mnou do školy.]
502
00:42:56,480 --> 00:42:57,680
[Tvůj kamarád.]
503
00:43:03,440 --> 00:43:05,680
[Jihade,]
504
00:43:05,760 --> 00:43:08,520
[pojď ven, někdo tě přišel pozdravit.]
505
00:43:09,840 --> 00:43:11,200
[Abu Bashar.]
506
00:43:14,000 --> 00:43:15,560
[- Vítej.]
[- Bůh ti žehnej.]
507
00:43:15,640 --> 00:43:18,040
[Není skvělé být zase doma?]
508
00:43:20,680 --> 00:43:23,200
[Děkuji Abu Jamale, ale to není nutné.]
509
00:43:25,320 --> 00:43:28,200
[Příteli, je to dar z hnutí,
jsi jedním z nás. ]
510
00:43:28,280 --> 00:43:30,640
[Odpočiň si a pak přijď,
najdeme ti práci.]
511
00:43:31,360 --> 00:43:32,960
[Díky.]
512
00:43:37,040 --> 00:43:41,360
[Díky Abu Jamale, ujistím se, že přijde.]
513
00:43:41,800 --> 00:43:44,960
[-Výborně. Vítej doma.]
[- Buh ti žehnej.]
514
00:43:45,040 --> 00:43:46,520
[Je nám ctí, že jste přišel.]
515
00:43:47,600 --> 00:43:52,480
[Buď milej pane Bože.
Zařídí ti všechno, co budeš potřebovat.]
516
00:43:53,880 --> 00:43:57,160
[Máš pravdu brácho. Žádný strach.]
517
00:44:15,280 --> 00:44:16,640
[Mír s tebou.]
518
00:44:24,320 --> 00:44:25,520
[Bashare!]
519
00:44:29,160 --> 00:44:31,720
[Pojď se seznámit s oslavencem.]
520
00:44:32,120 --> 00:44:33,320
[Tati!]
521
00:44:34,320 --> 00:44:37,920
[- Tati, tohle je můj trenér, Abu Fadi.]
[- Rád vás poznávám.]
522
00:44:38,000 --> 00:44:40,200
[Vyhrál páté místo ve střední váze.]
523
00:44:41,120 --> 00:44:44,840
[- Těší mě.]
[- Mě také. Váš syn je skvělý.]
524
00:44:45,720 --> 00:44:49,240
[Bohužel jsem ho nevychoval já,
ale asi byl v dobrých rukou.]
525
00:44:49,320 --> 00:44:52,720
[Díky za všechno,
Nasser říká, že se dost zlepšil.]
526
00:44:52,800 --> 00:44:54,320
[To je pravda, má talent.]
527
00:44:54,400 --> 00:44:56,440
[- Díky.]
[- Rád jsem vás poznal.]
528
00:44:57,160 --> 00:44:58,800
[- Máš hlad?]
[- Jako vlk.]
529
00:45:00,520 --> 00:45:03,880
[Máme další novinky od vyšetřovatele.]
530
00:45:04,440 --> 00:45:06,520
[Nejsou sami.]
531
00:45:07,360 --> 00:45:11,280
[Minimálně jedna další
jednotka překročila hranice. Možná i víc.]
532
00:45:11,360 --> 00:45:14,000
[Jak se tam dostali?
Jak překročili hranici?]
533
00:45:14,080 --> 00:45:18,520
[Ten mizera Hani Al Jabari udělá cokoli,
aby se dostal k vedení.]
534
00:45:18,600 --> 00:45:21,560
[To mě děsí nejvíc.]
535
00:45:22,080 --> 00:45:24,840
[Jsi na cestě tam, kámo?]
536
00:45:24,920 --> 00:45:27,680
[Ano, budu tam za půl hodiny.]
537
00:45:29,200 --> 00:45:31,760
[- Dobře, uvidíme se tam.]
[- Ahoj.]
538
00:45:38,920 --> 00:45:42,920
VELITELSTVÍ SPOLUPRÁCE A VZTAHŮ,
SEVERNĚ OD RÁMALÁHU
539
00:46:14,040 --> 00:46:16,760
[Dobře. Ahoj.]
540
00:46:20,960 --> 00:46:22,440
[Ziade.]
541
00:46:25,560 --> 00:46:27,440
[Dnes byli prý zabiti dva muži.]
542
00:46:27,520 --> 00:46:29,760
[Kdo chystal ty bomby ty, nebo Fauzi?]
543
00:46:29,840 --> 00:46:32,360
[Nech to být, Abu Fadi, hleď si svého.]
544
00:46:32,440 --> 00:46:36,000
[Poslyš, vy jste amatéři
a to mi může ublížit!]
545
00:46:36,080 --> 00:46:38,400
[Vezmi mě k Fauzimu, chci s ním mluvit.]
546
00:46:38,480 --> 00:46:42,000
[Řeknu ti to ještě jednou, nech to být.]
547
00:46:42,720 --> 00:46:44,600
[Jste děti.]
548
00:46:44,680 --> 00:46:48,360
[Příští bomba, kterou postavíte
vám vybouchne pod nosem!]
549
00:46:48,840 --> 00:46:52,800
[Pomůžu vám. Jesti plánujete něco velkého,
udělejte to pořádně!]
550
00:46:52,880 --> 00:46:57,520
[Abu Fadi, jak víš,
že plánujeme něco velkého?]
551
00:46:58,080 --> 00:47:01,520
[Vím víc, než si myslíš.
Vezmi mě k Fauzimu, řeknu mu to.]
552
00:47:01,600 --> 00:47:05,600
[Víš, dnes Fauzi říkal,
že je mezi námi zrádce.]
553
00:47:07,200 --> 00:47:10,200
[- Zmínil tebe Abu Fadi.]
[- Já? Zrádce?! Ty mizero!]
554
00:47:14,000 --> 00:47:16,760
[Kdo jsi Abu Fadi?]
555
00:47:17,640 --> 00:47:20,400
[Trenér boxu, co vozí výbušniny?]
556
00:47:21,200 --> 00:47:25,880
[Jihad tě vidí jako jednoho z rodiny.
Tohle je vážně den na oslavu...]
557
00:47:25,960 --> 00:47:27,880
[oslava pro Abu Bashara]
558
00:47:27,960 --> 00:47:31,640
[a za sejmutí zrádce i s jeho kumplíři.]
559
00:47:33,840 --> 00:47:35,640
[Hajzle, myslíš, že nevím...]
560
00:47:50,080 --> 00:47:52,000
Pro změnu jsou tu na čas.
561
00:48:15,000 --> 00:48:15,960
Haló?
562
00:48:17,960 --> 00:48:20,280
- Ayub byl postřelen!
- Gabi?!
563
00:48:20,360 --> 00:48:21,680
Potřebuji zálohu!
564
00:48:27,120 --> 00:48:28,200
Gabi!
565
00:48:29,080 --> 00:48:29,920
Gabi!
566
00:49:19,760 --> 00:49:22,640
Překlad titulků: Zuzana Maklakowska