1 00:00:44,120 --> 00:00:46,480 [ARABŠTINA] [Oddíl 2 - 8, vaše pozice?] 2 00:00:49,960 --> 00:00:51,640 [Překročili jsme hranice.] 3 00:01:21,960 --> 00:01:26,120 HRANICE PÁSMA GAZY, IZRAEL 4 00:01:42,560 --> 00:01:45,360 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIXU 5 00:02:53,240 --> 00:02:57,480 AZ-ZÁHIRÍJA, JIŽNĚ OD HEBRONU, PALESTINSKÁ SAMOSPRÁVA 6 00:03:13,520 --> 00:03:14,840 [Abu Fadi.] 7 00:03:22,600 --> 00:03:26,920 [Ať vás provází mít a Boží milosrdenství.] 8 00:03:27,800 --> 00:03:32,120 [Ať vás provází mír a Boží milosrdenství.] 9 00:03:36,200 --> 00:03:37,960 [Bůh je velký.] 10 00:03:40,960 --> 00:03:43,600 [„Veď nás správnou cestou,] 11 00:03:43,680 --> 00:03:46,360 [cestou těch, kteří obdrží tvoji milost;] 12 00:03:46,440 --> 00:03:48,640 [Ne cestou těch, přinášejících hněv,] 13 00:03:48,720 --> 00:03:53,000 [ani cestou zkažených.“] 14 00:03:53,360 --> 00:03:55,760 [Amen.] 15 00:03:58,720 --> 00:04:01,160 [Přijdeš dnes na tu oslavu?] 16 00:04:01,480 --> 00:04:03,480 [Je to rodinná oslava, neměl bych.] 17 00:04:03,560 --> 00:04:06,200 [Potřebujeme tě chlape, já tě potřebuju.] 18 00:04:06,960 --> 00:04:08,560 [Budu o tom přemýšlet.] 19 00:04:10,520 --> 00:04:13,760 [- Mír s tebou, Abu Fadi.] [- Bůh ti žehnej.] 20 00:04:18,600 --> 00:04:22,600 [Poslyš Bashare, z pozice otce ti můžu říct,] 21 00:04:22,680 --> 00:04:24,880 [i když tě dlouho neviděl, miluje tě.] 22 00:04:24,960 --> 00:04:29,040 [Jsi jeho syn a těší se na tebe stejně jako ty na něj, možná i víc.] 23 00:04:30,000 --> 00:04:31,280 [Pojďme.] 24 00:04:34,680 --> 00:04:37,240 [- Mám mu říct o Safaae?] [- Zatím mu neříkej,] 25 00:04:37,320 --> 00:04:39,840 [že miluješ Beduínskou ženu.] 26 00:04:39,920 --> 00:04:42,720 [- Přeci ho nechceš zabít.] [- Chraň Bůh.] 27 00:04:43,680 --> 00:04:47,960 [- Dnes ti naložím.] [- Jo?] 28 00:04:48,040 --> 00:04:49,200 [Jdeme boxovat.] 29 00:05:00,080 --> 00:05:02,560 Jihade, přinesli všechno, co jsi chtěl. 30 00:05:02,640 --> 00:05:05,640 - Máš 30 minut. - Díky Itziku. 31 00:05:12,920 --> 00:05:14,680 Můžeš mi podat tu naběračku? 32 00:05:15,800 --> 00:05:17,080 Díky. 33 00:05:25,960 --> 00:05:29,200 Začni to míchat a rozpouštět ten cukr. 34 00:05:35,480 --> 00:05:36,920 [Bravo Jihade.] 35 00:05:37,000 --> 00:05:39,640 Je to recept mého otce. Rodinné tajemství. 36 00:05:59,400 --> 00:06:00,680 Připraven? 37 00:06:00,760 --> 00:06:02,840 Opatrně, je to horký. 38 00:06:06,080 --> 00:06:08,280 [Páni. Bůh žehnej tvoje ruce Jihade.] 39 00:06:11,480 --> 00:06:12,840 [Díky Itziku.] 40 00:06:13,960 --> 00:06:15,720 [- Ale, ale!] [- Je to tady!] 41 00:06:15,800 --> 00:06:17,760 [- Voní to úžasně.] [- Je to tady!] 42 00:06:17,840 --> 00:06:21,440 [Chlapi, nachystejte stůl. Ahmade, udělej kávu.] 43 00:06:22,720 --> 00:06:26,160 [Tady máte hoši, na rozloučenou.] 44 00:06:29,560 --> 00:06:31,040 [Výborně.] 45 00:06:34,120 --> 00:06:36,160 [Ještě než jsem sem přišel,] 46 00:06:36,920 --> 00:06:40,720 [už jsem slyšel o Jihadu Hamdanovi, otci vězňů.] 47 00:06:41,280 --> 00:06:44,920 [Muž, který při hladovce v roce 1990 neustoupil,] 48 00:06:45,000 --> 00:06:48,600 [dokud neobnovili návštěvy pro Fatah i Hamás, pro všechny.] 49 00:06:49,480 --> 00:06:53,560 [Muž, který vždy poradí, který ví, kdy podat pomocnou ruku] 50 00:06:53,640 --> 00:06:55,080 [a kdy ji zlomit.] 51 00:06:58,040 --> 00:07:01,040 [Je mi ctí, že jsem tě poznal, Abu Bashare.] 52 00:07:06,240 --> 00:07:13,240 [A jsem si jistý, že budeš i nadále statečně bojovat] 53 00:07:13,320 --> 00:07:16,200 [ pro Palestinu,] 54 00:07:16,280 --> 00:07:18,680 [naše odboje a vězňě.] 55 00:07:19,600 --> 00:07:21,200 [- Dá-li Bůh.] [- Dá-li Bůh.] 56 00:07:28,240 --> 00:07:29,080 [Pěkně!] 57 00:07:32,400 --> 00:07:34,720 [Chraň se! Chraň se! Chraň se!] 58 00:07:47,640 --> 00:07:50,240 [Jak to chceš za dva týdny vyhrát?] 59 00:07:52,280 --> 00:07:54,400 [Víš, co jsem ti řekl v Rámaláhu?] 60 00:07:54,480 --> 00:07:58,760 [Nesmíš to uspěchat, jasný? Ať se soupeř unaví,] 61 00:07:58,840 --> 00:08:02,760 [Nech ho útočit, ať si myslí, že tě poráží. Unaví se,] 62 00:08:02,840 --> 00:08:05,160 [a pak ho srazíš k zemi!] 63 00:08:05,520 --> 00:08:08,640 [Nebude vědět, odkud to přišlo. Jasný kámo?] 64 00:08:09,240 --> 00:08:11,040 [Bojuj chytře, tak pojď.] 65 00:08:26,480 --> 00:08:31,760 [Bravo šampióne. Jen tak dál, poslouchej všechno, co ti Abu Fadi říká.] 66 00:08:32,480 --> 00:08:34,760 [Bashare, přines ty matrace.] 67 00:08:34,840 --> 00:08:39,559 [- Ale strejdo, jsem teď tady.] [- Běž. Stejně se nesoustředíš.] 68 00:08:45,800 --> 00:08:48,120 [- Výborně, Abu Fadi.] [- Díky.] 69 00:08:48,200 --> 00:08:50,840 [Uvidíme se dnes na té oslavě?] 70 00:08:51,280 --> 00:08:54,160 [Říkal jsem Basharovi, že je to rodinná oslava.] 71 00:08:54,240 --> 00:08:57,680 [No a? Jsi členem rodiny Abu Fadi.] 72 00:08:57,760 --> 00:09:02,120 [Chceš sedět celej večer doma a dívat se na fotbal?] 73 00:09:02,640 --> 00:09:06,360 [Poznáš mého bratra, hodně o tobě slyšel.] 74 00:09:06,800 --> 00:09:08,400 [Dá-li Bůh.] 75 00:09:08,880 --> 00:09:12,800 [Hledá tě můj syn. Jasný?] 76 00:09:26,160 --> 00:09:27,240 [Kam jdeš?] 77 00:09:29,560 --> 00:09:30,960 [Budu hned zpátky.] 78 00:09:32,640 --> 00:09:34,960 [Vím, kam jdeš. Chci jít s tebou.] 79 00:09:35,040 --> 00:09:37,120 [Bashare, bež trénovat.] 80 00:09:37,200 --> 00:09:38,600 [Vezmi mě, pomůžu ti.] 81 00:09:39,160 --> 00:09:43,000 [Běž trénovat těch 150 hákových úderů, co mi dlužíš. Běž.] 82 00:10:16,160 --> 00:10:17,640 [Kde je Fauzi?] 83 00:10:18,880 --> 00:10:20,800 [Myslel, že tu bude on.] 84 00:10:21,200 --> 00:10:22,880 [Dej mi mobil.] 85 00:10:34,960 --> 00:10:36,840 [- Kde je zboží?] [- Kdo je to?] 86 00:10:39,200 --> 00:10:41,160 [Žádný otázky. Kde je to zboží?] 87 00:10:42,160 --> 00:10:43,720 [V kufru.] 88 00:10:44,520 --> 00:10:46,080 [Ruce pryč.] 89 00:10:56,240 --> 00:10:57,440 [Otevři to.] 90 00:11:01,520 --> 00:11:02,960 VÝBUŠNINA 91 00:11:03,520 --> 00:11:05,920 [Počkej. Nejdřív peníze.] 92 00:11:09,120 --> 00:11:11,360 [Fauzi mi může kdykoli zavolat.] 93 00:11:21,560 --> 00:11:22,800 [Ziade!] 94 00:11:24,880 --> 00:11:26,000 [Můj telefon.] 95 00:11:33,440 --> 00:11:34,800 [Buď opatrný.] 96 00:11:59,360 --> 00:12:01,280 Steve, máš vizuální kontakt? 97 00:12:02,920 --> 00:12:03,800 [Potvrzuji.] 98 00:12:06,160 --> 00:12:09,960 - Sagi, Avihai? - Jedeme za nimi. 99 00:12:11,120 --> 00:12:13,160 Držte si odstup, je to dobrý. 100 00:12:13,840 --> 00:12:17,680 Sledujte je. Konečně máme s tím hajzlem Fauzim reálnou šanci. 101 00:12:17,760 --> 00:12:20,440 Každý den, kdy je na svobodě je katastrofa. 102 00:12:33,720 --> 00:12:35,440 [Zajeli do myčky.] 103 00:12:41,240 --> 00:12:45,080 Sledujte je. Fauzi se k nim může přidat tam. 104 00:12:47,960 --> 00:12:52,080 [- Jsou uvnitř, nevidím je.] - Dej mi vědět, jestli něco uvidíš. 105 00:12:52,160 --> 00:12:54,920 - Ty taky, Sagi a Avihai. - Rozumím. 106 00:13:07,080 --> 00:13:11,160 [Od chvíle, co jsem tu na ni myslím každý den, už 20 let.] 107 00:13:12,360 --> 00:13:13,840 [Ale ona...] 108 00:13:14,440 --> 00:13:19,000 [Nevím. Možná to pro ni bylo moc dlouho.] 109 00:13:19,320 --> 00:13:20,600 [Příliš mnoho let.] 110 00:13:21,880 --> 00:13:26,040 [Dej ji šanci, ona bude vědět, jak tě přijmout.] 111 00:13:28,240 --> 00:13:32,000 [Cítím se jak malej kluk, přísahám, srdce mi buší na poplach.] 112 00:13:37,480 --> 00:13:40,400 Tak pojď, ať ti neujedou. 113 00:13:52,320 --> 00:13:53,400 [Co to děláš?] 114 00:13:53,480 --> 00:13:55,320 VĚZEŇSKÁ SLUŽBA 115 00:13:57,680 --> 00:13:59,160 [Sundej to ze mě!] 116 00:13:59,240 --> 00:14:01,440 [Zlozvyků se těžko zbavuje, co?] 117 00:14:06,640 --> 00:14:08,360 [Gratulace k propuštění.] 118 00:14:14,120 --> 00:14:15,520 [Nikdy vás nezapomenu.] 119 00:14:19,400 --> 00:14:22,120 [- Sbohem, Abu Samare.] [- Sbohem.] 120 00:14:42,400 --> 00:14:46,080 „Já, Jihad Hamdan prohlašuji, že: A. Budu se vyhýbat činnosti, 121 00:14:46,160 --> 00:14:49,760 za kterou jsem byl odsouzen. 122 00:14:49,840 --> 00:14:54,680 B. Nepřipojím se k žádným teroristickým ani jiným neautorizovaným organizacím.“ 123 00:15:01,960 --> 00:15:03,440 [Sbohem, Jihade!] 124 00:15:03,520 --> 00:15:05,640 [Otci všech vězňu!] 125 00:15:05,720 --> 00:15:07,400 [Gratulace!] 126 00:15:13,440 --> 00:15:15,120 Otevřete bránu sedm. 127 00:15:18,600 --> 00:15:19,480 [Děkuji.] 128 00:15:19,560 --> 00:15:21,800 [- Bůh s tebou.] [- Díky kamaráde.] 129 00:15:25,440 --> 00:15:26,720 [- Sbohem.] [- Sbohem.] 130 00:15:35,720 --> 00:15:37,720 FAUZI HAMDAN 131 00:15:40,000 --> 00:15:40,840 Něco nového? 132 00:15:44,080 --> 00:15:46,120 [Ne. Asi měli fakt špinavý auto.] 133 00:15:47,800 --> 00:15:49,400 Eli, už tam jsou dlouho. 134 00:15:49,480 --> 00:15:51,800 Sakra, kde je ten hajzl? 135 00:15:52,960 --> 00:15:53,800 Přibliž to. 136 00:16:00,120 --> 00:16:01,680 [Pickup je v pohybu!] 137 00:16:07,400 --> 00:16:11,320 [Fauzi ve voze není, slyšíte? Fauzi ve voze není.] 138 00:16:23,960 --> 00:16:25,800 Před tím tam nebyla ta plachta. 139 00:16:27,880 --> 00:16:29,800 [Zakryli zadní část vozu.] 140 00:16:30,840 --> 00:16:33,400 Opatrně se přibliž a podívej se, co tam je. 141 00:16:39,440 --> 00:16:43,160 Eli, blížíme se ke křižovatce. Teď je vhodná chvíle. 142 00:16:43,240 --> 00:16:45,520 Měj oči otevřené, něco tu nesedí. 143 00:16:45,600 --> 00:16:46,480 Přibliž to. 144 00:17:12,280 --> 00:17:15,480 [- Ve voze jsou výbušniny.] - Co jsi tam viděl? 145 00:17:15,560 --> 00:17:18,960 [Dvě plynové nádrže s kabely. Vypadá to jako jedna velká bomba.] 146 00:17:21,319 --> 00:17:23,760 Zastavili se tam, aby naložili bombu. 147 00:17:24,800 --> 00:17:26,800 - A co Fauzi? - Není s nimi. 148 00:17:26,880 --> 00:17:29,440 - Spustíme plán B. - Eli, nemáme Fauziho, 149 00:17:29,520 --> 00:17:31,960 nevíme, kam jedou, ani co plánují dál. 150 00:17:32,040 --> 00:17:34,200 Zatkneme je mimo vesnici. 151 00:17:34,280 --> 00:17:37,280 Mají výbušniny, které můžou kdykoli vybuchnout Gabi. 152 00:17:40,880 --> 00:17:42,240 Dobře. 153 00:17:42,320 --> 00:17:45,200 Zavedeme je na otevřený prostor, bude to vypadat jako nehoda. 154 00:17:46,600 --> 00:17:49,760 - Zahájení plánu B. Potvrzuji. - Rozumím. 155 00:17:59,600 --> 00:18:00,600 Přibliž to. 156 00:18:01,800 --> 00:18:04,760 - Křižovatka je jasně vidět. - Vidím. 157 00:18:15,840 --> 00:18:17,600 [Co to sakra je?!] 158 00:18:17,680 --> 00:18:19,640 [Klid, Hamdi, klid.] 159 00:18:31,240 --> 00:18:32,720 [Dobré ráno.] 160 00:18:32,800 --> 00:18:35,400 [Je tam výmol, jeďte postranní cestou.] 161 00:18:36,480 --> 00:18:38,880 [Nebojte se, pojedeme opatrně. Uhněte.] 162 00:18:39,720 --> 00:18:41,920 [- Co?] [- Bežte pryč. Není tam výmol.] 163 00:18:42,480 --> 00:18:43,760 [Jste hluší?] 164 00:18:44,920 --> 00:18:48,520 [Čemu nerozumíte? Sjeďte z silnice nebo zavolám policii.] 165 00:18:48,600 --> 00:18:50,920 [- Dobře, žádný problém.] [- Jeďte.] 166 00:18:55,720 --> 00:18:58,880 [Hotovo. Jsou mimo silnici.] 167 00:19:09,080 --> 00:19:10,120 [Zastav, zastav.] 168 00:19:25,800 --> 00:19:27,480 [Ibrahime, ven z auta!] 169 00:19:33,200 --> 00:19:35,880 V pořádku. Okamžitě opusťte místo. 170 00:19:38,040 --> 00:19:41,600 - Dlužíš mi Fauziho. Neskončili jsme. - Pracuju na tom. 171 00:19:41,680 --> 00:19:45,000 A chci přehodnotit Doronovu pozici ve vesnici. 172 00:19:48,520 --> 00:19:49,600 [Poslyš.] 173 00:19:50,880 --> 00:19:54,040 [Jestli přijedou z Emirátů na ten turnaj v Ammánu,] 174 00:19:54,120 --> 00:19:57,640 [- mohla by to být tvoje velká šance.] [- Myslíš?] 175 00:19:57,720 --> 00:20:02,560 [Proč ne? Nepřestávej trénovat. Vyhraješ další medaili] 176 00:20:03,680 --> 00:20:06,040 [a možná se přestěhuješ do Dubaje.] 177 00:20:07,040 --> 00:20:08,760 [Vzal bych s sebou Safaau.] 178 00:20:08,840 --> 00:20:11,680 [Zpomal chlapče. Budeš s ní,] 179 00:20:11,760 --> 00:20:15,200 [ale musíš na to chytře, nenech si zničit život. Rozumíš?] 180 00:20:16,720 --> 00:20:19,520 [Víš, kdy jsem naposledy viděl svoje děti?] 181 00:20:20,080 --> 00:20:23,200 [Moje bývalá přesvědčila soudce, že jsem nebezpečný!] 182 00:20:23,280 --> 00:20:25,200 [Ale jsou to tvoje děti!] 183 00:20:26,080 --> 00:20:29,200 [Žádný strach, ona mi nevelí, ani ona, ani soudy.] 184 00:20:29,280 --> 00:20:31,040 [Nikdy se svých dětí nevzdám.] 185 00:20:35,320 --> 00:20:38,200 [- Tady jste.] [- Bůh vám žehnej.] 186 00:20:38,280 --> 00:20:40,400 [Hayfo, vezmu to.] 187 00:20:40,480 --> 00:20:42,680 [Jen odpočívej, pracuješ tak tvrdě.] 188 00:20:44,040 --> 00:20:45,680 [Tak to má být, Abu Fadi.] 189 00:20:45,760 --> 00:20:48,480 [Vypadáš hladově. Chceš něco k jídlu?] 190 00:20:48,560 --> 00:20:51,640 [Chceš říct, že jsem tlustej? Děláš si ze mě srandu?] 191 00:20:51,720 --> 00:20:53,280 [Samozřejmě, že ne.] 192 00:20:53,360 --> 00:20:55,880 [Na svůj věk vypadáš dobře...] 193 00:20:57,680 --> 00:21:00,760 [Um Bashar, posaď se a odpočiň si.] 194 00:21:00,840 --> 00:21:04,480 [Nemůžu. Jsem příliš nadšená. Hayfo, kolik je hodin?] 195 00:21:04,560 --> 00:21:07,080 [- Nepůjdeme už?] [- Až za 30 minut.] 196 00:21:07,160 --> 00:21:09,880 [- Posaď se.] [- Tak dobře.] 197 00:21:11,400 --> 00:21:13,160 [Děkuji Abu Fadi.] 198 00:21:13,240 --> 00:21:15,800 [- Jaké vřelé přivítání.] [- Bůh ti žehnej.] 199 00:21:16,440 --> 00:21:19,520 [- Promiňte Um Bashar, musím to vzít.] [- Vem to.] 200 00:21:19,600 --> 00:21:21,440 [- Ano?] - Můžeš mluvit? 201 00:21:21,520 --> 00:21:23,440 [- Jo, jak je?] - Není to dobrý. 202 00:21:23,520 --> 00:21:25,760 Zastavili jsme útok, jeden těžce zraněn 203 00:21:25,840 --> 00:21:28,640 a u nich jeden mrtvý, ale Fauzi s nimi nebyl. 204 00:21:28,720 --> 00:21:31,720 [- Dobře.] - Což znamená, že se teď bude ukrývat 205 00:21:31,800 --> 00:21:34,440 a bude ještě těžší ho najít. 206 00:21:34,520 --> 00:21:38,200 [Abu Fadi, Hayfa se ptá, jestli zůstaneš na oběd.] 207 00:21:38,840 --> 00:21:42,360 Bude mít podezření. A ty jsi tam s jeho rodinou. 208 00:21:42,920 --> 00:21:45,000 Já bych odtamtud vypadnul. 209 00:21:45,080 --> 00:21:48,400 [- Přestaň.] - Gabi by chtěl, aby ses vrátil sem 210 00:21:48,480 --> 00:21:52,080 - prodiskutovat další kroky. [- Dobře, zastavím se později.] 211 00:21:52,160 --> 00:21:54,920 Dobře brácho, brzy se uvidíme. Chybíš nám. 212 00:21:55,480 --> 00:21:56,600 [Ahoj.] 213 00:21:58,960 --> 00:22:00,280 [Omlouvám se.] 214 00:22:00,360 --> 00:22:03,040 [- Tady máš.] [- Bůh žehnej tvé ruce.] 215 00:22:03,120 --> 00:22:06,240 [- Dobrou chuť.] [- Nemůžu, držím dietu. Díky] 216 00:22:06,760 --> 00:22:08,160 [Ruce pryč!] 217 00:22:08,520 --> 00:22:10,760 [Ty si dej moje drahá.] 218 00:22:16,160 --> 00:22:17,680 [- Abu Maher.] [- Zdravím.] 219 00:22:17,760 --> 00:22:20,920 [- Kamaráde.] [- Vítej.] 220 00:22:22,600 --> 00:22:25,080 [- Je nám ctí.] [- Posaď se prosím.] 221 00:22:25,160 --> 00:22:27,880 [Rád tě vidím, Abu Rami.] 222 00:22:27,960 --> 00:22:30,960 [- Jak se má tvůj syn?] [- Už odpočítává dny.] 223 00:22:31,040 --> 00:22:34,560 [Takže Fauzi Hamdanovi se zase podařilo utéct.] 224 00:22:34,640 --> 00:22:37,680 [- Ten mizera má devět životů.] [- Jo, má štěstí.] 225 00:22:37,760 --> 00:22:40,080 [Štěstí ho jeden den opustí] 226 00:22:40,160 --> 00:22:43,840 [- a dá-li Bůh, ten den je dnes.] [- Dá-li Bůh.] 227 00:22:45,080 --> 00:22:45,960 [Takže...] 228 00:22:47,520 --> 00:22:49,080 [kde je Fauzi?] 229 00:22:49,160 --> 00:22:51,240 [Co dělá? Kdo mu pomáhá?] 230 00:22:51,720 --> 00:22:53,760 [A co jeho strýc, Jihad Hamdan,] 231 00:22:53,840 --> 00:22:56,480 [„otec všech vězňů“, který byl dnes propuštěn?] 232 00:22:56,560 --> 00:22:59,520 [Přidá se k nim? Má na rukou krev,] 233 00:22:59,600 --> 00:23:02,480 [zabil pět zrádců a naplánoval teroristický útok.] 234 00:23:02,560 --> 00:23:03,760 [Povídejte.] 235 00:23:04,920 --> 00:23:09,200 [Pokud víme, Jihan Hamdan není aktivní] 236 00:23:09,280 --> 00:23:11,280 [a už nepředstavuje žádnou hrozbu.] 237 00:23:12,080 --> 00:23:15,400 [Pokud jde o Fauziho, nevíme, kde je.] 238 00:23:15,480 --> 00:23:18,200 [Ale víme, že Hamás tu operuje.] 239 00:23:18,760 --> 00:23:21,120 [Už mám dost poslouchat to, co už vím.] 240 00:23:23,000 --> 00:23:24,920 [Pozorně mě poslouchej,] 241 00:23:25,000 --> 00:23:27,440 [ty a já dnes půjdeme za generálem] 242 00:23:27,520 --> 00:23:31,040 [a podepíšeme naši dohodu o bezpečné spolupráci.] 243 00:23:31,120 --> 00:23:34,840 [Ale jestli bude Fauzi pokračovat v pokusech o útok, jako dnes,] 244 00:23:34,920 --> 00:23:37,200 [dohoda poletí z okna!] 245 00:23:37,600 --> 00:23:39,240 [- Abu Rami.] [- Ano?] 246 00:23:39,320 --> 00:23:43,360 [Jeď zpět do Hebronu a nenech kámen na kameni dokud nenajdeš Fauziho.] 247 00:23:43,440 --> 00:23:45,640 [Ano.] 248 00:23:52,840 --> 00:23:55,240 [Přines kapitánu Ayubovi jeho oblíbenou kávu] 249 00:23:55,320 --> 00:23:59,360 [- a dortík od Abu Sammera.] [- Pro mě žádné sladké kámo.] 250 00:23:59,440 --> 00:24:01,480 [Podívej se na mě. Držím dietu.] 251 00:24:01,560 --> 00:24:04,040 [Mír s vámi kapitáne Ayube!] 252 00:24:07,440 --> 00:24:09,800 [- Gratulace k povýšení!] [- Díky.] 253 00:24:09,880 --> 00:24:14,840 [Hlava okresu! Pamatuju si, když jsi byl ještě kadet.] 254 00:24:14,920 --> 00:24:19,040 [A já si pamatuju, kdy jsi byl vězeň, před dohodami z Osla,] 255 00:24:19,120 --> 00:24:23,640 [- kdy jsi měl dlouhé vlasy.] [- Před 30 lety...] 256 00:24:23,720 --> 00:24:26,560 [- kdy jsi měl o 30 kilo míň.] [- Ty mizero...] 257 00:24:27,960 --> 00:24:30,280 [A to mi chceš cpát dortíky?!] 258 00:24:31,440 --> 00:24:33,560 HEBRON 259 00:24:37,440 --> 00:24:39,960 [- Ano.] [- Počkej.] 260 00:24:40,040 --> 00:24:42,000 [Nyní jste na bezpečné lince.] 261 00:24:42,080 --> 00:24:46,400 [Fauzi, kamaráde, dnes jsi udělal dobře.] 262 00:24:46,480 --> 00:24:50,560 [- Hamdi a Ibrahim byly zabiti.] [- Ať je Bůh milostiv jejich duším.] 263 00:24:50,920 --> 00:24:53,160 [Teď mě poslouchej.] 264 00:24:53,240 --> 00:24:56,680 [Naši šahídové vědí, co dělají, nejsou to žádní hlupáci.] 265 00:24:56,760 --> 00:24:59,800 [Něco tady nehraje, cítím to na míle daleko.] 266 00:25:01,240 --> 00:25:04,320 [Ujišťuji tě, Abu Mohammede, všechno prověřím.] 267 00:25:04,400 --> 00:25:06,880 [Poslouchej kamaráde, jsme na začátku] 268 00:25:06,960 --> 00:25:10,000 [velice dlouhé operace, ale jestli je tu máme zrádce,] 269 00:25:10,080 --> 00:25:12,520 [všechna naše práce bude k ničemu.] 270 00:25:12,600 --> 00:25:16,520 [Postupuj pouze podle plánu a prověř svý lidi,] 271 00:25:16,600 --> 00:25:20,240 [protože zrádce může být i člověk, který ti je nejblíž.] 272 00:25:23,720 --> 00:25:27,800 [- To udělám Abu Mohammede, to mi věř.] [- Věřím ti synu,] 273 00:25:27,880 --> 00:25:30,160 [ale ztratil jsi dva muže. Nepozastavíme to?] 274 00:25:30,240 --> 00:25:33,200 [Ne, Abu Mohammede, máme další muže, díky bohu.] 275 00:25:33,280 --> 00:25:37,040 [Dobře. Jejich schůzka o bezpečné spolupráci je dnes v deset.] 276 00:25:37,120 --> 00:25:39,440 [- Ať je Bůh s námi.] [- Dá-li Bůh.] 277 00:25:39,520 --> 00:25:41,240 [Opatruj se.] 278 00:25:43,840 --> 00:25:48,080 [Říká, že mezi námi je zrádce. Možná někdo dost blízko.] 279 00:25:49,280 --> 00:25:52,400 [Znáš Abu Mohammeda, podezřívá všechny.] 280 00:25:54,560 --> 00:25:57,560 [A co ten trenér boxu? Věříš mu?] 281 00:25:57,640 --> 00:25:59,400 [Abu Fadi?] 282 00:26:00,560 --> 00:26:03,760 [Sledoval jsem ho celej týden, zdá se být neškodný.] 283 00:26:03,840 --> 00:26:06,840 [Tvůj otec mluvil s jeho bývalým klubem v Jeruzalému.] 284 00:26:06,920 --> 00:26:09,200 [A já jsem mluvil s jeho bývalou ženou.] 285 00:26:10,080 --> 00:26:13,240 [- Tak kdo by to mohl být?] [- Nech to být kámo,] 286 00:26:13,320 --> 00:26:16,880 [nezapomeň, že dnes večer máme velkou oslavu.] 287 00:26:19,880 --> 00:26:21,280 [Omrkni tu nádheru.] 288 00:26:36,400 --> 00:26:37,840 [Tady je!] 289 00:26:37,920 --> 00:26:41,080 [Vítej zpět, vítej zpět!] 290 00:26:42,000 --> 00:26:44,520 [Otevřete bránu!] 291 00:26:45,120 --> 00:26:48,960 [Vítej zpět drahý bratře!] 292 00:27:04,200 --> 00:27:05,840 [Moje překrásná dcero!] 293 00:27:06,560 --> 00:27:10,080 [Vítej zpět můj bratře!] 294 00:27:10,160 --> 00:27:12,240 [Vítej zpět!] 295 00:27:12,640 --> 00:27:14,560 [- Chyběl jsi nám.] [- Bashare!] 296 00:27:24,440 --> 00:27:26,480 [Teda jo!] 297 00:27:27,440 --> 00:27:29,360 [Pojďme bratře.] 298 00:27:29,440 --> 00:27:32,280 [Vítej zpět.] 299 00:27:32,840 --> 00:27:34,440 [Pojďme.] 300 00:27:37,680 --> 00:27:40,400 - To mi říkáš až teď? - Teď to na mě vybalili. 301 00:27:40,480 --> 00:27:43,520 - Kdy to bude? - Asi za dvě hodiny. 302 00:27:43,600 --> 00:27:46,640 Můžu je přivést, ale co mám říct v rodinném centru? 303 00:27:46,720 --> 00:27:48,680 Já si s nimi promluvím, dobře? 304 00:27:49,040 --> 00:27:51,320 - Jaké je číslo? - Ty nemáš číslo? 305 00:27:51,400 --> 00:27:53,520 - Ne, nemám. - Dobře. 306 00:27:54,200 --> 00:27:55,920 - Nula, tři,... - Počkej. 307 00:27:58,880 --> 00:28:01,880 [Jihade, měl bys vidět náš boxerskej klub.] 308 00:28:02,840 --> 00:28:06,800 [Bashare, nevezmeme ho tam zítra ráno?] 309 00:28:06,880 --> 00:28:09,240 [Uvidíš, jakej je tvůj syn šampión.] 310 00:28:10,200 --> 00:28:13,120 [Řekl jsi mu o tom zápase v Ammánu?] 311 00:28:13,200 --> 00:28:14,320 [Ještě ne.] 312 00:28:14,400 --> 00:28:16,360 [V Ammánu? Opravdu?] 313 00:28:17,480 --> 00:28:19,440 [A podívej se támhle.] 314 00:28:20,560 --> 00:28:25,240 [- Strejdo, nezačínej.] [- Proč ne Bashare? Jen ho informuji.] 315 00:28:25,320 --> 00:28:30,600 [Židé se zmocnili pozemku Tarawnes a vybudovali tuhle osadu.] 316 00:28:31,160 --> 00:28:33,680 [Ale Bashar má pravdu.] 317 00:28:33,760 --> 00:28:37,120 [Dnes slavíme svobodu mého bratra!] 318 00:28:37,200 --> 00:28:40,000 [Čeká na tebe velká přivítací oslava.] 319 00:29:53,280 --> 00:29:55,160 - Dobrý den. - Dobrý den. 320 00:29:55,560 --> 00:29:58,760 Máte přesně jednu hodinu. Musím vás upozornit, že vše 321 00:29:58,840 --> 00:30:01,480 - bude nahráváno a zaznamenáno. - Fajn. 322 00:30:01,560 --> 00:30:04,560 A že budu muset návštěvu zastavit, 323 00:30:04,640 --> 00:30:08,040 - pokud dojde k jakémukoli pochybení. - Fajn. Můžu dovnitř? 324 00:30:08,120 --> 00:30:09,840 - Samozřejmě. - Díky. 325 00:30:09,920 --> 00:30:11,920 CENTRUM NÁVŠTĚV POD DOHLEDEM 326 00:30:23,720 --> 00:30:25,360 - Tati! - Hej. 327 00:30:28,440 --> 00:30:31,320 Ahoj zlatíčko. Tolik jsi mi chyběla. 328 00:30:31,400 --> 00:30:34,000 Slyšela jsem kroky venku, ale nebyl jsi to ty. 329 00:30:34,400 --> 00:30:37,480 - Kde je Ido? - Na exkurzi. 330 00:30:39,680 --> 00:30:41,840 Tak aspoň máme pro sebe víc času. 331 00:30:42,280 --> 00:30:44,480 Tati, proč jsi takhle oblečený? 332 00:30:44,560 --> 00:30:49,920 Chtěl jsem zapůsobit na tu sociální pracovnici. Bojím se jí. Trochu mě děsí. 333 00:30:51,920 --> 00:30:54,320 Tak jakou hru chceš hrát? 334 00:30:55,160 --> 00:30:57,520 Žádnou, ty jejich hry nestojí za nic. 335 00:30:57,920 --> 00:31:01,320 Nestojí za nic? Dobře, tak co budeme dělat? 336 00:31:02,280 --> 00:31:04,400 - Co je tohle? - Tohle je pro Ido 337 00:31:04,480 --> 00:31:06,480 - a tohle pro tebe. - Jo! 338 00:31:07,280 --> 00:31:10,120 Telefon? Máma říkala, že můžu mít brzy nový... 339 00:31:17,160 --> 00:31:19,880 Taky je to pěkný. Díky tati. 340 00:31:20,160 --> 00:31:22,280 - Opravdu se ti líbí? - Ano. 341 00:31:22,920 --> 00:31:25,320 Dobře. Pomůžu ti ho nasadit. 342 00:31:29,200 --> 00:31:30,520 Jen chviličku... 343 00:31:31,960 --> 00:31:35,360 Tvůj táta je trochu nešika, když jde o tyhle věci. 344 00:31:36,040 --> 00:31:39,160 Moje prsty jako klobásy jsou moc velký. 345 00:31:39,240 --> 00:31:40,600 A je to! 346 00:31:41,840 --> 00:31:43,200 Chyběl jsi mi. 347 00:31:43,280 --> 00:31:46,360 Taky jsi mi chyběla holčičko moje. 348 00:31:46,440 --> 00:31:48,120 Tati, nejsem už holčička. 349 00:31:48,200 --> 00:31:50,640 Vždy budeš moje holčička. To si pamatuj. 350 00:31:54,440 --> 00:31:56,600 Je důležité udržovat rutinu 351 00:31:56,680 --> 00:31:59,040 - a chodit sem po škole... - Ano. 352 00:31:59,120 --> 00:32:02,680 - Neberte tuto službu jako samozřejmost. - Máte pravdu. 353 00:32:07,560 --> 00:32:08,640 Ahoj. 354 00:32:08,720 --> 00:32:11,040 - Jak se vede? - Fajn. Proč tu není Ido? 355 00:32:12,400 --> 00:32:15,480 Nemohl takhle narychlo. 356 00:32:16,920 --> 00:32:19,680 - Řekla jsi mu, že přijdu? - Nyní ukončíme návštěvu 357 00:32:19,760 --> 00:32:22,520 - a naplánujeme další. - Jen vteřinku, ano? 358 00:32:22,600 --> 00:32:25,200 - Řekla jsi mu, že přijdu? - Samozřejmě, 359 00:32:25,280 --> 00:32:29,160 ale měl nějaké aktivity, které si nechtěl nechat ujít. 360 00:32:29,240 --> 00:32:32,560 Dobře. Chci mu zavolat, i když to bude odposlouchávat. 361 00:32:32,640 --> 00:32:35,800 Pojďme tuto návštěvu ukončit a naplánovat další. 362 00:32:35,880 --> 00:32:38,280 To je potřetí, co nepřišel. Samý výmluvy! 363 00:32:38,360 --> 00:32:40,920 Chci vidět svého syna, kde je problém? 364 00:32:41,000 --> 00:32:44,440 - Nechtěl přijít, jasný? - Nechtěl? Nebo jsi mu to zatrhla? 365 00:32:44,520 --> 00:32:46,720 - Teď není... - Je to můj syn... 366 00:32:46,800 --> 00:32:49,280 Hej! Nešahejte na mě! 367 00:32:52,600 --> 00:32:53,800 To je v pořádku. 368 00:33:03,200 --> 00:33:06,440 - Brácho, chceš kávu? - Káva nepomůže. 369 00:33:06,520 --> 00:33:09,200 Nebuď měkkota. Jen trochu nedostatku spánku. 370 00:33:09,280 --> 00:33:12,960 - Hele! Rocky z Az-Záhiríja je tu! - No, no... 371 00:33:13,040 --> 00:33:15,040 Rocky z Az-Záhiríja... 372 00:33:16,920 --> 00:33:19,240 Jak je brácho? Chyběl jsi mi. 373 00:33:19,320 --> 00:33:21,560 - Jak je chlape? - Hej, brácho. 374 00:33:21,640 --> 00:33:25,800 Jsi namakanej brácho! Celý dny jen trénuješ? 375 00:33:25,880 --> 00:33:28,720 Jak je fešáku? 376 00:33:28,800 --> 00:33:32,720 - Vypadáš odpočatě. - Odpočatě, to určitě... 377 00:33:33,240 --> 00:33:35,360 Už dva měsíce nespím ty chytráku. 378 00:33:35,440 --> 00:33:38,760 Za to tě přihlásím do konkurzu o hlídání. 379 00:33:38,840 --> 00:33:40,600 To není moc dobrej nápad. 380 00:33:40,680 --> 00:33:43,440 - Hej tlusťoprdi! - Zadrž! Tady je. 381 00:33:44,400 --> 00:33:47,000 - Bude to ještě lepší. - Kdy? 382 00:33:47,080 --> 00:33:48,480 Žádný problém. 383 00:33:48,880 --> 00:33:50,200 - Jak to jde? - Co je? 384 00:33:50,280 --> 00:33:51,680 Promiň. Ahoj, Doron. 385 00:33:51,760 --> 00:33:53,280 - Vy se neznáte? - Ne. 386 00:33:53,360 --> 00:33:55,120 Yoave, Doron. Dorone, Yoav. 387 00:33:55,200 --> 00:33:58,200 - Opatrně, ona je zabiják. - Vždycky jsem opatrný. 388 00:33:59,880 --> 00:34:01,080 - Jak to jde? - Dobře. 389 00:34:03,240 --> 00:34:05,520 - Co říkáš? - Na toho týpka? 390 00:34:06,000 --> 00:34:07,600 Trochu chytrolín. 391 00:34:07,680 --> 00:34:11,840 - Neřekl mi, že to bude tak příšerný. - To je moje chyba. 392 00:34:11,920 --> 00:34:15,679 - Myslel jsem, že jsme kamarádi! - Říkal jsem ti to. 393 00:34:15,760 --> 00:34:19,199 - Nurit! - Hej tlusťoprdi, jídlo je tady. 394 00:34:19,280 --> 00:34:21,679 Poslouchej zlatíčko, 395 00:34:21,760 --> 00:34:24,920 Až ti budou říkat, že tvoje biologický hodiny tikají, 396 00:34:25,000 --> 00:34:29,239 - nevěř jim. - Neboj se, to neplánuji. 397 00:34:29,320 --> 00:34:30,840 Jen ať to ví i snoubenec. 398 00:34:32,440 --> 00:34:36,120 Wow, to ses opravdu ukázal brácho! 399 00:34:37,080 --> 00:34:37,960 Zasnoubená?! 400 00:34:38,040 --> 00:34:39,960 - Jo?! - Děláš si srandu! 401 00:34:40,040 --> 00:34:43,080 - Šílíš? - Nezbláznil ses kámo? 402 00:34:45,840 --> 00:34:49,719 - Mimina, ty jsou pravá Fauda. - Ale no tak, všechny mimina brečí. 403 00:34:50,040 --> 00:34:51,920 Šš zlatíčko... 404 00:34:53,159 --> 00:34:54,560 Ahoj zlato. 405 00:34:56,280 --> 00:34:58,200 Kolik je hodin? 406 00:34:58,760 --> 00:34:59,680 Pojď sem zlato. 407 00:35:01,960 --> 00:35:03,920 Nechceš pozdravit? 408 00:35:04,000 --> 00:35:08,560 Ne? Dobře, dobře, nemusíš. Vyhrál jsi. 409 00:35:08,640 --> 00:35:10,880 Ať se doktor postará. 410 00:35:10,960 --> 00:35:12,760 Pojď sem, musíme si promluvit. 411 00:35:12,840 --> 00:35:15,920 - Můžu? - Můžeš si ho nechat. 412 00:35:16,000 --> 00:35:19,680 Pojď sem, maličký. Tak je to dobře. 413 00:35:21,280 --> 00:35:22,440 Co? 414 00:35:24,520 --> 00:35:26,880 - Vypadám hrozně? - Vypadáš skvěle zlato. 415 00:35:28,760 --> 00:35:30,640 Nevšímejte si mě. 416 00:35:32,120 --> 00:35:34,440 Co je brácho? Nepotřebujete pomoc? 417 00:35:35,240 --> 00:35:37,960 Máme pomoc, brácho. Moje máma je tu každý den, 418 00:35:38,040 --> 00:35:41,400 to není ten problém. Bude to lepší. Nakonec vyrostou, ne? 419 00:35:41,480 --> 00:35:43,640 Jasně, že vyrostou. Neboj se. 420 00:36:07,480 --> 00:36:08,880 [Dobré ráno.] 421 00:36:10,920 --> 00:36:13,760 [- Jste sestřička?] [- Tak trochu.] 422 00:36:17,360 --> 00:36:18,360 [- Kdo jsi?] 423 00:36:20,080 --> 00:36:21,280 [Hamdi.] 424 00:36:22,760 --> 00:36:24,560 [Hamdi kdo?] 425 00:36:25,800 --> 00:36:27,680 [Jaké je tvoje příjmení?] 426 00:36:30,240 --> 00:36:33,520 [Hamdi, kamaráde, abych byla upřímná,] 427 00:36:34,600 --> 00:36:35,880 [jsi mrtvý muž.] 428 00:36:36,440 --> 00:36:39,360 [Říkali v rádiu, že ten výbuch zabil dva muže.] 429 00:36:40,400 --> 00:36:41,360 [„Dva šahídi.“] 430 00:36:44,120 --> 00:36:47,440 [Takže tohle jsou teď tvoje možnosti:] 431 00:36:49,280 --> 00:36:51,960 [buď rozumný a začni mluvit] 432 00:36:52,040 --> 00:36:55,480 [a možná skončíš v izraelském vězení,] 433 00:36:56,040 --> 00:37:00,800 [kde budeš moct studovat a dokonce volat svým rodičům.] 434 00:37:02,960 --> 00:37:06,040 [Druhá možnost je...] 435 00:37:07,400 --> 00:37:09,200 [„věžení mrtvých“,] 436 00:37:09,880 --> 00:37:13,240 [kde nikdo nebude vědět, že existuješ.] 437 00:37:16,080 --> 00:37:18,040 [Co ty na to?] 438 00:37:19,840 --> 00:37:20,880 [Chcípni!] 439 00:37:40,600 --> 00:37:42,280 [Řekni mi své příjmení!] 440 00:37:44,840 --> 00:37:46,640 [Suliman, ty svině!] 441 00:37:48,280 --> 00:37:49,720 [Hamdi Suliman, odkud?] 442 00:37:52,600 --> 00:37:54,080 [Chán Júnis.] 443 00:37:54,160 --> 00:37:55,680 [Prosím přestaň.] 444 00:37:55,760 --> 00:37:56,880 [Kde v Chán Júnis?] 445 00:37:58,520 --> 00:38:00,720 [Z tábora... prosím, přestaňte... ] 446 00:38:00,800 --> 00:38:03,760 [Z tábora z Gaze?! Jsi voják jednotky?!] 447 00:38:07,880 --> 00:38:10,560 [Jak jste se tam dostali?!] 448 00:38:11,240 --> 00:38:13,800 [Po moři? Tunelem? Kolik vás tam je?] 449 00:38:14,520 --> 00:38:17,040 [Víš, že mi to stejně řekneš,] 450 00:38:18,720 --> 00:38:20,920 [tak proč trpět?] 451 00:38:32,920 --> 00:38:36,440 - Je v bezvědomí? - Vypadla mu kapačka s morfínem. 452 00:38:36,520 --> 00:38:38,440 [Gabi, máme problém.] 453 00:38:46,560 --> 00:38:48,080 - Můžu je pustit? - Ano. 454 00:38:49,360 --> 00:38:50,880 Gratulace. 455 00:38:51,400 --> 00:38:55,000 - Vidím, že máš sekretářku. - Byla v ceně s kanceláří. 456 00:38:55,080 --> 00:38:56,480 Pěkná kancelář. 457 00:38:56,560 --> 00:38:59,000 - Nepřinesli jsme žádný dar. - Ne. 458 00:39:00,160 --> 00:39:04,280 Poslouchejte, Dana mluvila s Fauziho mužem, s tím, co přežil výbuch. 459 00:39:04,360 --> 00:39:06,680 Chudák. Namísto 72 panen zchytal Danu. 460 00:39:06,760 --> 00:39:08,600 Vtipný. A co je ještě vtipnější? 461 00:39:08,680 --> 00:39:13,880 Je to voják jednotky Hamásu, 462 00:39:13,960 --> 00:39:16,600 kterej pracuje pro Haniho Al Jabari. 463 00:39:16,680 --> 00:39:19,200 - Rozumíte? - Haniho voják? To není možný. 464 00:39:19,280 --> 00:39:22,360 Poslouchejte mě pozorně. Fauzi Hamdan má jednotku 465 00:39:22,440 --> 00:39:26,360 komanda v Gaze, kterou řídí přímo odtud ze Západního břehu Jordánu, 466 00:39:26,440 --> 00:39:28,960 což znamená, že jsme nyní ve stavu nouze. 467 00:39:30,480 --> 00:39:32,760 - Dobře, pracuju na tom. - Pracuješ? 468 00:39:32,840 --> 00:39:34,840 To děláš posledních šest měsíců 469 00:39:34,920 --> 00:39:37,640 a zastavili jsme jeden útok, to mohl udělat dron! 470 00:39:37,720 --> 00:39:41,360 - Gabi, klid. - Promiň. Vím, že děláš svoji práci, 471 00:39:41,440 --> 00:39:44,760 ale dnes podepisujeme dohodu o bezpečné spolupráci, 472 00:39:44,840 --> 00:39:47,920 takže je třeba srovnat skóre. Bež zpátky do Az-Záhiríja, 473 00:39:48,000 --> 00:39:51,480 třeba se odkryj, pokud nebude jiná možnost, 474 00:39:51,560 --> 00:39:54,960 ale chyť Fauziho než roznítí celý Západní břeh. 475 00:39:55,040 --> 00:39:57,520 - Je to jasný? - Ano. 476 00:40:36,200 --> 00:40:39,720 [Díky drahý, vítej.] 477 00:40:41,640 --> 00:40:44,360 [Hezky voníš, a jsi fakt fešák!] 478 00:40:45,320 --> 00:40:47,920 [Tady si někoho najdeš, konečně tě oženíme.] 479 00:40:48,000 --> 00:40:52,840 [Já se můžu ženit i ve 40, ne jako ty, ty stará panno.] 480 00:40:52,920 --> 00:40:53,880 [Buď zticha.] 481 00:40:54,720 --> 00:40:56,720 [- Dobrý den.] [- Mír s vámi.] 482 00:40:58,560 --> 00:41:00,160 [Děkujeme, že jste přišli.] 483 00:41:02,240 --> 00:41:05,960 [Určitě bys raději dívku s titulem, ne?] 484 00:41:11,920 --> 00:41:15,160 [- Neviděli jste vašeho otce?] [- Nejspíš je ve sprše.] 485 00:41:15,240 --> 00:41:17,000 [Pořád je ve svém pokoji.] 486 00:41:17,080 --> 00:41:20,440 [- Uklidni se mami.] [- Nemůžu.] 487 00:41:21,240 --> 00:41:23,240 [Vítejte, jak se máte?] 488 00:41:43,800 --> 00:41:44,720 [Copak?] 489 00:41:47,520 --> 00:41:50,520 [Noor, je mi to tak líto.] 490 00:41:52,280 --> 00:41:54,160 [Čeho je ti líto miláčku?] 491 00:41:55,000 --> 00:41:56,800 [Že jsem ti zkazil život.] 492 00:41:58,160 --> 00:42:02,600 [Nic jsi nezkazil. Začínáme od začátku.] 493 00:42:06,200 --> 00:42:07,720 [Je to tak dlouho.] 494 00:42:10,200 --> 00:42:12,440 [Pořád jsi fešák.] 495 00:42:12,520 --> 00:42:14,440 [Muži stárnou do krásy,] 496 00:42:14,840 --> 00:42:15,960 [ne jako my.] 497 00:42:17,440 --> 00:42:20,720 [Ty jsi stejně krásná, jako v den, kdy jsme se poznali,] 498 00:42:20,800 --> 00:42:22,040 [ještě krásnější.] 499 00:42:24,160 --> 00:42:25,760 [Správná odpověď.] 500 00:42:26,680 --> 00:42:29,960 [Teď pojď pozdravit naše hosty, než odejdou.] 501 00:42:53,440 --> 00:42:56,400 [Tati, znáš ho? Chodil se mnou do školy.] 502 00:42:56,480 --> 00:42:57,680 [Tvůj kamarád.] 503 00:43:03,440 --> 00:43:05,680 [Jihade,] 504 00:43:05,760 --> 00:43:08,520 [pojď ven, někdo tě přišel pozdravit.] 505 00:43:09,840 --> 00:43:11,200 [Abu Bashar.] 506 00:43:14,000 --> 00:43:15,560 [- Vítej.] [- Bůh ti žehnej.] 507 00:43:15,640 --> 00:43:18,040 [Není skvělé být zase doma?] 508 00:43:20,680 --> 00:43:23,200 [Děkuji Abu Jamale, ale to není nutné.] 509 00:43:25,320 --> 00:43:28,200 [Příteli, je to dar z hnutí, jsi jedním z nás. ] 510 00:43:28,280 --> 00:43:30,640 [Odpočiň si a pak přijď, najdeme ti práci.] 511 00:43:31,360 --> 00:43:32,960 [Díky.] 512 00:43:37,040 --> 00:43:41,360 [Díky Abu Jamale, ujistím se, že přijde.] 513 00:43:41,800 --> 00:43:44,960 [-Výborně. Vítej doma.] [- Buh ti žehnej.] 514 00:43:45,040 --> 00:43:46,520 [Je nám ctí, že jste přišel.] 515 00:43:47,600 --> 00:43:52,480 [Buď milej pane Bože. Zařídí ti všechno, co budeš potřebovat.] 516 00:43:53,880 --> 00:43:57,160 [Máš pravdu brácho. Žádný strach.] 517 00:44:15,280 --> 00:44:16,640 [Mír s tebou.] 518 00:44:24,320 --> 00:44:25,520 [Bashare!] 519 00:44:29,160 --> 00:44:31,720 [Pojď se seznámit s oslavencem.] 520 00:44:32,120 --> 00:44:33,320 [Tati!] 521 00:44:34,320 --> 00:44:37,920 [- Tati, tohle je můj trenér, Abu Fadi.] [- Rád vás poznávám.] 522 00:44:38,000 --> 00:44:40,200 [Vyhrál páté místo ve střední váze.] 523 00:44:41,120 --> 00:44:44,840 [- Těší mě.] [- Mě také. Váš syn je skvělý.] 524 00:44:45,720 --> 00:44:49,240 [Bohužel jsem ho nevychoval já, ale asi byl v dobrých rukou.] 525 00:44:49,320 --> 00:44:52,720 [Díky za všechno, Nasser říká, že se dost zlepšil.] 526 00:44:52,800 --> 00:44:54,320 [To je pravda, má talent.] 527 00:44:54,400 --> 00:44:56,440 [- Díky.] [- Rád jsem vás poznal.] 528 00:44:57,160 --> 00:44:58,800 [- Máš hlad?] [- Jako vlk.] 529 00:45:00,520 --> 00:45:03,880 [Máme další novinky od vyšetřovatele.] 530 00:45:04,440 --> 00:45:06,520 [Nejsou sami.] 531 00:45:07,360 --> 00:45:11,280 [Minimálně jedna další jednotka překročila hranice. Možná i víc.] 532 00:45:11,360 --> 00:45:14,000 [Jak se tam dostali? Jak překročili hranici?] 533 00:45:14,080 --> 00:45:18,520 [Ten mizera Hani Al Jabari udělá cokoli, aby se dostal k vedení.] 534 00:45:18,600 --> 00:45:21,560 [To mě děsí nejvíc.] 535 00:45:22,080 --> 00:45:24,840 [Jsi na cestě tam, kámo?] 536 00:45:24,920 --> 00:45:27,680 [Ano, budu tam za půl hodiny.] 537 00:45:29,200 --> 00:45:31,760 [- Dobře, uvidíme se tam.] [- Ahoj.] 538 00:45:38,920 --> 00:45:42,920 VELITELSTVÍ SPOLUPRÁCE A VZTAHŮ, SEVERNĚ OD RÁMALÁHU 539 00:46:14,040 --> 00:46:16,760 [Dobře. Ahoj.] 540 00:46:20,960 --> 00:46:22,440 [Ziade.] 541 00:46:25,560 --> 00:46:27,440 [Dnes byli prý zabiti dva muži.] 542 00:46:27,520 --> 00:46:29,760 [Kdo chystal ty bomby ty, nebo Fauzi?] 543 00:46:29,840 --> 00:46:32,360 [Nech to být, Abu Fadi, hleď si svého.] 544 00:46:32,440 --> 00:46:36,000 [Poslyš, vy jste amatéři a to mi může ublížit!] 545 00:46:36,080 --> 00:46:38,400 [Vezmi mě k Fauzimu, chci s ním mluvit.] 546 00:46:38,480 --> 00:46:42,000 [Řeknu ti to ještě jednou, nech to být.] 547 00:46:42,720 --> 00:46:44,600 [Jste děti.] 548 00:46:44,680 --> 00:46:48,360 [Příští bomba, kterou postavíte vám vybouchne pod nosem!] 549 00:46:48,840 --> 00:46:52,800 [Pomůžu vám. Jesti plánujete něco velkého, udělejte to pořádně!] 550 00:46:52,880 --> 00:46:57,520 [Abu Fadi, jak víš, že plánujeme něco velkého?] 551 00:46:58,080 --> 00:47:01,520 [Vím víc, než si myslíš. Vezmi mě k Fauzimu, řeknu mu to.] 552 00:47:01,600 --> 00:47:05,600 [Víš, dnes Fauzi říkal, že je mezi námi zrádce.] 553 00:47:07,200 --> 00:47:10,200 [- Zmínil tebe Abu Fadi.] [- Já? Zrádce?! Ty mizero!] 554 00:47:14,000 --> 00:47:16,760 [Kdo jsi Abu Fadi?] 555 00:47:17,640 --> 00:47:20,400 [Trenér boxu, co vozí výbušniny?] 556 00:47:21,200 --> 00:47:25,880 [Jihad tě vidí jako jednoho z rodiny. Tohle je vážně den na oslavu...] 557 00:47:25,960 --> 00:47:27,880 [oslava pro Abu Bashara] 558 00:47:27,960 --> 00:47:31,640 [a za sejmutí zrádce i s jeho kumplíři.] 559 00:47:33,840 --> 00:47:35,640 [Hajzle, myslíš, že nevím...] 560 00:47:50,080 --> 00:47:52,000 Pro změnu jsou tu na čas. 561 00:48:15,000 --> 00:48:15,960 Haló? 562 00:48:17,960 --> 00:48:20,280 - Ayub byl postřelen! - Gabi?! 563 00:48:20,360 --> 00:48:21,680 Potřebuji zálohu! 564 00:48:27,120 --> 00:48:28,200 Gabi! 565 00:48:29,080 --> 00:48:29,920 Gabi! 566 00:49:19,760 --> 00:49:22,640 Překlad titulků: Zuzana Maklakowska