1
00:00:06,000 --> 00:00:09,800
PALESTÍNSKÝ ŠAHÍD, FAUZI HAMDAN
2
00:00:33,840 --> 00:00:35,920
[ARABŠTINA]
[Hayfo...]
3
00:00:36,000 --> 00:00:38,400
[- kde je Bashar?]
[- Nestydíš se?!]
4
00:00:39,240 --> 00:00:40,280
[Kde je?]
5
00:00:42,640 --> 00:00:45,240
[Nevím, od včerejška jsem ho neviděla.]
6
00:00:45,320 --> 00:00:46,600
[Nech mě být!]
7
00:00:47,000 --> 00:00:53,320
[Hayfo, poslouchej, Bashar pro nás
nepracuje, o ničem neví.]
8
00:00:55,920 --> 00:00:57,600
[Tak proč jsi tady?]
9
00:01:00,240 --> 00:01:03,560
[Protože mám o něj strach,
stejně jako ty.]
10
00:01:08,800 --> 00:01:10,600
[Ty jsi takový hajzl.]
11
00:01:11,440 --> 00:01:12,840
[Gauner.]
12
00:01:13,520 --> 00:01:14,720
[Lhář.]
13
00:01:15,720 --> 00:01:18,200
[Náš bratranec kvůli tobě zemřel.]
14
00:01:18,280 --> 00:01:20,760
[Odejdi, nebo začnu křičet!]
15
00:01:22,160 --> 00:01:25,520
[Řekni své rodině, že je nevinný.]
16
00:01:25,600 --> 00:01:27,600
[My to víme,]
17
00:01:29,560 --> 00:01:31,760
[ale celá vesnice si myslí,
že je zrádce.]
18
00:01:32,480 --> 00:01:34,800
[Co s tím uděláš, co?]
19
00:01:35,120 --> 00:01:38,960
[Co s tím uděláš... „Abu Fadi“?]
20
00:01:39,840 --> 00:01:41,800
[Byl jsi pro nás jako rodina.]
21
00:01:45,120 --> 00:01:48,080
[A co vaše matka. Mluvil s ní?]
22
00:01:51,400 --> 00:01:52,680
[Možná.]
23
00:01:54,840 --> 00:01:56,520
[Je ve smutečním stanu, zeptám se.]
24
00:01:56,600 --> 00:01:59,200
[Díky, počkám tu.]
25
00:02:33,480 --> 00:02:34,560
[Vstávat! Jdeme!]
26
00:02:44,320 --> 00:02:45,680
[Do prdele!]
27
00:02:53,960 --> 00:02:56,760
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
28
00:03:33,440 --> 00:03:37,200
Nemůžu uvěřit, že tohle všechno nám
propašovali přímo pod nosem.
29
00:03:37,560 --> 00:03:40,440
Nevystopovatelné satelitní telefony,
vysílačky,
30
00:03:40,520 --> 00:03:43,240
konektory PABX, PSTN,
31
00:03:43,320 --> 00:03:45,880
digitální signalizace kombinovaná s GPS...
32
00:03:45,960 --> 00:03:48,280
Ten pašerák byl profík.
33
00:03:50,000 --> 00:03:52,280
- Co jsi říkal?
- O čem?
34
00:03:55,920 --> 00:03:59,080
Jestli tahle zařízení komunikovala
se třetí stranou,
35
00:03:59,160 --> 00:04:02,440
- můžeme ji najít pomocí GPS?
- Technicky ano.
36
00:04:07,200 --> 00:04:08,400
[Hayfo...]
37
00:04:09,280 --> 00:04:12,680
[Někdo na tebe čeká na obvyklém místě.]
38
00:04:12,760 --> 00:04:13,960
[Dobře.]
39
00:04:22,760 --> 00:04:24,920
[Bashare! Co jsi to udělal?]
40
00:04:25,000 --> 00:04:29,240
[Hayfo, přísahám na život mámy i táty,
nic jsem nevěděl. Podvedl mě.]
41
00:04:29,320 --> 00:04:32,080
[Musíš mi to věřit.]
42
00:04:32,160 --> 00:04:35,920
[Dobře, ale proč jsi tady?
Někdo tě uvidí.]
43
00:04:36,440 --> 00:04:39,960
[Bashare, ten parchant Abu Fadi
příšel ke smutečnímu stanu.]
44
00:04:40,040 --> 00:04:42,360
[Zatracenej chlap. Já ho zabiju.]
45
00:04:42,440 --> 00:04:45,640
[Zabiju, vlastníma rukama, přísahám Bohu.]
46
00:04:45,720 --> 00:04:48,160
[Dobře, pojď sem...]
47
00:04:48,840 --> 00:04:51,120
[Mám ti přinést nějaké jídlo a pití?]
48
00:04:51,200 --> 00:04:52,440
[Je tam máma a táta?]
49
00:04:52,520 --> 00:04:56,360
[Zbláznil ses?
Bojí se ukazovat se venku.]
50
00:04:56,720 --> 00:04:59,240
[Táta sedí celý den sám v mešitě,]
51
00:05:00,280 --> 00:05:02,760
[ani nepřišel utěšit strýce Nassera.]
52
00:05:02,840 --> 00:05:06,440
[Jak mi to mohlo utést Hayfo?
Jak to, že jsem na to nepřišel?]
53
00:05:06,520 --> 00:05:09,000
[Taky sis myslela, že je to Arab?]
54
00:05:09,080 --> 00:05:11,320
[Ale já jsem mu nepomohla zabít
našeho bratrance.]
55
00:05:14,840 --> 00:05:17,480
[Dobře, jen klid.]
56
00:05:17,560 --> 00:05:19,880
[Poslouchej, dýchej zhluboka.]
57
00:05:19,960 --> 00:05:22,200
[Co mám dělat? Co mám dělat?]
58
00:05:22,760 --> 00:05:24,840
[Bež za tátou.]
59
00:05:25,640 --> 00:05:27,480
[- Zbláznila ses?]
[- Bashare...]
60
00:05:27,560 --> 00:05:29,760
[- Ne.]
[- Nemáš na výběr.]
61
00:05:29,840 --> 00:05:33,640
[Hayfo, myslí si, jsem zrádce.
Táta takový lidi dřív zabíjel.]
62
00:05:33,720 --> 00:05:36,720
[Před 20 lety, když byl ve tvém věku.]
63
00:05:37,600 --> 00:05:39,400
[Je to tvůj otec, vyslyší tě.]
64
00:05:39,480 --> 00:05:40,400
[Zabije mě!]
65
00:05:40,480 --> 00:05:44,280
[Bashare, on by ti nikdy neublížil,]
66
00:05:45,000 --> 00:05:46,680
[to dobře víš.]
67
00:05:47,280 --> 00:05:50,320
Co se týče načasování,
pracovali jsme správně.
68
00:05:51,080 --> 00:05:53,520
- Vyrovnali jsme skóre s...
- Omlouvám se.
69
00:05:57,040 --> 00:06:01,320
S tím parchantem, co zabil přes deset lidí
a téměř zabil Gabiho.
70
00:06:01,880 --> 00:06:04,440
Takže v první řadě, skvělá práce.
71
00:06:04,800 --> 00:06:08,000
Na šampaňské a oslavu nemáme čas,
protože Fauziho muži
72
00:06:08,080 --> 00:06:11,800
nejspíš plánují další útok.
Oddělení Gazy našlo jejich skupinu
73
00:06:11,880 --> 00:06:14,920
ve vesnici Jatta pomocí
komunikačního zařízení.
74
00:06:15,520 --> 00:06:18,800
Tohle je Hila, Vedoucí oddělení Gazy.
75
00:06:18,880 --> 00:06:20,960
- Hila!
- Vítej!
76
00:06:22,240 --> 00:06:25,520
Přestaňte se chovat jako primáti,
je to trapné.
77
00:06:26,160 --> 00:06:27,880
Hilo, promiň.
78
00:06:28,800 --> 00:06:29,920
No...
79
00:06:30,480 --> 00:06:32,400
Hilo, copak?
80
00:06:33,000 --> 00:06:34,560
Už jste skončili?
81
00:06:34,680 --> 00:06:35,720
Ano.
82
00:06:36,160 --> 00:06:39,120
Hani Al Jabari a jeho oddíly nás dostali,
to přiznám.
83
00:06:39,200 --> 00:06:44,200
Našli jsme je včas,
ale jsou to profesionálové,
84
00:06:44,280 --> 00:06:46,800
kteří trénovali v Íránské revoluční gardě
85
00:06:46,880 --> 00:06:50,000
a nechávají si vše posílat zvenku,
mimo Západní břeh.
86
00:06:50,080 --> 00:06:52,440
Jak se sem dostali?
87
00:06:52,720 --> 00:06:55,480
- Kolik jich tam je?
- To zatím nevíme.
88
00:06:55,560 --> 00:06:57,960
Nejspíš se tam dostali tunelem.
89
00:06:58,680 --> 00:07:01,600
Tohle je asi jejich základna.
Při útoku na Centrálu
90
00:07:01,680 --> 00:07:03,360
museli vyrazit odtud.
91
00:07:03,440 --> 00:07:05,360
Máme zprávy z posledních 24 hodin.
92
00:07:05,440 --> 00:07:08,720
Víme, že uvnitř došlo k pohybu,
možná i v okolí.
93
00:07:10,000 --> 00:07:11,560
Eli, teď ty.
94
00:07:11,640 --> 00:07:14,640
Spojíme síly
s protiteroristickou jednotkou.
95
00:07:14,720 --> 00:07:17,360
Tým Eitan a Yoni
jsou na cestě na velitelství,
96
00:07:17,440 --> 00:07:20,200
kde nám Kaspi před vstupem
předá informace.
97
00:07:21,160 --> 00:07:24,960
Dotazy? Běžte se obléct a připravit.
98
00:07:30,160 --> 00:07:32,080
A co Bashar?
Nemůžeme ho nechat ve vesnici.
99
00:07:32,160 --> 00:07:34,040
Teď ne, bež se připravit.
100
00:07:35,200 --> 00:07:36,680
Pamatuješ si, cos slíbila?
101
00:07:36,760 --> 00:07:39,640
Ochranu, izraelský průkaz,
pamatuješ si to?
102
00:07:39,720 --> 00:07:42,440
- Dorone, teď ne.
- Jeho rodina je Hamás.
103
00:07:42,520 --> 00:07:44,400
Jeho otec seděl za vraždy.
104
00:07:44,480 --> 00:07:47,400
Pokud mu teď nepomůžeme, umře!
Eli, pomohl nám!
105
00:07:47,480 --> 00:07:50,200
Pokud ho teď sebereme, prokážeme,
že je s námi.
106
00:07:50,280 --> 00:07:53,120
- To myslíš vážně?!
- Vystavíme ho ještě většímu riziku.
107
00:07:53,440 --> 00:07:57,520
- A co když najdeme jeho mobil?
- Hilo, dej nám chvilku.
108
00:07:59,160 --> 00:08:00,160
Díky.
109
00:08:04,520 --> 00:08:06,000
Myslíš, že jsme idioti?
110
00:08:06,080 --> 00:08:09,160
Že nevíme, že tě dnes málem zlynčovali?
111
00:08:09,240 --> 00:08:12,280
- No a?
- Neměl jsi pohotovost?
112
00:08:12,360 --> 00:08:15,440
Buď s týmem, soustřeď se na misi,
113
00:08:16,560 --> 00:08:18,600
o Basharovi si promluvíme později.
114
00:08:19,200 --> 00:08:20,720
Teď se běž připravit.
115
00:09:08,240 --> 00:09:10,040
[- Tati...]
[- Tady ne.]
116
00:09:20,080 --> 00:09:23,600
[Co ti mám říct? Co?]
117
00:09:24,400 --> 00:09:27,840
[Jsi chytrej, jak to, že ti to utelko?]
118
00:09:29,000 --> 00:09:33,320
[Jezdil sem a tam na Západní břeh
s výbušninami,]
119
00:09:33,640 --> 00:09:36,120
[byl v našem boxerském klubu,
v našem domě!]
120
00:09:37,120 --> 00:09:41,400
[- Měl jsi to vědět!]
[- Máš pravdu tati, měl jsem to vědět.]
121
00:09:41,480 --> 00:09:43,200
[Možná, že jsi to věděl,]
122
00:09:45,120 --> 00:09:49,680
[ale chtěl jsi mu věřit, že máš talent,]
123
00:09:50,120 --> 00:09:53,440
[že vyhraješ medaile
a že budeš slavný boxer.]
124
00:09:53,520 --> 00:09:56,480
[Ne tati, tak to nebylo.]
125
00:09:56,560 --> 00:10:00,000
[Jak to tedy bylo? Vysvětli mi to tak,]
126
00:10:00,520 --> 00:10:02,720
[abych to mohl vysvětlit ostatním!]
127
00:10:06,000 --> 00:10:09,200
[Víš, co jsme dělali zrádcům ve vězení?]
128
00:10:11,080 --> 00:10:14,200
[Víš, co jsem jim dělal?]
129
00:10:16,960 --> 00:10:18,960
[Můj synovec je mrtvý Bashare,]
130
00:10:19,520 --> 00:10:21,360
[a ty jsi jim pomohl ho zabít.]
131
00:10:21,440 --> 00:10:24,920
[Tati, prosím, tě, odpusť mi to,]
132
00:10:28,040 --> 00:10:32,000
[Já jsem byl ve vězení 20 let
a nikdy ze mě nic nedostali.]
133
00:10:32,080 --> 00:10:35,200
[Nikdy ani slovo]
134
00:10:35,640 --> 00:10:38,520
[- a teď ty přijdeš a...]
[- A co tati? Lhal mi!]
135
00:10:38,600 --> 00:10:43,320
[Ty jsi toho žida varoval,
že o něm Fauzi ví.]
136
00:10:43,400 --> 00:10:44,840
[Proč?]
137
00:10:46,880 --> 00:10:48,320
[Proč?!]
138
00:10:51,840 --> 00:10:55,480
[Věděl jsem, že mi nepomůžeš.
Tobě záleží ti jen na Hnutí.]
139
00:10:56,240 --> 00:10:58,480
[Zůstaň si hrdinou Palestiny!]
140
00:11:26,160 --> 00:11:29,840
VESNICE JATTA, JIŽNĚ OD HEBRONU
141
00:11:30,400 --> 00:11:32,480
- Co je?
- Hej, kámo.
142
00:11:33,000 --> 00:11:34,200
Co je?
143
00:11:39,440 --> 00:11:41,960
Podívej na Hilu.
144
00:11:43,560 --> 00:11:46,400
Ty jo, chtěl bych, aby se starala o nás.
145
00:11:46,480 --> 00:11:49,160
- Jo, aby pečovala o tebe.
- To taky.
146
00:11:50,840 --> 00:11:55,480
Zapomeň na to brácho, určitě při sexu
mluví o protitankových raketách Hamásu.
147
00:11:55,560 --> 00:11:59,480
- I tak bych do ní šel.
- Ty asi těžko.
148
00:11:59,560 --> 00:12:02,560
- To je pravda.
- Nechci vám lámat srdíčka,
149
00:12:02,640 --> 00:12:06,040
ale myslím, že ona by raději
našeho „Rockyho z Az-Záhiríja“.
150
00:12:06,120 --> 00:12:08,800
- Blbče.
- Podívej, jak se červená.
151
00:12:09,440 --> 00:12:11,320
- Nečum tak na mě.
- Červená se!
152
00:12:12,720 --> 00:12:14,680
- Jak to jde dámy?
- Skvěle.
153
00:12:15,280 --> 00:12:17,720
- Jak je?
- Gratulace k dítěti kámo.
154
00:12:17,800 --> 00:12:21,440
- Gratulace? Můj život skončil.
- Buď rád, že nemáš dvojčata.
155
00:12:21,520 --> 00:12:25,160
- Moje švagrová měla dva kluky.
- Jsem rád, že nemám dvojčata!
156
00:12:25,240 --> 00:12:29,520
Přestaň fňukat tý nádivo.
Měj šest dětí, nebo i deset!
157
00:12:29,600 --> 00:12:32,440
Země potřebuje
víc protiteroristických důstojníků.
158
00:12:32,880 --> 00:12:35,640
- Co je?
- Pojďte sem.
159
00:12:38,360 --> 00:12:41,680
Eliho tým uzavře obě strany ulice,
z jihu i ze severu.
160
00:12:41,760 --> 00:12:44,640
Tým Eitan bude umístěn
u západní strany budovy.
161
00:12:44,880 --> 00:12:46,720
Tým Yoni u jižní.
162
00:12:46,800 --> 00:12:51,080
Arab 1 a Arab 2 budou postupovat v krytí
až k severnímu vchodu,
163
00:12:51,160 --> 00:12:53,440
a pak zahájíme protokol PA.
164
00:12:53,520 --> 00:12:56,760
Pokud začnou střílet,
tým Yoni půjde jako první.
165
00:12:57,000 --> 00:13:01,880
Tyhle jednotky sem pronikly z Gazy,
je to pro nás všechno nové.
166
00:13:01,960 --> 00:13:04,320
Takže buďte opatrní a hodně štěstí.
167
00:13:10,520 --> 00:13:11,600
Dorone...
168
00:13:12,720 --> 00:13:14,680
o nalezení telefonu Bashara,
169
00:13:14,760 --> 00:13:17,440
Mluvila jsem s Ayubem.
Máš pravdu, nenecháme ho tam.
170
00:13:18,160 --> 00:13:19,560
Udělám to.
171
00:13:20,040 --> 00:13:21,440
Díky.
172
00:13:23,200 --> 00:13:24,720
Buď opatrný.
173
00:13:55,720 --> 00:13:56,640
[Dobré ráno.]
174
00:14:00,080 --> 00:14:01,360
[Mír s vámi.]
175
00:14:09,600 --> 00:14:12,040
[Připraven.]
- Rozumím.
176
00:14:12,120 --> 00:14:15,760
- Velitel Bareket a zástupce, běžte.
- Rozumíme, jdeme.
177
00:14:21,840 --> 00:14:23,200
Velitel je na místě.
178
00:14:33,840 --> 00:14:36,120
Zástupce Bareket, jsme na místě.
179
00:14:36,680 --> 00:14:39,360
Tři sta, zkonttroluj hlídky na střechách.
180
00:14:39,440 --> 00:14:41,000
Tři sta. Rozumím.
181
00:14:44,560 --> 00:14:46,960
Arab 1 a Arab 2, můžete jít.
182
00:14:48,440 --> 00:14:49,520
[Dobře.]
183
00:14:56,560 --> 00:14:58,160
[Mír s vámi.]
184
00:15:15,840 --> 00:15:17,640
Tady tři sta, vidím hlídku.
185
00:15:17,800 --> 00:15:19,120
Tři sta, potvrď.
186
00:15:21,800 --> 00:15:23,440
Tři sta, je ozbrojen. Mohu střílet?
187
00:15:26,160 --> 00:15:27,120
Schváleno.
188
00:15:34,720 --> 00:15:38,200
Tady je velitel, střílejí na nás z budovy!
189
00:15:38,280 --> 00:15:40,560
- Zástupce, dovnitř!
- Morene, blíží se!
190
00:15:42,280 --> 00:15:45,680
Tady zástupce, nemůžeme se hnout,
jsme pod palbou.
191
00:15:45,760 --> 00:15:47,760
Arab 3, blížím se k budově.
192
00:15:47,840 --> 00:15:50,160
Negativní! Arab 3, zůstaň na své pozici!
193
00:15:57,400 --> 00:16:00,920
Tady velitel Bareket, nemůžeme se hnout,
jsme pod palbou.
194
00:16:01,000 --> 00:16:04,880
Zástupce Bareket, velitel je
pod těžkou palbou. Musíte postoupit.
195
00:16:37,200 --> 00:16:38,480
Granát!
196
00:16:41,240 --> 00:16:44,280
Tady velitel, potřebuji pomoc,
jsme tu uvězněni.
197
00:16:45,680 --> 00:16:48,560
Arab 1 a Arab 2,
dostaneme se tam ze strany.
198
00:16:48,640 --> 00:16:50,360
Kaspi, pošlu je tam.
199
00:16:51,440 --> 00:16:52,400
Bežte.
200
00:16:52,480 --> 00:16:55,080
Arab 1 a Arab 2, můžete.
201
00:16:55,160 --> 00:16:57,240
Veliteli, kryjte je těžkou palbou.
202
00:17:27,240 --> 00:17:31,280
Velitel Bareket, máme tu oběť.
Opakuji, jeden zraněný.
203
00:17:39,440 --> 00:17:41,000
Zástupec Bareket, hlášení?
204
00:17:41,080 --> 00:17:43,800
Velitel Bareket,
zraněný potřebuje evakuaci.
205
00:17:43,880 --> 00:17:46,200
- Sakra!
- Byl postřelen přímo nad námi.
206
00:17:49,840 --> 00:17:52,320
Je v kritickém stavu.
Pošlete hned vrtulník!
207
00:17:52,400 --> 00:17:53,920
Tři sta, našel jsi zdroj?
208
00:17:55,080 --> 00:17:56,640
Tři sta, slyšíš?
209
00:17:58,240 --> 00:17:59,880
Tři sta, slyšíš?
210
00:18:03,040 --> 00:18:04,280
Tři sta. Byl jsem to já.
211
00:18:05,240 --> 00:18:07,320
Tři sta, opakuj, padá to.
212
00:18:09,880 --> 00:18:12,440
Tady Tři sta. To já jsem ho postřelil.
213
00:18:20,600 --> 00:18:25,360
Arab 3, přidej se k zástupci.
Zabezpeč zraněného než přiletí vrtulník.
214
00:18:30,440 --> 00:18:31,800
Ukaž mi ho!
215
00:18:32,680 --> 00:18:33,640
Morane!
216
00:18:34,720 --> 00:18:37,480
Zabezpeči silnici a nespouštěj ho z očí.
217
00:18:38,080 --> 00:18:39,080
[Zastavit!]
218
00:18:39,160 --> 00:18:40,680
Nespouštějte ho z očí.
219
00:18:41,000 --> 00:18:42,720
Bežte, bežte, bežte!
220
00:18:49,440 --> 00:18:51,960
[Odejděte! Bežte pryč!]
221
00:18:52,040 --> 00:18:55,000
Položte ho sem, podejte mi obvaz
a sundejte mu helmu.
222
00:19:00,560 --> 00:19:04,040
Morane, podívej se na mě.
223
00:19:06,720 --> 00:19:09,480
- Zůstaň se mnou.
- Mluvte na něj.
224
00:20:00,280 --> 00:20:02,400
- Budova je čistá.
- Rozumím.
225
00:20:02,480 --> 00:20:04,960
Tady zástupce.
Zrušte vrtulník. Přepínám.
226
00:20:05,040 --> 00:20:07,000
Jak to myslíš, zrušte?
227
00:20:07,680 --> 00:20:09,760
Zranění je smrtelné. Přepínám.
228
00:20:14,120 --> 00:20:16,560
Všem jednotkám, zahajte ústup.
229
00:20:16,640 --> 00:20:18,960
Zástupce, evakuační tým je na cestě.
230
00:20:19,280 --> 00:20:22,560
Tady velitel, přepínám.
Přidávám se k zástupci.
231
00:20:24,400 --> 00:20:27,040
Tři sta, slyšel jsi rozkaz k ústupu?
Přepínám.
232
00:20:30,520 --> 00:20:31,840
Avihai?
233
00:20:44,160 --> 00:20:46,000
Avihai, napij se.
234
00:20:59,640 --> 00:21:01,480
Mluvil jsi s Hagit?
235
00:21:04,080 --> 00:21:05,960
Mám jí zavolat?
236
00:21:10,040 --> 00:21:11,400
Kolik mu bylo let?
237
00:21:13,560 --> 00:21:14,760
Moranovi.
238
00:21:16,560 --> 00:21:18,320
Jaké bylo jeho příjmení?
239
00:21:18,400 --> 00:21:20,160
Na to nemysli.
240
00:21:22,640 --> 00:21:24,280
Má děti?
241
00:21:27,160 --> 00:21:29,280
Brzy tě někdo odveze domů.
242
00:21:29,840 --> 00:21:32,440
Odložil jsem vyšetřování na zítra.
243
00:21:32,520 --> 00:21:34,800
Proč mám jít domů?
Proč nejsem zadržen?
244
00:21:35,520 --> 00:21:40,040
Ty nejsi žádný zločinec,
neporušil jsi žádná pravidla.
245
00:21:40,640 --> 00:21:44,040
Stříleli na vás, byla to nehoda.
246
00:21:45,120 --> 00:21:47,160
Je to tragické, ale stává se to.
247
00:21:48,440 --> 00:21:50,440
Nikdo tě neobviňuje.
248
00:21:51,640 --> 00:21:55,760
Když jdeš na misi, víš, že existuje šance,
že se z ní nevrátíš.
249
00:21:56,320 --> 00:21:58,120
A to věděl i Moran.
250
00:22:00,080 --> 00:22:01,920
To je naše práce.
251
00:22:02,400 --> 00:22:04,280
To je život.
252
00:22:09,400 --> 00:22:11,360
Zabil jsem člověka, Eli.
253
00:22:13,240 --> 00:22:15,880
Nerad to říkám,
ale zabil jsi spoustu lidí.
254
00:22:41,240 --> 00:22:42,760
Neboj se brácho.
255
00:22:44,400 --> 00:22:46,400
To bude dobrý, jsme s tebou.
256
00:22:48,520 --> 00:22:50,080
Jsou tu tvoje děti.
257
00:22:50,760 --> 00:22:52,320
Pojď je přivítat.
258
00:22:53,160 --> 00:22:54,520
Jsem s tebou.
259
00:22:55,280 --> 00:22:59,040
Podržím tě, dobře? Pojď.
260
00:23:02,320 --> 00:23:04,920
Děcka, pojďte se podívat, co pro vás mám.
261
00:23:11,600 --> 00:23:18,080
- Co to je?
- Je to přísně tajné.
262
00:23:18,160 --> 00:23:20,240
Musíte přísahat mlčenlivost.
263
00:23:20,640 --> 00:23:24,160
Bylo to pro Ida, ale už z toho vyrostl.
Otevřete to.
264
00:23:29,760 --> 00:23:30,960
Co je to?
265
00:23:31,840 --> 00:23:33,080
Otevřete to.
266
00:23:34,840 --> 00:23:36,920
- To je super!
- Na dálkový ovládání.
267
00:25:07,880 --> 00:25:09,360
[Mluvil s tebou?]
268
00:25:14,360 --> 00:25:17,040
[- Ani ti nevolal?]
[- Řekl jsem, že ne.]
269
00:25:23,960 --> 00:25:27,280
[Jihade, Hayfa s ním mluvila.]
270
00:25:27,360 --> 00:25:29,880
[Říkal, že nic netušil, nezná je,]
271
00:25:29,960 --> 00:25:32,720
[nepracoval s nimi a já mu věřím.]
272
00:25:32,800 --> 00:25:36,600
[- Komu to pomůže, že mu věříš?]
[- Pokud věříš, pomůže to.]
273
00:25:39,480 --> 00:25:44,040
[- Mluvil jsi alespoň s Nasserem?]
[- Viděli jsme se, ale nemluvili jsme.]
274
00:25:44,840 --> 00:25:48,400
[Jihade, prosím tě, promluv s Nasserem
a s Vedením.]
275
00:25:48,480 --> 00:25:50,040
[Nechci, aby mu ublížili.]
276
00:25:50,120 --> 00:25:53,680
[Odseděl sis 20 let svého života,
nemá to snad nějakou váhu?]
277
00:25:57,400 --> 00:25:58,600
[Odpověz mi!]
278
00:25:58,680 --> 00:26:02,440
[Chovala ses k tomu židovi,
jako by byl rodina!]
279
00:26:04,080 --> 00:26:06,680
[Bashar je dítě,
ale jak tys mohla být tak naivní?]
280
00:26:06,760 --> 00:26:12,000
[- S tím radši ani nezačínej Jihade!]
[- Pustila jsi ho sem, živila jsi ho,]
281
00:26:12,080 --> 00:26:14,920
[všechny vás očaroval lichotkami a lžemi!]
282
00:26:15,000 --> 00:26:18,600
[Jihade, no tak! Nebyl jsi tu!
Opustil jsi mě i děti!]
283
00:26:20,600 --> 00:26:24,720
[Víš, proč jsem ho sem pustila a živila?
Protože ho Bashar miloval.]
284
00:26:25,240 --> 00:26:28,440
[Následoval ho,
protože nikoho jiného neměl!]
285
00:26:28,520 --> 00:26:29,400
[Noor!]
286
00:26:46,040 --> 00:26:47,600
[Jihade, co se děje?]
287
00:26:49,320 --> 00:26:52,320
[Respektujte naše soukromí. Co chcete?]
288
00:27:07,400 --> 00:27:09,600
[Abu Bashare, Bůh ti žehnej.]
289
00:27:13,600 --> 00:27:15,080
[Dlouho jsme se neviděli.]
290
00:27:16,720 --> 00:27:18,520
[Noor, dej nám chvilku.]
291
00:27:29,000 --> 00:27:31,240
[Abu Mohammede, co tu děláš?]
292
00:27:32,240 --> 00:27:38,160
[Co máme dělat? Fauzi je mrtvý.
Bože buď milostivý k jeho duši.]
293
00:27:39,840 --> 00:27:43,360
[Potřebujeme nějakého dospělého,
aby to tu vyřešil, no ne?]
294
00:27:52,200 --> 00:27:53,520
[Jak se mají děti?]
295
00:27:55,800 --> 00:27:57,360
[Tohle je Hayfa, není?]
296
00:27:58,440 --> 00:28:00,040
[Malá Hayfa.]
297
00:28:02,560 --> 00:28:06,120
[Vsadím se, že už není malá, co?
Kolik jí teď je?]
298
00:28:06,920 --> 00:28:10,800
[- Dvacet čtyři.]
[- Páni.]
299
00:28:12,560 --> 00:28:15,880
[Pamatuji si ji z fotek na zdi
ve tvé cele.]
300
00:28:16,040 --> 00:28:19,640
[Sladká holčička v letních šatičkách.]
301
00:28:21,160 --> 00:28:24,560
[Abu Bashare, čas letí tak rychle.]
302
00:28:28,080 --> 00:28:29,760
[Pamatuju si i tvého syna.]
303
00:28:31,560 --> 00:28:35,320
[Na každé fotce ukazoval svaly,
aby vypadal jako silák.]
304
00:28:35,400 --> 00:28:37,320
[Další Muhammad Ali.]
305
00:28:43,520 --> 00:28:45,040
[Chtěl být mužem.]
306
00:28:47,760 --> 00:28:49,960
[Abu Mohammede, já nevím, kde je.]
307
00:28:51,880 --> 00:28:55,640
[Abu Bashare, opravdu mě mrzí,
že jsme v této situaci,]
308
00:28:55,720 --> 00:29:00,000
[ale co se dá dělat?
Nemůžeme předstírat, že se nic nestalo.]
309
00:29:00,120 --> 00:29:02,960
[Víš, jak to funguje.]
310
00:29:03,160 --> 00:29:08,600
[Lidé si řeknou, ten kluk nás zradil
a Vedení nezakročilo.]
311
00:29:08,800 --> 00:29:13,920
[Vím, Abu Mohammede,
ale ten kluk nic neudělal,]
312
00:29:14,280 --> 00:29:17,600
[říká, že ho ten žid oklamal.
Vždyť víš, jak operují.]
313
00:29:18,560 --> 00:29:22,280
[Řekni mi bratře, věděl jsi, že má dívku?]
314
00:29:24,720 --> 00:29:26,640
[Beduínskou dívku z Izraele.]
315
00:29:30,320 --> 00:29:32,760
[Možná se k němu dostali přes ni.]
316
00:29:33,560 --> 00:29:35,040
[Víš, co mám na mysli?]
317
00:29:35,600 --> 00:29:38,960
[Není to tvoje chyba, nebyl jsi tu.]
318
00:29:39,760 --> 00:29:42,200
[Jak jsi mohl vědět, do čeho se zapletl?]
319
00:29:42,880 --> 00:29:44,840
[Chtěl pomoct svému bratranci.]
320
00:29:46,360 --> 00:29:52,360
[Je trochu naivní, možná i hloupý,
ale není to zrádce, Abu Mohammede.]
321
00:29:55,280 --> 00:29:58,080
[Možná to můžeme stále napravit.]
322
00:30:03,440 --> 00:30:07,800
[Ať se s tím židem setká.
Byli si blízcí, nebo ne?]
323
00:30:07,880 --> 00:30:09,960
[Určitě se s ním sejde...]
324
00:30:11,360 --> 00:30:12,720
[aby ho zabil.]
325
00:30:14,840 --> 00:30:17,560
[- Oni zabijí jeho.]
[- Nemáš na výběr.]
326
00:30:17,640 --> 00:30:21,200
[To je jediná možnost, jak si můžete
očistit jméno rodiny.]
327
00:30:22,520 --> 00:30:25,440
[Namísto zrádce bude...]
328
00:30:25,520 --> 00:30:27,560
[- Hrdina.]
[- Hrdina.]
329
00:30:28,360 --> 00:30:32,760
[„Neříkejte o těch, kdož byli zabiti
na stezce Boží, že jsou mrtví.]
330
00:30:32,840 --> 00:30:35,720
[Nikoliv, oni živí jsou a se svým Pánem.“]
331
00:30:35,800 --> 00:30:37,520
[To stačilo!]
332
00:30:38,600 --> 00:30:41,480
[Tohle si nech pro vojáky.
Můj syn neumře jako šahíd,]
333
00:30:41,560 --> 00:30:42,960
[je ti to jasný?]
334
00:30:50,640 --> 00:30:52,680
[Někdo za to musí zaplatit,]
335
00:30:53,920 --> 00:30:55,600
[Abu Bashare.]
336
00:31:33,640 --> 00:31:34,840
[Bashare!]
337
00:31:36,080 --> 00:31:38,600
[Bashare, Abu Mohammed byl u nás doma!]
338
00:31:38,680 --> 00:31:41,040
[- Kdo to je?]
[- Hani Al Jabari!]
339
00:31:43,600 --> 00:31:45,920
[- Hledal tebe.]
[- Cože?! Z Gazy?!]
340
00:31:46,000 --> 00:31:48,080
[Bashare, byl u nás doma.]
341
00:31:49,000 --> 00:31:53,920
[Chce, aby jsi zabil Abu Fadiho,
aby jsi mohl umřít jako šahíd!]
342
00:31:55,280 --> 00:31:58,120
[Hayfo, za dva týdny musím být v Ammámu.]
343
00:31:59,320 --> 00:32:02,920
[- Už připravujeme plakáty.]
[- Zlato, ty nerozumíš.]
344
00:32:03,000 --> 00:32:08,360
[Musíš odsud pryč, jinak tě zabijí.]
345
00:32:12,400 --> 00:32:13,480
[Fajn.]
346
00:32:16,120 --> 00:32:18,880
[Půjdu se schovat k Safaae.]
347
00:32:19,200 --> 00:32:22,680
[Nemá její rodina izraelské průkazy?]
348
00:32:22,760 --> 00:32:27,520
[Běž tam a zůstaň tam
dokud otec situaci nevyřeší.]
349
00:32:27,600 --> 00:32:30,720
[On si promluví s Vedením, dají na něho.]
350
00:32:31,720 --> 00:32:33,960
[Měl jsi otce slyšet,]
351
00:32:34,040 --> 00:32:36,520
[opravdu zvýšil hlas,]
352
00:32:36,600 --> 00:32:39,200
[a řekl mu: „Můj syn nezemře jako šahíd.“]
353
00:32:51,720 --> 00:32:55,760
[- Všechno jsem mu zkazil.]
[- Ne, není to tvoje chyba.]
354
00:32:58,680 --> 00:33:01,160
[Bylo mu líp ve vězení.]
355
00:33:21,920 --> 00:33:22,760
Haló?
356
00:33:23,360 --> 00:33:25,080
Bashar právě volal své dívce.
357
00:33:25,640 --> 00:33:28,160
Zítra ráno se sejdou na kolejích.
358
00:33:28,240 --> 00:33:29,360
Rozumím, díky.
359
00:33:31,680 --> 00:33:35,760
- Jak je na tom Avihai?
- Nic moc. Ale bude to dobrý.
360
00:33:35,840 --> 00:33:40,240
Pošlu ti moje číslo, zavolej,
pokud budeš cokoli potřebovat, dobře?
361
00:33:40,320 --> 00:33:41,680
Kdykoli.
362
00:33:41,760 --> 00:33:44,360
Díky. Ahoj.
363
00:33:53,320 --> 00:33:56,320
Zavolej mi zpátky, jakmile to bude možné.
364
00:33:56,400 --> 00:33:58,240
- Je vzhůru?
- Nespí.
365
00:33:58,320 --> 00:34:00,000
Chceš, abych čekal?
366
00:34:03,880 --> 00:34:06,040
Fajn, počkám.
367
00:34:07,640 --> 00:34:09,400
Vem si sušenku.
368
00:34:11,159 --> 00:34:12,880
Dobře.
369
00:34:13,880 --> 00:34:15,360
Byly za tebou děti?
370
00:34:15,440 --> 00:34:18,600
- Zbláznil ses? Pro ně jsem mimo zemi.
- To je v prdeli.
371
00:34:18,679 --> 00:34:20,920
Chovají se tu ke mě jak k invalidovi,
372
00:34:21,000 --> 00:34:23,440
a Bůh je potrestá za to jídlo.
373
00:34:25,040 --> 00:34:26,040
Mluvil jsem s Avihaiem.
374
00:34:27,120 --> 00:34:31,000
Ujisti se, že není vystresovaný.
Vyšetřovatelé z něj stáhnou kůži,
375
00:34:31,080 --> 00:34:34,320
- už si na nás dlouho brousí zuby.
- Povídej mi o tom.
376
00:34:35,600 --> 00:34:38,000
- Dej to tam.
- Poslyš...
377
00:34:38,320 --> 00:34:40,320
chci si promluvit o Basharovi.
378
00:34:40,719 --> 00:34:43,760
Proboha Dorone, už toho nech.
379
00:34:43,840 --> 00:34:46,920
- Oni ví, že nám pomohl.
- To je strašná tragédie,
380
00:34:47,000 --> 00:34:49,159
ale co s tím nadělám?
381
00:34:51,120 --> 00:34:54,320
Podívej se, co se stalo mě,
co se stalo Abu Maherovi,
382
00:34:55,080 --> 00:34:57,560
Bůhví kolik jednotek tady ještě mají,
383
00:34:57,640 --> 00:34:59,800
a ty chceš, abych řešil Bashara?
384
00:35:06,600 --> 00:35:08,920
Před šesti měsíci jsi za mnou přišel,
385
00:35:09,000 --> 00:35:11,640
po Al Makdasim, úplně vyhaslej a řekl jsi:
386
00:35:11,720 --> 00:35:13,920
„Chci změnu prostředí, ne stereotyp.“
387
00:35:14,000 --> 00:35:17,400
Když jsme ti nabídli Az-Záhiríja,
řekl jsi: „Ideální.“
388
00:35:17,480 --> 00:35:19,520
- Pamatuješ si to?
- Pamatuju.
389
00:35:19,600 --> 00:35:22,240
A co jsem ti řekl? Bež tam,
390
00:35:22,320 --> 00:35:24,640
získej, co potřebuješ a zase odejdi.
391
00:35:24,720 --> 00:35:28,400
S nikým se nesbližuj, nesvěřuj se,
nezamiluj se, nic.
392
00:35:29,080 --> 00:35:31,600
Jinak víš, jak to skončí, je to tak?
393
00:35:32,640 --> 00:35:34,880
- Říkal jsem to nebo ne?
- Jo.
394
00:35:37,480 --> 00:35:39,880
Zítra se uvidí se svojí dívkou,
chci ho sebrat.
395
00:35:39,960 --> 00:35:41,920
Neslyšel jsi nic, co jsem říkal?
396
00:35:42,480 --> 00:35:46,040
Sebrat a vzít ho kam?
Do svýho obýváku? Do hotelu?
397
00:35:46,120 --> 00:35:48,200
- Do domu, který nemáš?
- Já nevím.
398
00:35:48,280 --> 00:35:50,440
Zavřít, aktivovat, najmout.
399
00:35:50,520 --> 00:35:53,360
Ale jestli tam zůstane je mrtvý
a bude to na nás.
400
00:35:53,760 --> 00:35:57,000
- Ty ses zbláznil.
- Pomohl nám zabít Fauziho.
401
00:35:57,800 --> 00:36:00,160
Přivedl nám ho a ty to víš.
402
00:36:05,600 --> 00:36:07,080
Budu o tom přemýšlet.
403
00:36:08,360 --> 00:36:09,520
Ano?
404
00:36:12,760 --> 00:36:14,200
- Pojď sem.
- Bolí to.
405
00:36:14,280 --> 00:36:15,240
- Obejmu tě.
- Ne!
406
00:36:15,320 --> 00:36:17,720
Tak tě aspoň zakryju, ať se nenastydneš.
407
00:36:17,800 --> 00:36:20,880
- Můžu tě nakrmit lžičkou?
- Sakra už vypadni!
408
00:36:32,040 --> 00:36:33,000
[Safaao?]
409
00:36:34,360 --> 00:36:36,280
[- Kde je?]
[- Není tady.]
410
00:36:36,360 --> 00:36:37,880
[Věděla, že mám přijít.]
411
00:36:40,120 --> 00:36:41,080
[Safaao!]
412
00:36:42,760 --> 00:36:44,800
[Nemůže se s tebou vidět, promiň.]
413
00:36:46,040 --> 00:36:47,680
[Safaao, otevři!]
414
00:36:47,760 --> 00:36:50,760
[Včera tu byli dva muži z Hamásu,
všechno jí řekli.]
415
00:36:54,000 --> 00:36:55,760
[Pokud ti bude pomáhat,]
416
00:36:55,840 --> 00:36:58,280
[řeknou všem v Rahatu, že jste spolu.]
417
00:36:58,600 --> 00:37:00,320
[„Spolu“?]
418
00:37:00,400 --> 00:37:02,520
[Safaao, pusť mě dovnitř, prosím tě!]
419
00:37:02,600 --> 00:37:06,400
[Bashare, prosím, musíš odejít.]
420
00:37:09,000 --> 00:37:13,280
[A ani jí nevolej.
Ohrožuješ jí tím, nechápeš to?]
421
00:39:37,880 --> 00:39:40,760
- Mluv.
- Nejdřív se posaď a napij se.
422
00:39:40,840 --> 00:39:42,120
Ven s tím.
423
00:39:43,320 --> 00:39:46,640
Gabi poslal speciální jednotku do Hebronu
pro Bashara.
424
00:39:46,720 --> 00:39:49,960
Všimli si podezřelého vozidla,
které ho sleduje.
425
00:39:50,320 --> 00:39:51,960
Asi ho mají na očích.
426
00:39:52,040 --> 00:39:54,000
Sakra... dobře, a?
427
00:39:54,080 --> 00:39:57,560
Zkontrolovali jsme všechny kamery.
Podívej, kdo je ve voze.
428
00:39:58,600 --> 00:40:01,280
Přehraj to... teď zastav a přibliž to.
429
00:40:02,320 --> 00:40:05,960
Hani Al Jabari. Samotný náčelník.
430
00:40:07,520 --> 00:40:10,000
A to jsme v Hebronu, ne v Chán Júnis.
431
00:40:22,880 --> 00:40:24,440
[Mám si s ním promluvit?]
432
00:40:24,520 --> 00:40:26,560
[Neobtěžuj se. Zkoušela jsem to.]
433
00:40:28,920 --> 00:40:30,960
[Mami, mluvíme o Basharovi.]
434
00:40:31,040 --> 00:40:35,760
[Jestli mu otec nechce nebo nemůže pomoct,
tak mu pomůžeme my, ty a já.]
435
00:40:39,400 --> 00:40:43,680
[Mami, oni ho zabijí! Je tvůj život,]
436
00:40:43,760 --> 00:40:45,960
[- udělej to pro mě!]
[- Nemluví se mnou,]
437
00:40:46,040 --> 00:40:48,760
[jen tam sedí a zírá.
Nevím, co mám dělat.]
438
00:40:51,960 --> 00:40:53,440
[Tak s ním promluvím já.]
439
00:40:58,560 --> 00:40:59,760
[Mami...]
440
00:41:03,480 --> 00:41:04,880
[Co je to?]
441
00:41:06,240 --> 00:41:09,200
[- Kdy to přišlo?]
[- Před 30 minutami.]
442
00:41:09,720 --> 00:41:10,920
[Tati!]
443
00:41:11,520 --> 00:41:17,120
[Tati, musíš ho zastavit! Tati, podívej!]
444
00:41:27,560 --> 00:41:28,960
Takže...
445
00:41:29,920 --> 00:41:31,720
Hani Al Jabari, jo?
446
00:41:33,080 --> 00:41:36,960
Ten parchant má ale koule takhle se
procházet po Západním břehu.
447
00:41:37,840 --> 00:41:40,120
Dnes máš dobrou náladu.
448
00:41:47,640 --> 00:41:50,840
Tahle 24hodinovka je
mnohem lepší, než být doma.
449
00:41:54,320 --> 00:41:56,360
Proč jste takový brzdy?
450
00:41:59,040 --> 00:42:01,760
Kde je Avihai, když ho člověk potřebuje?
451
00:42:03,240 --> 00:42:04,760
- Dorone...
- Co?
452
00:42:04,840 --> 00:42:06,320
Podívej, co Bashar zveřejnil.
453
00:42:08,760 --> 00:42:10,080
Kurva!
454
00:42:10,160 --> 00:42:14,360
Zůstaň tady. Armáda už tam jede.
Zůstaň tady v pohotovosti!
455
00:43:42,080 --> 00:43:44,960
Překlad titulků: Zuzana Maklakowska