1 00:00:06,800 --> 00:00:09,000 No tak, no tak... 2 00:00:09,840 --> 00:00:12,280 Ššš... 3 00:00:12,880 --> 00:00:14,400 Máš hlad? 4 00:00:15,640 --> 00:00:18,040 Ššš. Tatínek ti připraví mléko. 5 00:00:19,080 --> 00:00:21,000 Ššš, udělám ti mléko. 6 00:00:22,920 --> 00:00:24,200 Copak? 7 00:00:37,000 --> 00:00:38,840 Ššš... 8 00:00:41,040 --> 00:00:42,440 [ARABŠTINA] [Bashare!] 9 00:00:46,360 --> 00:00:47,560 [Tati.] 10 00:00:49,360 --> 00:00:50,800 [Co tady děláš?] 11 00:00:52,560 --> 00:00:54,360 [Co ty tady děláš?] 12 00:00:54,440 --> 00:00:56,840 [Dostaneš nás všechny do maléru!] 13 00:00:59,080 --> 00:01:01,400 Shiro? 14 00:01:03,320 --> 00:01:06,520 - Co se děje? - Vezmi ji a zavři dvěře. Infiltrace. 15 00:01:17,200 --> 00:01:18,760 Zůstaňte doma! 16 00:01:18,840 --> 00:01:22,600 Elhai, Elhai, podívej. 17 00:01:54,680 --> 00:01:57,480 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 18 00:02:27,080 --> 00:02:29,360 Už to není ten samý kluk, co? 19 00:02:29,440 --> 00:02:31,880 On by to nikdy neudělal, to ti říkám. 20 00:02:33,200 --> 00:02:37,280 Ale pronikl do osady s nožem a napsal tohle svinstvo: 21 00:02:37,880 --> 00:02:41,000 „Neříkej o zabitých na stezce Boží, že jsou mrtví“. 22 00:02:41,080 --> 00:02:43,960 Všechny v okolí vzbudí a pak zmizí. 23 00:02:44,040 --> 00:02:45,600 Je to jen show. 24 00:02:45,680 --> 00:02:48,280 To řekni armádě, „Nechte to, je to jen show.“ 25 00:02:48,680 --> 00:02:51,480 Je to syn aktivisty Hamásu. Víš, kdo je Jihad Hamdan. 26 00:02:51,560 --> 00:02:55,400 Trénoval jsem ho šest měsíců. Je to dítě, není to šahíd. 27 00:02:55,960 --> 00:02:58,920 - My jsme ho k tomu dohnali. Já. - Vzpamatuj se Dorone, 28 00:02:59,000 --> 00:03:03,560 nedal jsi mu do ruky nůž. Co to má s tebou co společného? 29 00:03:04,280 --> 00:03:07,080 Ne vážně, není to tvoje chyba, uvědom si to. 30 00:03:18,200 --> 00:03:21,520 [- To je moje!] [- Hayfo, drž se zpátky.] 31 00:03:22,320 --> 00:03:24,920 [Buď potichu a nech je dělat jejich práci.] 32 00:03:25,840 --> 00:03:28,720 [- To stačio Hayfo!] [- Pojďte s námi.] 33 00:03:42,160 --> 00:03:43,200 Ahoj. 34 00:03:48,280 --> 00:03:51,880 Avihai, nevyhýbej se mi. Znám ten obličej. 35 00:03:54,880 --> 00:03:57,720 Určitě mě vyhodí. 36 00:03:58,280 --> 00:04:01,800 Alespoň budeš více doma. To není tak špatné, ne? 37 00:04:02,760 --> 00:04:06,240 Můžeš dokončit tu terasu, je třeba opravit střechu a 38 00:04:06,320 --> 00:04:08,320 Libby a Guy potřebují řidiče! 39 00:04:17,959 --> 00:04:19,519 To bude dobrý. 40 00:04:21,360 --> 00:04:25,760 Věřím Elimu, Gabimu, jednotce, i tobě. 41 00:04:26,960 --> 00:04:28,360 Bude to dobrý. 42 00:04:36,720 --> 00:04:37,720 S dovolením. 43 00:04:37,800 --> 00:04:40,440 - Promluvím s nimi. - Dorone, teprve teď přišly. 44 00:04:40,520 --> 00:04:42,600 - Nech mě dělat moji práci. - Byl jsem její rodina. 45 00:04:42,680 --> 00:04:45,840 Jestli něco ví, řekne mi to. 46 00:04:47,720 --> 00:04:50,160 - Půjdu s tebou. - Dobře. 47 00:05:09,480 --> 00:05:12,200 [Kde je klíč?] 48 00:05:13,640 --> 00:05:15,240 [Omlouvám se.] 49 00:05:23,720 --> 00:05:27,680 [Um Bashar, promiň, že jsme tě sem takhle dovlekli.] 50 00:05:28,560 --> 00:05:32,600 [- Slibuji, že to nebude trvat dlouho.] [- Mám syna, kterého jsi zabil.] 51 00:05:32,680 --> 00:05:36,200 [Není mrtvý a ani neumře, slibuji.] 52 00:05:36,280 --> 00:05:39,360 [- Ale jestli něco víš...] [- Ticho a poslouchej mě!] 53 00:05:44,320 --> 00:05:48,640 [Můj manžel byl 20 let ve vězení. 20 let! ] 54 00:05:48,720 --> 00:05:52,880 [Když ho pustili, chtěl zapomenout na všechnu tu nenávist a násilí.] 55 00:05:53,000 --> 00:05:57,720 [Můj syn je dobrý, vždy se vyhýbal problémům. A kde jsou teď?] 56 00:05:59,920 --> 00:06:03,320 [Proč?] 57 00:06:03,640 --> 00:06:06,240 [Bashar tě miloval, myslel, že jste přátelé.] 58 00:06:06,320 --> 00:06:08,680 [Proč jsi mu lhal?! K čemu?!] 59 00:06:10,240 --> 00:06:13,800 [Prosím tě, já nevím, kdo vlastně jsi,] 60 00:06:13,880 --> 00:06:17,280 [ale prosím tě, nedopusť, aby ho zabili. Prosím!] 61 00:06:17,440 --> 00:06:22,080 [Uděláme všechno, co můžeme, ale musíte nám pomoct.] 62 00:06:28,560 --> 00:06:33,720 [Včera v noci Jihad mluvil s Nasserem a pak odešel.] 63 00:06:34,560 --> 00:06:37,080 [Zeptala jsem se ho: „Kam jdeš?“] 64 00:06:37,160 --> 00:06:41,120 [Ale nic neřekl, ani se mi nepodíval do očí.] 65 00:06:45,160 --> 00:06:48,600 HEBRON 66 00:06:50,080 --> 00:06:53,640 [„Vyslali jsme tě s pravdou jako posla dobrých zpráv.] 67 00:06:53,720 --> 00:06:57,240 [Nebudeš vyzýván, aby ses zodpovídal za společníky ohně.] 68 00:06:58,080 --> 00:07:01,520 [Židé ani Křesťané nebudou nikdy spokojeni, pokud nebudeš] 69 00:07:01,600 --> 00:07:03,600 [následovat jejich náboženství.“] 70 00:07:07,480 --> 00:07:09,760 [Všemohoucí Bůh měl pravdu.] 71 00:07:37,040 --> 00:07:39,920 [- Nechť s ním má Bůh slitování.] [- Děkuji.] 72 00:07:40,000 --> 00:07:43,400 [- Ať nikdy nepoznáš smutek.] [- Bůh ti žehnej.] 73 00:07:44,400 --> 00:07:46,400 [- Posaď se.] [- Děkuji.] 74 00:07:48,640 --> 00:07:50,680 [Abu Jihade, přines vodu prosím.] 75 00:08:02,920 --> 00:08:08,840 [Abu Fauzi, přísahám Bohu, že jsem se k tvému bratru choval s úctou.] 76 00:08:10,000 --> 00:08:14,160 [Kdyby to byl kdokoli jiný, ani bych se nenamáhal s ním mluvit.] 77 00:08:15,520 --> 00:08:17,760 [Já vím, Abu Mohammede.] 78 00:08:18,120 --> 00:08:22,720 [- My si to uvědomujeme.] [- Mluvili jsme jako bratr s bratrem.] 79 00:08:22,800 --> 00:08:24,280 [Jako otec s otcem.] 80 00:08:26,800 --> 00:08:29,960 [- Já vím.] [- Ale on nechce poslechnout.] 81 00:08:31,480 --> 00:08:33,960 [Ne, spíše naopak.] 82 00:08:34,640 --> 00:08:39,960 [Můj bratr i já této situaci rozumíme, ale věci se vymkly kontrole.] 83 00:08:53,040 --> 00:08:58,920 [Poslyš, Abu Fauzi, Bashar je jen dítě, není zodpovědný za svá rozhodnutí.] 84 00:08:59,640 --> 00:09:01,240 [Máš pravdu.] 85 00:09:03,720 --> 00:09:07,040 [- Ale poslouchej...] [- Nemůže utéct svému trestu.] 86 00:09:07,440 --> 00:09:09,000 [Nemůže se skrývat.] 87 00:09:11,080 --> 00:09:12,600 [Je to jasné?] 88 00:09:14,200 --> 00:09:16,640 [- Ano.] [- Dobře.] 89 00:09:16,720 --> 00:09:18,440 [Naprosto jasné.] 90 00:09:20,440 --> 00:09:23,440 [Stál mě mého syna Fauziho.] 91 00:09:24,720 --> 00:09:27,840 [- Myslíš, že to můžu hodit za hlavu?] [- Ššš...] 92 00:09:35,040 --> 00:09:38,480 [Abu Fauzi, ty mi rozumíš mi, ano?] 93 00:09:38,560 --> 00:09:42,120 [Přiveď mi toho chlapce, ať to můžeme ukončit.] 94 00:09:42,200 --> 00:09:44,320 [Samozřejmě, Abu Mohammede.] 95 00:10:10,480 --> 00:10:11,880 [Safaao!] 96 00:10:13,800 --> 00:10:17,040 [- Kdo jste?] [- Basharův přítel. Nevíš, kde je?] 97 00:10:19,760 --> 00:10:23,200 [- Ne, nejsme v kontaktu.] [- Vím, že tu včera byl.] 98 00:10:26,640 --> 00:10:29,440 [Byl, ale varovali mě, abych s ním nemluvila.] 99 00:10:29,520 --> 00:10:32,040 [Věděla jsi, že po odchodu plánoval útok?] 100 00:10:32,120 --> 00:10:36,640 [Naštěstí se nikomu nic nestalo. Pomoz mi ho najít, než ho najde IDF] 101 00:10:36,720 --> 00:10:40,280 [nebo Hamás. Taky ho hledají.] 102 00:10:44,040 --> 00:10:47,560 Myslíte, že nevím, kdo jste? Odejděte! 103 00:10:47,640 --> 00:10:49,880 [- Volal ti dnes?] [- Bežte pryč!] 104 00:10:55,880 --> 00:10:58,440 [Pomoz mi, snažím se ho zachránit.] 105 00:10:58,520 --> 00:11:00,840 [Radši by umřel, než aby přijal vaši pomoc.] 106 00:11:09,920 --> 00:11:13,480 Tohle už jde mimo mě. Už to není kolaborant, 107 00:11:13,560 --> 00:11:19,080 - teď je to terorista, je mi to líto. - Jen mi řekni, můžeš ho najít, nebo ne? 108 00:11:19,160 --> 00:11:22,280 Ne, úplně zmizel a chová se jako hledaná osoba. 109 00:11:22,360 --> 00:11:25,840 Kromě toho určitě chápeš, že teď není naší hlavní prioritou. 110 00:11:25,920 --> 00:11:29,920 - Chápu, mockrát děkuji. - Jestli někomu zavolá, ukáže se to. 111 00:11:30,000 --> 00:11:33,200 - To je vše, co mohu udělat. - Rozumím, mockrát děkuji! 112 00:11:38,600 --> 00:11:40,280 Do prdele... 113 00:11:41,240 --> 00:11:44,320 Mluvil jsem s vyšetřovateli. Ten mladý je v pořádku. 114 00:11:44,400 --> 00:11:48,520 Bude to na tebe zkoušet, ale Bentzi je šéf. Znám ho, je v pohodě. 115 00:11:48,600 --> 00:11:51,960 Jen řekni všechno přesně tak, jak to bylo, 116 00:11:52,040 --> 00:11:55,960 a neber na sebe žádnou vinu. Je to jasný? 117 00:11:57,680 --> 00:11:58,760 Avihai? 118 00:12:01,280 --> 00:12:02,520 Je to jasný? 119 00:12:04,360 --> 00:12:08,280 Všichni jsme 100 % s tebou. Jen jim řekni, co chtějí slyšet 120 00:12:08,360 --> 00:12:12,040 a pak odejdou. Rozumíš? 121 00:12:15,200 --> 00:12:16,360 Dobrá tedy. 122 00:13:05,240 --> 00:13:07,120 [Kde to jsme?] 123 00:13:10,640 --> 00:13:12,600 [Tady jsme v bezpečí.] 124 00:13:21,080 --> 00:13:22,280 [Tati...] 125 00:13:23,840 --> 00:13:26,880 [Je mi to všechno tak líto.] 126 00:13:31,080 --> 00:13:33,240 [Nevěděl jsem, co jiného dělat.] 127 00:13:38,800 --> 00:13:40,840 [Nikdo mi nevěřil.] 128 00:13:43,040 --> 00:13:44,920 [Ani ty.] 129 00:13:52,480 --> 00:13:58,040 [Tak sis řekl, že nejlepší je zabít židy, aby tě pak zabili oni?] 130 00:13:58,920 --> 00:14:01,200 [K čemu by to bylo dobré?] 131 00:14:02,440 --> 00:14:05,160 [To by nás jen dorazilo.] 132 00:14:06,520 --> 00:14:08,720 [Ty bys udělal to samé.] 133 00:14:11,160 --> 00:14:13,080 [Přiznej to.] 134 00:14:14,760 --> 00:14:17,080 [Vlastně jsi to udělal.] 135 00:14:18,400 --> 00:14:21,800 [Já jsem nevpustil Šin bet do našeho domu.] 136 00:14:22,120 --> 00:14:26,480 [Trénoval mě tati, nechápeš to? Trénoval mě.] 137 00:14:27,320 --> 00:14:29,440 [Neměl jsem nikoho, jenom jeho!] 138 00:14:30,400 --> 00:14:32,320 [Byl jsi tam?] 139 00:14:34,320 --> 00:14:36,960 [- Ne, nebyl.] [- Trénoval tě?] 140 00:14:37,880 --> 00:14:41,720 [Jsou to všechno lži synu. Ten parchant tě využil.] 141 00:14:50,440 --> 00:14:51,680 [Tati.] 142 00:14:59,400 --> 00:15:02,400 [Řekl jsi strýci Nasserovi, že jsme tu?] 143 00:15:02,480 --> 00:15:03,920 [Proč ho sem vedeš?!] 144 00:15:04,640 --> 00:15:09,720 [- Zabije mě jako pomstu za Fauziho!] [- Klid Bashare, je to tvůj strýc!] 145 00:15:15,640 --> 00:15:17,640 [- Jak se máš?] [- Dobře.] 146 00:15:18,320 --> 00:15:20,480 [- Jak to vy dva zvládáte?] [- Jde to.] 147 00:15:20,560 --> 00:15:23,160 [Bashar je támhle.] 148 00:15:24,400 --> 00:15:26,320 [Já ten útok provedu.] 149 00:15:26,400 --> 00:15:29,920 [- Pojďme si promluvit o samotě.] [- Pojď sem.] 150 00:15:32,080 --> 00:15:36,680 [Nemáme na výběr, musíme toho žida zabít.] 151 00:15:36,760 --> 00:15:40,160 [Ne bratře, já nemůžu, nechci Nassere.] 152 00:15:41,120 --> 00:15:44,120 [Poslouchej, můj syn je mrtvý, já nemám co ztratit.] 153 00:15:45,200 --> 00:15:47,080 [- Dobře.] [- Dobře.] 154 00:15:48,560 --> 00:15:50,560 [Tady, tohle si vezmi.] 155 00:15:50,800 --> 00:15:52,760 [Ať jste s Basharem v bezpečí.] 156 00:15:52,840 --> 00:15:57,440 [Bez obav brácho. Zůstanu ve styku.] 157 00:16:01,400 --> 00:16:02,800 [Bashare!] 158 00:16:02,880 --> 00:16:04,000 [Bashare!] 159 00:16:06,120 --> 00:16:07,400 [Bashare!] 160 00:16:08,320 --> 00:16:10,640 [- Nech mě být!] [- Uvidí nás!] 161 00:16:11,640 --> 00:16:15,800 [- Zbláznil ses?] [- Co plánujete? Nelži mi!] 162 00:16:15,880 --> 00:16:18,400 [Proč se chováš jako malé dítě?] 163 00:16:19,760 --> 00:16:21,800 [Pojď se mnou.] 164 00:16:22,400 --> 00:16:24,200 [Pojď se mnou!] 165 00:16:27,040 --> 00:16:30,240 V tuto chvíli jsou již v budově. 166 00:16:30,320 --> 00:16:33,280 - Sagi Tzur a Doron Kabilio. - Právě se dostali dovnitř. 167 00:16:33,360 --> 00:16:37,280 - Před nebo až po té střelbě? - Vteřinu po. 168 00:16:37,800 --> 00:16:40,160 Viděl jsem je na jižním balkóně. 169 00:16:40,240 --> 00:16:43,320 Ale z této lokace se nestřílelo. 170 00:16:45,320 --> 00:16:47,960 Naše jednotky tam také neměly být. 171 00:16:48,040 --> 00:16:50,920 Proč jste požádal o povolení ke střelbě? 172 00:16:53,000 --> 00:16:54,680 Proč? 173 00:16:55,720 --> 00:16:59,920 Byl tam můj tým. Spatřil jsem nebezpečí, pravděpodobně ostřelovače. 174 00:17:00,000 --> 00:17:03,880 V tu chvíli jsem měl na reakci jen vteřinu, 175 00:17:04,560 --> 00:17:10,640 během které jsem musel zvážit dostřel, posloupnost, rychlost větru, cíl, 176 00:17:10,720 --> 00:17:14,760 vydechnout, vystřelit a zasáhnout cíl. 177 00:17:15,319 --> 00:17:19,160 - Jednu vteřinu. - Dobrá, zeptám se takhle: 178 00:17:19,839 --> 00:17:22,599 Květen 2009. Incident v Náblusu. 179 00:17:22,720 --> 00:17:24,680 Střelil jste palestinského přihlížejícího, 180 00:17:24,760 --> 00:17:27,000 - který držel dětskou pistoli. - Správně. 181 00:17:27,079 --> 00:17:29,880 O dva roky později, v roce 2011 v Hebronu, 182 00:17:30,960 --> 00:17:33,080 - okno nad potravinami. - Pekárnou. 183 00:17:34,520 --> 00:17:38,200 - Prosím? - Otevřela okno nad pekárnou. 184 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 O šest měsíců později, pamatujete si 185 00:17:44,080 --> 00:17:47,640 - incident v Silwadu, kde chlapec... - Všechny si je pamatuju. 186 00:17:50,760 --> 00:17:54,120 - Chcete vědět, co měl na sobě? - Nemyslíte, že máte problém? 187 00:17:54,200 --> 00:17:57,120 Co si myslíte, že děláme? 188 00:17:57,440 --> 00:18:00,440 Tohle nejsou simulace na výcvikové základně. 189 00:18:01,600 --> 00:18:05,600 Víte, co to je, když se sto lidí snaží zabít váš tým? 190 00:18:06,520 --> 00:18:09,480 Sto lidí, všichni v civilním oblečení. 191 00:18:10,240 --> 00:18:12,680 To není bojiště, to je noční můra. 192 00:18:16,040 --> 00:18:18,400 Můj tým se na mě spoléhá. 193 00:18:19,120 --> 00:18:22,600 Ví, že jsem nad nimi a chráním je 194 00:18:23,120 --> 00:18:25,320 a to znamená rychlé reakce. 195 00:18:25,920 --> 00:18:28,120 Co když uděláte chybu? 196 00:18:34,360 --> 00:18:35,840 Udělal jsem jich spousty 197 00:18:40,200 --> 00:18:43,880 a všechny si je s sebou nosím, celý život. 198 00:18:43,960 --> 00:18:46,480 Dobrá, začneme od začátku. 199 00:18:50,280 --> 00:18:51,640 Jak dlouho už tam je? 200 00:18:53,560 --> 00:18:55,560 Ty jo, pořádně ho tam grilují. 201 00:18:57,320 --> 00:18:58,840 A? 202 00:19:08,440 --> 00:19:11,520 - Jak to šlo? - Ty svině ho pěkně podusily. 203 00:19:15,480 --> 00:19:17,480 Chceš něco přinést Avihai? 204 00:19:18,240 --> 00:19:20,760 Přines mu ručník, půjdeme se osprchovat. 205 00:19:25,720 --> 00:19:28,000 - Co jsi jim řekl? - Nech ho být Eli. 206 00:19:30,240 --> 00:19:32,800 - Jenom pravdu Eli. - Pravdu?! 207 00:19:33,040 --> 00:19:35,880 Žádají záznam aktivit za posledních 11 let! 208 00:19:35,960 --> 00:19:40,160 Mluví o psychologickém vyšetření! Najednou ses rozkecal?! 209 00:19:40,240 --> 00:19:43,080 - Sakra! - Dej mu pokoj Eli! 210 00:19:44,200 --> 00:19:48,080 Jen trochu vyšiluje brácho. Promluvím s ním. 211 00:19:54,360 --> 00:19:57,080 [Pomalu, nespěchejte.] 212 00:19:58,880 --> 00:20:01,600 [Pane Bože, nemůžu uvěřit, že stojím.] 213 00:20:01,680 --> 00:20:03,600 [Jak to, že umíte arabsky?] 214 00:20:05,120 --> 00:20:06,920 [Můj otec je z Libanonu] 215 00:20:07,000 --> 00:20:10,240 [a matka z Egypta. Mám to od nich.] 216 00:20:11,480 --> 00:20:13,880 [- Odkud jste vy?] [- Ras al-Amud.] 217 00:20:13,960 --> 00:20:17,120 [- Opravdu? Která rodina?] [- Rodina Abed Rabu.] 218 00:20:17,200 --> 00:20:20,600 [- Znáte je?] [- Samozřejmě. Abed Rabu je velká rodina.] 219 00:20:20,680 --> 00:20:25,160 [- Máte příbuzné v Jordánsku, je to tak?] [- Jak to všechno víte?] 220 00:20:26,360 --> 00:20:29,080 [Pracuji na magistrátu, já znám všechny.] 221 00:20:30,120 --> 00:20:33,520 [Na magistrátu? Řekli mi, že jste byl postřelen.] 222 00:20:33,600 --> 00:20:35,320 [Kdo střílí na úředníky?] 223 00:20:39,000 --> 00:20:43,320 [Kdybys něco chtěl z Ministerstva Vnitra nebo Sociálního zabezpečení,] 224 00:20:43,960 --> 00:20:46,840 [- mám kontakty.] [- Díky Gabi.] 225 00:20:47,720 --> 00:20:49,800 [- Stačí.] [- Ne, ještě kousíček.] 226 00:20:49,880 --> 00:20:51,640 [- Stačí.] [- Ještě kousek.] 227 00:20:52,720 --> 00:20:54,400 [K čertu s tebou...] 228 00:21:37,240 --> 00:21:40,360 - Další noc v Hiltonu? - Jo, kámo. 229 00:21:40,440 --> 00:21:43,840 Mám pro tebe šampón, zubní pastu a ručník. 230 00:21:43,920 --> 00:21:48,200 - Jsi nejlepší, díky kámo. - Už je ze mě pokojská. 231 00:21:51,160 --> 00:21:53,800 - Co se děje? - To zkurvený vyšetřování. 232 00:21:56,880 --> 00:22:02,440 Avihai si kope vlastní hrob. 233 00:22:03,040 --> 00:22:07,680 - Rád se trestá. Miluje to. - Je totálně v prdeli. 234 00:22:12,120 --> 00:22:16,400 Poslouchj, je tu Hila, prohlíží si naše databáze, 235 00:22:16,600 --> 00:22:20,400 - tak se tady neprocházej v trenkách. - Neboj se. 236 00:22:21,440 --> 00:22:23,360 Tak já půjdu brácho. 237 00:22:24,440 --> 00:22:26,920 Dej mi vědět, když budeš cokoli potřebovat! 238 00:22:27,040 --> 00:22:29,200 - Díky za ty věci brácho. - Nemáš zač. 239 00:22:29,960 --> 00:22:32,080 - Mám tě rád chlape. - Já tebe taky. 240 00:22:33,560 --> 00:22:36,800 - Jeď opatrně a neusni za volantem. - Dobře. 241 00:22:55,760 --> 00:22:57,000 Ahoj. 242 00:22:58,840 --> 00:23:02,640 - Děláš přesčas? - Ne, jsem tady jen za zábavou. 243 00:23:02,960 --> 00:23:04,840 Co ty tady děláš tak pozdě? 244 00:23:05,400 --> 00:23:08,040 No... já tu bydlím. 245 00:23:09,040 --> 00:23:12,600 - Vážně? - Dočasně. 246 00:23:16,440 --> 00:23:19,760 Pokud jsi tu, aby ses zeptal na Bashara... 247 00:23:20,440 --> 00:23:23,000 nemám nic. Asi mu došlo, že ho odposloucháváme. 248 00:23:23,840 --> 00:23:27,440 - A co Hani? - Nic. 249 00:23:27,520 --> 00:23:30,280 Ten sociopat ví, jak se vyhnout dronům, 250 00:23:30,360 --> 00:23:32,680 nikdy není venku déle než minutu. 251 00:23:34,040 --> 00:23:36,200 Ale my neztrácíme naději, je to tak? 252 00:23:37,840 --> 00:23:39,520 Najdeme ho. 253 00:23:40,440 --> 00:23:43,280 Tak já půjdu. Dobrou noc. 254 00:23:43,520 --> 00:23:44,960 Necheš se něčeho napít? 255 00:23:50,640 --> 00:23:52,160 Ty mě zveš na rande? 256 00:23:55,040 --> 00:23:57,280 Jen si fandi. Jo, posluž si. 257 00:23:59,080 --> 00:24:03,520 Tehdy měl každý velitel Hamásu třípatrový dům, 258 00:24:03,600 --> 00:24:06,840 Zbrojnici ve sklepě, centrálu v mezipatře, 259 00:24:06,960 --> 00:24:09,200 a ložnice v nejvyšším patře. 260 00:24:09,520 --> 00:24:15,040 Hani měl takové sídlo. Nejkrásnější nemovitost v Džabálíjá. 261 00:24:16,280 --> 00:24:19,120 Až do roku 2008 IDF jejich domy nebombardovala, 262 00:24:19,680 --> 00:24:23,000 ale strategie se změnila během Operace Lité olovo. 263 00:24:23,360 --> 00:24:27,600 Během Operace Ochranné ostří jsem byla zanícenou pracovnicí oddělení 264 00:24:27,680 --> 00:24:30,360 a Hani Al Jabari byl pro mě cílem číslo jedna. 265 00:24:30,920 --> 00:24:33,600 Byl zodpovědný za smrt desítek Izraelců. 266 00:24:33,680 --> 00:24:39,120 Bezcitně střílel rakety na školky. Říkali jsme mu „anděl smrti“. 267 00:24:39,200 --> 00:24:44,720 Bylo mi řečeno, že pokud bude doma, máme dům zbombardovat. 268 00:24:49,720 --> 00:24:53,360 Sedmého srpna přišla informace od mého zdroje, že je Hani doma. 269 00:24:53,840 --> 00:24:56,040 Jeho dvě ženy, 270 00:24:56,240 --> 00:24:59,240 pět dětí ve věku od pěti do 15 let, 271 00:25:00,640 --> 00:25:04,160 několik bodyguardů, pár příbuzných a Hani. 272 00:25:06,160 --> 00:25:08,920 Zavolala jsem na vedení, ti zavolali na operační a 273 00:25:09,000 --> 00:25:14,160 ti zavolali Ministrovi obrany. On zavolal a zeptal se: „Je to potvrzeno?“ 274 00:25:14,840 --> 00:25:18,600 A najednou mi došlo, že na ten dům hodí bombu 275 00:25:18,680 --> 00:25:21,600 se všemi ženami, dětmi a babičkami uvnitř. 276 00:25:22,800 --> 00:25:25,080 A on tam nebyl. 277 00:25:25,160 --> 00:25:27,440 Sedm členů rodiny na místě zemřelo 278 00:25:28,000 --> 00:25:29,760 zatímco Hani přežil. 279 00:25:30,480 --> 00:25:34,360 Pak jsme zjistili, že má pod domem únikový tunel. 280 00:25:34,960 --> 00:25:38,640 O dva měsíce později nás zasáhla vlna teroru: 281 00:25:38,800 --> 00:25:41,680 teroristické útoky, smrtelná zranění, vše Haniho práce. 282 00:25:48,200 --> 00:25:50,520 Byla jsem na všech pohřbech. 283 00:25:56,840 --> 00:25:58,880 Nezmeškala jsem ani jeden. 284 00:25:59,600 --> 00:26:03,760 I kdybyste ho dostali, zastoupil by ho někdo jiný. 285 00:26:04,240 --> 00:26:08,520 - Vždycky to tak je. - Ale já si vždycky říkám, 286 00:26:09,080 --> 00:26:11,400 že možná to tentokrát to skončí. 287 00:26:11,920 --> 00:26:15,640 Možná tenhle konkrétní šmejd není nahraditelnej. 288 00:26:23,680 --> 00:26:24,920 BASHAR 289 00:26:25,480 --> 00:26:27,000 To je Bashar. 290 00:26:32,800 --> 00:26:36,000 [Kde jsi? Proč jsi byl v té osadě? Zbláznil ses?] 291 00:26:36,080 --> 00:26:39,320 [Kvůli tobě, ty parchante! Neměl jsem na vybranou!] 292 00:26:39,880 --> 00:26:43,280 [- Poslouchej mě. Řekni mi, kde jsi.] [- Ty poslouchej mě.] 293 00:26:44,640 --> 00:26:47,400 [Hani Al Jabari je na Západním břehu. Otec a strýc] 294 00:26:47,480 --> 00:26:50,760 [- mě za ním chtějí poslat.] [- Nenecháme je, Bashare.] 295 00:26:51,320 --> 00:26:54,920 [Můj otec a strýc se setkali a domluvili to.] 296 00:26:55,000 --> 00:26:58,680 [Můj otec říká, že je to pro mír, ale Hani mě určitě zabije.] 297 00:26:58,760 --> 00:27:01,120 [- Kde se máte sejít?] [- V Al-Aroub.] 298 00:27:02,200 --> 00:27:06,200 [- Jeho muži mě vyzvednou tam.] [- Kde přesně?] 299 00:27:06,520 --> 00:27:10,800 [Dorone, slib mi že mému otci neublížíš.] 300 00:27:11,000 --> 00:27:13,040 [Slibuji. Kde v Al-Aroub?] 301 00:27:21,520 --> 00:27:23,480 [Na ulici Al-Amin.] 302 00:27:24,760 --> 00:27:27,200 [Zítra ráno v jedenáct hodin.] 303 00:27:27,280 --> 00:27:31,440 [Budeme tam. Nikdo ti neublíží, máš moje slovo.] 304 00:27:31,520 --> 00:27:35,680 [Přijdeš sám, dobře? Neposílej vojáky.] 305 00:27:35,760 --> 00:27:38,080 [Jestli se začne střílet, zabijí mě.] 306 00:27:38,160 --> 00:27:43,080 [Bashare, kámo, neboj se, dostaneme tě z toho.] 307 00:27:44,120 --> 00:27:45,560 [Bashare?] 308 00:27:45,640 --> 00:27:48,040 [- Bashare, slyšel jsi mě?] [- Ano.] 309 00:27:48,120 --> 00:27:53,360 [Umírá mi bateria, musím zavěsit.] 310 00:28:16,320 --> 00:28:17,760 [Všechno v pořádku?] 311 00:28:21,240 --> 00:28:22,960 [Všechno v pořádku.] 312 00:28:41,920 --> 00:28:44,760 - A? - Jedeme do Al-Aroub, provedeme extrakci. 313 00:28:44,840 --> 00:28:47,200 - Myslím, že je to past. - Není, znám ho. 314 00:28:47,280 --> 00:28:49,880 To určitě. Nikdy tě nepřekvapil? 315 00:28:49,960 --> 00:28:51,920 Chce moji pomoc. Slíbil jsem mu to. 316 00:28:52,000 --> 00:28:54,720 - A? - Jakmile dorazí Haniho lidi, zavřeme je. 317 00:28:54,800 --> 00:28:59,160 Pokud je zavřeme, selžeme. Hani nás uvidí. 318 00:28:59,240 --> 00:29:03,120 Pokud chytnem jeho muže, uvidí nás a i když získáme jeho polohu, 319 00:29:03,200 --> 00:29:06,080 - stihne utéct. - Co navhrhujete? 320 00:29:06,680 --> 00:29:08,760 Známe Basharovu polohu. 321 00:29:08,840 --> 00:29:12,080 Doron se s ním může setkat dřív a podstrčit mu GPS. 322 00:29:12,200 --> 00:29:15,280 Jakmile dorazí k Hanimu, budeme mít jeho polohu. 323 00:29:15,360 --> 00:29:18,240 - A pak co? - A pak je zabijeme. 324 00:29:19,040 --> 00:29:20,760 Zbláznila ses? 325 00:29:21,640 --> 00:29:24,760 Gabi, přemýšlej. 326 00:29:24,840 --> 00:29:28,400 Hlava militatního křídla Hamásu je na našem území. 327 00:29:28,960 --> 00:29:31,320 Nikdy nebudeme mít takovou příležitost. 328 00:29:31,400 --> 00:29:34,760 - Zabila bys Bashara? - Má pravdu kámo. 329 00:29:34,840 --> 00:29:36,800 - Jak to? - Nesmíme to pokazit. 330 00:29:36,880 --> 00:29:39,160 Slíbil jsem, že mu pomůžu. Co mu mám říct?! 331 00:29:39,240 --> 00:29:41,680 - Že jsem si to rozmyslel? - Nic mu neřekneš. 332 00:29:41,760 --> 00:29:46,440 Dorone, pokud Hani zůstane aktivní, bude to znamenat více krveprolití. 333 00:29:46,520 --> 00:29:48,960 Nezastaví se. Nemáme na výběr. 334 00:29:50,080 --> 00:29:52,160 Co to s vámi se všemi je? 335 00:29:58,840 --> 00:29:59,960 Odsouhlaseno. 336 00:30:03,120 --> 00:30:04,440 Běžte na to. 337 00:30:17,680 --> 00:30:19,160 Dorone... 338 00:30:42,480 --> 00:30:44,640 [Je mi líto, že to došlo až sem.] 339 00:30:47,640 --> 00:30:49,560 [Mě taky.] 340 00:30:51,800 --> 00:30:54,520 [Nemáme na výběr, to víš.] 341 00:30:55,480 --> 00:31:00,040 [Je to jediný způsob, jak tohle utrpení zastavit.] 342 00:31:00,120 --> 00:31:01,840 [Já vím.] 343 00:31:15,560 --> 00:31:17,640 [Ať je Bůh s tebou, bratře.] 344 00:31:41,840 --> 00:31:44,760 UPRCHLICKÝ TÁBOR AL-AROUB SEVERNĚ OD HEBRONU 345 00:32:00,080 --> 00:32:01,760 [Jsem připraven.] 346 00:32:08,160 --> 00:32:09,120 [Připraven.] 347 00:32:17,320 --> 00:32:18,480 [Připraven.] 348 00:32:18,560 --> 00:32:22,000 Bashar si myslí, že je tu Doron sám, bez povolení žádný pohyb. 349 00:32:22,560 --> 00:32:27,400 Jakmile bude mít na sobě GPS, náš dron ho bue sledovat až k Hanimu. 350 00:32:27,480 --> 00:32:30,320 - Rozumíte? - Rozumím. 351 00:32:43,720 --> 00:32:46,600 - Máme signál mobilního telefonu. - Ukažte to. 352 00:32:47,600 --> 00:32:50,520 Poslouchejte. Bashar se blíží z ulice z východu. 353 00:32:51,080 --> 00:32:52,800 Je minutu od tebe Dorone. 354 00:33:00,000 --> 00:33:03,880 - Přibliž to. - Nemůžu ho identifikovat. 355 00:33:03,960 --> 00:33:06,280 Stev, Sagi, potřebujeme vizuální kontakt k identifikaci. 356 00:33:14,760 --> 00:33:16,120 Sagi, máš vizuální kontakt? 357 00:33:25,520 --> 00:33:28,720 [- Vidím ho.] - Je od tebe 30 sekund- 358 00:33:31,920 --> 00:33:33,560 [Jde pryč.] 359 00:33:42,720 --> 00:33:44,880 Sakra, není to on, není to on. 360 00:33:46,800 --> 00:33:48,760 Eli, není to Bashar. 361 00:33:52,400 --> 00:33:55,160 [- Nassere, kde je Bashar?] [- Sakra!] 362 00:33:55,760 --> 00:33:57,280 [Nasser, kde je Bashar?] 363 00:33:57,920 --> 00:34:00,840 [Zklamal jsi Bashara. Jsem tu, abych to ukončil.] 364 00:34:00,920 --> 00:34:02,960 [Hej, hej Nassere, v klidu.] 365 00:34:03,760 --> 00:34:06,360 Eli, vykliďte prostor, má pás s výbušninami. 366 00:34:07,360 --> 00:34:08,679 Přesuňte všechny pryč. 367 00:34:09,239 --> 00:34:11,280 [Pás s výbušninami!] 368 00:34:12,600 --> 00:34:15,040 [- To je dobrý.] [- Pošli je pryč!] 369 00:34:15,120 --> 00:34:17,360 [- Poslouchej...] [- Pošli je pryč!] 370 00:34:17,440 --> 00:34:20,120 - Sagi, vypadni odsud! - Eli, sejmu ho! 371 00:34:20,199 --> 00:34:22,679 Steve, jdi pryč a všechny odveď! 372 00:34:25,800 --> 00:34:29,040 [Poslyš, podívej se na mě.] 373 00:34:29,120 --> 00:34:31,800 [Jsem tvůj přítel, ty víš, že jsem.] 374 00:34:31,880 --> 00:34:35,320 [Nejsi můj přítel, zabil jsi mého syna.] 375 00:34:35,400 --> 00:34:36,760 [Je mi to líto.] 376 00:34:38,360 --> 00:34:40,239 [Je mi to líto.] 377 00:34:41,040 --> 00:34:42,080 [Líto?] 378 00:34:43,400 --> 00:34:46,560 [Na to je pozdě... „Abu Fadi“] 379 00:34:49,679 --> 00:34:50,880 Sagi, Sagi! 380 00:34:54,040 --> 00:34:56,960 Co se stalo? Co se děje?! Steve! 381 00:35:06,200 --> 00:35:08,080 Řekne mi někdo, co se stalo?! 382 00:35:08,840 --> 00:35:11,080 Dorone, slyšíš? 383 00:35:16,680 --> 00:35:17,800 Všichni v pořádku? 384 00:35:20,960 --> 00:35:23,960 Nasser je mrtvý. Potřebujeme pyrotechniky. 385 00:35:53,240 --> 00:35:54,360 [Co je to?] 386 00:35:56,320 --> 00:35:59,320 [- Nemůžeme tady zůstat synu.] [- Proč ne?] 387 00:36:04,360 --> 00:36:07,920 [- Vstávej synu, pojď.] [- Tati, co je?] 388 00:36:08,600 --> 00:36:10,680 [Kam tati? Co je?] 389 00:36:15,760 --> 00:36:17,080 [Tvůj strýc Nasser...] 390 00:36:18,680 --> 00:36:21,000 [Abu Fadi žije...] 391 00:36:21,080 --> 00:36:23,320 [Budou nás tu hledat.] 392 00:36:23,400 --> 00:36:25,440 [Jdeme chlapče.] 393 00:36:36,680 --> 00:36:38,440 [Tati, kam?] 394 00:36:42,520 --> 00:36:46,440 [- Do Hebronu.] [- Proč do Hebronu?] 395 00:36:48,440 --> 00:36:53,440 [Rozhodli jste se strýcem Nasserem, co dál?] 396 00:36:53,600 --> 00:36:56,560 [Na tom teď nezáleží. V Hebronu znám pár lidí.] 397 00:36:56,640 --> 00:37:01,840 [Ale Nasser selhal. Jestli se vrátíme do Hebronu, Hani nás tam bude hledat.] 398 00:37:05,320 --> 00:37:09,440 [- Tati, ptám se, jestli máš nějaký plán?] [- Dost, Bashare! Dost!] 399 00:37:13,680 --> 00:37:16,680 [Sjeď na stranu, chci zastavit a popřemýšlet.] 400 00:37:21,600 --> 00:37:23,280 [Tati, tati.] 401 00:37:32,880 --> 00:37:34,200 [Tati.] 402 00:38:06,480 --> 00:38:10,360 - Pojďme tudy. - Dobře, půjdeme tady tou cestou. 403 00:38:10,440 --> 00:38:12,320 Hlavně zase nespadni. 404 00:38:17,960 --> 00:38:19,320 Pomoz mi. 405 00:38:22,000 --> 00:38:23,040 Tak pojď. 406 00:39:13,640 --> 00:39:16,520 Překlad titulků: Zuzana Maklakowska