1
00:00:06,800 --> 00:00:09,000
No tak, no tak...
2
00:00:09,840 --> 00:00:12,280
Ššš...
3
00:00:12,880 --> 00:00:14,400
Máš hlad?
4
00:00:15,640 --> 00:00:18,040
Ššš. Tatínek ti připraví mléko.
5
00:00:19,080 --> 00:00:21,000
Ššš, udělám ti mléko.
6
00:00:22,920 --> 00:00:24,200
Copak?
7
00:00:37,000 --> 00:00:38,840
Ššš...
8
00:00:41,040 --> 00:00:42,440
[ARABŠTINA]
[Bashare!]
9
00:00:46,360 --> 00:00:47,560
[Tati.]
10
00:00:49,360 --> 00:00:50,800
[Co tady děláš?]
11
00:00:52,560 --> 00:00:54,360
[Co ty tady děláš?]
12
00:00:54,440 --> 00:00:56,840
[Dostaneš nás všechny do maléru!]
13
00:00:59,080 --> 00:01:01,400
Shiro?
14
00:01:03,320 --> 00:01:06,520
- Co se děje?
- Vezmi ji a zavři dvěře. Infiltrace.
15
00:01:17,200 --> 00:01:18,760
Zůstaňte doma!
16
00:01:18,840 --> 00:01:22,600
Elhai, Elhai, podívej.
17
00:01:54,680 --> 00:01:57,480
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
18
00:02:27,080 --> 00:02:29,360
Už to není ten samý kluk, co?
19
00:02:29,440 --> 00:02:31,880
On by to nikdy neudělal, to ti říkám.
20
00:02:33,200 --> 00:02:37,280
Ale pronikl do osady s nožem a napsal
tohle svinstvo:
21
00:02:37,880 --> 00:02:41,000
„Neříkej o zabitých na stezce Boží,
že jsou mrtví“.
22
00:02:41,080 --> 00:02:43,960
Všechny v okolí vzbudí a pak zmizí.
23
00:02:44,040 --> 00:02:45,600
Je to jen show.
24
00:02:45,680 --> 00:02:48,280
To řekni armádě,
„Nechte to, je to jen show.“
25
00:02:48,680 --> 00:02:51,480
Je to syn aktivisty Hamásu.
Víš, kdo je Jihad Hamdan.
26
00:02:51,560 --> 00:02:55,400
Trénoval jsem ho šest měsíců.
Je to dítě, není to šahíd.
27
00:02:55,960 --> 00:02:58,920
- My jsme ho k tomu dohnali. Já.
- Vzpamatuj se Dorone,
28
00:02:59,000 --> 00:03:03,560
nedal jsi mu do ruky nůž.
Co to má s tebou co společného?
29
00:03:04,280 --> 00:03:07,080
Ne vážně, není to tvoje chyba,
uvědom si to.
30
00:03:18,200 --> 00:03:21,520
[- To je moje!]
[- Hayfo, drž se zpátky.]
31
00:03:22,320 --> 00:03:24,920
[Buď potichu
a nech je dělat jejich práci.]
32
00:03:25,840 --> 00:03:28,720
[- To stačio Hayfo!]
[- Pojďte s námi.]
33
00:03:42,160 --> 00:03:43,200
Ahoj.
34
00:03:48,280 --> 00:03:51,880
Avihai, nevyhýbej se mi. Znám ten obličej.
35
00:03:54,880 --> 00:03:57,720
Určitě mě vyhodí.
36
00:03:58,280 --> 00:04:01,800
Alespoň budeš více doma.
To není tak špatné, ne?
37
00:04:02,760 --> 00:04:06,240
Můžeš dokončit tu terasu,
je třeba opravit střechu a
38
00:04:06,320 --> 00:04:08,320
Libby a Guy potřebují řidiče!
39
00:04:17,959 --> 00:04:19,519
To bude dobrý.
40
00:04:21,360 --> 00:04:25,760
Věřím Elimu, Gabimu, jednotce, i tobě.
41
00:04:26,960 --> 00:04:28,360
Bude to dobrý.
42
00:04:36,720 --> 00:04:37,720
S dovolením.
43
00:04:37,800 --> 00:04:40,440
- Promluvím s nimi.
- Dorone, teprve teď přišly.
44
00:04:40,520 --> 00:04:42,600
- Nech mě dělat moji práci.
- Byl jsem její rodina.
45
00:04:42,680 --> 00:04:45,840
Jestli něco ví, řekne mi to.
46
00:04:47,720 --> 00:04:50,160
- Půjdu s tebou.
- Dobře.
47
00:05:09,480 --> 00:05:12,200
[Kde je klíč?]
48
00:05:13,640 --> 00:05:15,240
[Omlouvám se.]
49
00:05:23,720 --> 00:05:27,680
[Um Bashar, promiň,
že jsme tě sem takhle dovlekli.]
50
00:05:28,560 --> 00:05:32,600
[- Slibuji, že to nebude trvat dlouho.]
[- Mám syna, kterého jsi zabil.]
51
00:05:32,680 --> 00:05:36,200
[Není mrtvý a ani neumře, slibuji.]
52
00:05:36,280 --> 00:05:39,360
[- Ale jestli něco víš...]
[- Ticho a poslouchej mě!]
53
00:05:44,320 --> 00:05:48,640
[Můj manžel byl 20 let ve vězení.
20 let! ]
54
00:05:48,720 --> 00:05:52,880
[Když ho pustili, chtěl zapomenout
na všechnu tu nenávist a násilí.]
55
00:05:53,000 --> 00:05:57,720
[Můj syn je dobrý, vždy se vyhýbal
problémům. A kde jsou teď?]
56
00:05:59,920 --> 00:06:03,320
[Proč?]
57
00:06:03,640 --> 00:06:06,240
[Bashar tě miloval,
myslel, že jste přátelé.]
58
00:06:06,320 --> 00:06:08,680
[Proč jsi mu lhal?! K čemu?!]
59
00:06:10,240 --> 00:06:13,800
[Prosím tě, já nevím, kdo vlastně jsi,]
60
00:06:13,880 --> 00:06:17,280
[ale prosím tě, nedopusť, aby ho zabili.
Prosím!]
61
00:06:17,440 --> 00:06:22,080
[Uděláme všechno, co můžeme,
ale musíte nám pomoct.]
62
00:06:28,560 --> 00:06:33,720
[Včera v noci Jihad mluvil s Nasserem
a pak odešel.]
63
00:06:34,560 --> 00:06:37,080
[Zeptala jsem se ho: „Kam jdeš?“]
64
00:06:37,160 --> 00:06:41,120
[Ale nic neřekl,
ani se mi nepodíval do očí.]
65
00:06:45,160 --> 00:06:48,600
HEBRON
66
00:06:50,080 --> 00:06:53,640
[„Vyslali jsme tě s pravdou jako posla
dobrých zpráv.]
67
00:06:53,720 --> 00:06:57,240
[Nebudeš vyzýván, aby ses zodpovídal
za společníky ohně.]
68
00:06:58,080 --> 00:07:01,520
[Židé ani Křesťané nebudou
nikdy spokojeni, pokud nebudeš]
69
00:07:01,600 --> 00:07:03,600
[následovat jejich náboženství.“]
70
00:07:07,480 --> 00:07:09,760
[Všemohoucí Bůh měl pravdu.]
71
00:07:37,040 --> 00:07:39,920
[- Nechť s ním má Bůh slitování.]
[- Děkuji.]
72
00:07:40,000 --> 00:07:43,400
[- Ať nikdy nepoznáš smutek.]
[- Bůh ti žehnej.]
73
00:07:44,400 --> 00:07:46,400
[- Posaď se.]
[- Děkuji.]
74
00:07:48,640 --> 00:07:50,680
[Abu Jihade, přines vodu prosím.]
75
00:08:02,920 --> 00:08:08,840
[Abu Fauzi, přísahám Bohu,
že jsem se k tvému bratru choval s úctou.]
76
00:08:10,000 --> 00:08:14,160
[Kdyby to byl kdokoli jiný,
ani bych se nenamáhal s ním mluvit.]
77
00:08:15,520 --> 00:08:17,760
[Já vím, Abu Mohammede.]
78
00:08:18,120 --> 00:08:22,720
[- My si to uvědomujeme.]
[- Mluvili jsme jako bratr s bratrem.]
79
00:08:22,800 --> 00:08:24,280
[Jako otec s otcem.]
80
00:08:26,800 --> 00:08:29,960
[- Já vím.]
[- Ale on nechce poslechnout.]
81
00:08:31,480 --> 00:08:33,960
[Ne, spíše naopak.]
82
00:08:34,640 --> 00:08:39,960
[Můj bratr i já této situaci rozumíme,
ale věci se vymkly kontrole.]
83
00:08:53,040 --> 00:08:58,920
[Poslyš, Abu Fauzi, Bashar je jen dítě,
není zodpovědný za svá rozhodnutí.]
84
00:08:59,640 --> 00:09:01,240
[Máš pravdu.]
85
00:09:03,720 --> 00:09:07,040
[- Ale poslouchej...]
[- Nemůže utéct svému trestu.]
86
00:09:07,440 --> 00:09:09,000
[Nemůže se skrývat.]
87
00:09:11,080 --> 00:09:12,600
[Je to jasné?]
88
00:09:14,200 --> 00:09:16,640
[- Ano.]
[- Dobře.]
89
00:09:16,720 --> 00:09:18,440
[Naprosto jasné.]
90
00:09:20,440 --> 00:09:23,440
[Stál mě mého syna Fauziho.]
91
00:09:24,720 --> 00:09:27,840
[- Myslíš, že to můžu hodit za hlavu?]
[- Ššš...]
92
00:09:35,040 --> 00:09:38,480
[Abu Fauzi, ty mi rozumíš mi, ano?]
93
00:09:38,560 --> 00:09:42,120
[Přiveď mi toho chlapce,
ať to můžeme ukončit.]
94
00:09:42,200 --> 00:09:44,320
[Samozřejmě, Abu Mohammede.]
95
00:10:10,480 --> 00:10:11,880
[Safaao!]
96
00:10:13,800 --> 00:10:17,040
[- Kdo jste?]
[- Basharův přítel. Nevíš, kde je?]
97
00:10:19,760 --> 00:10:23,200
[- Ne, nejsme v kontaktu.]
[- Vím, že tu včera byl.]
98
00:10:26,640 --> 00:10:29,440
[Byl, ale varovali mě,
abych s ním nemluvila.]
99
00:10:29,520 --> 00:10:32,040
[Věděla jsi, že po odchodu plánoval útok?]
100
00:10:32,120 --> 00:10:36,640
[Naštěstí se nikomu nic nestalo.
Pomoz mi ho najít, než ho najde IDF]
101
00:10:36,720 --> 00:10:40,280
[nebo Hamás. Taky ho hledají.]
102
00:10:44,040 --> 00:10:47,560
Myslíte, že nevím, kdo jste? Odejděte!
103
00:10:47,640 --> 00:10:49,880
[- Volal ti dnes?]
[- Bežte pryč!]
104
00:10:55,880 --> 00:10:58,440
[Pomoz mi, snažím se ho zachránit.]
105
00:10:58,520 --> 00:11:00,840
[Radši by umřel,
než aby přijal vaši pomoc.]
106
00:11:09,920 --> 00:11:13,480
Tohle už jde mimo mě.
Už to není kolaborant,
107
00:11:13,560 --> 00:11:19,080
- teď je to terorista, je mi to líto.
- Jen mi řekni, můžeš ho najít, nebo ne?
108
00:11:19,160 --> 00:11:22,280
Ne, úplně zmizel
a chová se jako hledaná osoba.
109
00:11:22,360 --> 00:11:25,840
Kromě toho určitě chápeš,
že teď není naší hlavní prioritou.
110
00:11:25,920 --> 00:11:29,920
- Chápu, mockrát děkuji.
- Jestli někomu zavolá, ukáže se to.
111
00:11:30,000 --> 00:11:33,200
- To je vše, co mohu udělat.
- Rozumím, mockrát děkuji!
112
00:11:38,600 --> 00:11:40,280
Do prdele...
113
00:11:41,240 --> 00:11:44,320
Mluvil jsem s vyšetřovateli.
Ten mladý je v pořádku.
114
00:11:44,400 --> 00:11:48,520
Bude to na tebe zkoušet,
ale Bentzi je šéf. Znám ho, je v pohodě.
115
00:11:48,600 --> 00:11:51,960
Jen řekni všechno přesně tak, jak to bylo,
116
00:11:52,040 --> 00:11:55,960
a neber na sebe žádnou vinu. Je to jasný?
117
00:11:57,680 --> 00:11:58,760
Avihai?
118
00:12:01,280 --> 00:12:02,520
Je to jasný?
119
00:12:04,360 --> 00:12:08,280
Všichni jsme 100 % s tebou.
Jen jim řekni, co chtějí slyšet
120
00:12:08,360 --> 00:12:12,040
a pak odejdou. Rozumíš?
121
00:12:15,200 --> 00:12:16,360
Dobrá tedy.
122
00:13:05,240 --> 00:13:07,120
[Kde to jsme?]
123
00:13:10,640 --> 00:13:12,600
[Tady jsme v bezpečí.]
124
00:13:21,080 --> 00:13:22,280
[Tati...]
125
00:13:23,840 --> 00:13:26,880
[Je mi to všechno tak líto.]
126
00:13:31,080 --> 00:13:33,240
[Nevěděl jsem, co jiného dělat.]
127
00:13:38,800 --> 00:13:40,840
[Nikdo mi nevěřil.]
128
00:13:43,040 --> 00:13:44,920
[Ani ty.]
129
00:13:52,480 --> 00:13:58,040
[Tak sis řekl, že nejlepší je zabít židy,
aby tě pak zabili oni?]
130
00:13:58,920 --> 00:14:01,200
[K čemu by to bylo dobré?]
131
00:14:02,440 --> 00:14:05,160
[To by nás jen dorazilo.]
132
00:14:06,520 --> 00:14:08,720
[Ty bys udělal to samé.]
133
00:14:11,160 --> 00:14:13,080
[Přiznej to.]
134
00:14:14,760 --> 00:14:17,080
[Vlastně jsi to udělal.]
135
00:14:18,400 --> 00:14:21,800
[Já jsem nevpustil
Šin bet do našeho domu.]
136
00:14:22,120 --> 00:14:26,480
[Trénoval mě tati, nechápeš to?
Trénoval mě.]
137
00:14:27,320 --> 00:14:29,440
[Neměl jsem nikoho, jenom jeho!]
138
00:14:30,400 --> 00:14:32,320
[Byl jsi tam?]
139
00:14:34,320 --> 00:14:36,960
[- Ne, nebyl.]
[- Trénoval tě?]
140
00:14:37,880 --> 00:14:41,720
[Jsou to všechno lži synu.
Ten parchant tě využil.]
141
00:14:50,440 --> 00:14:51,680
[Tati.]
142
00:14:59,400 --> 00:15:02,400
[Řekl jsi strýci Nasserovi, že jsme tu?]
143
00:15:02,480 --> 00:15:03,920
[Proč ho sem vedeš?!]
144
00:15:04,640 --> 00:15:09,720
[- Zabije mě jako pomstu za Fauziho!]
[- Klid Bashare, je to tvůj strýc!]
145
00:15:15,640 --> 00:15:17,640
[- Jak se máš?]
[- Dobře.]
146
00:15:18,320 --> 00:15:20,480
[- Jak to vy dva zvládáte?]
[- Jde to.]
147
00:15:20,560 --> 00:15:23,160
[Bashar je támhle.]
148
00:15:24,400 --> 00:15:26,320
[Já ten útok provedu.]
149
00:15:26,400 --> 00:15:29,920
[- Pojďme si promluvit o samotě.]
[- Pojď sem.]
150
00:15:32,080 --> 00:15:36,680
[Nemáme na výběr, musíme toho žida zabít.]
151
00:15:36,760 --> 00:15:40,160
[Ne bratře, já nemůžu, nechci Nassere.]
152
00:15:41,120 --> 00:15:44,120
[Poslouchej, můj syn je mrtvý,
já nemám co ztratit.]
153
00:15:45,200 --> 00:15:47,080
[- Dobře.]
[- Dobře.]
154
00:15:48,560 --> 00:15:50,560
[Tady, tohle si vezmi.]
155
00:15:50,800 --> 00:15:52,760
[Ať jste s Basharem v bezpečí.]
156
00:15:52,840 --> 00:15:57,440
[Bez obav brácho. Zůstanu ve styku.]
157
00:16:01,400 --> 00:16:02,800
[Bashare!]
158
00:16:02,880 --> 00:16:04,000
[Bashare!]
159
00:16:06,120 --> 00:16:07,400
[Bashare!]
160
00:16:08,320 --> 00:16:10,640
[- Nech mě být!]
[- Uvidí nás!]
161
00:16:11,640 --> 00:16:15,800
[- Zbláznil ses?]
[- Co plánujete? Nelži mi!]
162
00:16:15,880 --> 00:16:18,400
[Proč se chováš jako malé dítě?]
163
00:16:19,760 --> 00:16:21,800
[Pojď se mnou.]
164
00:16:22,400 --> 00:16:24,200
[Pojď se mnou!]
165
00:16:27,040 --> 00:16:30,240
V tuto chvíli jsou již v budově.
166
00:16:30,320 --> 00:16:33,280
- Sagi Tzur a Doron Kabilio.
- Právě se dostali dovnitř.
167
00:16:33,360 --> 00:16:37,280
- Před nebo až po té střelbě?
- Vteřinu po.
168
00:16:37,800 --> 00:16:40,160
Viděl jsem je na jižním balkóně.
169
00:16:40,240 --> 00:16:43,320
Ale z této lokace se nestřílelo.
170
00:16:45,320 --> 00:16:47,960
Naše jednotky tam také neměly být.
171
00:16:48,040 --> 00:16:50,920
Proč jste požádal o povolení ke střelbě?
172
00:16:53,000 --> 00:16:54,680
Proč?
173
00:16:55,720 --> 00:16:59,920
Byl tam můj tým. Spatřil jsem nebezpečí,
pravděpodobně ostřelovače.
174
00:17:00,000 --> 00:17:03,880
V tu chvíli jsem měl
na reakci jen vteřinu,
175
00:17:04,560 --> 00:17:10,640
během které jsem musel zvážit dostřel,
posloupnost, rychlost větru, cíl,
176
00:17:10,720 --> 00:17:14,760
vydechnout, vystřelit a zasáhnout cíl.
177
00:17:15,319 --> 00:17:19,160
- Jednu vteřinu.
- Dobrá, zeptám se takhle:
178
00:17:19,839 --> 00:17:22,599
Květen 2009. Incident v Náblusu.
179
00:17:22,720 --> 00:17:24,680
Střelil jste palestinského přihlížejícího,
180
00:17:24,760 --> 00:17:27,000
- který držel dětskou pistoli.
- Správně.
181
00:17:27,079 --> 00:17:29,880
O dva roky později, v roce 2011 v Hebronu,
182
00:17:30,960 --> 00:17:33,080
- okno nad potravinami.
- Pekárnou.
183
00:17:34,520 --> 00:17:38,200
- Prosím?
- Otevřela okno nad pekárnou.
184
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
O šest měsíců později, pamatujete si
185
00:17:44,080 --> 00:17:47,640
- incident v Silwadu, kde chlapec...
- Všechny si je pamatuju.
186
00:17:50,760 --> 00:17:54,120
- Chcete vědět, co měl na sobě?
- Nemyslíte, že máte problém?
187
00:17:54,200 --> 00:17:57,120
Co si myslíte, že děláme?
188
00:17:57,440 --> 00:18:00,440
Tohle nejsou simulace
na výcvikové základně.
189
00:18:01,600 --> 00:18:05,600
Víte, co to je,
když se sto lidí snaží zabít váš tým?
190
00:18:06,520 --> 00:18:09,480
Sto lidí, všichni v civilním oblečení.
191
00:18:10,240 --> 00:18:12,680
To není bojiště, to je noční můra.
192
00:18:16,040 --> 00:18:18,400
Můj tým se na mě spoléhá.
193
00:18:19,120 --> 00:18:22,600
Ví, že jsem nad nimi a chráním je
194
00:18:23,120 --> 00:18:25,320
a to znamená rychlé reakce.
195
00:18:25,920 --> 00:18:28,120
Co když uděláte chybu?
196
00:18:34,360 --> 00:18:35,840
Udělal jsem jich spousty
197
00:18:40,200 --> 00:18:43,880
a všechny si je s sebou nosím, celý život.
198
00:18:43,960 --> 00:18:46,480
Dobrá, začneme od začátku.
199
00:18:50,280 --> 00:18:51,640
Jak dlouho už tam je?
200
00:18:53,560 --> 00:18:55,560
Ty jo, pořádně ho tam grilují.
201
00:18:57,320 --> 00:18:58,840
A?
202
00:19:08,440 --> 00:19:11,520
- Jak to šlo?
- Ty svině ho pěkně podusily.
203
00:19:15,480 --> 00:19:17,480
Chceš něco přinést Avihai?
204
00:19:18,240 --> 00:19:20,760
Přines mu ručník, půjdeme se osprchovat.
205
00:19:25,720 --> 00:19:28,000
- Co jsi jim řekl?
- Nech ho být Eli.
206
00:19:30,240 --> 00:19:32,800
- Jenom pravdu Eli.
- Pravdu?!
207
00:19:33,040 --> 00:19:35,880
Žádají záznam aktivit
za posledních 11 let!
208
00:19:35,960 --> 00:19:40,160
Mluví o psychologickém vyšetření!
Najednou ses rozkecal?!
209
00:19:40,240 --> 00:19:43,080
- Sakra!
- Dej mu pokoj Eli!
210
00:19:44,200 --> 00:19:48,080
Jen trochu vyšiluje brácho.
Promluvím s ním.
211
00:19:54,360 --> 00:19:57,080
[Pomalu, nespěchejte.]
212
00:19:58,880 --> 00:20:01,600
[Pane Bože, nemůžu uvěřit, že stojím.]
213
00:20:01,680 --> 00:20:03,600
[Jak to, že umíte arabsky?]
214
00:20:05,120 --> 00:20:06,920
[Můj otec je z Libanonu]
215
00:20:07,000 --> 00:20:10,240
[a matka z Egypta. Mám to od nich.]
216
00:20:11,480 --> 00:20:13,880
[- Odkud jste vy?]
[- Ras al-Amud.]
217
00:20:13,960 --> 00:20:17,120
[- Opravdu? Která rodina?]
[- Rodina Abed Rabu.]
218
00:20:17,200 --> 00:20:20,600
[- Znáte je?]
[- Samozřejmě. Abed Rabu je velká rodina.]
219
00:20:20,680 --> 00:20:25,160
[- Máte příbuzné v Jordánsku, je to tak?]
[- Jak to všechno víte?]
220
00:20:26,360 --> 00:20:29,080
[Pracuji na magistrátu, já znám všechny.]
221
00:20:30,120 --> 00:20:33,520
[Na magistrátu?
Řekli mi, že jste byl postřelen.]
222
00:20:33,600 --> 00:20:35,320
[Kdo střílí na úředníky?]
223
00:20:39,000 --> 00:20:43,320
[Kdybys něco chtěl z Ministerstva
Vnitra nebo Sociálního zabezpečení,]
224
00:20:43,960 --> 00:20:46,840
[- mám kontakty.]
[- Díky Gabi.]
225
00:20:47,720 --> 00:20:49,800
[- Stačí.]
[- Ne, ještě kousíček.]
226
00:20:49,880 --> 00:20:51,640
[- Stačí.]
[- Ještě kousek.]
227
00:20:52,720 --> 00:20:54,400
[K čertu s tebou...]
228
00:21:37,240 --> 00:21:40,360
- Další noc v Hiltonu?
- Jo, kámo.
229
00:21:40,440 --> 00:21:43,840
Mám pro tebe šampón, zubní pastu a ručník.
230
00:21:43,920 --> 00:21:48,200
- Jsi nejlepší, díky kámo.
- Už je ze mě pokojská.
231
00:21:51,160 --> 00:21:53,800
- Co se děje?
- To zkurvený vyšetřování.
232
00:21:56,880 --> 00:22:02,440
Avihai si kope vlastní hrob.
233
00:22:03,040 --> 00:22:07,680
- Rád se trestá. Miluje to.
- Je totálně v prdeli.
234
00:22:12,120 --> 00:22:16,400
Poslouchj, je tu Hila,
prohlíží si naše databáze,
235
00:22:16,600 --> 00:22:20,400
- tak se tady neprocházej v trenkách.
- Neboj se.
236
00:22:21,440 --> 00:22:23,360
Tak já půjdu brácho.
237
00:22:24,440 --> 00:22:26,920
Dej mi vědět,
když budeš cokoli potřebovat!
238
00:22:27,040 --> 00:22:29,200
- Díky za ty věci brácho.
- Nemáš zač.
239
00:22:29,960 --> 00:22:32,080
- Mám tě rád chlape.
- Já tebe taky.
240
00:22:33,560 --> 00:22:36,800
- Jeď opatrně a neusni za volantem.
- Dobře.
241
00:22:55,760 --> 00:22:57,000
Ahoj.
242
00:22:58,840 --> 00:23:02,640
- Děláš přesčas?
- Ne, jsem tady jen za zábavou.
243
00:23:02,960 --> 00:23:04,840
Co ty tady děláš tak pozdě?
244
00:23:05,400 --> 00:23:08,040
No... já tu bydlím.
245
00:23:09,040 --> 00:23:12,600
- Vážně?
- Dočasně.
246
00:23:16,440 --> 00:23:19,760
Pokud jsi tu, aby ses zeptal na Bashara...
247
00:23:20,440 --> 00:23:23,000
nemám nic.
Asi mu došlo, že ho odposloucháváme.
248
00:23:23,840 --> 00:23:27,440
- A co Hani?
- Nic.
249
00:23:27,520 --> 00:23:30,280
Ten sociopat ví, jak se vyhnout dronům,
250
00:23:30,360 --> 00:23:32,680
nikdy není venku déle než minutu.
251
00:23:34,040 --> 00:23:36,200
Ale my neztrácíme naději, je to tak?
252
00:23:37,840 --> 00:23:39,520
Najdeme ho.
253
00:23:40,440 --> 00:23:43,280
Tak já půjdu. Dobrou noc.
254
00:23:43,520 --> 00:23:44,960
Necheš se něčeho napít?
255
00:23:50,640 --> 00:23:52,160
Ty mě zveš na rande?
256
00:23:55,040 --> 00:23:57,280
Jen si fandi. Jo, posluž si.
257
00:23:59,080 --> 00:24:03,520
Tehdy měl každý velitel Hamásu
třípatrový dům,
258
00:24:03,600 --> 00:24:06,840
Zbrojnici ve sklepě, centrálu v mezipatře,
259
00:24:06,960 --> 00:24:09,200
a ložnice v nejvyšším patře.
260
00:24:09,520 --> 00:24:15,040
Hani měl takové sídlo.
Nejkrásnější nemovitost v Džabálíjá.
261
00:24:16,280 --> 00:24:19,120
Až do roku 2008
IDF jejich domy nebombardovala,
262
00:24:19,680 --> 00:24:23,000
ale strategie se změnila
během Operace Lité olovo.
263
00:24:23,360 --> 00:24:27,600
Během Operace Ochranné ostří
jsem byla zanícenou pracovnicí oddělení
264
00:24:27,680 --> 00:24:30,360
a Hani Al Jabari
byl pro mě cílem číslo jedna.
265
00:24:30,920 --> 00:24:33,600
Byl zodpovědný za smrt desítek Izraelců.
266
00:24:33,680 --> 00:24:39,120
Bezcitně střílel rakety na školky.
Říkali jsme mu „anděl smrti“.
267
00:24:39,200 --> 00:24:44,720
Bylo mi řečeno, že pokud bude doma,
máme dům zbombardovat.
268
00:24:49,720 --> 00:24:53,360
Sedmého srpna přišla informace
od mého zdroje, že je Hani doma.
269
00:24:53,840 --> 00:24:56,040
Jeho dvě ženy,
270
00:24:56,240 --> 00:24:59,240
pět dětí ve věku od pěti do 15 let,
271
00:25:00,640 --> 00:25:04,160
několik bodyguardů, pár příbuzných a Hani.
272
00:25:06,160 --> 00:25:08,920
Zavolala jsem na vedení,
ti zavolali na operační a
273
00:25:09,000 --> 00:25:14,160
ti zavolali Ministrovi obrany. On zavolal
a zeptal se: „Je to potvrzeno?“
274
00:25:14,840 --> 00:25:18,600
A najednou mi došlo,
že na ten dům hodí bombu
275
00:25:18,680 --> 00:25:21,600
se všemi ženami,
dětmi a babičkami uvnitř.
276
00:25:22,800 --> 00:25:25,080
A on tam nebyl.
277
00:25:25,160 --> 00:25:27,440
Sedm členů rodiny na místě zemřelo
278
00:25:28,000 --> 00:25:29,760
zatímco Hani přežil.
279
00:25:30,480 --> 00:25:34,360
Pak jsme zjistili,
že má pod domem únikový tunel.
280
00:25:34,960 --> 00:25:38,640
O dva měsíce později nás
zasáhla vlna teroru:
281
00:25:38,800 --> 00:25:41,680
teroristické útoky, smrtelná zranění,
vše Haniho práce.
282
00:25:48,200 --> 00:25:50,520
Byla jsem na všech pohřbech.
283
00:25:56,840 --> 00:25:58,880
Nezmeškala jsem ani jeden.
284
00:25:59,600 --> 00:26:03,760
I kdybyste ho dostali,
zastoupil by ho někdo jiný.
285
00:26:04,240 --> 00:26:08,520
- Vždycky to tak je.
- Ale já si vždycky říkám,
286
00:26:09,080 --> 00:26:11,400
že možná to tentokrát to skončí.
287
00:26:11,920 --> 00:26:15,640
Možná tenhle konkrétní šmejd
není nahraditelnej.
288
00:26:23,680 --> 00:26:24,920
BASHAR
289
00:26:25,480 --> 00:26:27,000
To je Bashar.
290
00:26:32,800 --> 00:26:36,000
[Kde jsi? Proč jsi byl v té osadě?
Zbláznil ses?]
291
00:26:36,080 --> 00:26:39,320
[Kvůli tobě, ty parchante!
Neměl jsem na vybranou!]
292
00:26:39,880 --> 00:26:43,280
[- Poslouchej mě. Řekni mi, kde jsi.]
[- Ty poslouchej mě.]
293
00:26:44,640 --> 00:26:47,400
[Hani Al Jabari je na Západním břehu.
Otec a strýc]
294
00:26:47,480 --> 00:26:50,760
[- mě za ním chtějí poslat.]
[- Nenecháme je, Bashare.]
295
00:26:51,320 --> 00:26:54,920
[Můj otec a strýc se setkali
a domluvili to.]
296
00:26:55,000 --> 00:26:58,680
[Můj otec říká, že je to pro mír,
ale Hani mě určitě zabije.]
297
00:26:58,760 --> 00:27:01,120
[- Kde se máte sejít?]
[- V Al-Aroub.]
298
00:27:02,200 --> 00:27:06,200
[- Jeho muži mě vyzvednou tam.]
[- Kde přesně?]
299
00:27:06,520 --> 00:27:10,800
[Dorone, slib mi že mému otci neublížíš.]
300
00:27:11,000 --> 00:27:13,040
[Slibuji. Kde v Al-Aroub?]
301
00:27:21,520 --> 00:27:23,480
[Na ulici Al-Amin.]
302
00:27:24,760 --> 00:27:27,200
[Zítra ráno v jedenáct hodin.]
303
00:27:27,280 --> 00:27:31,440
[Budeme tam.
Nikdo ti neublíží, máš moje slovo.]
304
00:27:31,520 --> 00:27:35,680
[Přijdeš sám, dobře? Neposílej vojáky.]
305
00:27:35,760 --> 00:27:38,080
[Jestli se začne střílet, zabijí mě.]
306
00:27:38,160 --> 00:27:43,080
[Bashare, kámo, neboj se,
dostaneme tě z toho.]
307
00:27:44,120 --> 00:27:45,560
[Bashare?]
308
00:27:45,640 --> 00:27:48,040
[- Bashare, slyšel jsi mě?]
[- Ano.]
309
00:27:48,120 --> 00:27:53,360
[Umírá mi bateria, musím zavěsit.]
310
00:28:16,320 --> 00:28:17,760
[Všechno v pořádku?]
311
00:28:21,240 --> 00:28:22,960
[Všechno v pořádku.]
312
00:28:41,920 --> 00:28:44,760
- A?
- Jedeme do Al-Aroub, provedeme extrakci.
313
00:28:44,840 --> 00:28:47,200
- Myslím, že je to past.
- Není, znám ho.
314
00:28:47,280 --> 00:28:49,880
To určitě. Nikdy tě nepřekvapil?
315
00:28:49,960 --> 00:28:51,920
Chce moji pomoc.
Slíbil jsem mu to.
316
00:28:52,000 --> 00:28:54,720
- A?
- Jakmile dorazí Haniho lidi, zavřeme je.
317
00:28:54,800 --> 00:28:59,160
Pokud je zavřeme, selžeme. Hani nás uvidí.
318
00:28:59,240 --> 00:29:03,120
Pokud chytnem jeho muže, uvidí nás
a i když získáme jeho polohu,
319
00:29:03,200 --> 00:29:06,080
- stihne utéct.
- Co navhrhujete?
320
00:29:06,680 --> 00:29:08,760
Známe Basharovu polohu.
321
00:29:08,840 --> 00:29:12,080
Doron se s ním může setkat dřív
a podstrčit mu GPS.
322
00:29:12,200 --> 00:29:15,280
Jakmile dorazí k Hanimu,
budeme mít jeho polohu.
323
00:29:15,360 --> 00:29:18,240
- A pak co?
- A pak je zabijeme.
324
00:29:19,040 --> 00:29:20,760
Zbláznila ses?
325
00:29:21,640 --> 00:29:24,760
Gabi, přemýšlej.
326
00:29:24,840 --> 00:29:28,400
Hlava militatního křídla
Hamásu je na našem území.
327
00:29:28,960 --> 00:29:31,320
Nikdy nebudeme mít takovou příležitost.
328
00:29:31,400 --> 00:29:34,760
- Zabila bys Bashara?
- Má pravdu kámo.
329
00:29:34,840 --> 00:29:36,800
- Jak to?
- Nesmíme to pokazit.
330
00:29:36,880 --> 00:29:39,160
Slíbil jsem, že mu pomůžu.
Co mu mám říct?!
331
00:29:39,240 --> 00:29:41,680
- Že jsem si to rozmyslel?
- Nic mu neřekneš.
332
00:29:41,760 --> 00:29:46,440
Dorone, pokud Hani zůstane aktivní,
bude to znamenat více krveprolití.
333
00:29:46,520 --> 00:29:48,960
Nezastaví se. Nemáme na výběr.
334
00:29:50,080 --> 00:29:52,160
Co to s vámi se všemi je?
335
00:29:58,840 --> 00:29:59,960
Odsouhlaseno.
336
00:30:03,120 --> 00:30:04,440
Běžte na to.
337
00:30:17,680 --> 00:30:19,160
Dorone...
338
00:30:42,480 --> 00:30:44,640
[Je mi líto, že to došlo až sem.]
339
00:30:47,640 --> 00:30:49,560
[Mě taky.]
340
00:30:51,800 --> 00:30:54,520
[Nemáme na výběr, to víš.]
341
00:30:55,480 --> 00:31:00,040
[Je to jediný způsob,
jak tohle utrpení zastavit.]
342
00:31:00,120 --> 00:31:01,840
[Já vím.]
343
00:31:15,560 --> 00:31:17,640
[Ať je Bůh s tebou, bratře.]
344
00:31:41,840 --> 00:31:44,760
UPRCHLICKÝ TÁBOR AL-AROUB
SEVERNĚ OD HEBRONU
345
00:32:00,080 --> 00:32:01,760
[Jsem připraven.]
346
00:32:08,160 --> 00:32:09,120
[Připraven.]
347
00:32:17,320 --> 00:32:18,480
[Připraven.]
348
00:32:18,560 --> 00:32:22,000
Bashar si myslí, že je tu Doron sám,
bez povolení žádný pohyb.
349
00:32:22,560 --> 00:32:27,400
Jakmile bude mít na sobě GPS,
náš dron ho bue sledovat až k Hanimu.
350
00:32:27,480 --> 00:32:30,320
- Rozumíte?
- Rozumím.
351
00:32:43,720 --> 00:32:46,600
- Máme signál mobilního telefonu.
- Ukažte to.
352
00:32:47,600 --> 00:32:50,520
Poslouchejte. Bashar se blíží
z ulice z východu.
353
00:32:51,080 --> 00:32:52,800
Je minutu od tebe Dorone.
354
00:33:00,000 --> 00:33:03,880
- Přibliž to.
- Nemůžu ho identifikovat.
355
00:33:03,960 --> 00:33:06,280
Stev, Sagi, potřebujeme vizuální kontakt
k identifikaci.
356
00:33:14,760 --> 00:33:16,120
Sagi, máš vizuální kontakt?
357
00:33:25,520 --> 00:33:28,720
[- Vidím ho.]
- Je od tebe 30 sekund-
358
00:33:31,920 --> 00:33:33,560
[Jde pryč.]
359
00:33:42,720 --> 00:33:44,880
Sakra, není to on, není to on.
360
00:33:46,800 --> 00:33:48,760
Eli, není to Bashar.
361
00:33:52,400 --> 00:33:55,160
[- Nassere, kde je Bashar?]
[- Sakra!]
362
00:33:55,760 --> 00:33:57,280
[Nasser, kde je Bashar?]
363
00:33:57,920 --> 00:34:00,840
[Zklamal jsi Bashara.
Jsem tu, abych to ukončil.]
364
00:34:00,920 --> 00:34:02,960
[Hej, hej Nassere, v klidu.]
365
00:34:03,760 --> 00:34:06,360
Eli, vykliďte prostor,
má pás s výbušninami.
366
00:34:07,360 --> 00:34:08,679
Přesuňte všechny pryč.
367
00:34:09,239 --> 00:34:11,280
[Pás s výbušninami!]
368
00:34:12,600 --> 00:34:15,040
[- To je dobrý.]
[- Pošli je pryč!]
369
00:34:15,120 --> 00:34:17,360
[- Poslouchej...]
[- Pošli je pryč!]
370
00:34:17,440 --> 00:34:20,120
- Sagi, vypadni odsud!
- Eli, sejmu ho!
371
00:34:20,199 --> 00:34:22,679
Steve, jdi pryč
a všechny odveď!
372
00:34:25,800 --> 00:34:29,040
[Poslyš, podívej se na mě.]
373
00:34:29,120 --> 00:34:31,800
[Jsem tvůj přítel, ty víš, že jsem.]
374
00:34:31,880 --> 00:34:35,320
[Nejsi můj přítel, zabil jsi mého syna.]
375
00:34:35,400 --> 00:34:36,760
[Je mi to líto.]
376
00:34:38,360 --> 00:34:40,239
[Je mi to líto.]
377
00:34:41,040 --> 00:34:42,080
[Líto?]
378
00:34:43,400 --> 00:34:46,560
[Na to je pozdě... „Abu Fadi“]
379
00:34:49,679 --> 00:34:50,880
Sagi, Sagi!
380
00:34:54,040 --> 00:34:56,960
Co se stalo?
Co se děje?! Steve!
381
00:35:06,200 --> 00:35:08,080
Řekne mi někdo, co se stalo?!
382
00:35:08,840 --> 00:35:11,080
Dorone, slyšíš?
383
00:35:16,680 --> 00:35:17,800
Všichni v pořádku?
384
00:35:20,960 --> 00:35:23,960
Nasser je mrtvý.
Potřebujeme pyrotechniky.
385
00:35:53,240 --> 00:35:54,360
[Co je to?]
386
00:35:56,320 --> 00:35:59,320
[- Nemůžeme tady zůstat synu.]
[- Proč ne?]
387
00:36:04,360 --> 00:36:07,920
[- Vstávej synu, pojď.]
[- Tati, co je?]
388
00:36:08,600 --> 00:36:10,680
[Kam tati? Co je?]
389
00:36:15,760 --> 00:36:17,080
[Tvůj strýc Nasser...]
390
00:36:18,680 --> 00:36:21,000
[Abu Fadi žije...]
391
00:36:21,080 --> 00:36:23,320
[Budou nás tu hledat.]
392
00:36:23,400 --> 00:36:25,440
[Jdeme chlapče.]
393
00:36:36,680 --> 00:36:38,440
[Tati, kam?]
394
00:36:42,520 --> 00:36:46,440
[- Do Hebronu.]
[- Proč do Hebronu?]
395
00:36:48,440 --> 00:36:53,440
[Rozhodli jste
se strýcem Nasserem, co dál?]
396
00:36:53,600 --> 00:36:56,560
[Na tom teď nezáleží.
V Hebronu znám pár lidí.]
397
00:36:56,640 --> 00:37:01,840
[Ale Nasser selhal. Jestli se vrátíme
do Hebronu, Hani nás tam bude hledat.]
398
00:37:05,320 --> 00:37:09,440
[- Tati, ptám se, jestli máš nějaký plán?]
[- Dost, Bashare! Dost!]
399
00:37:13,680 --> 00:37:16,680
[Sjeď na stranu,
chci zastavit a popřemýšlet.]
400
00:37:21,600 --> 00:37:23,280
[Tati, tati.]
401
00:37:32,880 --> 00:37:34,200
[Tati.]
402
00:38:06,480 --> 00:38:10,360
- Pojďme tudy.
- Dobře, půjdeme tady tou cestou.
403
00:38:10,440 --> 00:38:12,320
Hlavně zase nespadni.
404
00:38:17,960 --> 00:38:19,320
Pomoz mi.
405
00:38:22,000 --> 00:38:23,040
Tak pojď.
406
00:39:13,640 --> 00:39:16,520
Překlad titulků: Zuzana Maklakowska