1
00:00:39,789 --> 00:00:43,293
O veľkej bojovníčke Mulan
vzniklo veľa príbehov.
2
00:00:45,837 --> 00:00:49,632
Ale, predkovia, tento je môj.
3
00:00:51,009 --> 00:00:52,343
Tu je.
4
00:00:52,844 --> 00:00:54,971
Mladý výhonok, neskúsený,
5
00:00:55,805 --> 00:00:58,016
nepozná nebezpečenstvá sveta.
6
00:00:59,768 --> 00:01:02,020
Ak by ste mali takú dcéru,
7
00:01:02,187 --> 00:01:06,149
ktorej čchi, bezhraničná energia
samotného života,
8
00:01:06,316 --> 00:01:08,943
by sršala z každého jej pohybu,
9
00:01:09,110 --> 00:01:13,156
dokázali by ste jej povedať,
že len syn smie používať čchi?
10
00:01:14,616 --> 00:01:19,454
Že dcéra by riskovala hanbu,
zneuctenie, vyhnanstvo?
11
00:01:21,831 --> 00:01:25,460
Predkovia, ja som to nedokázal.
12
00:01:51,277 --> 00:01:52,153
Sem.
13
00:01:54,405 --> 00:01:55,573
Tá je posledná.
14
00:01:55,740 --> 00:01:56,741
Jemne.
15
00:01:59,494 --> 00:02:00,745
Mulan! Nechaj tú sliepku tak!
16
00:02:01,913 --> 00:02:02,956
Ona sa vráti!
17
00:02:08,711 --> 00:02:09,963
Nie!
18
00:02:13,550 --> 00:02:16,636
Povedz mi, že to nespôsobila tvoja sestra.
19
00:02:19,806 --> 00:02:23,017
Mulan! Začni sa ovládať!
20
00:02:49,544 --> 00:02:52,130
Mulan! Dobre ma počúvaj.
21
00:02:53,464 --> 00:02:54,340
Nie!
22
00:03:27,749 --> 00:03:31,211
Mulan, čo sa stalo,
keď si spadla zo strechy?
23
00:03:32,337 --> 00:03:34,130
Akoby si bola vták.
24
00:03:34,297 --> 00:03:38,092
Nezľakni sa. Po vlasoch ti lezie pavúk.
25
00:03:38,927 --> 00:03:40,511
Vieš, že pavúkov sa bojím.
26
00:03:40,887 --> 00:03:43,097
Nie je to tvoj žartík, však, Mulan?
27
00:03:43,264 --> 00:03:46,851
Neboj sa, ak sa nebudeš hýbať,
28
00:03:47,018 --> 00:03:49,145
rozpučím ho.
29
00:03:49,479 --> 00:03:52,857
Hovorím to, lebo sa Mulan snažím chrániť.
30
00:03:53,024 --> 00:03:56,152
Mulan je malá.
Stále sa učí, ako sa má správať.
31
00:03:56,694 --> 00:03:58,863
Ospravedlňuješ ju.
32
00:03:59,864 --> 00:04:03,534
Zabúdaš, že Mulan je dcéra, nie syn.
33
00:04:03,993 --> 00:04:06,704
Dcéra prináša česť manželstvom.
34
00:04:06,871 --> 00:04:10,333
Ktorýkoľvek muž by bol šťastný,
ak by si vzal jednu z našich dcér.
35
00:04:10,500 --> 00:04:11,584
Vrátane Mulan.
36
00:04:12,210 --> 00:04:16,798
Pýtam sa, aký muž by chcel za ženu dievča,
čo poletuje po strechách a naháňa sliepky?
37
00:04:21,261 --> 00:04:23,346
Xiu mi starosti nerobí.
38
00:04:24,097 --> 00:04:27,141
Pre ňu nájde dohadzovačka dobrého manžela.
39
00:04:28,601 --> 00:04:30,395
Ale trápim sa pre Mulan.
40
00:04:31,604 --> 00:04:33,690
Nazvú ju strigou.
41
00:04:36,109 --> 00:04:38,194
Mal by si sa s ňou pozhovárať.
42
00:05:04,429 --> 00:05:07,473
Vieš, prečo pred vchodom
do nášho chrámu sedí fénix?
43
00:05:10,143 --> 00:05:13,521
Je poslom našich predkov.
44
00:05:13,688 --> 00:05:15,106
Ale ja som ju zlomila.
45
00:05:17,400 --> 00:05:20,945
Podľa niektorých fénixa pohltí oheň
46
00:05:21,446 --> 00:05:23,197
a on znova povstane.
47
00:05:24,365 --> 00:05:26,826
Zlomené krídlo asi prežije.
48
00:05:28,661 --> 00:05:30,955
Tvoje čchi je silné, Mulan.
49
00:05:32,623 --> 00:05:36,044
Ale čchi je pre bojovníkov,
50
00:05:36,210 --> 00:05:38,212
nie pre dcéry.
51
00:05:39,589 --> 00:05:41,257
Čoskoro budeš mladá žena
52
00:05:42,300 --> 00:05:44,385
a je čas, aby si
53
00:05:46,054 --> 00:05:47,513
svoj dar skryla.
54
00:05:50,600 --> 00:05:53,144
Utíšila jeho hlas.
55
00:05:55,855 --> 00:05:57,440
Hovorím to, aby som ťa ochránil.
56
00:05:59,525 --> 00:06:01,027
To je moja úloha.
57
00:06:02,779 --> 00:06:06,616
Tvojou úlohou je priniesť rodine česť.
58
00:06:08,117 --> 00:06:10,036
Myslíš, že to zvládneš?
59
00:06:28,304 --> 00:06:32,600
HODVÁBNA CESTA, SEVEROZÁPADNÁ ČÍNA
60
00:07:57,977 --> 00:08:00,271
Žužanovia? To hádam nie.
61
00:08:01,230 --> 00:08:02,607
Zatvorte brány!
62
00:08:15,620 --> 00:08:16,537
Zabite vodcu!
63
00:09:11,968 --> 00:09:13,511
Ty. Ty mi postačíš.
64
00:09:31,070 --> 00:09:36,826
CISÁRSKE MESTO, STREDNÁ ČÍNA
65
00:09:39,370 --> 00:09:41,122
Vaše veličenstvo,
66
00:09:41,289 --> 00:09:44,125
šesť severných pevností
pozdĺž Hodvábnej cesty
67
00:09:44,292 --> 00:09:46,627
padlo počas koordinovaného útoku.
68
00:09:46,961 --> 00:09:49,171
Všetok obchod sa prerušil.
69
00:09:49,338 --> 00:09:53,175
Ak dovolíme, aby to pokračovalo,
môže to byť koniec kráľovstva.
70
00:09:53,342 --> 00:09:54,677
A moji občania?
71
00:09:56,679 --> 00:09:57,555
Vyvraždení.
72
00:09:58,806 --> 00:10:01,517
Prežil len tento vojak.
73
00:10:02,351 --> 00:10:04,937
Obávam sa,
že budú nasledovať ďalšie útoky.
74
00:10:05,730 --> 00:10:07,273
Kto je zodpovedný?
75
00:10:10,276 --> 00:10:12,862
Žužanovia, vaše veličenstvo.
76
00:10:13,362 --> 00:10:16,240
Ich vodca sa nazýva Böri Khan.
77
00:10:16,365 --> 00:10:17,867
Böri Khana som zabil.
78
00:10:17,992 --> 00:10:19,035
Je to jeho syn.
79
00:10:19,493 --> 00:10:22,997
Zjednotil ich kmene
a znova postavil žužanské vojsko.
80
00:10:23,205 --> 00:10:25,625
S dovolením, vaše cisárske veličenstvo.
81
00:10:30,296 --> 00:10:31,297
Môžeš prehovoriť.
82
00:10:34,216 --> 00:10:36,844
Böri Khan bojuje po boku ženy.
83
00:10:37,553 --> 00:10:39,263
Jej čchi je nepredstaviteľné.
84
00:10:39,430 --> 00:10:41,766
V tomto kráľovstve
nie je miesto pre strigy.
85
00:10:41,932 --> 00:10:46,103
Je zakázané používať silu čchi na ničenie.
86
00:10:46,270 --> 00:10:49,774
A napriek tomu práve jej schopnosti
priviedli žužanské vojsko k víťazstvu.
87
00:10:50,274 --> 00:10:54,070
Vytrénovala pre Böri Khana
elitnú jednotku tieňových bojovníkov.
88
00:10:54,236 --> 00:10:57,448
Temnej mágie sa nebojíme.
89
00:10:57,657 --> 00:11:00,910
Zničíme to žužanské vojsko a ich strigu.
90
00:11:03,120 --> 00:11:04,413
Toto je moje nariadenie.
91
00:11:05,206 --> 00:11:07,708
Vybudujeme mocnú armádu.
92
00:11:07,875 --> 00:11:10,711
Každá rodina pošle jedného muža.
93
00:11:11,921 --> 00:11:15,091
Ochránime náš milovaný ľud
94
00:11:15,216 --> 00:11:17,468
a zničíme tých vrahov.
95
00:11:19,220 --> 00:11:21,972
Postavte cisársku armádu.
96
00:11:22,348 --> 00:11:26,310
Nikto nebude ohrozovať dynastiu.
97
00:12:04,140 --> 00:12:06,934
Takže prinášaš správy.
98
00:12:07,935 --> 00:12:11,439
Cisár vyslal svoju armádu,
aby bránila Hodvábnu cestu.
99
00:12:11,522 --> 00:12:12,398
Dobre.
100
00:12:12,481 --> 00:12:16,527
Rozdrvíme každú pevnosť,
kým nebude cisárska armáda na kolenách.
101
00:12:17,194 --> 00:12:18,529
A potom
102
00:12:19,572 --> 00:12:22,575
bude cisárske mesto obnažené.
103
00:12:23,492 --> 00:12:25,661
Budem môcť zabiť cisára.
104
00:12:26,746 --> 00:12:28,205
Bola si užitočná, striga.
105
00:12:28,956 --> 00:12:29,874
Nie som striga.
106
00:12:30,958 --> 00:12:32,835
Bojovníčka.
107
00:12:34,795 --> 00:12:37,965
Mohla by som ťa za okamih
roztrhať na kusy.
108
00:12:38,132 --> 00:12:39,550
Ale nespravíš to.
109
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Pamätaj na to, čo chceš...
110
00:12:45,222 --> 00:12:48,392
Miesto, kde tvoja moc nebude znevažovaná.
111
00:12:48,559 --> 00:12:51,604
Miesto, kde ťa prijmú takú, aká si.
112
00:12:52,772 --> 00:12:55,191
Bezo mňa ho nezískaš.
113
00:13:01,614 --> 00:13:04,575
Keď som ťa našiel túlať sa osamelú
v púštnej stepi,
114
00:13:04,742 --> 00:13:06,202
bola si vo vyhnanstve.
115
00:13:06,619 --> 00:13:08,162
Ako odvrhnutý pes.
116
00:13:09,038 --> 00:13:13,584
Keď budem sedieť na tróne,
ten pes dostane svoj domov.
117
00:13:16,712 --> 00:13:19,048
Dokončíme, čo sme začali.
118
00:13:20,466 --> 00:13:24,970
A ty sa postaráš,
aby mi nič a nikto nestál v ceste.
119
00:13:53,624 --> 00:13:56,919
S Čiernym vetrom sme cválali
pri dvoch bežiacich králikoch.
120
00:13:57,086 --> 00:13:59,421
Myslím, že jeden bol samec a druhá samica.
121
00:13:59,630 --> 00:14:03,008
Ale, viete, keď bežia tak rýchlo,
ťažko to rozoznať.
122
00:14:03,551 --> 00:14:06,178
Keď si zajtra pôjdem zajazdiť,
skúsim ich opäť nájsť.
123
00:14:06,387 --> 00:14:07,388
Možno sú ešte tam.
124
00:14:07,555 --> 00:14:09,431
Máme skvelé správy.
125
00:14:09,640 --> 00:14:12,184
Dohadzovačka ti našla výhodnú partiu.
126
00:14:15,020 --> 00:14:16,939
Áno, Mulan, je rozhodnuté.
127
00:14:21,235 --> 00:14:22,611
Poď si sadnúť.
128
00:14:30,536 --> 00:14:32,329
Toto je pre našu rodinu najlepšie.
129
00:14:42,715 --> 00:14:43,716
Áno.
130
00:14:47,553 --> 00:14:48,804
Je to najlepšie.
131
00:14:50,598 --> 00:14:52,850
Všetkým nám prinesiem česť.
132
00:15:55,663 --> 00:15:59,124
Som skutočne šťastný
z prítomnosti takých očarujúcich žien.
133
00:15:59,291 --> 00:16:02,503
Nepochybujem, že dnes zažije
rodina Hua významný deň...
134
00:16:02,670 --> 00:16:05,422
To je jedno. Musíme prísť načas.
135
00:16:05,631 --> 00:16:07,007
Zomieram od hladu.
136
00:16:07,174 --> 00:16:09,927
Už som ti povedala, že nesmieš jesť.
Zničí ti to mejkap.
137
00:16:10,094 --> 00:16:13,097
Ani najkrutejšia zimná víchrica
by nezničila tento mejkap.
138
00:16:13,847 --> 00:16:16,976
Xiu, pozri sa na moju tvár. Čo cítim?
139
00:16:17,434 --> 00:16:18,727
Netuším.
140
00:16:18,936 --> 00:16:20,270
Presne.
141
00:16:20,521 --> 00:16:24,024
Toto je moja smutná tvár.
Toto je moja zvedavá tvár.
142
00:16:24,608 --> 00:16:26,110
A teraz som zmätená.
143
00:16:29,655 --> 00:16:30,823
Tichá.
144
00:16:32,908 --> 00:16:33,993
Pokojná.
145
00:16:35,703 --> 00:16:36,954
Vznešená.
146
00:16:38,539 --> 00:16:39,873
Elegantná.
147
00:16:42,167 --> 00:16:43,168
Pohotová.
148
00:16:44,461 --> 00:16:45,504
Slušná.
149
00:16:47,548 --> 00:16:50,342
Tieto vlastnosti
150
00:16:50,509 --> 00:16:53,345
má dobrá manželka.
151
00:16:54,388 --> 00:16:57,224
Tieto vlastnosti
152
00:16:58,308 --> 00:17:01,061
má Mulan.
153
00:17:02,146 --> 00:17:05,899
Keď žena slúži svojmu manželovi,
154
00:17:08,110 --> 00:17:10,946
musí byť tichá.
155
00:17:13,866 --> 00:17:15,367
Musí byť
156
00:17:15,993 --> 00:17:17,286
neviditeľná.
157
00:17:19,288 --> 00:17:20,581
Musí byť...
158
00:17:22,082 --> 00:17:23,459
Deje sa niečo?
159
00:17:24,460 --> 00:17:27,379
Nie, madam dohadzovačka. Ďakujem.
160
00:17:29,840 --> 00:17:32,593
Je ideálne, ak čajník
161
00:17:34,762 --> 00:17:38,599
zostane v strede stola.
162
00:17:38,974 --> 00:17:40,559
Áno, chápem.
163
00:17:42,394 --> 00:17:45,731
Ale podľa mňa by čajník mal zostať tam,
kde je.
164
00:17:46,356 --> 00:17:47,941
Premiestni ten čajník.
165
00:17:48,317 --> 00:17:49,151
Dievča!
166
00:18:39,326 --> 00:18:41,787
Hanba rodine Hua.
167
00:18:42,496 --> 00:18:46,416
Nedokázali vychovať dobrú dcéru.
168
00:19:15,821 --> 00:19:16,697
Občania!
169
00:19:18,574 --> 00:19:22,744
Občania, útočia na nás severskí votrelci.
170
00:19:24,204 --> 00:19:26,456
Naša krajina je vo vojne.
171
00:19:26,999 --> 00:19:31,128
Podľa nariadenia
jeho cisárskeho veličenstva, Syna nebies,
172
00:19:31,753 --> 00:19:35,883
musí každá rodina poslať do boja
jedného muža.
173
00:19:37,134 --> 00:19:39,386
Jeden muž z každého domu.
174
00:19:41,346 --> 00:19:42,681
Rodina Wáng.
175
00:19:46,518 --> 00:19:47,603
Rodina Čin.
176
00:19:49,688 --> 00:19:51,190
Rodina Dù.
177
00:19:52,816 --> 00:19:54,359
Rodina Hua.
178
00:20:03,243 --> 00:20:04,494
Som Hua Zhou.
179
00:20:05,120 --> 00:20:09,041
Slúžil som v cisárskej armáde v poslednej
bitke proti severským votrelcom.
180
00:20:10,292 --> 00:20:12,377
Nemáš syna dosť starého na boj?
181
00:20:14,838 --> 00:20:16,798
Boli mi dopriate dve dcéry.
182
00:20:18,091 --> 00:20:19,051
Bojovať budem ja.
183
00:20:25,807 --> 00:20:28,310
Nie. Len ho ešte viac ponížiš.
184
00:20:28,393 --> 00:20:30,020
Ste v poriadku? Pomôžem vám?
185
00:20:30,103 --> 00:20:31,021
Nie.
186
00:20:42,282 --> 00:20:43,617
Rodina Liu.
187
00:20:47,079 --> 00:20:48,080
Rodina Wei.
188
00:20:48,247 --> 00:20:49,873
Si vojnový hrdina.
189
00:20:52,960 --> 00:20:55,587
Už si priniesol veľké obety.
190
00:20:55,754 --> 00:20:57,005
Navrhuješ,
191
00:20:58,882 --> 00:21:03,428
aby naša rodina
neuposlúchla cisárske nariadenie?
192
00:21:03,595 --> 00:21:05,055
Ale ako môžeš bojovať...
193
00:21:08,600 --> 00:21:10,060
Ja som otec.
194
00:21:10,686 --> 00:21:14,064
Je mojou povinnosťou
robiť rodine česť na bojisku.
195
00:21:14,273 --> 00:21:15,899
Ty si dcéra!
196
00:21:18,151 --> 00:21:19,987
Uvedom si, kde je tvoje miesto.
197
00:21:28,954 --> 00:21:30,539
Musíme byť silné.
198
00:21:31,206 --> 00:21:33,375
Tentoraz sa nevráti.
199
00:22:52,245 --> 00:22:53,705
Je nádherný.
200
00:22:53,872 --> 00:22:55,374
Nádherný nástroj
201
00:22:56,583 --> 00:22:58,251
na hrozné skutky.
202
00:23:04,674 --> 00:23:05,634
Fénix.
203
00:23:09,221 --> 00:23:10,430
Spomínaš si?
204
00:23:15,936 --> 00:23:20,607
Šla za mnou do boja predtým,
pôjde za mnou aj teraz.
205
00:23:25,070 --> 00:23:29,574
A povie našim predkom, že som bol oddaný,
206
00:23:30,325 --> 00:23:31,868
odvážny a poctivý.
207
00:23:34,121 --> 00:23:36,373
Chcela by som byť odvážna ako ty.
208
00:23:36,957 --> 00:23:38,500
Bez strachu nie je odvahy.
209
00:23:39,209 --> 00:23:40,168
Ale, otec...
210
00:23:40,335 --> 00:23:42,671
Musíš byť statočná, Mulan.
211
00:23:43,588 --> 00:23:47,259
Kvôli svojej matke a sestre.
212
00:23:51,555 --> 00:23:52,806
Kvôli mne.
213
00:24:07,070 --> 00:24:08,613
Je mojou povinnosťou bojovať.
214
00:24:09,531 --> 00:24:11,992
Bude mi cťou obetovať sa za cisára.
215
00:24:13,326 --> 00:24:16,163
Ak by som bola tvoj syn, nemusel by si.
216
00:24:21,918 --> 00:24:24,713
Na svojom živote by som nič nezmenil.
217
00:24:29,050 --> 00:24:31,052
Mali by sme si oddýchnuť.
218
00:24:36,975 --> 00:24:38,894
Ráno odchádzam.
219
00:25:12,093 --> 00:25:16,515
"Oddaný, odvážny a poctivý."
220
00:26:06,064 --> 00:26:07,065
Môj meč.
221
00:26:07,274 --> 00:26:09,484
Moje brnenie! Je preč!
222
00:26:10,569 --> 00:26:11,945
Kto by urobil niečo také?
223
00:26:13,238 --> 00:26:14,948
Verbovací list.
224
00:26:18,827 --> 00:26:19,911
Bola to Mulan.
225
00:26:20,078 --> 00:26:23,582
Musíš ju zastaviť.
Severskí votrelci ju zabijú!
226
00:26:23,790 --> 00:26:26,042
Ak odhalím jej lož,
zabijú ju naši vlastní.
227
00:26:34,009 --> 00:26:37,220
Predkovia, ctený fénix,
228
00:26:38,263 --> 00:26:41,182
ochranca predkov, zaprisahávam ťa,
229
00:26:42,684 --> 00:26:44,894
dohliadni na moju dcéru Mulan.
230
00:26:50,108 --> 00:26:52,319
Spravila hroznú chybu.
231
00:26:59,951 --> 00:27:03,580
Neskoro som ju naučil, kde je jej miesto.
232
00:27:04,956 --> 00:27:06,374
Rozmaznal som ju.
233
00:27:07,417 --> 00:27:09,878
Nevie nič o svete.
234
00:27:11,129 --> 00:27:12,130
O ľuďoch.
235
00:27:13,548 --> 00:27:15,342
Ani o zlobe vojny.
236
00:27:17,636 --> 00:27:20,972
A teraz je vo veľkom nebezpečenstve.
237
00:27:24,434 --> 00:27:26,936
Prosím ťa, ctený fénix,
238
00:27:28,396 --> 00:27:29,773
ochraňuj ju.
239
00:27:40,825 --> 00:27:42,869
Naše posledné jablko.
240
00:27:46,915 --> 00:27:48,625
Potrebuješ ho viac než ja.
241
00:27:50,418 --> 00:27:51,586
Už sme tam mali byť.
242
00:27:53,630 --> 00:27:55,048
Myslíš, že sme sa stratili?
243
00:28:39,134 --> 00:28:40,719
Fénix.
244
00:29:03,491 --> 00:29:07,370
Zišli sa muži z celého kráľovstva.
245
00:29:07,537 --> 00:29:10,623
Pre ňu boli ako neznámy a divoký kmeň.
246
00:29:12,500 --> 00:29:17,964
Vedela, že ak sa má medzi nimi skryť,
musí sa stať jednou z nich.
247
00:29:24,471 --> 00:29:25,889
Som Svrček.
248
00:29:26,556 --> 00:29:29,350
Moja mama vraví, že som sa narodil
za priaznivého mesiaca.
249
00:29:31,770 --> 00:29:34,439
Preto moja mama hovorí,
že som talizman pre šťastie.
250
00:29:43,782 --> 00:29:45,700
Potrebuješ pomôcť, maličký?
251
00:29:48,953 --> 00:29:51,247
Ak ma ešte raz urazíš,
okúsiš ostrie mojej čepele.
252
00:29:52,373 --> 00:29:54,000
-Zlož meč.
-Inak čo?
253
00:30:01,758 --> 00:30:03,176
Som váš veliaci dôstojník.
254
00:30:04,177 --> 00:30:05,970
Bitky nebudú tolerované. Je to jasné?
255
00:30:06,137 --> 00:30:07,388
Áno, veliteľ.
256
00:30:08,389 --> 00:30:10,725
Nahlas, vojak.
257
00:30:11,267 --> 00:30:12,977
Áno, veliteľ.
258
00:30:20,819 --> 00:30:22,195
Ako sa voláš?
259
00:30:24,030 --> 00:30:25,323
Hua Jun, veliteľ.
260
00:30:26,616 --> 00:30:27,700
Toto je meč tvojej rodiny?
261
00:30:29,285 --> 00:30:31,412
Patrí môjmu otcovi Hua Zhouovi.
262
00:30:36,501 --> 00:30:37,836
Postavte sa do radu.
263
00:30:58,857 --> 00:30:59,858
Prepáč, Ling!
264
00:31:00,024 --> 00:31:01,901
Yao, vráť ju! Nie je to smiešne!
265
00:31:04,821 --> 00:31:06,072
Po, chytaj!
266
00:31:09,701 --> 00:31:11,327
Vravel som, do radu na sprchy.
267
00:31:11,870 --> 00:31:12,912
-Sprchy?
-Sprchy.
268
00:31:13,746 --> 00:31:15,123
Poriadne smrdíte.
269
00:31:15,498 --> 00:31:17,458
-A treba dobrovoľníka na nočnú hliadku.
-Ja!
270
00:31:18,334 --> 00:31:21,421
Teda, ja sa hlásim, pane.
271
00:33:20,915 --> 00:33:21,791
Krádež.
272
00:33:22,291 --> 00:33:24,585
Trest je smrť.
273
00:33:25,169 --> 00:33:29,132
Dezercia. Trest je smrť.
274
00:33:29,716 --> 00:33:33,761
Priviesť do tábora ženy
alebo akýkoľvek styk so ženami.
275
00:33:33,928 --> 00:33:36,764
Trest je smrť.
276
00:33:37,265 --> 00:33:40,685
Nečestnosť. Trest je...
277
00:33:44,105 --> 00:33:47,150
vykázanie, potupa.
278
00:33:47,400 --> 00:33:49,861
Potupa pre vás, potupa pre vašu rodinu,
279
00:33:50,319 --> 00:33:55,033
potupa pre vašu dedinu,
potupa pre vašu krajinu.
280
00:33:55,616 --> 00:33:59,746
Z každého jedného z vás urobíme chlapa.
281
00:34:31,903 --> 00:34:32,737
Páľ!
282
00:34:36,741 --> 00:34:38,993
Na vrchol sa dostanú len tí najsilnejší.
283
00:34:40,953 --> 00:34:42,246
Bude vás to stáť všetky sily.
284
00:34:46,709 --> 00:34:47,919
Narovnajte tie ruky.
285
00:34:49,295 --> 00:34:50,630
Držte ich hore. Na úrovni ramien.
286
00:34:52,882 --> 00:34:54,342
Udržujte si silnú myseľ.
287
00:34:55,635 --> 00:34:57,178
Nezastavujte sa.
288
00:34:59,931 --> 00:35:01,140
On plače?
289
00:35:16,072 --> 00:35:16,948
Páľ!
290
00:35:20,368 --> 00:35:21,202
Páľ!
291
00:35:31,295 --> 00:35:32,505
Vráť mi to!
292
00:36:31,314 --> 00:36:34,192
Longwei! Okamžite sa hlás v kasárni.
293
00:36:35,902 --> 00:36:36,736
Okamžite.
294
00:36:39,030 --> 00:36:43,075
Nečestnosť. Trest je vykázanie.
295
00:36:44,911 --> 00:36:46,245
Potupa.
296
00:36:52,543 --> 00:36:54,086
Zasnúbili sme sa pred 28 dňami.
297
00:36:54,962 --> 00:36:56,589
Volá sa Li Li.
298
00:36:56,797 --> 00:37:00,092
Má pokožku bielu ako mlieko.
299
00:37:00,259 --> 00:37:03,304
Má prsty ako jemné korienky
jarnej cibuľky.
300
00:37:03,471 --> 00:37:04,680
Ling je romantik!
301
00:37:04,847 --> 00:37:06,682
Má oči ako ranné kvapky rosy...
302
00:37:06,849 --> 00:37:09,060
Ja mám rád bacuľaté ženy.
303
00:37:10,603 --> 00:37:11,938
So silnými širokými bokmi.
304
00:37:12,104 --> 00:37:14,690
Ja rád bozkávam ženy s čerešňovými ústami.
305
00:37:14,815 --> 00:37:16,692
-Je mi jedno, ako vyzerá.
-Súhlasím.
306
00:37:16,817 --> 00:37:18,152
Zaujíma ma, ako varí.
307
00:37:20,696 --> 00:37:22,031
Povedz, Hua Jun.
308
00:37:22,240 --> 00:37:23,741
Aká je tvoja dokonalá žena?
309
00:37:26,869 --> 00:37:30,081
Moja dokonalá žena je statočná.
310
00:37:30,289 --> 00:37:32,041
-Statočná žena?
-Áno.
311
00:37:36,837 --> 00:37:38,339
A má zmysel pre humor.
312
00:37:39,715 --> 00:37:41,384
-Je aj múdra.
-Múdra?
313
00:37:41,717 --> 00:37:44,136
-No a ako vyzerá?
-To nie je podstatné.
314
00:37:44,345 --> 00:37:46,555
Statočná, zábavná, múdra.
315
00:37:46,722 --> 00:37:48,182
Hua Jun neopisuje ženu,
316
00:37:49,267 --> 00:37:50,726
opisuje mňa.
317
00:37:51,227 --> 00:37:53,771
To nie si ty, Yao. To rozhodne nie si ty.
318
00:37:56,148 --> 00:37:57,483
Ty nie.
319
00:38:00,194 --> 00:38:01,404
Ty nie.
320
00:38:05,283 --> 00:38:06,117
Hua Jun.
321
00:38:07,493 --> 00:38:08,911
Nenechaj sa nimi otráviť.
322
00:38:09,078 --> 00:38:11,038
Hlavne nie tým somárom Yaom.
323
00:38:16,794 --> 00:38:19,297
Si zasnúbený? Môžem sa spýtať?
324
00:38:19,714 --> 00:38:20,798
Nie.
325
00:38:21,424 --> 00:38:24,427
Teda, áno. Bol som.
326
00:38:25,428 --> 00:38:26,679
Takmer.
327
00:38:27,596 --> 00:38:28,764
Nevyšlo to.
328
00:38:30,224 --> 00:38:31,642
Ty máš šťastie.
329
00:38:32,643 --> 00:38:35,813
Ako máš vôbec vedieť,
ako so ženou hovoriť,
330
00:38:35,980 --> 00:38:37,940
nieto ešte byť s nejakou ženatý?
331
00:38:40,568 --> 00:38:44,280
Len sa s ňou rozprávaj ako teraz so mnou.
332
00:38:45,364 --> 00:38:47,491
Áno, kiežby to bolo také ľahké.
333
00:38:52,455 --> 00:38:53,789
Čo ak sa jej nebudem páčiť?
334
00:38:55,916 --> 00:38:56,876
Budeš.
335
00:39:00,671 --> 00:39:04,050
Teda, asi budeš, vieš?
So ženami človek nikdy nevie.
336
00:39:12,099 --> 00:39:15,102
Vážne by si mal niekedy
vynechať hliadku a dať si sprchu.
337
00:39:15,936 --> 00:39:17,563
Zapáchaš, priateľu.
338
00:41:14,638 --> 00:41:15,973
Ty hlupaňa.
339
00:41:17,349 --> 00:41:18,517
Teraz to všetci videli.
340
00:41:18,642 --> 00:41:20,394
Musíš skryť svoje čchi!
341
00:41:20,644 --> 00:41:21,520
Hua Jun!
342
00:41:23,397 --> 00:41:24,648
Kto by to povedal?
343
00:41:24,773 --> 00:41:26,108
Aký zabijak!
344
00:41:29,862 --> 00:41:30,946
Páchneš, vojak.
345
00:41:31,739 --> 00:41:33,240
Sprchoval si sa už aspoň raz?
346
00:41:34,074 --> 00:41:36,452
Zapáchaš.
347
00:42:30,089 --> 00:42:31,090
Hua Jun.
348
00:42:31,757 --> 00:42:33,300
Som rád, že som ťa našiel.
349
00:42:33,717 --> 00:42:35,636
Vidím, že sa konečne umývaš.
350
00:42:35,803 --> 00:42:37,555
Piaty batalión ti je vďačný.
351
00:42:39,765 --> 00:42:41,058
Chcem tu byť sám.
352
00:42:41,225 --> 00:42:42,184
Čo to dnes bolo?
353
00:42:42,851 --> 00:42:44,311
Bolo to neskutočné.
354
00:42:47,773 --> 00:42:50,025
-Nechcem o tom hovoriť.
-Prečo nie?
355
00:42:56,615 --> 00:42:59,034
Nemôžem uveriť,
že si svoje schopnosti celý čas skrýval.
356
00:42:59,201 --> 00:43:00,786
Čo ešte tajíš?
357
00:43:02,663 --> 00:43:03,581
Nič.
358
00:43:04,081 --> 00:43:05,207
Daj mi pokoj.
359
00:43:07,126 --> 00:43:09,211
Hua Jun, vykročili sme zlou nohou.
360
00:43:10,045 --> 00:43:11,672
Môžeme byť priatelia?
361
00:43:11,839 --> 00:43:13,549
Ja nie som tvoj priateľ.
362
00:43:16,844 --> 00:43:20,055
Ako chceš. Ale sme na tom rovnako.
363
00:43:20,723 --> 00:43:24,101
Spoločne bojujeme
proti rovnakému nepriateľovi.
364
00:43:24,268 --> 00:43:26,478
Urobím, čo budem môcť,
aby som ochránil ostatných.
365
00:43:29,898 --> 00:43:31,817
Mne sa môžeš obrátiť chrbtom,
366
00:43:32,401 --> 00:43:35,738
ale keď príde ten čas,
neobracaj sa chrbtom im.
367
00:43:54,006 --> 00:43:57,635
Vítam vodcov 12 žužanských kmeňov
368
00:43:57,801 --> 00:43:59,845
na ceste ku konečnému víťazstvu.
369
00:44:00,054 --> 00:44:02,389
Cisárske mesto bude čoskoro naše.
370
00:44:03,015 --> 00:44:04,308
Ale spoliehame sa na strigu.
371
00:44:05,267 --> 00:44:06,143
Áno, na strigu.
372
00:44:06,268 --> 00:44:07,394
Strige sa nedá veriť!
373
00:44:07,561 --> 00:44:08,771
One nie je hrozba.
374
00:44:10,064 --> 00:44:11,732
Ticho! Stačilo!
375
00:44:12,858 --> 00:44:14,360
Nenechajte sa pomýliť,
376
00:44:14,943 --> 00:44:18,072
striga slúži mne, a teda nám všetkým.
377
00:44:19,156 --> 00:44:20,616
Vie, kto je jej pán.
378
00:44:26,246 --> 00:44:28,082
Myslite na našu budúcnosť.
379
00:44:28,582 --> 00:44:30,042
Toto, priatelia moji,
380
00:44:30,209 --> 00:44:33,128
je len zlomok toho, čo nás čaká.
381
00:44:33,295 --> 00:44:34,922
Z cisárskeho mesta pred nami
382
00:44:35,089 --> 00:44:37,549
potečie bohatstvo ako mocná rieka.
383
00:44:37,716 --> 00:44:40,386
Na bohatstve mi nezáleží.
384
00:44:47,017 --> 00:44:49,728
Koľko zlata unesie kočovník?
385
00:44:55,025 --> 00:44:57,528
Tak ti dám pomstu
386
00:44:58,696 --> 00:45:01,240
za zem, o ktorú nás cisárstvo pripravilo.
387
00:45:01,990 --> 00:45:03,826
Za potupu v poslednej vojne.
388
00:45:03,992 --> 00:45:05,869
Za môjho otca, ktorého cisár zabil.
389
00:45:08,247 --> 00:45:09,748
Ak ti zlato nestačí,
390
00:45:11,083 --> 00:45:13,085
dám ti krv.
391
00:45:14,837 --> 00:45:16,296
Naostrite si meče.
392
00:45:16,463 --> 00:45:17,881
Nastal náš čas.
393
00:45:20,718 --> 00:45:23,178
Tak teraz to viem. Slúžim ti.
394
00:45:23,887 --> 00:45:25,681
Som otrokyňa.
395
00:45:25,848 --> 00:45:28,308
A mala by si si to zapamätať.
396
00:45:29,226 --> 00:45:32,563
Tam, striga. Ďalšia pevnosť.
397
00:45:34,356 --> 00:45:35,274
Znič ju.
398
00:45:47,035 --> 00:45:47,870
Hua Jun.
399
00:45:48,537 --> 00:45:49,997
Hlás sa veliteľovi Tungovi.
400
00:46:09,141 --> 00:46:10,434
Hua Jun, veliteľ.
401
00:46:11,185 --> 00:46:12,227
Vojdi.
402
00:46:21,236 --> 00:46:22,362
Hua Jun.
403
00:46:29,578 --> 00:46:31,288
Zdá sa, že niečo skrývaš.
404
00:46:34,249 --> 00:46:37,461
-Veliteľ...
-Cítil som to od prvej chvíle.
405
00:46:38,420 --> 00:46:39,838
Ale teraz som si istý.
406
00:46:42,549 --> 00:46:44,468
Vieš, aj ja mám tajomstvo.
407
00:46:45,803 --> 00:46:47,095
Poznám tvojho otca.
408
00:46:47,971 --> 00:46:50,098
Bol to skvelý vojak.
409
00:46:50,265 --> 00:46:51,433
V tebe, Hua Jun,
410
00:46:51,934 --> 00:46:53,602
vidím tieň jeho meča.
411
00:46:54,311 --> 00:46:57,022
Možno ten tieň ťaží tvoje ramená.
412
00:46:57,773 --> 00:47:00,067
Nesmieš dovoliť,
aby ťa odkaz tvojho otca brzdil.
413
00:47:00,692 --> 00:47:02,820
Svoj dar musíš rozvíjať.
414
00:47:03,612 --> 00:47:04,488
Pane.
415
00:47:04,655 --> 00:47:06,740
Tvoje čchi je mocné, Hua Jun.
416
00:47:07,282 --> 00:47:08,408
Prečo ho skrývaš?
417
00:47:17,000 --> 00:47:18,335
Ja neviem.
418
00:47:32,266 --> 00:47:35,394
Čchi napĺňa vesmír a všetky živé veci.
419
00:47:36,395 --> 00:47:38,564
Všetci sme sa s ním narodili.
420
00:47:41,567 --> 00:47:45,487
Ale len ten najspravodlivejší
sa hlboko spojí so svojím čchi
421
00:47:45,654 --> 00:47:47,447
a stane sa veľkým bojovníkom.
422
00:47:50,117 --> 00:47:52,035
Pokojný ako les,
423
00:47:52,202 --> 00:47:53,996
no vnútri horí.
424
00:48:01,795 --> 00:48:03,463
Žužanský nepriateľ je nesmierny.
425
00:48:04,381 --> 00:48:06,717
Sú bezcitní a nepredvídateľní.
426
00:48:08,594 --> 00:48:12,639
Ale na fyzickú silu
netreba odpovedať rovnakou silou.
427
00:48:13,473 --> 00:48:16,685
Bojovník sa poddá sile a presmeruje ju.
428
00:48:18,437 --> 00:48:21,231
Nevýhoda sa dá premeniť na výhodu.
429
00:48:22,024 --> 00:48:25,611
100 gramov dokáže pohnúť 500 kilami.
430
00:51:33,256 --> 00:51:36,593
Severskí votrelci dobyli ďalšie pevnosti.
431
00:51:36,718 --> 00:51:40,597
Povolali nás do vojny,
hoci sme ešte neukončili svoj výcvik.
432
00:51:41,139 --> 00:51:43,225
Odchádzame brániť pevnosť v horskej stepi
433
00:51:43,391 --> 00:51:44,810
pred žužanským votrelcom.
434
00:51:45,435 --> 00:51:48,772
Doteraz ste boli chlapci,
čo sa hrali na vojakov.
435
00:51:49,272 --> 00:51:51,608
Dnes sa stávate mužmi.
436
00:51:53,485 --> 00:51:55,445
Teraz zložíte prísahu bojovníka,
437
00:51:55,654 --> 00:51:58,448
zaviažete sa byť verní
trom pilierom cnosti.
438
00:51:59,407 --> 00:52:00,992
Nepriateľ nemá ani jeden z nich,
439
00:52:01,201 --> 00:52:03,662
a preto ho možno poraziť.
440
00:52:03,829 --> 00:52:06,998
Spomeňte si na to,
keď sa s ním stretnete na bojisku.
441
00:52:07,707 --> 00:52:08,792
Vytiahnuť meče!
442
00:52:11,711 --> 00:52:13,797
-Oddaný.
-Oddaný!
443
00:52:13,964 --> 00:52:15,382
-Odvážny.
-Odvážny!
444
00:52:16,216 --> 00:52:18,093
-Poctivý.
-Poctivý!
445
00:52:22,556 --> 00:52:24,182
Meče na miesto!
446
00:52:26,977 --> 00:52:27,894
Dnu!
447
00:52:52,002 --> 00:52:53,712
Veliteľ Tung, to som ja Hua Jun.
448
00:52:53,879 --> 00:52:54,921
Smieš vojsť.
449
00:53:03,263 --> 00:53:06,725
Veliteľ Tung, niečo mi veľmi ťaží srdce.
450
00:53:06,933 --> 00:53:08,476
Musím sa vám s tým priznať.
451
00:53:11,730 --> 00:53:13,440
Súvisí to s tromi cnosťami.
452
00:53:13,607 --> 00:53:16,276
Nemusíš sa hanbiť,
ak sa pred bitkou bojíš.
453
00:53:17,861 --> 00:53:20,864
Vlastne je dôkazom tvojej čestnosti,
454
00:53:21,031 --> 00:53:23,033
že priznávaš túto pochybnosť.
455
00:53:23,867 --> 00:53:26,036
Áno, veliteľ. Ale tie ostatné cnosti...
456
00:53:26,203 --> 00:53:27,579
Hua Jun.
457
00:53:29,956 --> 00:53:30,957
Si dobrý muž.
458
00:53:32,918 --> 00:53:36,296
Možno by si ma raz
mohol sprevádzať do mojej dediny,
459
00:53:36,463 --> 00:53:38,048
kde ťa predstavím svojej dcére.
460
00:53:40,300 --> 00:53:41,885
A, isteže, aj našej dohadzovačke.
461
00:53:46,514 --> 00:53:49,059
Áno, veliteľ. Bude mi veľkou cťou.
462
00:53:49,768 --> 00:53:51,603
Teším sa, ako sa zatvári tvoj otec,
463
00:53:52,312 --> 00:53:53,897
keď mu oznámiš túto správu.
464
00:54:25,220 --> 00:54:26,888
Štvrtý batalión.
465
00:54:31,893 --> 00:54:34,104
Toto spravil Böri Khan.
466
00:54:36,439 --> 00:54:37,899
Nikto neprežil.
467
00:55:10,140 --> 00:55:11,933
Pevnosť v horskej stepi víta
468
00:55:12,100 --> 00:55:15,020
Piaty batalión
cisárskej armády jeho veličenstva.
469
00:55:19,816 --> 00:55:20,900
Zvedovia pred bránou!
470
00:55:30,160 --> 00:55:32,996
Böri Khan zhromažďuje vojsko
ani nie pol dňa jazdy odtiaľto.
471
00:55:33,163 --> 00:55:34,247
Pripravujú sa na bitku.
472
00:55:34,414 --> 00:55:35,540
Sú vo veľkej presile.
473
00:55:35,707 --> 00:55:37,167
-Pripravte sa na obliehanie!
-Nie.
474
00:55:37,334 --> 00:55:39,711
Nepriateľa ovláda ten,
kto spraví prvý krok.
475
00:55:42,380 --> 00:55:43,673
Vyrazíme na svitaní.
476
00:55:48,136 --> 00:55:50,972
Mám po vašej smrti
niečo odkázať vašim matkám?
477
00:55:52,474 --> 00:55:53,850
To nie je smiešne.
478
00:55:54,517 --> 00:55:56,811
Čo je? Bojíš sa?
479
00:55:57,812 --> 00:55:58,897
Nie.
480
00:55:59,773 --> 00:56:01,816
Ktovie, kto prežije zajtrajšok?
481
00:56:03,151 --> 00:56:05,195
Možno sa už nikdy nestretneme.
482
00:56:08,239 --> 00:56:10,158
Môj otec raz povedal:
483
00:56:11,117 --> 00:56:13,036
"Bez strachu nie je odvahy."
484
00:56:13,203 --> 00:56:14,037
Takže?
485
00:56:15,246 --> 00:56:16,289
Takže je to prirodzené.
486
00:56:16,456 --> 00:56:17,999
Nezdá sa mi to prirodzené.
487
00:56:30,470 --> 00:56:33,139
Všetci ma počúvajte.
488
00:56:35,266 --> 00:56:36,518
Prežijeme.
489
00:56:39,354 --> 00:56:40,855
Ručím vám za to.
490
00:56:42,941 --> 00:56:44,401
Lebo vás budem chrániť.
491
00:56:45,360 --> 00:56:46,945
Budeme sa navzájom chrániť.
492
00:56:47,570 --> 00:56:49,030
Budeme bojovať spoločne.
493
00:56:59,541 --> 00:57:00,667
Až na teba, Yao.
494
00:57:01,209 --> 00:57:04,129
Možno využijem príležitosť
a sám ťa zabijem.
495
00:58:27,629 --> 00:58:28,796
Opustili pevnosť.
496
00:58:28,963 --> 00:58:31,132
Odvážny ťah, ktorý nič nemení.
497
00:58:31,299 --> 00:58:32,342
Pokračujeme v pláne.
498
00:58:33,301 --> 00:58:34,719
Vpred!
499
00:58:42,560 --> 00:58:44,229
Kopijníci, otočiť!
500
00:58:52,654 --> 00:58:54,280
Lukostrelci, pripraviť!
501
00:58:56,741 --> 00:58:57,617
Zdvihnúť!
502
00:59:28,773 --> 00:59:29,983
Vypustiť!
503
00:59:43,663 --> 00:59:45,748
Zbabelec ustupuje! Za nimi!
504
00:59:45,915 --> 00:59:47,667
Ľavý bok! Vpred!
505
01:01:57,213 --> 01:01:58,297
Ty si striga.
506
01:01:58,464 --> 01:01:59,424
Naozaj?
507
01:01:59,549 --> 01:02:01,551
A kto si ty?
508
01:02:04,470 --> 01:02:05,972
Som Hua Jun.
509
01:02:06,139 --> 01:02:08,683
Vojak cisárskej armády.
510
01:02:16,065 --> 01:02:17,066
Klamárka.
511
01:02:20,820 --> 01:02:22,238
Tvoje klamstvo ťa oslabuje.
512
01:02:24,198 --> 01:02:26,284
Vlieva jed do tvojho čchi.
513
01:03:07,200 --> 01:03:08,493
Pýtam sa ešte raz,
514
01:03:09,619 --> 01:03:11,078
kto si?
515
01:03:11,662 --> 01:03:12,872
Som Hua Jun.
516
01:03:13,080 --> 01:03:15,124
Vojak cisárskej armády!
517
01:03:15,625 --> 01:03:18,753
Potom zomrieš v pretvárke,
že si niekto iný.
518
01:03:45,655 --> 01:03:47,573
A Hua Jun naozaj zomrel.
519
01:03:51,619 --> 01:03:54,247
Lebo lož prežije vždy len krátko.
520
01:03:58,209 --> 01:03:59,794
Ale Mulan...
521
01:04:02,296 --> 01:04:04,131
Mulan prežila.
522
01:05:10,072 --> 01:05:11,240
"Poctivý."
523
01:06:36,534 --> 01:06:37,827
Striga!
524
01:06:37,952 --> 01:06:39,495
Je to striga!
525
01:06:56,679 --> 01:06:58,055
Obranná pozícia!
526
01:07:03,853 --> 01:07:06,522
Neutekajte! Držíme formáciu.
527
01:07:16,157 --> 01:07:17,033
Teraz!
528
01:07:23,956 --> 01:07:24,957
Páľ!
529
01:07:30,755 --> 01:07:32,048
Nie!
530
01:07:33,799 --> 01:07:36,343
Mieria na nás! Ak tu zostaneme, sme mŕtvi!
531
01:08:15,674 --> 01:08:17,927
Nepriateľ na hrebeni! Otočte sa!
532
01:08:18,803 --> 01:08:19,929
Páľ! Páľ!
533
01:08:25,392 --> 01:08:26,644
Otočiť!
534
01:08:26,727 --> 01:08:28,145
Rýchlo! Pohyb!
535
01:08:42,201 --> 01:08:43,119
Páľ!
536
01:09:32,293 --> 01:09:33,252
Bežte!
537
01:09:48,517 --> 01:09:49,518
Svrček!
538
01:09:56,817 --> 01:09:59,069
Bež! Bež! Bež!
539
01:10:06,911 --> 01:10:07,912
Honghui!
540
01:10:11,248 --> 01:10:12,166
Honghui!
541
01:11:36,292 --> 01:11:37,710
Zhromaždite sa.
542
01:11:38,585 --> 01:11:40,212
Nájdite svojich druhov.
543
01:11:41,338 --> 01:11:43,299
Nepriateľ bol porazený.
544
01:11:44,133 --> 01:11:46,885
Seržant Qiang, zorganizujte mužov.
545
01:11:47,052 --> 01:11:48,679
Videl niekto Hua Juna?
546
01:12:00,065 --> 01:12:01,233
Videl si Hua Juna?
547
01:12:07,239 --> 01:12:08,490
Hua Jun?
548
01:12:30,137 --> 01:12:31,680
Som Hua Mulan.
549
01:12:35,893 --> 01:12:37,603
Odpusťte mi.
550
01:12:44,526 --> 01:12:46,153
On je dievča?
551
01:12:48,072 --> 01:12:50,449
Si podvodníčka.
552
01:12:51,200 --> 01:12:52,701
Zradila si regiment.
553
01:12:53,577 --> 01:12:56,622
Priniesla si hanbu rodine Hua.
554
01:12:57,414 --> 01:12:59,583
-Veliteľ...
-Tvoj podvod je moja potupa.
555
01:13:01,126 --> 01:13:04,380
Veliteľ, aký trest
stanovíte tejto podvodníčke?
556
01:13:06,423 --> 01:13:07,466
Vykázanie.
557
01:13:11,720 --> 01:13:14,014
Radšej by som bola popravená.
558
01:13:15,641 --> 01:13:20,813
Od tejto chvíle si vylúčená
z cisárskej armády.
559
01:13:26,402 --> 01:13:28,612
Ak sa ešte raz ukážeš,
560
01:13:28,779 --> 01:13:32,825
splní sa tvoje prianie o poprave.
561
01:14:16,076 --> 01:14:17,953
Nesmieš sa nikdy vrátiť domov.
562
01:14:18,495 --> 01:14:21,540
Tvoja potupa je horšia než smrť.
563
01:14:35,596 --> 01:14:37,473
Ja ti rozumiem.
564
01:14:40,559 --> 01:14:45,397
Bola som dievča ako ty,
keď sa ľudia obrátili proti mne.
565
01:14:50,319 --> 01:14:53,280
Myslíš si, že som netúžila
po ušľachtilom živote?
566
01:14:56,658 --> 01:14:59,244
Žila som ako vyhnanec.
567
01:14:59,995 --> 01:15:04,958
Bez krajiny, dediny, rodiny.
568
01:15:08,879 --> 01:15:10,589
Sme rovnaké.
569
01:15:12,216 --> 01:15:13,926
-Nie sme.
-Sme.
570
01:15:14,927 --> 01:15:18,305
Čím väčšiu moc som ukázala,
tým viac ma zašliapli.
571
01:15:18,472 --> 01:15:20,807
Presne ako teba.
572
01:15:21,934 --> 01:15:25,479
Dnes si ich zachránila,
a aj tak sa obrátili proti tebe.
573
01:15:26,480 --> 01:15:28,857
Si len na začiatku svojej moci.
574
01:15:30,984 --> 01:15:32,319
Spoj svoju cestu s mojou.
575
01:15:33,695 --> 01:15:35,572
Spolu budeme silnejšie.
576
01:15:38,742 --> 01:15:42,496
Nasleduješ zbabelca.
Vodcu, čo uteká z boja.
577
01:15:42,663 --> 01:15:45,832
Böri Khan neutiekol z boja.
578
01:15:46,750 --> 01:15:49,920
Ten zbabelec dobyje cisárske mesto
579
01:15:50,087 --> 01:15:52,172
a tvoj cisár padne.
580
01:15:54,841 --> 01:15:55,842
To sa nesmie stať.
581
01:15:56,051 --> 01:15:58,637
Ale deje sa to, aj teraz.
582
01:16:03,767 --> 01:16:05,102
Pridaj sa ku mne.
583
01:16:06,812 --> 01:16:09,314
Spoločne zaujmeme svoje miesto.
584
01:16:17,739 --> 01:16:19,283
Poznám svoje miesto.
585
01:16:20,909 --> 01:16:22,744
A je mojou povinnosťou
586
01:16:23,370 --> 01:16:27,249
bojovať za kráľovstvo a chrániť cisára.
587
01:16:54,026 --> 01:16:55,569
Veliteľ Tung!
588
01:16:58,071 --> 01:16:59,239
Čo to má znamenať?
589
01:16:59,406 --> 01:17:02,701
Veliteľ Tung, musíme sa vydať za cisárom.
Jeho život je v ohrození.
590
01:17:02,868 --> 01:17:04,870
Život cisára je v absolútnom bezpečí.
591
01:17:05,037 --> 01:17:06,455
Böri Khan chce, aby ste tomu verili.
592
01:17:10,292 --> 01:17:12,085
Prosím, musíte ma vypočuť.
593
01:17:12,252 --> 01:17:14,880
Seržant, podajte mi meč.
594
01:17:20,385 --> 01:17:22,763
Zabite ma, ak musíte.
Ale najprv ma vypočujte.
595
01:17:24,097 --> 01:17:26,475
Útoky na pevnosti
mali len odviesť pozornosť.
596
01:17:27,726 --> 01:17:29,978
Khan našu armádu
upriamil na Hodvábnu cestu,
597
01:17:30,145 --> 01:17:33,190
aby sa mohol vkradnúť do cisárskeho mesta
a zabiť cisára.
598
01:17:34,441 --> 01:17:38,445
Böri Khan je už ďaleko pred nami.
Cisárska armáda ho už nezastaví.
599
01:17:39,446 --> 01:17:43,033
Ale malá, dobre vycvičená jednotka
by to možno dokázala.
600
01:17:44,910 --> 01:17:46,745
Keď sa správne použijú,
601
01:17:49,164 --> 01:17:51,416
100 gramov dokáže pohnúť 500 kilami.
602
01:17:54,503 --> 01:17:59,841
Len hlupák počúva človeka,
ktorého samotná existencia je klamstvo.
603
01:18:07,015 --> 01:18:08,642
Hua Junovi by ste verili.
604
01:18:08,809 --> 01:18:10,310
Prečo neveríte Hua Mulan?
605
01:18:11,353 --> 01:18:14,439
Odhalením svojej skutočnej identity
riskovala všetko.
606
01:18:16,066 --> 01:18:18,235
Je statočnejšia než hociktorý
z týchto mužov.
607
01:18:20,445 --> 01:18:22,823
A je medzi nami najlepšia bojovníčka.
608
01:18:26,451 --> 01:18:28,120
-Verím Hua Mulan.
-Verím Hua Mulan.
609
01:18:28,370 --> 01:18:30,664
-Verím Hua Mulan.
-Verím Hua Mulan.
610
01:18:30,831 --> 01:18:33,083
-Verím Hua Mulan.
-Verím Hua Mulan.
611
01:18:42,884 --> 01:18:43,969
Hua Mulan,
612
01:18:44,845 --> 01:18:48,640
tvoje činy priniesli
potupu a hanbu tomuto regimentu,
613
01:18:48,849 --> 01:18:52,060
kráľovstvu a tvojej vlastnej rodine.
614
01:18:54,020 --> 01:18:56,565
Ale tvoja oddanosť a odvaha
sú nespochybniteľné.
615
01:19:00,026 --> 01:19:02,487
Povedieš nás na ceste do cisárskeho mesta.
616
01:19:06,366 --> 01:19:07,534
Pripravte kone.
617
01:20:25,529 --> 01:20:28,615
Vaše veličenstvo, na slovíčko. V súkromí.
618
01:20:31,243 --> 01:20:34,371
Hoci bolo žužanské vojsko rozdrvené,
619
01:20:34,538 --> 01:20:37,749
zvedovia ma informovali,
že Böri Khan prenikol do mesta.
620
01:20:37,916 --> 01:20:40,836
Zhromažďuje ľudí pri Novom paláci.
621
01:20:41,002 --> 01:20:43,338
Ponúka vám duel.
622
01:20:43,505 --> 01:20:45,090
Pripravte moju gardu.
623
01:20:45,257 --> 01:20:47,926
Okamžite tam vyrazíme.
624
01:20:48,802 --> 01:20:50,971
Vaše veličenstvo, je to príliš nebezpečné.
625
01:20:51,137 --> 01:20:52,180
Ticho!
626
01:20:52,347 --> 01:20:54,516
Moji ľudia už trpeli dosť.
627
01:20:54,683 --> 01:20:56,643
Teraz musím konať ja.
628
01:20:56,893 --> 01:21:01,898
Zabijem Böri Khana tak,
ako som zabil jeho otca.
629
01:21:02,065 --> 01:21:03,692
Vlastnoručne.
630
01:21:19,708 --> 01:21:23,628
Okamžite zvolajte
celú Cisársku gardu na toto námestie.
631
01:21:23,795 --> 01:21:28,258
To znamená každého strážcu
z každej veže a brány.
632
01:21:28,466 --> 01:21:30,302
Ale kto bude ochraňovať mesto?
633
01:21:31,678 --> 01:21:34,306
Spochybňuješ úsudok
jeho veličenstva cisára?
634
01:21:35,682 --> 01:21:38,852
Isteže nie, kancelár.
Okamžite sa o to postarám.
635
01:22:03,043 --> 01:22:03,877
Je čas.
636
01:22:18,058 --> 01:22:19,559
Brány sú otvorené!
637
01:22:19,809 --> 01:22:22,729
Ulice sú prázdne!
Prečo tu nie sú žiadne stráže?
638
01:22:45,335 --> 01:22:46,294
Pasca!
639
01:22:47,087 --> 01:22:48,004
Ochráň cisára!
640
01:22:48,171 --> 01:22:49,339
Vyčistite jej cestu!
641
01:22:50,340 --> 01:22:52,592
Zostaňte s ňou! Musí cez nich prejsť.
642
01:23:43,893 --> 01:23:46,521
Hádam si nečakal čestný súboj?
643
01:23:47,689 --> 01:23:50,066
Ako si presvedčil môjho kancelára,
aby ma zradil?
644
01:23:50,316 --> 01:23:52,027
Nebol to tvoj kancelár.
645
01:23:52,444 --> 01:23:53,278
Okamžite!
646
01:24:04,497 --> 01:24:07,042
Pripojte sa k ostatným. Dobyte mesto.
647
01:24:07,250 --> 01:24:09,669
Zabite každého imperiálneho vojaka.
648
01:24:20,930 --> 01:24:22,015
Musíš nájsť cisára.
649
01:24:22,223 --> 01:24:23,850
My ich zdržíme.
650
01:24:24,684 --> 01:24:26,311
Dovidenia, Honghui.
651
01:24:58,510 --> 01:25:00,303
Bež! Bež!
652
01:25:01,596 --> 01:25:02,847
Zataras dvere.
653
01:25:04,516 --> 01:25:05,517
Zataras dvere.
654
01:25:28,915 --> 01:25:32,335
Vaše veličenstvo,
som Hua Mulan z Piateho bataliónu.
655
01:25:32,502 --> 01:25:33,586
Prišla som vás chrániť.
656
01:25:35,296 --> 01:25:36,131
Nemožné.
657
01:25:42,595 --> 01:25:45,849
Žena vedie armádu mužov.
658
01:25:47,142 --> 01:25:48,226
Kde je cisár?
659
01:25:56,025 --> 01:25:57,485
Mala si pravdu.
660
01:25:58,903 --> 01:26:00,155
Sme rovnaké.
661
01:26:00,321 --> 01:26:01,823
S jedným rozdielom.
662
01:26:03,366 --> 01:26:07,412
Teba akceptujú,
ale mňa nikdy akceptovať nebudú.
663
01:26:07,579 --> 01:26:09,831
Povedala si mi, že moja cesta je nemožná.
664
01:26:13,001 --> 01:26:14,711
Napriek tomu tu stojím.
665
01:26:15,295 --> 01:26:17,422
Dôkaz, že pre také, ako sme my,
existuje miesto.
666
01:26:18,214 --> 01:26:19,382
Nie.
667
01:26:23,636 --> 01:26:25,346
Pre mňa je príliš neskoro.
668
01:26:30,101 --> 01:26:32,353
Stále sa môžeš rozhodnúť
pre ušľachtilý život.
669
01:26:39,444 --> 01:26:41,070
Ešte nie je neskoro.
670
01:26:41,696 --> 01:26:42,947
Prosím.
671
01:26:45,325 --> 01:26:46,951
Potrebujem tvoju pomoc.
672
01:26:48,369 --> 01:26:49,579
Kde je cisár?
673
01:27:46,928 --> 01:27:50,515
Tento palác vraj stavajú
na počesť tvojho otca.
674
01:27:51,891 --> 01:27:54,102
A na počesť môjho otca
675
01:27:55,144 --> 01:27:58,147
práve tu zomrieš.
676
01:28:00,817 --> 01:28:03,569
Alebo skôr "zhoríš"?
677
01:28:05,863 --> 01:28:08,324
Kto ťa príde zachrániť, Syn nebies?
678
01:28:08,908 --> 01:28:10,576
Kde sú synovia cisárstva?
679
01:28:11,619 --> 01:28:12,870
Ja ti to poviem.
680
01:28:13,746 --> 01:28:17,375
Padli našimi mečmi.
Prebodli ich naše šípy.
681
01:28:19,585 --> 01:28:21,838
Kto ťa zachráni?
682
01:28:34,309 --> 01:28:35,268
Prečo si tu?
683
01:28:35,518 --> 01:28:38,771
Útok narazil na silný odpor.
684
01:28:38,896 --> 01:28:40,565
-Od koho?
-Od mladej ženy
685
01:28:40,690 --> 01:28:42,442
z malej dediny.
686
01:28:43,526 --> 01:28:44,360
Dievčaťa?
687
01:28:44,569 --> 01:28:46,404
Ženy.
688
01:28:46,571 --> 01:28:47,488
Bojovníčky.
689
01:28:50,950 --> 01:28:53,077
Žena vedie armádu.
690
01:28:53,953 --> 01:28:57,081
A nie je odvrhnutý pes.
691
01:28:59,208 --> 01:29:01,502
Ty si ju sem priviedla.
692
01:29:26,402 --> 01:29:28,488
Zaujmi svoje miesto,
693
01:29:30,114 --> 01:29:31,074
Mulan.
694
01:30:52,405 --> 01:30:56,367
Dievča, ktoré prišlo zachrániť dynastiu.
695
01:31:26,522 --> 01:31:27,523
Nie!
696
01:31:44,415 --> 01:31:45,750
Povstaň.
697
01:31:47,835 --> 01:31:49,795
Si mocná bojovníčka.
698
01:31:50,171 --> 01:31:52,256
Povstaň ako fénix.
699
01:31:53,633 --> 01:31:55,593
Bojuj za kráľovstvo a jeho ľud.
700
01:34:39,590 --> 01:34:40,633
Vstaň, vojak.
701
01:34:52,061 --> 01:34:53,187
Povedz mi svoje meno.
702
01:35:24,552 --> 01:35:27,680
Vaša cisárska výsosť, Hua Mulan.
703
01:35:41,485 --> 01:35:45,406
Hua Mulan, ľud ti je zaviazaný vďačnosťou.
704
01:35:46,365 --> 01:35:48,367
Ja ti vďačím za svoj život.
705
01:35:49,660 --> 01:35:52,830
Z vďačnosti za tvoje služby a oddanosť
706
01:35:52,997 --> 01:35:55,207
ti ponúkam, aby si zaujala miesto
707
01:35:55,374 --> 01:35:58,627
medzi najväčšími
a najoceňovanejšími bojovníkmi
708
01:35:59,503 --> 01:36:03,007
ako dôstojníčka Cisárskej gardy.
709
01:36:05,009 --> 01:36:06,635
Vaše veličenstvo,
710
01:36:07,928 --> 01:36:11,056
som hlboko poctená
touto nesmiernou ponukou,
711
01:36:12,141 --> 01:36:14,143
ale s pokorným ospravedlnením
712
01:36:16,020 --> 01:36:17,730
ju nemôžem prijať.
713
01:36:23,903 --> 01:36:28,365
Odišla som z domova pod rúškom temnoty
714
01:36:28,991 --> 01:36:31,494
a zradila som dôveru svojej rodiny.
715
01:36:33,662 --> 01:36:36,832
Vedela som, že moje rozhodnutia
ohrozia ich česť.
716
01:36:38,375 --> 01:36:39,376
Potom
717
01:36:41,045 --> 01:36:42,379
som prisahala,
718
01:36:42,963 --> 01:36:47,551
že budem oddaná, odvážna a poctivá.
719
01:36:51,388 --> 01:36:53,724
Aby som tú prísahu splnila,
720
01:36:54,725 --> 01:37:00,231
musím sa vrátiť domov
a svojej rodine to vynahradiť.
721
01:37:01,982 --> 01:37:04,401
Ako chceš, Hua Mulan.
722
01:37:08,656 --> 01:37:12,910
Oddanosť rodine je najväčšia cnosť.
723
01:37:28,300 --> 01:37:29,176
Nesmieš odísť.
724
01:37:37,351 --> 01:37:39,186
Cisár mi to dovolil,
725
01:37:39,353 --> 01:37:40,604
ale ty nie?
726
01:37:43,232 --> 01:37:44,400
Ešte sme sa nerozlúčili.
727
01:37:50,155 --> 01:37:53,200
Dovidenia, Honghui.
728
01:38:02,001 --> 01:38:03,627
Ani teraz mi nepodáš ruku?
729
01:38:21,937 --> 01:38:23,731
Ešte sa stretneme, Hua Mulan.
730
01:38:54,970 --> 01:38:55,971
Mulan sa vrátila!
731
01:38:57,139 --> 01:38:58,140
Mulan!
732
01:38:59,892 --> 01:39:01,018
Mulan?
733
01:39:02,895 --> 01:39:03,729
Mama!
734
01:39:04,563 --> 01:39:05,564
Mulan!
735
01:39:47,189 --> 01:39:49,400
Mám na teba tak veľa otázok.
736
01:39:49,608 --> 01:39:50,776
Najprv mi povedz o sebe.
737
01:39:51,402 --> 01:39:52,486
Som zasnúbená!
738
01:39:52,569 --> 01:39:53,404
Aký je?
739
01:39:53,487 --> 01:39:56,198
Je pekný, trochu hanblivý,
ale pavúkov sa nebojí.
740
01:39:56,365 --> 01:39:57,741
-Mulan!
-Teším sa s tebou.
741
01:40:27,312 --> 01:40:29,189
Odpusť mi, otec.
742
01:40:32,943 --> 01:40:35,112
Ukradla som ti koňa,
743
01:40:35,279 --> 01:40:39,199
ukradla som ti meč,
ukradla som ti brnenie.
744
01:40:41,827 --> 01:40:44,705
A meč... O ten som prišla.
745
01:40:46,832 --> 01:40:48,542
Meč nemám.
746
01:40:50,335 --> 01:40:52,379
Teraz chápem,
747
01:40:53,964 --> 01:40:56,175
ako veľa pre teba ten meč znamená.
748
01:41:01,722 --> 01:41:06,310
Ale moja dcéra pre mňa znamená všetko.
749
01:41:09,480 --> 01:41:13,650
A to ja by som sa mal ospravedlniť.
750
01:41:16,987 --> 01:41:19,823
Odohnala ťa moja pochabá pýcha.
751
01:41:31,502 --> 01:41:33,670
Bojovník pozná bojovníka.
752
01:41:35,672 --> 01:41:38,383
Vždy si tam bola,
753
01:41:38,467 --> 01:41:41,428
ale až teraz ťa prvý raz vidím.
754
01:42:15,295 --> 01:42:16,672
Zdravím, starý priateľu.
755
01:42:21,176 --> 01:42:22,427
Tung Yong,
756
01:42:23,220 --> 01:42:26,640
je mi cťou prijať ťa
ako člena Cisárskej gardy.
757
01:42:27,558 --> 01:42:30,602
Ale ak si prišiel potrestať Mulan,
758
01:42:31,353 --> 01:42:33,021
budeš musieť prejsť cezo mňa.
759
01:42:34,022 --> 01:42:35,983
To nebude potrebné.
760
01:42:39,820 --> 01:42:42,865
Na príkaz
jeho imperiálneho veličenstva cisára
761
01:42:43,031 --> 01:42:46,201
odovzdávame Hua Mulan tento dar.
762
01:42:47,703 --> 01:42:49,538
Zachránila dynastiu.
763
01:42:50,873 --> 01:42:53,417
Celé kráľovstvo je jej dlžníkom.
764
01:43:04,887 --> 01:43:08,223
Priniesla česť svojim predkom,
765
01:43:08,307 --> 01:43:11,435
svojej rodine, svojej dedine
766
01:43:12,519 --> 01:43:13,729
a svojej krajine.
767
01:43:13,812 --> 01:43:16,023
Ako prináleží veľkej bojovníčke,
768
01:43:16,190 --> 01:43:17,858
meč je označený piliermi cnosti.
769
01:43:18,775 --> 01:43:23,447
Oddaná, odvážna, poctivá.
770
01:43:30,704 --> 01:43:32,706
A čo je tá štvrtá cnosť?
771
01:43:32,789 --> 01:43:34,124
Prečítaj ju nahlas, Mulan.
772
01:43:35,834 --> 01:43:37,336
"Oddanosť rodine."
773
01:43:38,921 --> 01:43:40,505
Všetkým si nám priniesla česť.
774
01:43:40,672 --> 01:43:43,926
Cisár nástojí,
aby si prehodnotila jeho ponuku
775
01:43:44,092 --> 01:43:46,428
pridať sa k najoceňovanejším bojovníkom
776
01:43:47,179 --> 01:43:49,723
ako dôstojníčka Cisárskej gardy.
777
01:43:54,436 --> 01:43:56,355
Čaká na tvoje rozhodnutie.
778
01:44:11,370 --> 01:44:14,164
Zelený výhonok vyrástol k oblohe
779
01:44:15,415 --> 01:44:19,378
a na nebeskej klenbe
ju oslavujú jej predkovia.
780
01:44:22,589 --> 01:44:24,841
Z dievčaťa sa stala vojačka.
781
01:44:25,592 --> 01:44:27,135
Z vojačky sa stala vodkyňa.
782
01:44:28,929 --> 01:44:30,681
A z vodkyne
783
01:44:31,640 --> 01:44:33,517
sa stala legenda.
784
01:54:54,470 --> 01:54:56,472
Preložila Martina Ivančíková