1 00:00:39,789 --> 00:00:43,293 O veľkej bojovníčke Mulan vzniklo veľa príbehov. 2 00:00:45,837 --> 00:00:49,632 Ale, predkovia, tento je môj. 3 00:00:51,009 --> 00:00:52,343 Tu je. 4 00:00:52,844 --> 00:00:54,971 Mladý výhonok, neskúsený, 5 00:00:55,805 --> 00:00:58,016 nepozná nebezpečenstvá sveta. 6 00:00:59,768 --> 00:01:02,020 Ak by ste mali takú dcéru, 7 00:01:02,187 --> 00:01:06,149 ktorej čchi, bezhraničná energia samotného života, 8 00:01:06,316 --> 00:01:08,943 by sršala z každého jej pohybu, 9 00:01:09,110 --> 00:01:13,156 dokázali by ste jej povedať, že len syn smie používať čchi? 10 00:01:14,616 --> 00:01:19,454 Že dcéra by riskovala hanbu, zneuctenie, vyhnanstvo? 11 00:01:21,831 --> 00:01:25,460 Predkovia, ja som to nedokázal. 12 00:01:51,277 --> 00:01:52,153 Sem. 13 00:01:54,405 --> 00:01:55,573 Tá je posledná. 14 00:01:55,740 --> 00:01:56,741 Jemne. 15 00:01:59,494 --> 00:02:00,745 Mulan! Nechaj tú sliepku tak! 16 00:02:01,913 --> 00:02:02,956 Ona sa vráti! 17 00:02:08,711 --> 00:02:09,963 Nie! 18 00:02:13,550 --> 00:02:16,636 Povedz mi, že to nespôsobila tvoja sestra. 19 00:02:19,806 --> 00:02:23,017 Mulan! Začni sa ovládať! 20 00:02:49,544 --> 00:02:52,130 Mulan! Dobre ma počúvaj. 21 00:02:53,464 --> 00:02:54,340 Nie! 22 00:03:27,749 --> 00:03:31,211 Mulan, čo sa stalo, keď si spadla zo strechy? 23 00:03:32,337 --> 00:03:34,130 Akoby si bola vták. 24 00:03:34,297 --> 00:03:38,092 Nezľakni sa. Po vlasoch ti lezie pavúk. 25 00:03:38,927 --> 00:03:40,511 Vieš, že pavúkov sa bojím. 26 00:03:40,887 --> 00:03:43,097 Nie je to tvoj žartík, však, Mulan? 27 00:03:43,264 --> 00:03:46,851 Neboj sa, ak sa nebudeš hýbať, 28 00:03:47,018 --> 00:03:49,145 rozpučím ho. 29 00:03:49,479 --> 00:03:52,857 Hovorím to, lebo sa Mulan snažím chrániť. 30 00:03:53,024 --> 00:03:56,152 Mulan je malá. Stále sa učí, ako sa má správať. 31 00:03:56,694 --> 00:03:58,863 Ospravedlňuješ ju. 32 00:03:59,864 --> 00:04:03,534 Zabúdaš, že Mulan je dcéra, nie syn. 33 00:04:03,993 --> 00:04:06,704 Dcéra prináša česť manželstvom. 34 00:04:06,871 --> 00:04:10,333 Ktorýkoľvek muž by bol šťastný, ak by si vzal jednu z našich dcér. 35 00:04:10,500 --> 00:04:11,584 Vrátane Mulan. 36 00:04:12,210 --> 00:04:16,798 Pýtam sa, aký muž by chcel za ženu dievča, čo poletuje po strechách a naháňa sliepky? 37 00:04:21,261 --> 00:04:23,346 Xiu mi starosti nerobí. 38 00:04:24,097 --> 00:04:27,141 Pre ňu nájde dohadzovačka dobrého manžela. 39 00:04:28,601 --> 00:04:30,395 Ale trápim sa pre Mulan. 40 00:04:31,604 --> 00:04:33,690 Nazvú ju strigou. 41 00:04:36,109 --> 00:04:38,194 Mal by si sa s ňou pozhovárať. 42 00:05:04,429 --> 00:05:07,473 Vieš, prečo pred vchodom do nášho chrámu sedí fénix? 43 00:05:10,143 --> 00:05:13,521 Je poslom našich predkov. 44 00:05:13,688 --> 00:05:15,106 Ale ja som ju zlomila. 45 00:05:17,400 --> 00:05:20,945 Podľa niektorých fénixa pohltí oheň 46 00:05:21,446 --> 00:05:23,197 a on znova povstane. 47 00:05:24,365 --> 00:05:26,826 Zlomené krídlo asi prežije. 48 00:05:28,661 --> 00:05:30,955 Tvoje čchi je silné, Mulan. 49 00:05:32,623 --> 00:05:36,044 Ale čchi je pre bojovníkov, 50 00:05:36,210 --> 00:05:38,212 nie pre dcéry. 51 00:05:39,589 --> 00:05:41,257 Čoskoro budeš mladá žena 52 00:05:42,300 --> 00:05:44,385 a je čas, aby si 53 00:05:46,054 --> 00:05:47,513 svoj dar skryla. 54 00:05:50,600 --> 00:05:53,144 Utíšila jeho hlas. 55 00:05:55,855 --> 00:05:57,440 Hovorím to, aby som ťa ochránil. 56 00:05:59,525 --> 00:06:01,027 To je moja úloha. 57 00:06:02,779 --> 00:06:06,616 Tvojou úlohou je priniesť rodine česť. 58 00:06:08,117 --> 00:06:10,036 Myslíš, že to zvládneš? 59 00:06:28,304 --> 00:06:32,600 HODVÁBNA CESTA, SEVEROZÁPADNÁ ČÍNA 60 00:07:57,977 --> 00:08:00,271 Žužanovia? To hádam nie. 61 00:08:01,230 --> 00:08:02,607 Zatvorte brány! 62 00:08:15,620 --> 00:08:16,537 Zabite vodcu! 63 00:09:11,968 --> 00:09:13,511 Ty. Ty mi postačíš. 64 00:09:31,070 --> 00:09:36,826 CISÁRSKE MESTO, STREDNÁ ČÍNA 65 00:09:39,370 --> 00:09:41,122 Vaše veličenstvo, 66 00:09:41,289 --> 00:09:44,125 šesť severných pevností pozdĺž Hodvábnej cesty 67 00:09:44,292 --> 00:09:46,627 padlo počas koordinovaného útoku. 68 00:09:46,961 --> 00:09:49,171 Všetok obchod sa prerušil. 69 00:09:49,338 --> 00:09:53,175 Ak dovolíme, aby to pokračovalo, môže to byť koniec kráľovstva. 70 00:09:53,342 --> 00:09:54,677 A moji občania? 71 00:09:56,679 --> 00:09:57,555 Vyvraždení. 72 00:09:58,806 --> 00:10:01,517 Prežil len tento vojak. 73 00:10:02,351 --> 00:10:04,937 Obávam sa, že budú nasledovať ďalšie útoky. 74 00:10:05,730 --> 00:10:07,273 Kto je zodpovedný? 75 00:10:10,276 --> 00:10:12,862 Žužanovia, vaše veličenstvo. 76 00:10:13,362 --> 00:10:16,240 Ich vodca sa nazýva Böri Khan. 77 00:10:16,365 --> 00:10:17,867 Böri Khana som zabil. 78 00:10:17,992 --> 00:10:19,035 Je to jeho syn. 79 00:10:19,493 --> 00:10:22,997 Zjednotil ich kmene a znova postavil žužanské vojsko. 80 00:10:23,205 --> 00:10:25,625 S dovolením, vaše cisárske veličenstvo. 81 00:10:30,296 --> 00:10:31,297 Môžeš prehovoriť. 82 00:10:34,216 --> 00:10:36,844 Böri Khan bojuje po boku ženy. 83 00:10:37,553 --> 00:10:39,263 Jej čchi je nepredstaviteľné. 84 00:10:39,430 --> 00:10:41,766 V tomto kráľovstve nie je miesto pre strigy. 85 00:10:41,932 --> 00:10:46,103 Je zakázané používať silu čchi na ničenie. 86 00:10:46,270 --> 00:10:49,774 A napriek tomu práve jej schopnosti priviedli žužanské vojsko k víťazstvu. 87 00:10:50,274 --> 00:10:54,070 Vytrénovala pre Böri Khana elitnú jednotku tieňových bojovníkov. 88 00:10:54,236 --> 00:10:57,448 Temnej mágie sa nebojíme. 89 00:10:57,657 --> 00:11:00,910 Zničíme to žužanské vojsko a ich strigu. 90 00:11:03,120 --> 00:11:04,413 Toto je moje nariadenie. 91 00:11:05,206 --> 00:11:07,708 Vybudujeme mocnú armádu. 92 00:11:07,875 --> 00:11:10,711 Každá rodina pošle jedného muža. 93 00:11:11,921 --> 00:11:15,091 Ochránime náš milovaný ľud 94 00:11:15,216 --> 00:11:17,468 a zničíme tých vrahov. 95 00:11:19,220 --> 00:11:21,972 Postavte cisársku armádu. 96 00:11:22,348 --> 00:11:26,310 Nikto nebude ohrozovať dynastiu. 97 00:12:04,140 --> 00:12:06,934 Takže prinášaš správy. 98 00:12:07,935 --> 00:12:11,439 Cisár vyslal svoju armádu, aby bránila Hodvábnu cestu. 99 00:12:11,522 --> 00:12:12,398 Dobre. 100 00:12:12,481 --> 00:12:16,527 Rozdrvíme každú pevnosť, kým nebude cisárska armáda na kolenách. 101 00:12:17,194 --> 00:12:18,529 A potom 102 00:12:19,572 --> 00:12:22,575 bude cisárske mesto obnažené. 103 00:12:23,492 --> 00:12:25,661 Budem môcť zabiť cisára. 104 00:12:26,746 --> 00:12:28,205 Bola si užitočná, striga. 105 00:12:28,956 --> 00:12:29,874 Nie som striga. 106 00:12:30,958 --> 00:12:32,835 Bojovníčka. 107 00:12:34,795 --> 00:12:37,965 Mohla by som ťa za okamih roztrhať na kusy. 108 00:12:38,132 --> 00:12:39,550 Ale nespravíš to. 109 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 Pamätaj na to, čo chceš... 110 00:12:45,222 --> 00:12:48,392 Miesto, kde tvoja moc nebude znevažovaná. 111 00:12:48,559 --> 00:12:51,604 Miesto, kde ťa prijmú takú, aká si. 112 00:12:52,772 --> 00:12:55,191 Bezo mňa ho nezískaš. 113 00:13:01,614 --> 00:13:04,575 Keď som ťa našiel túlať sa osamelú v púštnej stepi, 114 00:13:04,742 --> 00:13:06,202 bola si vo vyhnanstve. 115 00:13:06,619 --> 00:13:08,162 Ako odvrhnutý pes. 116 00:13:09,038 --> 00:13:13,584 Keď budem sedieť na tróne, ten pes dostane svoj domov. 117 00:13:16,712 --> 00:13:19,048 Dokončíme, čo sme začali. 118 00:13:20,466 --> 00:13:24,970 A ty sa postaráš, aby mi nič a nikto nestál v ceste. 119 00:13:53,624 --> 00:13:56,919 S Čiernym vetrom sme cválali pri dvoch bežiacich králikoch. 120 00:13:57,086 --> 00:13:59,421 Myslím, že jeden bol samec a druhá samica. 121 00:13:59,630 --> 00:14:03,008 Ale, viete, keď bežia tak rýchlo, ťažko to rozoznať. 122 00:14:03,551 --> 00:14:06,178 Keď si zajtra pôjdem zajazdiť, skúsim ich opäť nájsť. 123 00:14:06,387 --> 00:14:07,388 Možno sú ešte tam. 124 00:14:07,555 --> 00:14:09,431 Máme skvelé správy. 125 00:14:09,640 --> 00:14:12,184 Dohadzovačka ti našla výhodnú partiu. 126 00:14:15,020 --> 00:14:16,939 Áno, Mulan, je rozhodnuté. 127 00:14:21,235 --> 00:14:22,611 Poď si sadnúť. 128 00:14:30,536 --> 00:14:32,329 Toto je pre našu rodinu najlepšie. 129 00:14:42,715 --> 00:14:43,716 Áno. 130 00:14:47,553 --> 00:14:48,804 Je to najlepšie. 131 00:14:50,598 --> 00:14:52,850 Všetkým nám prinesiem česť. 132 00:15:55,663 --> 00:15:59,124 Som skutočne šťastný z prítomnosti takých očarujúcich žien. 133 00:15:59,291 --> 00:16:02,503 Nepochybujem, že dnes zažije rodina Hua významný deň... 134 00:16:02,670 --> 00:16:05,422 To je jedno. Musíme prísť načas. 135 00:16:05,631 --> 00:16:07,007 Zomieram od hladu. 136 00:16:07,174 --> 00:16:09,927 Už som ti povedala, že nesmieš jesť. Zničí ti to mejkap. 137 00:16:10,094 --> 00:16:13,097 Ani najkrutejšia zimná víchrica by nezničila tento mejkap. 138 00:16:13,847 --> 00:16:16,976 Xiu, pozri sa na moju tvár. Čo cítim? 139 00:16:17,434 --> 00:16:18,727 Netuším. 140 00:16:18,936 --> 00:16:20,270 Presne. 141 00:16:20,521 --> 00:16:24,024 Toto je moja smutná tvár. Toto je moja zvedavá tvár. 142 00:16:24,608 --> 00:16:26,110 A teraz som zmätená. 143 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Tichá. 144 00:16:32,908 --> 00:16:33,993 Pokojná. 145 00:16:35,703 --> 00:16:36,954 Vznešená. 146 00:16:38,539 --> 00:16:39,873 Elegantná. 147 00:16:42,167 --> 00:16:43,168 Pohotová. 148 00:16:44,461 --> 00:16:45,504 Slušná. 149 00:16:47,548 --> 00:16:50,342 Tieto vlastnosti 150 00:16:50,509 --> 00:16:53,345 má dobrá manželka. 151 00:16:54,388 --> 00:16:57,224 Tieto vlastnosti 152 00:16:58,308 --> 00:17:01,061 má Mulan. 153 00:17:02,146 --> 00:17:05,899 Keď žena slúži svojmu manželovi, 154 00:17:08,110 --> 00:17:10,946 musí byť tichá. 155 00:17:13,866 --> 00:17:15,367 Musí byť 156 00:17:15,993 --> 00:17:17,286 neviditeľná. 157 00:17:19,288 --> 00:17:20,581 Musí byť... 158 00:17:22,082 --> 00:17:23,459 Deje sa niečo? 159 00:17:24,460 --> 00:17:27,379 Nie, madam dohadzovačka. Ďakujem. 160 00:17:29,840 --> 00:17:32,593 Je ideálne, ak čajník 161 00:17:34,762 --> 00:17:38,599 zostane v strede stola. 162 00:17:38,974 --> 00:17:40,559 Áno, chápem. 163 00:17:42,394 --> 00:17:45,731 Ale podľa mňa by čajník mal zostať tam, kde je. 164 00:17:46,356 --> 00:17:47,941 Premiestni ten čajník. 165 00:17:48,317 --> 00:17:49,151 Dievča! 166 00:18:39,326 --> 00:18:41,787 Hanba rodine Hua. 167 00:18:42,496 --> 00:18:46,416 Nedokázali vychovať dobrú dcéru. 168 00:19:15,821 --> 00:19:16,697 Občania! 169 00:19:18,574 --> 00:19:22,744 Občania, útočia na nás severskí votrelci. 170 00:19:24,204 --> 00:19:26,456 Naša krajina je vo vojne. 171 00:19:26,999 --> 00:19:31,128 Podľa nariadenia jeho cisárskeho veličenstva, Syna nebies, 172 00:19:31,753 --> 00:19:35,883 musí každá rodina poslať do boja jedného muža. 173 00:19:37,134 --> 00:19:39,386 Jeden muž z každého domu. 174 00:19:41,346 --> 00:19:42,681 Rodina Wáng. 175 00:19:46,518 --> 00:19:47,603 Rodina Čin. 176 00:19:49,688 --> 00:19:51,190 Rodina Dù. 177 00:19:52,816 --> 00:19:54,359 Rodina Hua. 178 00:20:03,243 --> 00:20:04,494 Som Hua Zhou. 179 00:20:05,120 --> 00:20:09,041 Slúžil som v cisárskej armáde v poslednej bitke proti severským votrelcom. 180 00:20:10,292 --> 00:20:12,377 Nemáš syna dosť starého na boj? 181 00:20:14,838 --> 00:20:16,798 Boli mi dopriate dve dcéry. 182 00:20:18,091 --> 00:20:19,051 Bojovať budem ja. 183 00:20:25,807 --> 00:20:28,310 Nie. Len ho ešte viac ponížiš. 184 00:20:28,393 --> 00:20:30,020 Ste v poriadku? Pomôžem vám? 185 00:20:30,103 --> 00:20:31,021 Nie. 186 00:20:42,282 --> 00:20:43,617 Rodina Liu. 187 00:20:47,079 --> 00:20:48,080 Rodina Wei. 188 00:20:48,247 --> 00:20:49,873 Si vojnový hrdina. 189 00:20:52,960 --> 00:20:55,587 Už si priniesol veľké obety. 190 00:20:55,754 --> 00:20:57,005 Navrhuješ, 191 00:20:58,882 --> 00:21:03,428 aby naša rodina neuposlúchla cisárske nariadenie? 192 00:21:03,595 --> 00:21:05,055 Ale ako môžeš bojovať... 193 00:21:08,600 --> 00:21:10,060 Ja som otec. 194 00:21:10,686 --> 00:21:14,064 Je mojou povinnosťou robiť rodine česť na bojisku. 195 00:21:14,273 --> 00:21:15,899 Ty si dcéra! 196 00:21:18,151 --> 00:21:19,987 Uvedom si, kde je tvoje miesto. 197 00:21:28,954 --> 00:21:30,539 Musíme byť silné. 198 00:21:31,206 --> 00:21:33,375 Tentoraz sa nevráti. 199 00:22:52,245 --> 00:22:53,705 Je nádherný. 200 00:22:53,872 --> 00:22:55,374 Nádherný nástroj 201 00:22:56,583 --> 00:22:58,251 na hrozné skutky. 202 00:23:04,674 --> 00:23:05,634 Fénix. 203 00:23:09,221 --> 00:23:10,430 Spomínaš si? 204 00:23:15,936 --> 00:23:20,607 Šla za mnou do boja predtým, pôjde za mnou aj teraz. 205 00:23:25,070 --> 00:23:29,574 A povie našim predkom, že som bol oddaný, 206 00:23:30,325 --> 00:23:31,868 odvážny a poctivý. 207 00:23:34,121 --> 00:23:36,373 Chcela by som byť odvážna ako ty. 208 00:23:36,957 --> 00:23:38,500 Bez strachu nie je odvahy. 209 00:23:39,209 --> 00:23:40,168 Ale, otec... 210 00:23:40,335 --> 00:23:42,671 Musíš byť statočná, Mulan. 211 00:23:43,588 --> 00:23:47,259 Kvôli svojej matke a sestre. 212 00:23:51,555 --> 00:23:52,806 Kvôli mne. 213 00:24:07,070 --> 00:24:08,613 Je mojou povinnosťou bojovať. 214 00:24:09,531 --> 00:24:11,992 Bude mi cťou obetovať sa za cisára. 215 00:24:13,326 --> 00:24:16,163 Ak by som bola tvoj syn, nemusel by si. 216 00:24:21,918 --> 00:24:24,713 Na svojom živote by som nič nezmenil. 217 00:24:29,050 --> 00:24:31,052 Mali by sme si oddýchnuť. 218 00:24:36,975 --> 00:24:38,894 Ráno odchádzam. 219 00:25:12,093 --> 00:25:16,515 "Oddaný, odvážny a poctivý." 220 00:26:06,064 --> 00:26:07,065 Môj meč. 221 00:26:07,274 --> 00:26:09,484 Moje brnenie! Je preč! 222 00:26:10,569 --> 00:26:11,945 Kto by urobil niečo také? 223 00:26:13,238 --> 00:26:14,948 Verbovací list. 224 00:26:18,827 --> 00:26:19,911 Bola to Mulan. 225 00:26:20,078 --> 00:26:23,582 Musíš ju zastaviť. Severskí votrelci ju zabijú! 226 00:26:23,790 --> 00:26:26,042 Ak odhalím jej lož, zabijú ju naši vlastní. 227 00:26:34,009 --> 00:26:37,220 Predkovia, ctený fénix, 228 00:26:38,263 --> 00:26:41,182 ochranca predkov, zaprisahávam ťa, 229 00:26:42,684 --> 00:26:44,894 dohliadni na moju dcéru Mulan. 230 00:26:50,108 --> 00:26:52,319 Spravila hroznú chybu. 231 00:26:59,951 --> 00:27:03,580 Neskoro som ju naučil, kde je jej miesto. 232 00:27:04,956 --> 00:27:06,374 Rozmaznal som ju. 233 00:27:07,417 --> 00:27:09,878 Nevie nič o svete. 234 00:27:11,129 --> 00:27:12,130 O ľuďoch. 235 00:27:13,548 --> 00:27:15,342 Ani o zlobe vojny. 236 00:27:17,636 --> 00:27:20,972 A teraz je vo veľkom nebezpečenstve. 237 00:27:24,434 --> 00:27:26,936 Prosím ťa, ctený fénix, 238 00:27:28,396 --> 00:27:29,773 ochraňuj ju. 239 00:27:40,825 --> 00:27:42,869 Naše posledné jablko. 240 00:27:46,915 --> 00:27:48,625 Potrebuješ ho viac než ja. 241 00:27:50,418 --> 00:27:51,586 Už sme tam mali byť. 242 00:27:53,630 --> 00:27:55,048 Myslíš, že sme sa stratili? 243 00:28:39,134 --> 00:28:40,719 Fénix. 244 00:29:03,491 --> 00:29:07,370 Zišli sa muži z celého kráľovstva. 245 00:29:07,537 --> 00:29:10,623 Pre ňu boli ako neznámy a divoký kmeň. 246 00:29:12,500 --> 00:29:17,964 Vedela, že ak sa má medzi nimi skryť, musí sa stať jednou z nich. 247 00:29:24,471 --> 00:29:25,889 Som Svrček. 248 00:29:26,556 --> 00:29:29,350 Moja mama vraví, že som sa narodil za priaznivého mesiaca. 249 00:29:31,770 --> 00:29:34,439 Preto moja mama hovorí, že som talizman pre šťastie. 250 00:29:43,782 --> 00:29:45,700 Potrebuješ pomôcť, maličký? 251 00:29:48,953 --> 00:29:51,247 Ak ma ešte raz urazíš, okúsiš ostrie mojej čepele. 252 00:29:52,373 --> 00:29:54,000 -Zlož meč. -Inak čo? 253 00:30:01,758 --> 00:30:03,176 Som váš veliaci dôstojník. 254 00:30:04,177 --> 00:30:05,970 Bitky nebudú tolerované. Je to jasné? 255 00:30:06,137 --> 00:30:07,388 Áno, veliteľ. 256 00:30:08,389 --> 00:30:10,725 Nahlas, vojak. 257 00:30:11,267 --> 00:30:12,977 Áno, veliteľ. 258 00:30:20,819 --> 00:30:22,195 Ako sa voláš? 259 00:30:24,030 --> 00:30:25,323 Hua Jun, veliteľ. 260 00:30:26,616 --> 00:30:27,700 Toto je meč tvojej rodiny? 261 00:30:29,285 --> 00:30:31,412 Patrí môjmu otcovi Hua Zhouovi. 262 00:30:36,501 --> 00:30:37,836 Postavte sa do radu. 263 00:30:58,857 --> 00:30:59,858 Prepáč, Ling! 264 00:31:00,024 --> 00:31:01,901 Yao, vráť ju! Nie je to smiešne! 265 00:31:04,821 --> 00:31:06,072 Po, chytaj! 266 00:31:09,701 --> 00:31:11,327 Vravel som, do radu na sprchy. 267 00:31:11,870 --> 00:31:12,912 -Sprchy? -Sprchy. 268 00:31:13,746 --> 00:31:15,123 Poriadne smrdíte. 269 00:31:15,498 --> 00:31:17,458 -A treba dobrovoľníka na nočnú hliadku. -Ja! 270 00:31:18,334 --> 00:31:21,421 Teda, ja sa hlásim, pane. 271 00:33:20,915 --> 00:33:21,791 Krádež. 272 00:33:22,291 --> 00:33:24,585 Trest je smrť. 273 00:33:25,169 --> 00:33:29,132 Dezercia. Trest je smrť. 274 00:33:29,716 --> 00:33:33,761 Priviesť do tábora ženy alebo akýkoľvek styk so ženami. 275 00:33:33,928 --> 00:33:36,764 Trest je smrť. 276 00:33:37,265 --> 00:33:40,685 Nečestnosť. Trest je... 277 00:33:44,105 --> 00:33:47,150 vykázanie, potupa. 278 00:33:47,400 --> 00:33:49,861 Potupa pre vás, potupa pre vašu rodinu, 279 00:33:50,319 --> 00:33:55,033 potupa pre vašu dedinu, potupa pre vašu krajinu. 280 00:33:55,616 --> 00:33:59,746 Z každého jedného z vás urobíme chlapa. 281 00:34:31,903 --> 00:34:32,737 Páľ! 282 00:34:36,741 --> 00:34:38,993 Na vrchol sa dostanú len tí najsilnejší. 283 00:34:40,953 --> 00:34:42,246 Bude vás to stáť všetky sily. 284 00:34:46,709 --> 00:34:47,919 Narovnajte tie ruky. 285 00:34:49,295 --> 00:34:50,630 Držte ich hore. Na úrovni ramien. 286 00:34:52,882 --> 00:34:54,342 Udržujte si silnú myseľ. 287 00:34:55,635 --> 00:34:57,178 Nezastavujte sa. 288 00:34:59,931 --> 00:35:01,140 On plače? 289 00:35:16,072 --> 00:35:16,948 Páľ! 290 00:35:20,368 --> 00:35:21,202 Páľ! 291 00:35:31,295 --> 00:35:32,505 Vráť mi to! 292 00:36:31,314 --> 00:36:34,192 Longwei! Okamžite sa hlás v kasárni. 293 00:36:35,902 --> 00:36:36,736 Okamžite. 294 00:36:39,030 --> 00:36:43,075 Nečestnosť. Trest je vykázanie. 295 00:36:44,911 --> 00:36:46,245 Potupa. 296 00:36:52,543 --> 00:36:54,086 Zasnúbili sme sa pred 28 dňami. 297 00:36:54,962 --> 00:36:56,589 Volá sa Li Li. 298 00:36:56,797 --> 00:37:00,092 Má pokožku bielu ako mlieko. 299 00:37:00,259 --> 00:37:03,304 Má prsty ako jemné korienky jarnej cibuľky. 300 00:37:03,471 --> 00:37:04,680 Ling je romantik! 301 00:37:04,847 --> 00:37:06,682 Má oči ako ranné kvapky rosy... 302 00:37:06,849 --> 00:37:09,060 Ja mám rád bacuľaté ženy. 303 00:37:10,603 --> 00:37:11,938 So silnými širokými bokmi. 304 00:37:12,104 --> 00:37:14,690 Ja rád bozkávam ženy s čerešňovými ústami. 305 00:37:14,815 --> 00:37:16,692 -Je mi jedno, ako vyzerá. -Súhlasím. 306 00:37:16,817 --> 00:37:18,152 Zaujíma ma, ako varí. 307 00:37:20,696 --> 00:37:22,031 Povedz, Hua Jun. 308 00:37:22,240 --> 00:37:23,741 Aká je tvoja dokonalá žena? 309 00:37:26,869 --> 00:37:30,081 Moja dokonalá žena je statočná. 310 00:37:30,289 --> 00:37:32,041 -Statočná žena? -Áno. 311 00:37:36,837 --> 00:37:38,339 A má zmysel pre humor. 312 00:37:39,715 --> 00:37:41,384 -Je aj múdra. -Múdra? 313 00:37:41,717 --> 00:37:44,136 -No a ako vyzerá? -To nie je podstatné. 314 00:37:44,345 --> 00:37:46,555 Statočná, zábavná, múdra. 315 00:37:46,722 --> 00:37:48,182 Hua Jun neopisuje ženu, 316 00:37:49,267 --> 00:37:50,726 opisuje mňa. 317 00:37:51,227 --> 00:37:53,771 To nie si ty, Yao. To rozhodne nie si ty. 318 00:37:56,148 --> 00:37:57,483 Ty nie. 319 00:38:00,194 --> 00:38:01,404 Ty nie. 320 00:38:05,283 --> 00:38:06,117 Hua Jun. 321 00:38:07,493 --> 00:38:08,911 Nenechaj sa nimi otráviť. 322 00:38:09,078 --> 00:38:11,038 Hlavne nie tým somárom Yaom. 323 00:38:16,794 --> 00:38:19,297 Si zasnúbený? Môžem sa spýtať? 324 00:38:19,714 --> 00:38:20,798 Nie. 325 00:38:21,424 --> 00:38:24,427 Teda, áno. Bol som. 326 00:38:25,428 --> 00:38:26,679 Takmer. 327 00:38:27,596 --> 00:38:28,764 Nevyšlo to. 328 00:38:30,224 --> 00:38:31,642 Ty máš šťastie. 329 00:38:32,643 --> 00:38:35,813 Ako máš vôbec vedieť, ako so ženou hovoriť, 330 00:38:35,980 --> 00:38:37,940 nieto ešte byť s nejakou ženatý? 331 00:38:40,568 --> 00:38:44,280 Len sa s ňou rozprávaj ako teraz so mnou. 332 00:38:45,364 --> 00:38:47,491 Áno, kiežby to bolo také ľahké. 333 00:38:52,455 --> 00:38:53,789 Čo ak sa jej nebudem páčiť? 334 00:38:55,916 --> 00:38:56,876 Budeš. 335 00:39:00,671 --> 00:39:04,050 Teda, asi budeš, vieš? So ženami človek nikdy nevie. 336 00:39:12,099 --> 00:39:15,102 Vážne by si mal niekedy vynechať hliadku a dať si sprchu. 337 00:39:15,936 --> 00:39:17,563 Zapáchaš, priateľu. 338 00:41:14,638 --> 00:41:15,973 Ty hlupaňa. 339 00:41:17,349 --> 00:41:18,517 Teraz to všetci videli. 340 00:41:18,642 --> 00:41:20,394 Musíš skryť svoje čchi! 341 00:41:20,644 --> 00:41:21,520 Hua Jun! 342 00:41:23,397 --> 00:41:24,648 Kto by to povedal? 343 00:41:24,773 --> 00:41:26,108 Aký zabijak! 344 00:41:29,862 --> 00:41:30,946 Páchneš, vojak. 345 00:41:31,739 --> 00:41:33,240 Sprchoval si sa už aspoň raz? 346 00:41:34,074 --> 00:41:36,452 Zapáchaš. 347 00:42:30,089 --> 00:42:31,090 Hua Jun. 348 00:42:31,757 --> 00:42:33,300 Som rád, že som ťa našiel. 349 00:42:33,717 --> 00:42:35,636 Vidím, že sa konečne umývaš. 350 00:42:35,803 --> 00:42:37,555 Piaty batalión ti je vďačný. 351 00:42:39,765 --> 00:42:41,058 Chcem tu byť sám. 352 00:42:41,225 --> 00:42:42,184 Čo to dnes bolo? 353 00:42:42,851 --> 00:42:44,311 Bolo to neskutočné. 354 00:42:47,773 --> 00:42:50,025 -Nechcem o tom hovoriť. -Prečo nie? 355 00:42:56,615 --> 00:42:59,034 Nemôžem uveriť, že si svoje schopnosti celý čas skrýval. 356 00:42:59,201 --> 00:43:00,786 Čo ešte tajíš? 357 00:43:02,663 --> 00:43:03,581 Nič. 358 00:43:04,081 --> 00:43:05,207 Daj mi pokoj. 359 00:43:07,126 --> 00:43:09,211 Hua Jun, vykročili sme zlou nohou. 360 00:43:10,045 --> 00:43:11,672 Môžeme byť priatelia? 361 00:43:11,839 --> 00:43:13,549 Ja nie som tvoj priateľ. 362 00:43:16,844 --> 00:43:20,055 Ako chceš. Ale sme na tom rovnako. 363 00:43:20,723 --> 00:43:24,101 Spoločne bojujeme proti rovnakému nepriateľovi. 364 00:43:24,268 --> 00:43:26,478 Urobím, čo budem môcť, aby som ochránil ostatných. 365 00:43:29,898 --> 00:43:31,817 Mne sa môžeš obrátiť chrbtom, 366 00:43:32,401 --> 00:43:35,738 ale keď príde ten čas, neobracaj sa chrbtom im. 367 00:43:54,006 --> 00:43:57,635 Vítam vodcov 12 žužanských kmeňov 368 00:43:57,801 --> 00:43:59,845 na ceste ku konečnému víťazstvu. 369 00:44:00,054 --> 00:44:02,389 Cisárske mesto bude čoskoro naše. 370 00:44:03,015 --> 00:44:04,308 Ale spoliehame sa na strigu. 371 00:44:05,267 --> 00:44:06,143 Áno, na strigu. 372 00:44:06,268 --> 00:44:07,394 Strige sa nedá veriť! 373 00:44:07,561 --> 00:44:08,771 One nie je hrozba. 374 00:44:10,064 --> 00:44:11,732 Ticho! Stačilo! 375 00:44:12,858 --> 00:44:14,360 Nenechajte sa pomýliť, 376 00:44:14,943 --> 00:44:18,072 striga slúži mne, a teda nám všetkým. 377 00:44:19,156 --> 00:44:20,616 Vie, kto je jej pán. 378 00:44:26,246 --> 00:44:28,082 Myslite na našu budúcnosť. 379 00:44:28,582 --> 00:44:30,042 Toto, priatelia moji, 380 00:44:30,209 --> 00:44:33,128 je len zlomok toho, čo nás čaká. 381 00:44:33,295 --> 00:44:34,922 Z cisárskeho mesta pred nami 382 00:44:35,089 --> 00:44:37,549 potečie bohatstvo ako mocná rieka. 383 00:44:37,716 --> 00:44:40,386 Na bohatstve mi nezáleží. 384 00:44:47,017 --> 00:44:49,728 Koľko zlata unesie kočovník? 385 00:44:55,025 --> 00:44:57,528 Tak ti dám pomstu 386 00:44:58,696 --> 00:45:01,240 za zem, o ktorú nás cisárstvo pripravilo. 387 00:45:01,990 --> 00:45:03,826 Za potupu v poslednej vojne. 388 00:45:03,992 --> 00:45:05,869 Za môjho otca, ktorého cisár zabil. 389 00:45:08,247 --> 00:45:09,748 Ak ti zlato nestačí, 390 00:45:11,083 --> 00:45:13,085 dám ti krv. 391 00:45:14,837 --> 00:45:16,296 Naostrite si meče. 392 00:45:16,463 --> 00:45:17,881 Nastal náš čas. 393 00:45:20,718 --> 00:45:23,178 Tak teraz to viem. Slúžim ti. 394 00:45:23,887 --> 00:45:25,681 Som otrokyňa. 395 00:45:25,848 --> 00:45:28,308 A mala by si si to zapamätať. 396 00:45:29,226 --> 00:45:32,563 Tam, striga. Ďalšia pevnosť. 397 00:45:34,356 --> 00:45:35,274 Znič ju. 398 00:45:47,035 --> 00:45:47,870 Hua Jun. 399 00:45:48,537 --> 00:45:49,997 Hlás sa veliteľovi Tungovi. 400 00:46:09,141 --> 00:46:10,434 Hua Jun, veliteľ. 401 00:46:11,185 --> 00:46:12,227 Vojdi. 402 00:46:21,236 --> 00:46:22,362 Hua Jun. 403 00:46:29,578 --> 00:46:31,288 Zdá sa, že niečo skrývaš. 404 00:46:34,249 --> 00:46:37,461 -Veliteľ... -Cítil som to od prvej chvíle. 405 00:46:38,420 --> 00:46:39,838 Ale teraz som si istý. 406 00:46:42,549 --> 00:46:44,468 Vieš, aj ja mám tajomstvo. 407 00:46:45,803 --> 00:46:47,095 Poznám tvojho otca. 408 00:46:47,971 --> 00:46:50,098 Bol to skvelý vojak. 409 00:46:50,265 --> 00:46:51,433 V tebe, Hua Jun, 410 00:46:51,934 --> 00:46:53,602 vidím tieň jeho meča. 411 00:46:54,311 --> 00:46:57,022 Možno ten tieň ťaží tvoje ramená. 412 00:46:57,773 --> 00:47:00,067 Nesmieš dovoliť, aby ťa odkaz tvojho otca brzdil. 413 00:47:00,692 --> 00:47:02,820 Svoj dar musíš rozvíjať. 414 00:47:03,612 --> 00:47:04,488 Pane. 415 00:47:04,655 --> 00:47:06,740 Tvoje čchi je mocné, Hua Jun. 416 00:47:07,282 --> 00:47:08,408 Prečo ho skrývaš? 417 00:47:17,000 --> 00:47:18,335 Ja neviem. 418 00:47:32,266 --> 00:47:35,394 Čchi napĺňa vesmír a všetky živé veci. 419 00:47:36,395 --> 00:47:38,564 Všetci sme sa s ním narodili. 420 00:47:41,567 --> 00:47:45,487 Ale len ten najspravodlivejší sa hlboko spojí so svojím čchi 421 00:47:45,654 --> 00:47:47,447 a stane sa veľkým bojovníkom. 422 00:47:50,117 --> 00:47:52,035 Pokojný ako les, 423 00:47:52,202 --> 00:47:53,996 no vnútri horí. 424 00:48:01,795 --> 00:48:03,463 Žužanský nepriateľ je nesmierny. 425 00:48:04,381 --> 00:48:06,717 Sú bezcitní a nepredvídateľní. 426 00:48:08,594 --> 00:48:12,639 Ale na fyzickú silu netreba odpovedať rovnakou silou. 427 00:48:13,473 --> 00:48:16,685 Bojovník sa poddá sile a presmeruje ju. 428 00:48:18,437 --> 00:48:21,231 Nevýhoda sa dá premeniť na výhodu. 429 00:48:22,024 --> 00:48:25,611 100 gramov dokáže pohnúť 500 kilami. 430 00:51:33,256 --> 00:51:36,593 Severskí votrelci dobyli ďalšie pevnosti. 431 00:51:36,718 --> 00:51:40,597 Povolali nás do vojny, hoci sme ešte neukončili svoj výcvik. 432 00:51:41,139 --> 00:51:43,225 Odchádzame brániť pevnosť v horskej stepi 433 00:51:43,391 --> 00:51:44,810 pred žužanským votrelcom. 434 00:51:45,435 --> 00:51:48,772 Doteraz ste boli chlapci, čo sa hrali na vojakov. 435 00:51:49,272 --> 00:51:51,608 Dnes sa stávate mužmi. 436 00:51:53,485 --> 00:51:55,445 Teraz zložíte prísahu bojovníka, 437 00:51:55,654 --> 00:51:58,448 zaviažete sa byť verní trom pilierom cnosti. 438 00:51:59,407 --> 00:52:00,992 Nepriateľ nemá ani jeden z nich, 439 00:52:01,201 --> 00:52:03,662 a preto ho možno poraziť. 440 00:52:03,829 --> 00:52:06,998 Spomeňte si na to, keď sa s ním stretnete na bojisku. 441 00:52:07,707 --> 00:52:08,792 Vytiahnuť meče! 442 00:52:11,711 --> 00:52:13,797 -Oddaný. -Oddaný! 443 00:52:13,964 --> 00:52:15,382 -Odvážny. -Odvážny! 444 00:52:16,216 --> 00:52:18,093 -Poctivý. -Poctivý! 445 00:52:22,556 --> 00:52:24,182 Meče na miesto! 446 00:52:26,977 --> 00:52:27,894 Dnu! 447 00:52:52,002 --> 00:52:53,712 Veliteľ Tung, to som ja Hua Jun. 448 00:52:53,879 --> 00:52:54,921 Smieš vojsť. 449 00:53:03,263 --> 00:53:06,725 Veliteľ Tung, niečo mi veľmi ťaží srdce. 450 00:53:06,933 --> 00:53:08,476 Musím sa vám s tým priznať. 451 00:53:11,730 --> 00:53:13,440 Súvisí to s tromi cnosťami. 452 00:53:13,607 --> 00:53:16,276 Nemusíš sa hanbiť, ak sa pred bitkou bojíš. 453 00:53:17,861 --> 00:53:20,864 Vlastne je dôkazom tvojej čestnosti, 454 00:53:21,031 --> 00:53:23,033 že priznávaš túto pochybnosť. 455 00:53:23,867 --> 00:53:26,036 Áno, veliteľ. Ale tie ostatné cnosti... 456 00:53:26,203 --> 00:53:27,579 Hua Jun. 457 00:53:29,956 --> 00:53:30,957 Si dobrý muž. 458 00:53:32,918 --> 00:53:36,296 Možno by si ma raz mohol sprevádzať do mojej dediny, 459 00:53:36,463 --> 00:53:38,048 kde ťa predstavím svojej dcére. 460 00:53:40,300 --> 00:53:41,885 A, isteže, aj našej dohadzovačke. 461 00:53:46,514 --> 00:53:49,059 Áno, veliteľ. Bude mi veľkou cťou. 462 00:53:49,768 --> 00:53:51,603 Teším sa, ako sa zatvári tvoj otec, 463 00:53:52,312 --> 00:53:53,897 keď mu oznámiš túto správu. 464 00:54:25,220 --> 00:54:26,888 Štvrtý batalión. 465 00:54:31,893 --> 00:54:34,104 Toto spravil Böri Khan. 466 00:54:36,439 --> 00:54:37,899 Nikto neprežil. 467 00:55:10,140 --> 00:55:11,933 Pevnosť v horskej stepi víta 468 00:55:12,100 --> 00:55:15,020 Piaty batalión cisárskej armády jeho veličenstva. 469 00:55:19,816 --> 00:55:20,900 Zvedovia pred bránou! 470 00:55:30,160 --> 00:55:32,996 Böri Khan zhromažďuje vojsko ani nie pol dňa jazdy odtiaľto. 471 00:55:33,163 --> 00:55:34,247 Pripravujú sa na bitku. 472 00:55:34,414 --> 00:55:35,540 Sú vo veľkej presile. 473 00:55:35,707 --> 00:55:37,167 -Pripravte sa na obliehanie! -Nie. 474 00:55:37,334 --> 00:55:39,711 Nepriateľa ovláda ten, kto spraví prvý krok. 475 00:55:42,380 --> 00:55:43,673 Vyrazíme na svitaní. 476 00:55:48,136 --> 00:55:50,972 Mám po vašej smrti niečo odkázať vašim matkám? 477 00:55:52,474 --> 00:55:53,850 To nie je smiešne. 478 00:55:54,517 --> 00:55:56,811 Čo je? Bojíš sa? 479 00:55:57,812 --> 00:55:58,897 Nie. 480 00:55:59,773 --> 00:56:01,816 Ktovie, kto prežije zajtrajšok? 481 00:56:03,151 --> 00:56:05,195 Možno sa už nikdy nestretneme. 482 00:56:08,239 --> 00:56:10,158 Môj otec raz povedal: 483 00:56:11,117 --> 00:56:13,036 "Bez strachu nie je odvahy." 484 00:56:13,203 --> 00:56:14,037 Takže? 485 00:56:15,246 --> 00:56:16,289 Takže je to prirodzené. 486 00:56:16,456 --> 00:56:17,999 Nezdá sa mi to prirodzené. 487 00:56:30,470 --> 00:56:33,139 Všetci ma počúvajte. 488 00:56:35,266 --> 00:56:36,518 Prežijeme. 489 00:56:39,354 --> 00:56:40,855 Ručím vám za to. 490 00:56:42,941 --> 00:56:44,401 Lebo vás budem chrániť. 491 00:56:45,360 --> 00:56:46,945 Budeme sa navzájom chrániť. 492 00:56:47,570 --> 00:56:49,030 Budeme bojovať spoločne. 493 00:56:59,541 --> 00:57:00,667 Až na teba, Yao. 494 00:57:01,209 --> 00:57:04,129 Možno využijem príležitosť a sám ťa zabijem. 495 00:58:27,629 --> 00:58:28,796 Opustili pevnosť. 496 00:58:28,963 --> 00:58:31,132 Odvážny ťah, ktorý nič nemení. 497 00:58:31,299 --> 00:58:32,342 Pokračujeme v pláne. 498 00:58:33,301 --> 00:58:34,719 Vpred! 499 00:58:42,560 --> 00:58:44,229 Kopijníci, otočiť! 500 00:58:52,654 --> 00:58:54,280 Lukostrelci, pripraviť! 501 00:58:56,741 --> 00:58:57,617 Zdvihnúť! 502 00:59:28,773 --> 00:59:29,983 Vypustiť! 503 00:59:43,663 --> 00:59:45,748 Zbabelec ustupuje! Za nimi! 504 00:59:45,915 --> 00:59:47,667 Ľavý bok! Vpred! 505 01:01:57,213 --> 01:01:58,297 Ty si striga. 506 01:01:58,464 --> 01:01:59,424 Naozaj? 507 01:01:59,549 --> 01:02:01,551 A kto si ty? 508 01:02:04,470 --> 01:02:05,972 Som Hua Jun. 509 01:02:06,139 --> 01:02:08,683 Vojak cisárskej armády. 510 01:02:16,065 --> 01:02:17,066 Klamárka. 511 01:02:20,820 --> 01:02:22,238 Tvoje klamstvo ťa oslabuje. 512 01:02:24,198 --> 01:02:26,284 Vlieva jed do tvojho čchi. 513 01:03:07,200 --> 01:03:08,493 Pýtam sa ešte raz, 514 01:03:09,619 --> 01:03:11,078 kto si? 515 01:03:11,662 --> 01:03:12,872 Som Hua Jun. 516 01:03:13,080 --> 01:03:15,124 Vojak cisárskej armády! 517 01:03:15,625 --> 01:03:18,753 Potom zomrieš v pretvárke, že si niekto iný. 518 01:03:45,655 --> 01:03:47,573 A Hua Jun naozaj zomrel. 519 01:03:51,619 --> 01:03:54,247 Lebo lož prežije vždy len krátko. 520 01:03:58,209 --> 01:03:59,794 Ale Mulan... 521 01:04:02,296 --> 01:04:04,131 Mulan prežila. 522 01:05:10,072 --> 01:05:11,240 "Poctivý." 523 01:06:36,534 --> 01:06:37,827 Striga! 524 01:06:37,952 --> 01:06:39,495 Je to striga! 525 01:06:56,679 --> 01:06:58,055 Obranná pozícia! 526 01:07:03,853 --> 01:07:06,522 Neutekajte! Držíme formáciu. 527 01:07:16,157 --> 01:07:17,033 Teraz! 528 01:07:23,956 --> 01:07:24,957 Páľ! 529 01:07:30,755 --> 01:07:32,048 Nie! 530 01:07:33,799 --> 01:07:36,343 Mieria na nás! Ak tu zostaneme, sme mŕtvi! 531 01:08:15,674 --> 01:08:17,927 Nepriateľ na hrebeni! Otočte sa! 532 01:08:18,803 --> 01:08:19,929 Páľ! Páľ! 533 01:08:25,392 --> 01:08:26,644 Otočiť! 534 01:08:26,727 --> 01:08:28,145 Rýchlo! Pohyb! 535 01:08:42,201 --> 01:08:43,119 Páľ! 536 01:09:32,293 --> 01:09:33,252 Bežte! 537 01:09:48,517 --> 01:09:49,518 Svrček! 538 01:09:56,817 --> 01:09:59,069 Bež! Bež! Bež! 539 01:10:06,911 --> 01:10:07,912 Honghui! 540 01:10:11,248 --> 01:10:12,166 Honghui! 541 01:11:36,292 --> 01:11:37,710 Zhromaždite sa. 542 01:11:38,585 --> 01:11:40,212 Nájdite svojich druhov. 543 01:11:41,338 --> 01:11:43,299 Nepriateľ bol porazený. 544 01:11:44,133 --> 01:11:46,885 Seržant Qiang, zorganizujte mužov. 545 01:11:47,052 --> 01:11:48,679 Videl niekto Hua Juna? 546 01:12:00,065 --> 01:12:01,233 Videl si Hua Juna? 547 01:12:07,239 --> 01:12:08,490 Hua Jun? 548 01:12:30,137 --> 01:12:31,680 Som Hua Mulan. 549 01:12:35,893 --> 01:12:37,603 Odpusťte mi. 550 01:12:44,526 --> 01:12:46,153 On je dievča? 551 01:12:48,072 --> 01:12:50,449 Si podvodníčka. 552 01:12:51,200 --> 01:12:52,701 Zradila si regiment. 553 01:12:53,577 --> 01:12:56,622 Priniesla si hanbu rodine Hua. 554 01:12:57,414 --> 01:12:59,583 -Veliteľ... -Tvoj podvod je moja potupa. 555 01:13:01,126 --> 01:13:04,380 Veliteľ, aký trest stanovíte tejto podvodníčke? 556 01:13:06,423 --> 01:13:07,466 Vykázanie. 557 01:13:11,720 --> 01:13:14,014 Radšej by som bola popravená. 558 01:13:15,641 --> 01:13:20,813 Od tejto chvíle si vylúčená z cisárskej armády. 559 01:13:26,402 --> 01:13:28,612 Ak sa ešte raz ukážeš, 560 01:13:28,779 --> 01:13:32,825 splní sa tvoje prianie o poprave. 561 01:14:16,076 --> 01:14:17,953 Nesmieš sa nikdy vrátiť domov. 562 01:14:18,495 --> 01:14:21,540 Tvoja potupa je horšia než smrť. 563 01:14:35,596 --> 01:14:37,473 Ja ti rozumiem. 564 01:14:40,559 --> 01:14:45,397 Bola som dievča ako ty, keď sa ľudia obrátili proti mne. 565 01:14:50,319 --> 01:14:53,280 Myslíš si, že som netúžila po ušľachtilom živote? 566 01:14:56,658 --> 01:14:59,244 Žila som ako vyhnanec. 567 01:14:59,995 --> 01:15:04,958 Bez krajiny, dediny, rodiny. 568 01:15:08,879 --> 01:15:10,589 Sme rovnaké. 569 01:15:12,216 --> 01:15:13,926 -Nie sme. -Sme. 570 01:15:14,927 --> 01:15:18,305 Čím väčšiu moc som ukázala, tým viac ma zašliapli. 571 01:15:18,472 --> 01:15:20,807 Presne ako teba. 572 01:15:21,934 --> 01:15:25,479 Dnes si ich zachránila, a aj tak sa obrátili proti tebe. 573 01:15:26,480 --> 01:15:28,857 Si len na začiatku svojej moci. 574 01:15:30,984 --> 01:15:32,319 Spoj svoju cestu s mojou. 575 01:15:33,695 --> 01:15:35,572 Spolu budeme silnejšie. 576 01:15:38,742 --> 01:15:42,496 Nasleduješ zbabelca. Vodcu, čo uteká z boja. 577 01:15:42,663 --> 01:15:45,832 Böri Khan neutiekol z boja. 578 01:15:46,750 --> 01:15:49,920 Ten zbabelec dobyje cisárske mesto 579 01:15:50,087 --> 01:15:52,172 a tvoj cisár padne. 580 01:15:54,841 --> 01:15:55,842 To sa nesmie stať. 581 01:15:56,051 --> 01:15:58,637 Ale deje sa to, aj teraz. 582 01:16:03,767 --> 01:16:05,102 Pridaj sa ku mne. 583 01:16:06,812 --> 01:16:09,314 Spoločne zaujmeme svoje miesto. 584 01:16:17,739 --> 01:16:19,283 Poznám svoje miesto. 585 01:16:20,909 --> 01:16:22,744 A je mojou povinnosťou 586 01:16:23,370 --> 01:16:27,249 bojovať za kráľovstvo a chrániť cisára. 587 01:16:54,026 --> 01:16:55,569 Veliteľ Tung! 588 01:16:58,071 --> 01:16:59,239 Čo to má znamenať? 589 01:16:59,406 --> 01:17:02,701 Veliteľ Tung, musíme sa vydať za cisárom. Jeho život je v ohrození. 590 01:17:02,868 --> 01:17:04,870 Život cisára je v absolútnom bezpečí. 591 01:17:05,037 --> 01:17:06,455 Böri Khan chce, aby ste tomu verili. 592 01:17:10,292 --> 01:17:12,085 Prosím, musíte ma vypočuť. 593 01:17:12,252 --> 01:17:14,880 Seržant, podajte mi meč. 594 01:17:20,385 --> 01:17:22,763 Zabite ma, ak musíte. Ale najprv ma vypočujte. 595 01:17:24,097 --> 01:17:26,475 Útoky na pevnosti mali len odviesť pozornosť. 596 01:17:27,726 --> 01:17:29,978 Khan našu armádu upriamil na Hodvábnu cestu, 597 01:17:30,145 --> 01:17:33,190 aby sa mohol vkradnúť do cisárskeho mesta a zabiť cisára. 598 01:17:34,441 --> 01:17:38,445 Böri Khan je už ďaleko pred nami. Cisárska armáda ho už nezastaví. 599 01:17:39,446 --> 01:17:43,033 Ale malá, dobre vycvičená jednotka by to možno dokázala. 600 01:17:44,910 --> 01:17:46,745 Keď sa správne použijú, 601 01:17:49,164 --> 01:17:51,416 100 gramov dokáže pohnúť 500 kilami. 602 01:17:54,503 --> 01:17:59,841 Len hlupák počúva človeka, ktorého samotná existencia je klamstvo. 603 01:18:07,015 --> 01:18:08,642 Hua Junovi by ste verili. 604 01:18:08,809 --> 01:18:10,310 Prečo neveríte Hua Mulan? 605 01:18:11,353 --> 01:18:14,439 Odhalením svojej skutočnej identity riskovala všetko. 606 01:18:16,066 --> 01:18:18,235 Je statočnejšia než hociktorý z týchto mužov. 607 01:18:20,445 --> 01:18:22,823 A je medzi nami najlepšia bojovníčka. 608 01:18:26,451 --> 01:18:28,120 -Verím Hua Mulan. -Verím Hua Mulan. 609 01:18:28,370 --> 01:18:30,664 -Verím Hua Mulan. -Verím Hua Mulan. 610 01:18:30,831 --> 01:18:33,083 -Verím Hua Mulan. -Verím Hua Mulan. 611 01:18:42,884 --> 01:18:43,969 Hua Mulan, 612 01:18:44,845 --> 01:18:48,640 tvoje činy priniesli potupu a hanbu tomuto regimentu, 613 01:18:48,849 --> 01:18:52,060 kráľovstvu a tvojej vlastnej rodine. 614 01:18:54,020 --> 01:18:56,565 Ale tvoja oddanosť a odvaha sú nespochybniteľné. 615 01:19:00,026 --> 01:19:02,487 Povedieš nás na ceste do cisárskeho mesta. 616 01:19:06,366 --> 01:19:07,534 Pripravte kone. 617 01:20:25,529 --> 01:20:28,615 Vaše veličenstvo, na slovíčko. V súkromí. 618 01:20:31,243 --> 01:20:34,371 Hoci bolo žužanské vojsko rozdrvené, 619 01:20:34,538 --> 01:20:37,749 zvedovia ma informovali, že Böri Khan prenikol do mesta. 620 01:20:37,916 --> 01:20:40,836 Zhromažďuje ľudí pri Novom paláci. 621 01:20:41,002 --> 01:20:43,338 Ponúka vám duel. 622 01:20:43,505 --> 01:20:45,090 Pripravte moju gardu. 623 01:20:45,257 --> 01:20:47,926 Okamžite tam vyrazíme. 624 01:20:48,802 --> 01:20:50,971 Vaše veličenstvo, je to príliš nebezpečné. 625 01:20:51,137 --> 01:20:52,180 Ticho! 626 01:20:52,347 --> 01:20:54,516 Moji ľudia už trpeli dosť. 627 01:20:54,683 --> 01:20:56,643 Teraz musím konať ja. 628 01:20:56,893 --> 01:21:01,898 Zabijem Böri Khana tak, ako som zabil jeho otca. 629 01:21:02,065 --> 01:21:03,692 Vlastnoručne. 630 01:21:19,708 --> 01:21:23,628 Okamžite zvolajte celú Cisársku gardu na toto námestie. 631 01:21:23,795 --> 01:21:28,258 To znamená každého strážcu z každej veže a brány. 632 01:21:28,466 --> 01:21:30,302 Ale kto bude ochraňovať mesto? 633 01:21:31,678 --> 01:21:34,306 Spochybňuješ úsudok jeho veličenstva cisára? 634 01:21:35,682 --> 01:21:38,852 Isteže nie, kancelár. Okamžite sa o to postarám. 635 01:22:03,043 --> 01:22:03,877 Je čas. 636 01:22:18,058 --> 01:22:19,559 Brány sú otvorené! 637 01:22:19,809 --> 01:22:22,729 Ulice sú prázdne! Prečo tu nie sú žiadne stráže? 638 01:22:45,335 --> 01:22:46,294 Pasca! 639 01:22:47,087 --> 01:22:48,004 Ochráň cisára! 640 01:22:48,171 --> 01:22:49,339 Vyčistite jej cestu! 641 01:22:50,340 --> 01:22:52,592 Zostaňte s ňou! Musí cez nich prejsť. 642 01:23:43,893 --> 01:23:46,521 Hádam si nečakal čestný súboj? 643 01:23:47,689 --> 01:23:50,066 Ako si presvedčil môjho kancelára, aby ma zradil? 644 01:23:50,316 --> 01:23:52,027 Nebol to tvoj kancelár. 645 01:23:52,444 --> 01:23:53,278 Okamžite! 646 01:24:04,497 --> 01:24:07,042 Pripojte sa k ostatným. Dobyte mesto. 647 01:24:07,250 --> 01:24:09,669 Zabite každého imperiálneho vojaka. 648 01:24:20,930 --> 01:24:22,015 Musíš nájsť cisára. 649 01:24:22,223 --> 01:24:23,850 My ich zdržíme. 650 01:24:24,684 --> 01:24:26,311 Dovidenia, Honghui. 651 01:24:58,510 --> 01:25:00,303 Bež! Bež! 652 01:25:01,596 --> 01:25:02,847 Zataras dvere. 653 01:25:04,516 --> 01:25:05,517 Zataras dvere. 654 01:25:28,915 --> 01:25:32,335 Vaše veličenstvo, som Hua Mulan z Piateho bataliónu. 655 01:25:32,502 --> 01:25:33,586 Prišla som vás chrániť. 656 01:25:35,296 --> 01:25:36,131 Nemožné. 657 01:25:42,595 --> 01:25:45,849 Žena vedie armádu mužov. 658 01:25:47,142 --> 01:25:48,226 Kde je cisár? 659 01:25:56,025 --> 01:25:57,485 Mala si pravdu. 660 01:25:58,903 --> 01:26:00,155 Sme rovnaké. 661 01:26:00,321 --> 01:26:01,823 S jedným rozdielom. 662 01:26:03,366 --> 01:26:07,412 Teba akceptujú, ale mňa nikdy akceptovať nebudú. 663 01:26:07,579 --> 01:26:09,831 Povedala si mi, že moja cesta je nemožná. 664 01:26:13,001 --> 01:26:14,711 Napriek tomu tu stojím. 665 01:26:15,295 --> 01:26:17,422 Dôkaz, že pre také, ako sme my, existuje miesto. 666 01:26:18,214 --> 01:26:19,382 Nie. 667 01:26:23,636 --> 01:26:25,346 Pre mňa je príliš neskoro. 668 01:26:30,101 --> 01:26:32,353 Stále sa môžeš rozhodnúť pre ušľachtilý život. 669 01:26:39,444 --> 01:26:41,070 Ešte nie je neskoro. 670 01:26:41,696 --> 01:26:42,947 Prosím. 671 01:26:45,325 --> 01:26:46,951 Potrebujem tvoju pomoc. 672 01:26:48,369 --> 01:26:49,579 Kde je cisár? 673 01:27:46,928 --> 01:27:50,515 Tento palác vraj stavajú na počesť tvojho otca. 674 01:27:51,891 --> 01:27:54,102 A na počesť môjho otca 675 01:27:55,144 --> 01:27:58,147 práve tu zomrieš. 676 01:28:00,817 --> 01:28:03,569 Alebo skôr "zhoríš"? 677 01:28:05,863 --> 01:28:08,324 Kto ťa príde zachrániť, Syn nebies? 678 01:28:08,908 --> 01:28:10,576 Kde sú synovia cisárstva? 679 01:28:11,619 --> 01:28:12,870 Ja ti to poviem. 680 01:28:13,746 --> 01:28:17,375 Padli našimi mečmi. Prebodli ich naše šípy. 681 01:28:19,585 --> 01:28:21,838 Kto ťa zachráni? 682 01:28:34,309 --> 01:28:35,268 Prečo si tu? 683 01:28:35,518 --> 01:28:38,771 Útok narazil na silný odpor. 684 01:28:38,896 --> 01:28:40,565 -Od koho? -Od mladej ženy 685 01:28:40,690 --> 01:28:42,442 z malej dediny. 686 01:28:43,526 --> 01:28:44,360 Dievčaťa? 687 01:28:44,569 --> 01:28:46,404 Ženy. 688 01:28:46,571 --> 01:28:47,488 Bojovníčky. 689 01:28:50,950 --> 01:28:53,077 Žena vedie armádu. 690 01:28:53,953 --> 01:28:57,081 A nie je odvrhnutý pes. 691 01:28:59,208 --> 01:29:01,502 Ty si ju sem priviedla. 692 01:29:26,402 --> 01:29:28,488 Zaujmi svoje miesto, 693 01:29:30,114 --> 01:29:31,074 Mulan. 694 01:30:52,405 --> 01:30:56,367 Dievča, ktoré prišlo zachrániť dynastiu. 695 01:31:26,522 --> 01:31:27,523 Nie! 696 01:31:44,415 --> 01:31:45,750 Povstaň. 697 01:31:47,835 --> 01:31:49,795 Si mocná bojovníčka. 698 01:31:50,171 --> 01:31:52,256 Povstaň ako fénix. 699 01:31:53,633 --> 01:31:55,593 Bojuj za kráľovstvo a jeho ľud. 700 01:34:39,590 --> 01:34:40,633 Vstaň, vojak. 701 01:34:52,061 --> 01:34:53,187 Povedz mi svoje meno. 702 01:35:24,552 --> 01:35:27,680 Vaša cisárska výsosť, Hua Mulan. 703 01:35:41,485 --> 01:35:45,406 Hua Mulan, ľud ti je zaviazaný vďačnosťou. 704 01:35:46,365 --> 01:35:48,367 Ja ti vďačím za svoj život. 705 01:35:49,660 --> 01:35:52,830 Z vďačnosti za tvoje služby a oddanosť 706 01:35:52,997 --> 01:35:55,207 ti ponúkam, aby si zaujala miesto 707 01:35:55,374 --> 01:35:58,627 medzi najväčšími a najoceňovanejšími bojovníkmi 708 01:35:59,503 --> 01:36:03,007 ako dôstojníčka Cisárskej gardy. 709 01:36:05,009 --> 01:36:06,635 Vaše veličenstvo, 710 01:36:07,928 --> 01:36:11,056 som hlboko poctená touto nesmiernou ponukou, 711 01:36:12,141 --> 01:36:14,143 ale s pokorným ospravedlnením 712 01:36:16,020 --> 01:36:17,730 ju nemôžem prijať. 713 01:36:23,903 --> 01:36:28,365 Odišla som z domova pod rúškom temnoty 714 01:36:28,991 --> 01:36:31,494 a zradila som dôveru svojej rodiny. 715 01:36:33,662 --> 01:36:36,832 Vedela som, že moje rozhodnutia ohrozia ich česť. 716 01:36:38,375 --> 01:36:39,376 Potom 717 01:36:41,045 --> 01:36:42,379 som prisahala, 718 01:36:42,963 --> 01:36:47,551 že budem oddaná, odvážna a poctivá. 719 01:36:51,388 --> 01:36:53,724 Aby som tú prísahu splnila, 720 01:36:54,725 --> 01:37:00,231 musím sa vrátiť domov a svojej rodine to vynahradiť. 721 01:37:01,982 --> 01:37:04,401 Ako chceš, Hua Mulan. 722 01:37:08,656 --> 01:37:12,910 Oddanosť rodine je najväčšia cnosť. 723 01:37:28,300 --> 01:37:29,176 Nesmieš odísť. 724 01:37:37,351 --> 01:37:39,186 Cisár mi to dovolil, 725 01:37:39,353 --> 01:37:40,604 ale ty nie? 726 01:37:43,232 --> 01:37:44,400 Ešte sme sa nerozlúčili. 727 01:37:50,155 --> 01:37:53,200 Dovidenia, Honghui. 728 01:38:02,001 --> 01:38:03,627 Ani teraz mi nepodáš ruku? 729 01:38:21,937 --> 01:38:23,731 Ešte sa stretneme, Hua Mulan. 730 01:38:54,970 --> 01:38:55,971 Mulan sa vrátila! 731 01:38:57,139 --> 01:38:58,140 Mulan! 732 01:38:59,892 --> 01:39:01,018 Mulan? 733 01:39:02,895 --> 01:39:03,729 Mama! 734 01:39:04,563 --> 01:39:05,564 Mulan! 735 01:39:47,189 --> 01:39:49,400 Mám na teba tak veľa otázok. 736 01:39:49,608 --> 01:39:50,776 Najprv mi povedz o sebe. 737 01:39:51,402 --> 01:39:52,486 Som zasnúbená! 738 01:39:52,569 --> 01:39:53,404 Aký je? 739 01:39:53,487 --> 01:39:56,198 Je pekný, trochu hanblivý, ale pavúkov sa nebojí. 740 01:39:56,365 --> 01:39:57,741 -Mulan! -Teším sa s tebou. 741 01:40:27,312 --> 01:40:29,189 Odpusť mi, otec. 742 01:40:32,943 --> 01:40:35,112 Ukradla som ti koňa, 743 01:40:35,279 --> 01:40:39,199 ukradla som ti meč, ukradla som ti brnenie. 744 01:40:41,827 --> 01:40:44,705 A meč... O ten som prišla. 745 01:40:46,832 --> 01:40:48,542 Meč nemám. 746 01:40:50,335 --> 01:40:52,379 Teraz chápem, 747 01:40:53,964 --> 01:40:56,175 ako veľa pre teba ten meč znamená. 748 01:41:01,722 --> 01:41:06,310 Ale moja dcéra pre mňa znamená všetko. 749 01:41:09,480 --> 01:41:13,650 A to ja by som sa mal ospravedlniť. 750 01:41:16,987 --> 01:41:19,823 Odohnala ťa moja pochabá pýcha. 751 01:41:31,502 --> 01:41:33,670 Bojovník pozná bojovníka. 752 01:41:35,672 --> 01:41:38,383 Vždy si tam bola, 753 01:41:38,467 --> 01:41:41,428 ale až teraz ťa prvý raz vidím. 754 01:42:15,295 --> 01:42:16,672 Zdravím, starý priateľu. 755 01:42:21,176 --> 01:42:22,427 Tung Yong, 756 01:42:23,220 --> 01:42:26,640 je mi cťou prijať ťa ako člena Cisárskej gardy. 757 01:42:27,558 --> 01:42:30,602 Ale ak si prišiel potrestať Mulan, 758 01:42:31,353 --> 01:42:33,021 budeš musieť prejsť cezo mňa. 759 01:42:34,022 --> 01:42:35,983 To nebude potrebné. 760 01:42:39,820 --> 01:42:42,865 Na príkaz jeho imperiálneho veličenstva cisára 761 01:42:43,031 --> 01:42:46,201 odovzdávame Hua Mulan tento dar. 762 01:42:47,703 --> 01:42:49,538 Zachránila dynastiu. 763 01:42:50,873 --> 01:42:53,417 Celé kráľovstvo je jej dlžníkom. 764 01:43:04,887 --> 01:43:08,223 Priniesla česť svojim predkom, 765 01:43:08,307 --> 01:43:11,435 svojej rodine, svojej dedine 766 01:43:12,519 --> 01:43:13,729 a svojej krajine. 767 01:43:13,812 --> 01:43:16,023 Ako prináleží veľkej bojovníčke, 768 01:43:16,190 --> 01:43:17,858 meč je označený piliermi cnosti. 769 01:43:18,775 --> 01:43:23,447 Oddaná, odvážna, poctivá. 770 01:43:30,704 --> 01:43:32,706 A čo je tá štvrtá cnosť? 771 01:43:32,789 --> 01:43:34,124 Prečítaj ju nahlas, Mulan. 772 01:43:35,834 --> 01:43:37,336 "Oddanosť rodine." 773 01:43:38,921 --> 01:43:40,505 Všetkým si nám priniesla česť. 774 01:43:40,672 --> 01:43:43,926 Cisár nástojí, aby si prehodnotila jeho ponuku 775 01:43:44,092 --> 01:43:46,428 pridať sa k najoceňovanejším bojovníkom 776 01:43:47,179 --> 01:43:49,723 ako dôstojníčka Cisárskej gardy. 777 01:43:54,436 --> 01:43:56,355 Čaká na tvoje rozhodnutie. 778 01:44:11,370 --> 01:44:14,164 Zelený výhonok vyrástol k oblohe 779 01:44:15,415 --> 01:44:19,378 a na nebeskej klenbe ju oslavujú jej predkovia. 780 01:44:22,589 --> 01:44:24,841 Z dievčaťa sa stala vojačka. 781 01:44:25,592 --> 01:44:27,135 Z vojačky sa stala vodkyňa. 782 01:44:28,929 --> 01:44:30,681 A z vodkyne 783 01:44:31,640 --> 01:44:33,517 sa stala legenda. 784 01:54:54,470 --> 01:54:56,472 Preložila Martina Ivančíková