1 00:00:39,789 --> 00:00:43,293 Sok történetet meséltek már a nagy harcosról, Mulanról. 2 00:00:45,837 --> 00:00:49,632 Íme, ősatyák, az én történetem. 3 00:00:51,009 --> 00:00:52,343 Itt van hát. 4 00:00:52,844 --> 00:00:54,971 Ifjú hajtás, éretlen még... 5 00:00:55,805 --> 00:00:58,016 nem féli még a pengét. 6 00:00:59,768 --> 00:01:02,020 Ha ilyen lányotok volna, 7 00:01:02,187 --> 00:01:06,149 akinek csije minden mozdulatából ragyog, 8 00:01:06,316 --> 00:01:08,943 akár az élet határtalan energiája... 9 00:01:09,110 --> 00:01:13,156 megmondanátok neki, hogy csak egy fiú használhatja a csit? 10 00:01:14,616 --> 00:01:19,454 Hogy egy leány csak szégyent hoz magára, elveszti a becsületét, és száműzik? 11 00:01:21,831 --> 00:01:25,460 Ősatyák, én képtelen voltam rá. 12 00:01:51,277 --> 00:01:52,153 Erre! 13 00:01:54,405 --> 00:01:55,573 Az az utolsó! 14 00:01:55,740 --> 00:01:56,741 Ne bántsd! 15 00:01:59,494 --> 00:02:00,745 Mulan! Hagyd! 16 00:02:01,913 --> 00:02:02,956 Majd visszajön! 17 00:02:08,711 --> 00:02:09,963 Ne! 18 00:02:13,550 --> 00:02:16,636 Ugye, nem a nővéred okoz felfordulást? 19 00:02:19,764 --> 00:02:22,976 Mulan! Fegyelmezd már magad! 20 00:02:49,502 --> 00:02:52,130 Mulan! Most jól figyelj rám! 21 00:02:53,464 --> 00:02:54,299 Ne! 22 00:03:27,707 --> 00:03:31,169 Mulan, mi történt, amikor leestél a tetőről? 23 00:03:32,295 --> 00:03:34,088 Olyan voltál, mint egy madár! 24 00:03:34,255 --> 00:03:38,051 Ne ijedj meg! De egy pók mászik a hajadban. 25 00:03:38,885 --> 00:03:40,470 Tudod, hogy félek tőlük. 26 00:03:40,845 --> 00:03:43,056 Ugye, nem csak játszol velem, Mulan? 27 00:03:43,223 --> 00:03:46,809 Egyet se félj! Ha nem mozdulsz... 28 00:03:46,976 --> 00:03:49,103 akkor összenyomom! 29 00:03:49,437 --> 00:03:52,815 Éppen Mulan érdekében mondom! 30 00:03:52,982 --> 00:03:56,110 Még gyerek. Majd megtanulja, hogyan uralkodjék magán. 31 00:03:56,653 --> 00:03:58,821 Mindig csak a kifogások! 32 00:03:59,822 --> 00:04:03,493 Ne feledd, hogy ő a leányod, nem a fiad! 33 00:04:03,952 --> 00:04:06,663 A lányok házasság útján szereznek megbecsülést. 34 00:04:06,829 --> 00:04:10,291 Szerencsés az a férfi, aki elveheti majd egy lányunkat. 35 00:04:10,458 --> 00:04:11,584 Igen, Mulant is. 36 00:04:12,168 --> 00:04:16,798 Melyik férfinak kéne olyan leány, aki háztetőkön ugrál és tyúkokat kerget? 37 00:04:21,219 --> 00:04:23,304 Hsziuval bezzeg nincs semmi gond! 38 00:04:24,055 --> 00:04:27,141 A házasságszerző alkalmas férjet talál neki! 39 00:04:28,559 --> 00:04:30,395 Mulan sorsa ellenben aggaszt. 40 00:04:31,562 --> 00:04:33,690 Boszorkánynak fogják bélyegezni. 41 00:04:36,067 --> 00:04:38,152 Ideje, hogy elbeszélgess vele. 42 00:05:04,387 --> 00:05:07,432 Tudod, miért a főnix őrzi szentélyünk bejáratát? 43 00:05:10,101 --> 00:05:13,479 Ő az ősatyáink küldötte. 44 00:05:13,688 --> 00:05:15,106 Én viszont összetörtem. 45 00:05:17,358 --> 00:05:20,903 Sokak szerint a főnixeket felemészti a tűz... 46 00:05:21,404 --> 00:05:23,156 aztán újjászületnek. 47 00:05:24,365 --> 00:05:26,826 Átvészeli, hogy letörted a szárnyát. 48 00:05:28,661 --> 00:05:30,913 A csid nagyon erős, Mulan. 49 00:05:32,582 --> 00:05:36,002 De a csi a harcosoknak való... 50 00:05:36,169 --> 00:05:38,212 nem a leányoknak. 51 00:05:39,547 --> 00:05:41,257 Lassan ifjú hölggyé serdülsz, 52 00:05:42,258 --> 00:05:44,344 és itt az ideje... 53 00:05:46,012 --> 00:05:47,513 hogy elrejtsd az erődet. 54 00:05:50,558 --> 00:05:53,102 Hogy elhallgattasd. 55 00:05:55,813 --> 00:05:57,440 Szeretnélek megvédeni. 56 00:05:59,525 --> 00:06:00,985 Mert ez az én dolgom. 57 00:06:02,737 --> 00:06:06,616 A tiéd pedig, hogy megbecsülést szerezz a családunknak. 58 00:06:08,076 --> 00:06:09,994 Szerinted képes leszel rá? 59 00:06:28,262 --> 00:06:32,558 SELYEMÚT, KÍNA ÉSZAKKELETI RÉSZE 60 00:07:57,935 --> 00:08:00,229 Zsuanzsuanok? Képtelenség! 61 00:08:01,230 --> 00:08:02,607 Kaput bezárni! 62 00:08:15,620 --> 00:08:16,537 A vezetőjüket! 63 00:09:11,968 --> 00:09:13,511 Te. Te megteszed. 64 00:09:31,028 --> 00:09:36,784 CSÁSZÁRVÁROS, KÍNA KÖZÉPSŐ RÉSZE 65 00:09:39,328 --> 00:09:41,080 Őfelsége! 66 00:09:41,289 --> 00:09:44,083 A Selyemúton hat északi helyőrségünk elesett 67 00:09:44,250 --> 00:09:46,627 egy összehangolt támadás során. 68 00:09:46,919 --> 00:09:49,130 Megzavarták a kereskedelmet. 69 00:09:49,297 --> 00:09:53,134 Ha ez így megy tovább, birodalmunkat elérheti a vég. 70 00:09:53,301 --> 00:09:54,677 És az alattvalóim? 71 00:09:56,596 --> 00:09:57,513 Halottak. 72 00:09:58,764 --> 00:10:01,475 Ez a katona az egyetlen túlélő. 73 00:10:02,310 --> 00:10:04,937 Félő, hogy ezzel még nincs vége. 74 00:10:05,688 --> 00:10:07,273 Ki ezért a felelős? 75 00:10:10,234 --> 00:10:12,820 A zsuanzsuanok, őfelsége. 76 00:10:13,321 --> 00:10:16,282 A vezetőjük úgy hivatkozik magára, hogy Bori kán. 77 00:10:16,365 --> 00:10:17,908 Csakhogy őt megöltem! 78 00:10:17,992 --> 00:10:19,035 Ez a fia. 79 00:10:19,452 --> 00:10:22,955 Egyesítette a törzseket, és újjáélesztette a seregüket. 80 00:10:23,205 --> 00:10:25,625 Hogyha megengeded, őfelsége... 81 00:10:30,254 --> 00:10:31,297 Beszélhetsz. 82 00:10:34,175 --> 00:10:36,844 Bori kán egy asszony oldalán harcol, 83 00:10:37,511 --> 00:10:39,221 akinek kivételes a csije. 84 00:10:39,388 --> 00:10:41,724 Itt nincs helye boszorkányoknak! 85 00:10:41,932 --> 00:10:46,062 Ugyanis tilos pusztításra használni a csi hatalmát! 86 00:10:46,270 --> 00:10:49,774 Mégis ő vezeti majd győzelemre a zsuanzsuan sereget. 87 00:10:50,232 --> 00:10:54,028 Kiképzett egy egész osztag árnyharcost, hogy segítsék Bori kánt. 88 00:10:54,195 --> 00:10:57,448 Sötét varázslatokkal nem lehet ránk ijeszteni. 89 00:10:57,531 --> 00:11:00,910 Felmorzsoljuk a sereget a boszorkányukkal együtt. 90 00:11:03,120 --> 00:11:04,413 Íme, a rendeletem! 91 00:11:05,164 --> 00:11:07,667 Hatalmas sereget toborzunk. 92 00:11:07,875 --> 00:11:10,711 Minden család adjon nekünk egy férfit! 93 00:11:11,921 --> 00:11:15,132 Megvédjük szeretett népünket... 94 00:11:15,216 --> 00:11:17,426 és összeroppantjuk a gyilkosokat! 95 00:11:19,178 --> 00:11:21,931 Állítsátok fel a birodalmi sereget! 96 00:11:22,306 --> 00:11:26,268 A dinasztiát nem lehet csak úgy megfélemlíteni! 97 00:12:04,098 --> 00:12:06,892 Nos? Halljam a híreket! 98 00:12:07,893 --> 00:12:11,397 A császár felállítja seregét, hogy őrizzék a Selyemutat. 99 00:12:11,522 --> 00:12:12,356 Helyes. 100 00:12:12,440 --> 00:12:16,485 Minden helyőrséget megsemmisítünk, és térdre kényszerítjük a seregét. 101 00:12:17,153 --> 00:12:18,487 Amíg végül... 102 00:12:19,572 --> 00:12:22,533 a császárváros védtelen nem marad. 103 00:12:23,451 --> 00:12:25,619 A császárral én fogok végezni. 104 00:12:26,704 --> 00:12:28,205 Hasznomra válsz, boszorkány. 105 00:12:28,914 --> 00:12:29,832 Ne nevezz így! 106 00:12:30,916 --> 00:12:32,793 Harcos vagyok. 107 00:12:34,754 --> 00:12:37,923 Cafatokra téphetnélek, mielőtt egyet pislognál. 108 00:12:38,090 --> 00:12:39,508 Mégsem teszed. 109 00:12:41,802 --> 00:12:43,929 Ne feledd, hogy mire vágysz! 110 00:12:45,181 --> 00:12:48,350 Egy olyan helyre, ahol nem becsmérlik az erődet. 111 00:12:48,517 --> 00:12:51,562 Egy olyan helyre, ahol valóban elfogadnak téged. 112 00:12:52,730 --> 00:12:55,149 Nélkülem nem kaphatod meg, amit akarsz. 113 00:13:01,572 --> 00:13:04,533 Amikor rád találtam a sivatagi sztyeppén... 114 00:13:04,700 --> 00:13:06,160 száműzött voltál. 115 00:13:06,577 --> 00:13:08,120 Kivert kutya... 116 00:13:08,996 --> 00:13:13,542 Ha végre én ülök a trónon, talán lesz tető a fejed fölött. 117 00:13:16,670 --> 00:13:19,006 Véghez visszük, amit elkezdtünk. 118 00:13:20,424 --> 00:13:24,929 Gondoskodj afelől, hogy semmi és senki se állhasson az utamba! 119 00:13:53,582 --> 00:13:56,877 Fekete Széllel két rohanó nyúl mellett vágtáztunk! 120 00:13:57,044 --> 00:13:59,421 Az egyik bak volt, a másik nőstény. 121 00:13:59,505 --> 00:14:02,967 Persze, nehéz megmondani, ha gyorsan szaladnak! 122 00:14:03,551 --> 00:14:06,178 Ha holnap kilovagolok, újra megkeresem őket! 123 00:14:06,262 --> 00:14:07,346 Talán meglesznek. 124 00:14:07,513 --> 00:14:09,431 Pompás hírünk van! 125 00:14:09,515 --> 00:14:12,184 A házasságszerző ígéretes jelöltet talált. 126 00:14:15,020 --> 00:14:16,939 Igen, Mulan. Eldöntetett. 127 00:14:21,193 --> 00:14:22,570 Ülj ide mellénk! 128 00:14:30,536 --> 00:14:32,329 Ezt kívánja a családunk érdeke. 129 00:14:42,673 --> 00:14:43,674 Igen. 130 00:14:47,511 --> 00:14:48,762 Ezt kívánja. 131 00:14:50,556 --> 00:14:52,808 Megbecsülést szerzek a családunknak. 132 00:15:55,663 --> 00:15:59,083 Áldott vagyok, hogy ilyen hölgyek társaságát élvezhetem! 133 00:15:59,249 --> 00:16:02,461 Kétségtelen, hogy a mai nap sorsfordító lesz a Hua család... 134 00:16:02,670 --> 00:16:05,422 Ne jártasd a szádat! El fogunk késni! 135 00:16:05,506 --> 00:16:06,966 Éhes vagyok! 136 00:16:07,132 --> 00:16:09,885 Mondtam, hogy nem ehetsz! Tönkremegy a sminked! 137 00:16:10,094 --> 00:16:13,097 Ezt a legzordabb téli viharok sem tehetik tönkre! 138 00:16:13,806 --> 00:16:16,934 Hsziu, nézz az arcomra! Szerinted mit érzek? 139 00:16:17,393 --> 00:16:18,727 Fogalmam sincs. 140 00:16:18,811 --> 00:16:20,229 Ez az! 141 00:16:20,479 --> 00:16:23,983 Ilyen vagyok szomorúan. Ilyen vagyok kíváncsian. 142 00:16:24,566 --> 00:16:26,068 Össze vagyok zavarodva. 143 00:16:29,613 --> 00:16:30,823 Halk szavúság. 144 00:16:32,866 --> 00:16:33,993 Higgadtság. 145 00:16:35,661 --> 00:16:36,912 Kellem. 146 00:16:38,497 --> 00:16:39,832 Elegancia. 147 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 Tartás. 148 00:16:44,420 --> 00:16:45,504 Illem. 149 00:16:47,506 --> 00:16:50,300 Ezekkel az erényekkel bír 150 00:16:50,509 --> 00:16:53,345 egy jó feleség. 151 00:16:54,346 --> 00:16:57,182 És ezeket az erényeket 152 00:16:58,267 --> 00:17:01,061 látjuk Mulanban. 153 00:17:02,104 --> 00:17:05,899 Amikor egy asszony férjét szolgálja... 154 00:17:08,068 --> 00:17:10,904 nem szabad megszólalnia. 155 00:17:13,866 --> 00:17:15,325 A jó feleség... 156 00:17:15,993 --> 00:17:17,244 mintha ott sem lenne. 157 00:17:19,288 --> 00:17:20,581 A jó feleség... 158 00:17:22,041 --> 00:17:23,459 Valami baj van? 159 00:17:24,418 --> 00:17:27,379 Dehogy, házasságszerző! Köszönöm. 160 00:17:29,798 --> 00:17:32,551 Márpedig a teáskannának... 161 00:17:34,720 --> 00:17:38,599 minden esetben az asztal közepén van a helye! 162 00:17:38,932 --> 00:17:40,559 Értem, asszonyom. 163 00:17:42,352 --> 00:17:45,731 De szerintem ezúttal mégis maradjon ott, ahol van! 164 00:17:46,315 --> 00:17:47,941 Tedd vissza a helyére... 165 00:17:48,317 --> 00:17:49,151 leány! 166 00:18:39,284 --> 00:18:41,787 Szégyellje magát az egész Hua család! 167 00:18:42,454 --> 00:18:46,375 Kudarcot vallottak! Mindkét lányuk haszontalan! 168 00:19:15,779 --> 00:19:16,613 Alattvalók! 169 00:19:18,532 --> 00:19:22,744 Alattvalók, megtámadtak minket az északi betolakodók! 170 00:19:24,163 --> 00:19:26,456 Hazánk háborúban áll. 171 00:19:26,957 --> 00:19:31,086 Császárunk, az Ég Fia által elrendeltetett, 172 00:19:31,712 --> 00:19:35,883 hogy minden családnak adnia kell egy férfit katonának. 173 00:19:36,925 --> 00:19:39,344 Minden háztartás adjon egy férfit! 174 00:19:41,305 --> 00:19:42,681 Vang család! 175 00:19:46,518 --> 00:19:47,603 Csin család! 176 00:19:49,521 --> 00:19:51,190 Tu család! 177 00:19:52,774 --> 00:19:54,359 Hua család! 178 00:20:03,202 --> 00:20:04,453 Hua Csou vagyok. 179 00:20:05,078 --> 00:20:08,999 Legutóbb is szolgáltam az északi betolakodók elleni csatában. 180 00:20:10,250 --> 00:20:12,377 Nincs fiad, aki elég idős a harchoz? 181 00:20:14,796 --> 00:20:16,757 Két leánnyal áldott meg a sors. 182 00:20:18,050 --> 00:20:19,051 Én harcolok. 183 00:20:25,766 --> 00:20:28,310 Ne! Különben csak még inkább megalázod! 184 00:20:28,393 --> 00:20:29,978 Nem esett bajod? Segíthetek? 185 00:20:30,062 --> 00:20:31,021 Ne! 186 00:20:42,282 --> 00:20:43,575 Liu család! 187 00:20:47,037 --> 00:20:48,038 Vej család! 188 00:20:48,205 --> 00:20:49,873 Háborús hős vagy. 189 00:20:52,918 --> 00:20:55,545 Már eddig is számtalan nagy áldozatot hoztál. 190 00:20:55,754 --> 00:20:56,964 Mit akarsz ezzel? 191 00:20:58,840 --> 00:21:03,387 A családunk talán tagadja meg a császár rendeletét? 192 00:21:03,553 --> 00:21:05,013 Hogy harcolhatnál, ha... 193 00:21:08,558 --> 00:21:10,018 Az apátok vagyok. 194 00:21:10,644 --> 00:21:14,064 A jó hírét kell szerezzem a családnak a csatatéren! 195 00:21:14,147 --> 00:21:15,857 Te csak egy leány vagy! 196 00:21:18,110 --> 00:21:19,987 Tudd, hol a helyed! 197 00:21:28,912 --> 00:21:30,539 Erősnek kell lennünk. 198 00:21:31,164 --> 00:21:33,375 Ezúttal nem tér vissza. 199 00:22:52,204 --> 00:22:53,663 Csodaszép. 200 00:22:53,830 --> 00:22:55,332 Csodaszép eszköz... 201 00:22:56,541 --> 00:22:58,210 csak a célja rémes. 202 00:23:04,633 --> 00:23:05,634 A főnix. 203 00:23:09,221 --> 00:23:10,389 Emlékszel még? 204 00:23:15,894 --> 00:23:20,565 Egyszer már elkísért a háborúba. Ezúttal is velem tart. 205 00:23:25,028 --> 00:23:29,574 És megosztja az ősatyákkal, hogy hűséges voltam... 206 00:23:30,283 --> 00:23:31,827 bátor és igaz. 207 00:23:34,079 --> 00:23:36,331 Bár olyan bátor lehetnék, mint te! 208 00:23:36,915 --> 00:23:38,458 Félelem nélkül bátorság sincs. 209 00:23:39,167 --> 00:23:40,252 De, apám... 210 00:23:40,335 --> 00:23:42,671 Neked is bátornak kell lenned, Mulan. 211 00:23:43,547 --> 00:23:47,217 Az anyád és a testvéred érdekében. 212 00:23:51,513 --> 00:23:52,764 És értem. 213 00:24:07,028 --> 00:24:08,613 Kötelességem harcolni. 214 00:24:09,489 --> 00:24:11,950 Becsületemre válik a császárért meghalni. 215 00:24:13,285 --> 00:24:16,163 Ha fiú volnék, nem kéne ezt tenned. 216 00:24:21,877 --> 00:24:24,671 Semmit sem bánok az életemben. 217 00:24:29,009 --> 00:24:31,011 Térjünk nyugovóra! 218 00:24:36,933 --> 00:24:38,852 Reggel útra kelek. 219 00:25:12,052 --> 00:25:16,473 "Hűséges, bátor és igaz". 220 00:26:06,022 --> 00:26:07,065 A kardom! 221 00:26:07,148 --> 00:26:09,484 A vértem! Mind eltűnt! 222 00:26:10,527 --> 00:26:11,945 Ki képes ilyesmire? 223 00:26:13,238 --> 00:26:14,948 A behívó tekercse... 224 00:26:18,785 --> 00:26:19,869 Mulan tette. 225 00:26:20,036 --> 00:26:23,540 Meg kell állítanod! Az északi betolakodók megölik! 226 00:26:23,748 --> 00:26:26,042 Ha leleplezem, a mieink végeznek vele! 227 00:26:33,967 --> 00:26:37,178 Ősatyák, nagyra becsült főnix... 228 00:26:38,263 --> 00:26:41,182 roppant oltalmazónk, hozzád esedezem. 229 00:26:42,642 --> 00:26:44,894 Őrző szemedet vesd leányomra, Mulanra! 230 00:26:50,066 --> 00:26:52,319 Szörnyű hibát követett el. 231 00:26:59,909 --> 00:27:03,538 Nem figyelmeztettem idejében, hogy tudja a helyét. 232 00:27:04,914 --> 00:27:06,374 Elkényeztettem. 233 00:27:07,375 --> 00:27:09,878 Ő még nem ismeri a világot. 234 00:27:11,087 --> 00:27:12,130 A férfiakat. 235 00:27:13,506 --> 00:27:15,342 A háború gonoszságát. 236 00:27:17,594 --> 00:27:20,972 Most pedig nagy veszély fenyegeti. 237 00:27:24,392 --> 00:27:26,936 Kérlek, nagyra becsült főnix... 238 00:27:28,355 --> 00:27:29,731 óvd meg őt! 239 00:27:40,784 --> 00:27:42,827 Az utolsó almánk. 240 00:27:46,873 --> 00:27:48,583 Neked jobban kell, mint nekem. 241 00:27:50,377 --> 00:27:51,544 Már ott kéne lennünk. 242 00:27:53,588 --> 00:27:55,006 Szerinted eltévedtünk? 243 00:28:39,092 --> 00:28:40,677 A főnix. 244 00:29:03,450 --> 00:29:07,328 A birodalom minden tájáról gyülekeztek a férfiak. 245 00:29:07,495 --> 00:29:10,582 Mulan számára idegennek és barbárnak tetszettek. 246 00:29:12,333 --> 00:29:17,922 Hogy elrejtőzzék köztük, Mulan tudta, hogy olyanná kell válnia, mint ők. 247 00:29:24,429 --> 00:29:25,847 Tücsök vagyok. 248 00:29:26,514 --> 00:29:29,350 Anyám szerint kedvező holdjárás alatt születtem. 249 00:29:31,728 --> 00:29:34,439 Éppen ezért úgy tartja, hogy szerencsét hozok. 250 00:29:43,740 --> 00:29:45,700 Itt a kezem, kisember! 251 00:29:48,953 --> 00:29:51,247 Sérts meg újra, és megízleled pengém! 252 00:29:52,373 --> 00:29:54,000 - Le a karddal! - Különben? 253 00:30:01,758 --> 00:30:03,176 Én vagyok a parancsnok. 254 00:30:04,135 --> 00:30:06,054 Nem tűröm a harcot. Érthető? 255 00:30:06,137 --> 00:30:07,347 Igen, parancsnok. 256 00:30:08,389 --> 00:30:10,725 Nem hallom, katona! 257 00:30:11,226 --> 00:30:12,977 Igenis, parancsnok! 258 00:30:20,777 --> 00:30:22,153 Hogy hívnak? 259 00:30:23,988 --> 00:30:25,323 Hua Csün, parancsnok. 260 00:30:26,574 --> 00:30:27,700 Családi ereklye? 261 00:30:29,244 --> 00:30:31,412 Ez az apám kardja, Hua Csoué. 262 00:30:36,459 --> 00:30:37,794 Rendeződjetek! 263 00:30:58,815 --> 00:30:59,816 Bocsánat, Ling! 264 00:30:59,983 --> 00:31:01,860 Jao, add vissza! Ez nem vicces! 265 00:31:04,779 --> 00:31:06,030 Po, kapd el! 266 00:31:09,659 --> 00:31:11,286 Megmondtam, mosakodjatok! 267 00:31:11,828 --> 00:31:12,912 - Mosakodjunk? - Úgy bizony. 268 00:31:13,705 --> 00:31:15,123 Mindenki bűzlik. 269 00:31:15,456 --> 00:31:17,458 - Ki áll őrt az éjszaka? - Én! 270 00:31:18,334 --> 00:31:21,421 Úgy értem, jelentkezem, uram. 271 00:33:20,873 --> 00:33:21,749 Lopás. 272 00:33:22,250 --> 00:33:24,585 Büntetése: halál. 273 00:33:25,128 --> 00:33:29,132 Dezertálás. Büntetése: halál. 274 00:33:29,674 --> 00:33:33,720 Aki nőt hoz a táborba, vagy bármily módon érintkezik velük... 275 00:33:33,886 --> 00:33:36,723 annak büntetése: halál. 276 00:33:37,223 --> 00:33:40,685 Becstelenség. Büntetése... 277 00:33:44,063 --> 00:33:47,150 száműzetés. Kegyvesztés. 278 00:33:47,233 --> 00:33:49,861 Szégyent hoztok magatokra, a családotokra... 279 00:33:50,278 --> 00:33:54,991 az egész falutokra. A hazátokra. 280 00:33:55,616 --> 00:33:59,704 Mind egy szálig férfit faragunk belőletek. 281 00:34:31,861 --> 00:34:32,695 Lőjetek! 282 00:34:36,741 --> 00:34:38,993 A csúcsra csak a legjobbak érnek fel! 283 00:34:40,953 --> 00:34:42,246 Adjatok bele mindent! 284 00:34:46,709 --> 00:34:47,919 Egyenes karral! 285 00:34:49,253 --> 00:34:50,630 Tartsd! Vállmagasság! 286 00:34:52,882 --> 00:34:54,342 Csak az elméteken múlik! 287 00:34:55,635 --> 00:34:57,136 Meg ne torpanjatok! 288 00:34:59,889 --> 00:35:01,140 Az ott pityereg? 289 00:35:16,114 --> 00:35:16,948 Lőjetek! 290 00:35:20,284 --> 00:35:21,119 Lőj már! 291 00:35:31,254 --> 00:35:32,463 Add vissza! 292 00:36:31,272 --> 00:36:34,192 Lungvej! Tüstént jelentkezz a barakkban! 293 00:36:35,860 --> 00:36:36,694 Most rögtön! 294 00:36:38,988 --> 00:36:43,034 Becstelenség. Büntetése: száműzetés. 295 00:36:44,911 --> 00:36:46,204 Kegyvesztés. 296 00:36:52,501 --> 00:36:54,086 Őt mutatták be 28 napja. 297 00:36:54,921 --> 00:36:56,589 Li Linek hívják. 298 00:36:56,672 --> 00:37:00,051 A bőre fehér, mint a tej. 299 00:37:00,259 --> 00:37:03,387 Az ujja olyan, akár az újhagyma finom feje. 300 00:37:03,471 --> 00:37:04,639 Ling milyen romantikus! 301 00:37:04,805 --> 00:37:06,641 A szeme akár a hajnali harmat! 302 00:37:06,849 --> 00:37:09,018 Én azt szeretem, ha jó dús a begyük! 303 00:37:10,561 --> 00:37:12,313 És széles a csípőjük! 304 00:37:12,396 --> 00:37:14,732 Én a meggypiros ajkúakat csókolom szívesen! 305 00:37:14,815 --> 00:37:16,734 - És ha szép vagy kókadt? - Ez az. 306 00:37:16,817 --> 00:37:18,152 Csak főzzön jókat! 307 00:37:20,655 --> 00:37:22,031 Mondd csak, Hua Csün! 308 00:37:22,114 --> 00:37:23,741 Te milyen nőre vágysz? 309 00:37:26,827 --> 00:37:30,206 Én olyan asszonyra vágyom, aki bátor szívű. 310 00:37:30,289 --> 00:37:32,041 - Bátor nőt akarsz? - Igen. 311 00:37:36,837 --> 00:37:38,339 Aki nem veti meg a tréfát. 312 00:37:39,674 --> 00:37:41,384 - És van sütnivalója! - Mi? 313 00:37:41,676 --> 00:37:44,095 - Jó, de hogy nézzen ki? - Nem az számít. 314 00:37:44,345 --> 00:37:46,514 Bátor szívű, tréfás, eszes. 315 00:37:46,681 --> 00:37:48,182 Nem egy asszonyt írt le... 316 00:37:49,267 --> 00:37:50,685 hanem rólam beszél! 317 00:37:51,227 --> 00:37:53,771 Nem rólad beszél, Jao. Biztosra vehetjük. 318 00:37:56,148 --> 00:37:57,441 Tényleg nem rólad! 319 00:37:59,986 --> 00:38:01,404 Nem rólad! 320 00:38:05,241 --> 00:38:06,075 Hua Csün! 321 00:38:07,451 --> 00:38:08,869 Rájuk se hederíts! 322 00:38:09,036 --> 00:38:10,997 Főleg arra a szamár Jaóra ne! 323 00:38:16,752 --> 00:38:19,297 Neked már talált párt a házasságszerző? 324 00:38:19,672 --> 00:38:20,756 Nem. 325 00:38:21,382 --> 00:38:24,385 Vagyis de. Talált. 326 00:38:25,386 --> 00:38:26,637 Kis híján. 327 00:38:27,555 --> 00:38:28,764 De nem jött össze. 328 00:38:30,224 --> 00:38:31,600 Szerencsés vagy. 329 00:38:32,601 --> 00:38:35,771 Honnan is tudhatnánk, hogy kell egy asszonyhoz szólni? 330 00:38:35,938 --> 00:38:37,898 Nem hogy még el is vegyük őket! 331 00:38:40,526 --> 00:38:44,238 Úgy szólj hozzájuk, ahogy most szólsz énhozzám! 332 00:38:45,323 --> 00:38:47,450 Bár ilyen egyszerű lenne! 333 00:38:52,413 --> 00:38:53,789 Mi lesz, ha nem kedvel? 334 00:38:55,875 --> 00:38:56,876 Megkedvel. 335 00:39:00,629 --> 00:39:04,050 Vagyis én így vélem. A nőknél sosem tudni. 336 00:39:12,058 --> 00:39:15,102 A helyedben az őrség helyett inkább megmosakodnék! 337 00:39:15,895 --> 00:39:17,521 Már bűzlesz, barátom. 338 00:41:14,597 --> 00:41:15,931 Tökkelütött! 339 00:41:17,308 --> 00:41:18,559 Mindenki láthatta. 340 00:41:18,642 --> 00:41:20,394 Rejtsd el a csidet! 341 00:41:20,478 --> 00:41:21,520 Hua Csün! 342 00:41:23,355 --> 00:41:24,690 Ki hitte volna? 343 00:41:24,773 --> 00:41:26,066 Micsoda pusztító! 344 00:41:29,820 --> 00:41:30,946 Bűzlesz, katona! 345 00:41:31,697 --> 00:41:33,240 Egyszer sem mosakodtál? 346 00:41:34,033 --> 00:41:36,410 Rémes a szagod. 347 00:42:30,047 --> 00:42:31,048 Hua Csün! 348 00:42:31,715 --> 00:42:33,259 Örülök, hogy itt vagy! 349 00:42:33,676 --> 00:42:35,594 Végre megtisztálkodsz! 350 00:42:35,761 --> 00:42:37,555 Az ötödik zászlóalj hálás érte. 351 00:42:39,723 --> 00:42:41,016 Magányra vágyom. 352 00:42:41,183 --> 00:42:42,184 Mi lelt ma? 353 00:42:42,810 --> 00:42:44,270 Lenyűgöztél. 354 00:42:47,731 --> 00:42:49,984 - Nem akarok erről beszélni. - Miért? 355 00:42:56,574 --> 00:42:58,993 Hihetetlen, hogy mindeddig eltitkoltad! 356 00:42:59,159 --> 00:43:00,744 Mi mást rejtegetsz még? 357 00:43:02,621 --> 00:43:03,539 Semmit! 358 00:43:04,039 --> 00:43:05,165 Hagyj magamra! 359 00:43:07,084 --> 00:43:09,169 Nem indult jól a viszonyunk. 360 00:43:10,004 --> 00:43:11,630 Nem lehetnénk barátok? 361 00:43:11,797 --> 00:43:13,507 Nem vagyok a barátod. 362 00:43:16,802 --> 00:43:20,014 Értem én. De egyenlők vagyunk. 363 00:43:20,681 --> 00:43:24,059 Egymás oldalán küzdünk a közös ellenség ellen. 364 00:43:24,226 --> 00:43:26,437 Én mindent megteszek a társaimért. 365 00:43:29,857 --> 00:43:31,775 Nekem hátat fordíthatsz... 366 00:43:32,359 --> 00:43:35,696 de ha eljön az ideje, a többieket ne hagyd cserben! 367 00:43:53,964 --> 00:43:57,593 Üdv a 12 zsuanzsuan törzs vezetőinek! 368 00:43:57,801 --> 00:43:59,803 A győzelmünk mindent elsöprő lesz. 369 00:44:00,054 --> 00:44:02,348 A császárváros rövidesen a miénk lesz. 370 00:44:02,973 --> 00:44:04,308 Egy boszorkány a támaszunk! 371 00:44:05,267 --> 00:44:06,143 Így van! 372 00:44:06,226 --> 00:44:07,436 Azokban nem lehet megbízni! 373 00:44:07,519 --> 00:44:08,729 Nem kell őt félnetek! 374 00:44:10,022 --> 00:44:11,690 Csendet! Elég! 375 00:44:12,816 --> 00:44:14,318 Csak hogy tudjátok... 376 00:44:14,902 --> 00:44:18,030 ő engem szolgál, s általam mindnyájunkat! 377 00:44:19,114 --> 00:44:20,574 Jól tudja, ki a gazdája. 378 00:44:26,205 --> 00:44:28,082 Gondoljatok a jövőnkre! 379 00:44:28,540 --> 00:44:30,000 Ez, barátaim... 380 00:44:30,167 --> 00:44:33,087 csak ízelítő mindabból, ami ránk vár! 381 00:44:33,253 --> 00:44:34,880 Amint bevesszük a várost... 382 00:44:35,047 --> 00:44:37,508 hömpölygő gazdagságban lesz részünk! 383 00:44:37,675 --> 00:44:40,344 Érdekel is engem a gazdagság. 384 00:44:46,975 --> 00:44:49,687 Egy nomád lován ugyan mennyi arany fér meg? 385 00:44:54,983 --> 00:44:57,486 Ha ez nem kell, fogadd el a bosszút! 386 00:44:58,654 --> 00:45:01,198 A földért, amit elvett a birodalom. 387 00:45:01,949 --> 00:45:03,784 A háború okozta szégyenért. 388 00:45:03,951 --> 00:45:05,828 Apámért, kit a császár ölt meg! 389 00:45:08,205 --> 00:45:09,707 Ha az arany kevés... 390 00:45:11,041 --> 00:45:13,043 vérrel fizetek majd! 391 00:45:14,795 --> 00:45:16,255 Fenjétek a kardotokat! 392 00:45:16,422 --> 00:45:17,840 Eljött a mi időnk. 393 00:45:20,676 --> 00:45:23,178 Immár tudom. Csak szolgállak. 394 00:45:23,846 --> 00:45:25,639 Rabszolgaként. 395 00:45:25,806 --> 00:45:28,308 Mostantól jól vésd az eszedbe! 396 00:45:29,184 --> 00:45:32,521 Odanézz, boszorkány! A következő helyőrség. 397 00:45:34,314 --> 00:45:35,274 Pusztítsd el! 398 00:45:47,244 --> 00:45:48,203 Hua Csün! 399 00:45:48,495 --> 00:45:49,997 Tung parancsnok hívat. 400 00:46:09,099 --> 00:46:10,434 Hua Csün, parancsnok. 401 00:46:11,143 --> 00:46:12,227 Lépj be! 402 00:46:21,195 --> 00:46:22,321 Hua Csün. 403 00:46:29,536 --> 00:46:31,246 Úgy látom, titkolsz valamit. 404 00:46:34,208 --> 00:46:37,419 - Parancsnok... - Már az első pillanatban éreztem. 405 00:46:38,378 --> 00:46:39,797 Most már semmi kétség. 406 00:46:42,508 --> 00:46:44,426 De nekem is van egy titkom. 407 00:46:45,761 --> 00:46:47,054 Ismerem apádat. 408 00:46:47,930 --> 00:46:50,057 Kiváló katona volt. 409 00:46:50,224 --> 00:46:51,391 Benned, Hua Csün... 410 00:46:51,892 --> 00:46:53,560 mintha az árnyékát látnám. 411 00:46:54,269 --> 00:46:56,980 Meglehet, ez súlyos teherként nyomja a vállad. 412 00:46:57,731 --> 00:47:00,025 De apád hagyatéka nem foghat vissza. 413 00:47:00,651 --> 00:47:02,778 A képességedet fejlesztened kell. 414 00:47:03,570 --> 00:47:04,446 Uram. 415 00:47:04,613 --> 00:47:06,698 Erőteljes a csid. 416 00:47:07,241 --> 00:47:08,367 Miért rejtegeted? 417 00:47:16,959 --> 00:47:18,293 Nem tudom. 418 00:47:32,224 --> 00:47:35,394 A csi áthatja a világot és annak minden élőlényét. 419 00:47:36,353 --> 00:47:38,522 Mindünkben megtalálható. 420 00:47:41,525 --> 00:47:45,445 De csak a legigazabbak képesek előhívni a csijüket... 421 00:47:45,612 --> 00:47:47,447 hogy nagy harcosokká váljanak. 422 00:47:50,117 --> 00:47:51,994 Kívül hűvös tó... 423 00:47:52,202 --> 00:47:53,996 belül tűz és láng. 424 00:48:01,795 --> 00:48:03,463 A zsuanzsuanok sokan vannak. 425 00:48:04,381 --> 00:48:06,717 Kegyetlenek és kifürkészhetetlenek. 426 00:48:08,594 --> 00:48:12,639 Ugyanakkor legyőzésükhöz nem szükséges ugyanekkora erő. 427 00:48:13,432 --> 00:48:16,685 A harcosok utat adnak az erőnek, és átirányítják. 428 00:48:18,437 --> 00:48:21,231 A hátrányból bármikor előny faragható. 429 00:48:22,024 --> 00:48:25,611 Egy csöppnyi erő hegyeket is megmozgathat. 430 00:51:33,215 --> 00:51:36,635 Az északi betolakodók további helyőrségeket vesznek be. 431 00:51:36,718 --> 00:51:40,597 Bár a kiképzésetek még nem ért véget, vár ránk a háború. 432 00:51:41,098 --> 00:51:43,183 A hegyi sztyeppe helyőrségét... 433 00:51:43,350 --> 00:51:44,810 megvédjük a támadóktól. 434 00:51:45,393 --> 00:51:48,730 Mindeddig katonásdit játszó fiúk voltatok. 435 00:51:49,231 --> 00:51:51,608 Ma viszont férfivá váltok. 436 00:51:53,443 --> 00:51:55,445 Leteszitek a harcosok esküjét... 437 00:51:55,529 --> 00:51:58,448 és hűek lesztek az erény három alappilléréhez. 438 00:51:59,366 --> 00:52:00,992 Ellenségünk erénytelen... 439 00:52:01,076 --> 00:52:03,620 ezért is győzhetjük le! 440 00:52:03,829 --> 00:52:06,998 Jusson ez eszetekbe, amikor összecsaptok velük! 441 00:52:07,707 --> 00:52:08,792 Kardot elő! 442 00:52:11,670 --> 00:52:13,755 - Hűséges. - Hűséges! 443 00:52:13,922 --> 00:52:15,382 - Bátor. - Bátor! 444 00:52:16,174 --> 00:52:18,093 - Igaz. - Igaz! 445 00:52:22,514 --> 00:52:24,141 Leereszteni! 446 00:52:26,977 --> 00:52:27,894 Hüvelybe! 447 00:52:51,960 --> 00:52:53,670 Parancsnok! Hua Csün vagyok! 448 00:52:53,837 --> 00:52:54,921 Beléphetsz. 449 00:53:03,221 --> 00:53:06,725 Tung parancsnok. Valami olyannyira nyomja a szívemet... 450 00:53:06,808 --> 00:53:08,476 hogy ide kellett jönnöm. 451 00:53:11,688 --> 00:53:13,398 A három erényünkhöz van köze. 452 00:53:13,565 --> 00:53:16,234 Nem szégyen, ha megremegünk a csata előtt. 453 00:53:17,819 --> 00:53:20,822 Mi több, az őszinteség példája, 454 00:53:20,989 --> 00:53:22,991 ha nem leplezed a kétségeidet. 455 00:53:23,867 --> 00:53:25,994 Értem, uram. De a többi erény... 456 00:53:26,161 --> 00:53:27,579 Hua Csün. 457 00:53:29,915 --> 00:53:30,916 Derék férfi vagy. 458 00:53:32,876 --> 00:53:36,254 Egy nap pedig talán velem tarthatnál a falumba. 459 00:53:36,421 --> 00:53:38,006 Bemutatnálak a lányomnak. 460 00:53:40,258 --> 00:53:41,843 És a házasságszerzőnknek. 461 00:53:46,473 --> 00:53:49,059 Igenis, parancsnok! Megtisztelnél vele. 462 00:53:49,726 --> 00:53:51,603 Kíváncsi vagyok, mit szól apád, 463 00:53:52,270 --> 00:53:53,855 ha megosztod vele a hírt. 464 00:54:25,178 --> 00:54:26,846 A negyedik zászlóalj. 465 00:54:31,851 --> 00:54:34,062 Ez itt Bori kán műve. 466 00:54:36,398 --> 00:54:37,899 Mindenkit lemészároltak. 467 00:55:10,140 --> 00:55:11,891 A hegyi sztyeppe helyőrsége... 468 00:55:12,058 --> 00:55:15,020 köszönti őfelsége seregének ötödik zászlóalját! 469 00:55:19,774 --> 00:55:20,900 Felderítők! 470 00:55:30,118 --> 00:55:32,954 Bori kán alig félnapnyi vágtára gyülekezik innen. 471 00:55:33,121 --> 00:55:34,205 Csatára készülődnek! 472 00:55:34,372 --> 00:55:35,498 Túlerőben vannak. 473 00:55:35,665 --> 00:55:37,125 - Ostromra készülj! - Ne! 474 00:55:37,292 --> 00:55:39,669 Aki elsőként lép, azé az előny. 475 00:55:42,339 --> 00:55:43,631 Hajnalban indulunk. 476 00:55:48,094 --> 00:55:50,930 Mit adjak át az anyátoknak, ha meghaltok? 477 00:55:52,432 --> 00:55:53,808 Nem vagy vicces. 478 00:55:54,476 --> 00:55:56,770 Mi bajod van? Cidrizel? 479 00:55:57,771 --> 00:55:58,855 Nem. 480 00:55:59,731 --> 00:56:01,816 Ki tudja, ki éli túl a holnapot? 481 00:56:03,151 --> 00:56:05,153 Talán többet nem látjuk egymást. 482 00:56:08,198 --> 00:56:10,116 Apám egyszer azt mondta... 483 00:56:11,076 --> 00:56:12,994 "Félelem nélkül bátorság sincs." 484 00:56:13,161 --> 00:56:14,079 Vagyis? 485 00:56:15,205 --> 00:56:16,247 Ez természetes. 486 00:56:16,414 --> 00:56:17,957 Én korántsem érzem annak. 487 00:56:30,428 --> 00:56:33,098 Idehallgassatok! Mindnyájan! 488 00:56:35,225 --> 00:56:36,476 Túléljük. 489 00:56:39,312 --> 00:56:40,814 A szavamat adom. 490 00:56:42,899 --> 00:56:44,359 Megvédelek benneteket. 491 00:56:45,318 --> 00:56:46,903 Számíthatunk egymásra. 492 00:56:47,529 --> 00:56:48,988 Kiállunk egymásért. 493 00:56:59,499 --> 00:57:00,625 Kivéve érted, Jao! 494 00:57:01,167 --> 00:57:04,087 Mert ha úgy adódik, téged magam öllek meg! 495 00:58:27,587 --> 00:58:31,090 - Elhagyták a helyőrséget! - Vakmerőségük hiábavaló. 496 00:58:31,257 --> 00:58:32,342 Tartjuk a tervet! 497 00:58:33,259 --> 00:58:34,719 Előre! 498 00:58:42,519 --> 00:58:44,229 Lándzsások! Utat! 499 00:58:52,612 --> 00:58:54,280 Íjászok! Készülj! 500 00:58:56,741 --> 00:58:57,575 Feszíts! 501 00:59:28,773 --> 00:59:29,983 Ereszd! 502 00:59:43,663 --> 00:59:45,707 A gyávák visszavonulnak! Utánuk! 503 00:59:45,915 --> 00:59:47,667 Bal szárny! Előre! 504 01:01:57,171 --> 01:01:58,256 Boszorkány vagy! 505 01:01:58,423 --> 01:01:59,465 Az volnék? 506 01:01:59,549 --> 01:02:01,551 És te ki vagy? 507 01:02:04,429 --> 01:02:05,930 Hua Csün vagyok. 508 01:02:06,097 --> 01:02:08,641 A császár birodalmi seregének katonája! 509 01:02:16,023 --> 01:02:17,066 Hazudsz. 510 01:02:20,778 --> 01:02:22,238 Az álcád legyengít. 511 01:02:24,157 --> 01:02:26,284 Megmételyezi a csidet. 512 01:03:07,158 --> 01:03:08,493 Megkérdem újra. 513 01:03:09,577 --> 01:03:11,078 Ki vagy te? 514 01:03:11,621 --> 01:03:12,872 Hua Csün vagyok! 515 01:03:12,955 --> 01:03:15,041 A birodalmi sereg katonája! 516 01:03:15,124 --> 01:03:18,753 Akkor úgy halsz meg, hogy másnak tetteted magad. 517 01:03:45,613 --> 01:03:47,532 Hua Csün valóban meghalt. 518 01:03:51,577 --> 01:03:54,205 Mert egy hazugság sem élhet örökké. 519 01:03:58,167 --> 01:03:59,752 Mulan viszont... 520 01:04:02,255 --> 01:04:04,090 Mulan még élt. 521 01:05:10,031 --> 01:05:11,198 "Igaz". 522 01:06:36,492 --> 01:06:37,868 Boszorkány! 523 01:06:37,952 --> 01:06:39,453 Boszorkány! 524 01:06:56,637 --> 01:06:58,014 Védekező állásba! 525 01:07:03,853 --> 01:07:06,522 Ne menekülj! Tartjuk az alakzatot! 526 01:07:16,115 --> 01:07:17,283 Most! 527 01:07:23,956 --> 01:07:24,957 Lőj! 528 01:07:30,755 --> 01:07:32,006 Ne! 529 01:07:33,758 --> 01:07:36,343 Ránk céloznak! Ha itt maradunk, meghalunk! 530 01:08:15,674 --> 01:08:17,927 Ellenség a gerincen! Hátra arc! 531 01:08:18,803 --> 01:08:19,929 Lőjetek! 532 01:08:25,351 --> 01:08:26,644 Fordítsd meg! 533 01:08:26,727 --> 01:08:28,145 Fordítsátok meg! 534 01:08:42,201 --> 01:08:43,119 Tűz! 535 01:09:32,251 --> 01:09:33,252 Futás! 536 01:09:48,517 --> 01:09:49,476 Tücsök! 537 01:09:56,775 --> 01:09:59,028 Menj! Menj! Menj! 538 01:10:06,869 --> 01:10:07,870 Hunghuj! 539 01:10:11,207 --> 01:10:12,124 Hunghuj! 540 01:11:36,250 --> 01:11:39,962 Talpra, katonák! Keressétek meg a társaitokat! 541 01:11:41,297 --> 01:11:43,257 Az ellenség vereséget szenvedett. 542 01:11:44,091 --> 01:11:46,844 Csiang őrmester! Állítsd őket csatasorba! 543 01:11:47,011 --> 01:11:48,637 Nem látta valaki Hua Csünt? 544 01:12:00,024 --> 01:12:01,191 Hol van Hua Csün? 545 01:12:07,197 --> 01:12:08,449 Hua Csün! 546 01:12:30,095 --> 01:12:31,638 Hua Mulan vagyok. 547 01:12:35,851 --> 01:12:37,603 Bocsássatok meg! 548 01:12:44,485 --> 01:12:46,111 Vagyis ő lány? 549 01:12:48,030 --> 01:12:50,407 Nem vagy több imposztornál! 550 01:12:51,158 --> 01:12:52,659 Elárultad az ezredet! 551 01:12:53,535 --> 01:12:56,580 Ezzel szégyent hoztál a Hua családra. 552 01:12:57,373 --> 01:12:59,583 - Uram. - És engem is megtévesztettél. 553 01:13:01,085 --> 01:13:04,380 Parancsnok! Milyen büntetést érdemeljen az imposztor? 554 01:13:06,382 --> 01:13:07,466 Száműzetést! 555 01:13:11,678 --> 01:13:13,972 Akkor inkább végezzetek ki! 556 01:13:15,599 --> 01:13:20,813 Ettől a perctől fogva nem tartozol a császár birodalmi seregébe! 557 01:13:26,360 --> 01:13:28,570 Ha még egyszer a szemünk elé kerülsz, 558 01:13:28,737 --> 01:13:32,783 beteljesítjük a kívánságodat, és ki fogunk végezni. 559 01:14:16,034 --> 01:14:17,911 Sosem térhetsz haza. 560 01:14:18,454 --> 01:14:21,540 A kegyvesztés rosszabb a halálnál. 561 01:14:35,554 --> 01:14:37,431 Megértelek. 562 01:14:40,517 --> 01:14:45,355 Magadfajta lány voltam, amikor ellenem fordultak. 563 01:14:50,277 --> 01:14:53,280 Szerinted én nem akartam méltósággal viselni? 564 01:14:56,617 --> 01:14:59,203 Magam is a kiátkozottak életét éltem. 565 01:14:59,995 --> 01:15:04,917 Nem volt hazám, sem falum, sem családom. 566 01:15:08,837 --> 01:15:10,589 Ugyanolyanok vagyunk. 567 01:15:12,174 --> 01:15:13,926 - Ez nem igaz. - Dehogynem. 568 01:15:14,885 --> 01:15:18,263 Minél erősebbnek tűntem, annál kevésbé kíméltek. 569 01:15:18,472 --> 01:15:20,807 Akárcsak téged. 570 01:15:21,892 --> 01:15:25,479 Neked köszönhetik az életüket, mégis ellened fordultak. 571 01:15:26,438 --> 01:15:28,857 Még csak most kezded megismerni az erődet. 572 01:15:30,943 --> 01:15:32,319 Csatlakozz hát hozzám! 573 01:15:33,654 --> 01:15:35,531 Együtt erősebbek lehetünk! 574 01:15:38,700 --> 01:15:42,454 Egy gyávát szolgálsz. Megfutamodott a harc elől. 575 01:15:42,621 --> 01:15:45,791 Bori kán nem futamodott meg a harc elől. 576 01:15:46,708 --> 01:15:49,878 És az a gyáva be fogja venni a császárvárost, 577 01:15:50,045 --> 01:15:52,172 a császárod pedig elesik. 578 01:15:54,800 --> 01:15:55,842 Az lehetetlen. 579 01:15:55,926 --> 01:15:58,595 Mégis megtörténik. 580 01:16:03,725 --> 01:16:05,060 Tarts velem! 581 01:16:06,770 --> 01:16:09,273 Elfoglaljuk a minket megillető helyet. 582 01:16:17,698 --> 01:16:19,241 Én tudom, hol a helyem. 583 01:16:20,867 --> 01:16:22,703 Az a kötelességem... 584 01:16:23,328 --> 01:16:27,207 hogy a birodalomért harcoljak, és hogy megvédjem a császárt. 585 01:16:53,984 --> 01:16:55,527 Tung parancsnok! 586 01:16:58,030 --> 01:16:59,197 Ezt mire véljük? 587 01:16:59,364 --> 01:17:02,659 A császárhoz kell sietnünk! Veszélyben az élete! 588 01:17:02,826 --> 01:17:04,828 Sosem volt nagyobb biztonságban. 589 01:17:04,995 --> 01:17:06,413 Bori kán ezt akarja elhitetni. 590 01:17:10,250 --> 01:17:12,044 Kérlek, hallgatnotok kell rám! 591 01:17:12,210 --> 01:17:14,838 Őrmester! Nyújtsd át a kardomat! 592 01:17:20,344 --> 01:17:22,721 Ölj meg, ha úgy ítéled! De hallgass meg! 593 01:17:24,056 --> 01:17:26,433 A támadássorozat elterelés volt. 594 01:17:27,684 --> 01:17:29,936 Bori kán miatt a Selyemútra figyelünk, 595 01:17:30,103 --> 01:17:33,148 így behatolhat a fővárosba, hogy megölje a császárt. 596 01:17:34,399 --> 01:17:38,403 Bori kán máris messze jár. A birodalmi sereg nem érhet a nyomába. 597 01:17:39,404 --> 01:17:42,991 De meglehet, hogy egy maroknyi csapatnak sikerülhet. 598 01:17:44,868 --> 01:17:46,703 Csöppnyi erővel... 599 01:17:49,122 --> 01:17:51,375 hegyeket is megmozgathatunk. 600 01:17:54,461 --> 01:17:59,841 Csak a bolondok hallgatnának olyasvalaki szavára, akinek a lénye hazugság. 601 01:18:06,973 --> 01:18:08,600 Hua Csünnek hinnétek. 602 01:18:08,767 --> 01:18:10,268 Hua Mulannak miért nem? 603 01:18:11,311 --> 01:18:14,398 Mindent kockára tett azzal, hogy színt vallott. 604 01:18:16,024 --> 01:18:18,193 Bátrabb bármely itteni férfinál! 605 01:18:20,404 --> 01:18:22,781 És ő közülünk a legjobb harcos. 606 01:18:26,410 --> 01:18:28,120 Én hiszek Hua Mulannak! 607 01:18:28,203 --> 01:18:30,622 Én hiszek Hua Mulannak! 608 01:18:30,789 --> 01:18:33,041 Én hiszek Hua Mulannak! 609 01:18:42,843 --> 01:18:43,927 Hua Mulan... 610 01:18:44,803 --> 01:18:48,640 Az általad elkövetett becstelenség szégyent hozott az ezredünkre. 611 01:18:48,724 --> 01:18:52,018 A birodalomra és a családodra is. 612 01:18:53,979 --> 01:18:56,523 De hűségedhez és bátorságodhoz nem fér kétség. 613 01:18:59,985 --> 01:19:02,446 Te vezetsz bennünket a császárvárosba! 614 01:19:06,324 --> 01:19:07,492 Hozzátok a lovakat! 615 01:20:25,487 --> 01:20:28,615 Őfelsége! Szólnék. Négyszemközt. 616 01:20:31,243 --> 01:20:34,329 Bár a zsuanzsuan sereg súlyos vereséget szenvedett, 617 01:20:34,538 --> 01:20:37,707 a felderítők szerint Bori kán behatolt a városba. 618 01:20:37,916 --> 01:20:40,794 Az Új Palota előtt gyülekeznek. 619 01:20:41,002 --> 01:20:43,296 És kihív téged egy párbajra. 620 01:20:43,505 --> 01:20:45,048 Értesítsd az őrséget! 621 01:20:45,257 --> 01:20:47,926 Oda fogunk lovagolni, méghozzá tüstént. 622 01:20:48,760 --> 01:20:50,929 Őfelsége! Túlságosan is veszélyes... 623 01:20:51,096 --> 01:20:52,138 Hallgass! 624 01:20:52,347 --> 01:20:54,474 A népem már eleget szenvedett. 625 01:20:54,641 --> 01:20:56,643 Ideje, hogy cselekedjek. 626 01:20:56,726 --> 01:21:01,857 Meg fogom ölni ezt a Bori kánt, mint ahogy megöltem az apját is. 627 01:21:02,065 --> 01:21:03,692 A saját kezemmel. 628 01:21:19,666 --> 01:21:23,587 Minden egyes birodalmi testőr azonnal vonuljon e térre! 629 01:21:23,795 --> 01:21:28,258 Ez vonatkozik minden torony és minden kapu minden egyes őrére. 630 01:21:28,341 --> 01:21:30,260 De akkor ki védi a várost? 631 01:21:31,636 --> 01:21:34,306 Megkérdőjelezed tán őfelsége döntését? 632 01:21:35,640 --> 01:21:38,810 Dehogyis, kancellár. Azon nyomban intézkedem. 633 01:22:03,001 --> 01:22:03,835 Itt az idő. 634 01:22:18,058 --> 01:22:19,559 Nyitva vannak a kapuk! 635 01:22:19,643 --> 01:22:22,729 Hová tűntek az őrök? Kiürültek az utcák! 636 01:22:45,335 --> 01:22:46,294 Csapda! 637 01:22:47,087 --> 01:22:47,963 A császárhoz! 638 01:22:48,171 --> 01:22:49,297 Támogassátok! 639 01:22:50,340 --> 01:22:52,592 Segítsétek! Oda kell érnie! 640 01:23:43,852 --> 01:23:46,521 Ugye, nem hitted, hogy tiszta küzdelem lesz? 641 01:23:47,647 --> 01:23:50,066 Mivel bírtad rá a kancelláromat az árulásra? 642 01:23:50,150 --> 01:23:52,027 Nem ő küldött ide téged. 643 01:23:52,318 --> 01:23:53,153 Most! 644 01:24:04,497 --> 01:24:07,042 Igyekezzetek! Vegyétek be a várost! 645 01:24:07,125 --> 01:24:09,669 Egy birodalmi katonát se kíméljetek! 646 01:24:20,930 --> 01:24:22,015 Menj a császárhoz! 647 01:24:22,098 --> 01:24:23,808 Mi feltartóztatjuk őket! 648 01:24:24,642 --> 01:24:26,269 Még találkozunk, Hunghuj. 649 01:24:58,468 --> 01:25:00,303 Menj! Menj! 650 01:25:01,429 --> 01:25:02,263 Reteszeld be! 651 01:25:04,474 --> 01:25:05,517 Reteszeld be! 652 01:25:28,873 --> 01:25:32,293 Őfelsége! Hua Mulan vagyok az ötödik zászlóaljtól. 653 01:25:32,460 --> 01:25:33,586 Meg foglak védeni. 654 01:25:35,255 --> 01:25:36,089 Képtelenség. 655 01:25:42,554 --> 01:25:45,849 Egy nő vezeti a férfiak seregét? 656 01:25:47,100 --> 01:25:48,226 Hol van a császár? 657 01:25:55,984 --> 01:25:57,443 Igazad volt. 658 01:25:58,862 --> 01:26:00,113 Ugyanolyanok vagyunk. 659 01:26:00,280 --> 01:26:01,823 Egy különbséggel. 660 01:26:03,324 --> 01:26:07,370 Téged elfogadnak, engem viszont sohasem fognak. 661 01:26:07,579 --> 01:26:09,789 Azt mondtad, a lehetetlenre vállalkoztam. 662 01:26:12,959 --> 01:26:14,669 Mégis itt vagyok! 663 01:26:15,253 --> 01:26:17,422 Igenis van hely a magunkfajtának! 664 01:26:18,173 --> 01:26:19,382 Ugyan. 665 01:26:23,595 --> 01:26:25,305 Számomra már késő. 666 01:26:30,059 --> 01:26:32,312 Még viselheted méltósággal. 667 01:26:39,444 --> 01:26:41,029 Még nem késő. 668 01:26:41,696 --> 01:26:42,906 Kérlek! 669 01:26:45,283 --> 01:26:46,951 Segítened kell! 670 01:26:48,328 --> 01:26:49,537 Hol van a császár? 671 01:27:46,886 --> 01:27:50,515 Úgy hallom, hogy ezt a palotát apád tiszteletére emelik. 672 01:27:51,891 --> 01:27:54,102 Az én apám tiszteletére pedig... 673 01:27:55,103 --> 01:27:58,147 itt leled a halálodat. 674 01:28:00,775 --> 01:28:03,528 Vagy mondjam úgy, hogy itt égsz? 675 01:28:05,822 --> 01:28:08,324 Most ki siet a megmentésedre, Ég Fia? 676 01:28:08,866 --> 01:28:10,576 Hol vannak a birodalom fiai? 677 01:28:11,577 --> 01:28:12,829 Elárulom neked. 678 01:28:13,746 --> 01:28:17,333 Kardélre hánytuk és lenyilaztuk őket. 679 01:28:19,544 --> 01:28:21,838 Ugyan ki mentene meg? 680 01:28:34,267 --> 01:28:35,268 Mit keresel itt? 681 01:28:35,351 --> 01:28:38,813 Az ostromunk heves ellenállásba ütközött. 682 01:28:38,896 --> 01:28:40,606 - Ki áll ellen? - Egy ifjú nő... 683 01:28:40,690 --> 01:28:42,442 egy parányi faluból. 684 01:28:43,484 --> 01:28:44,360 Egy lány? 685 01:28:44,444 --> 01:28:46,362 Nőt mondtam. 686 01:28:46,529 --> 01:28:47,488 Igaz harcos. 687 01:28:50,950 --> 01:28:53,077 Az ő seregüket egy nő vezeti. 688 01:28:53,953 --> 01:28:57,081 És nem kivert kutyaként kezelik. 689 01:28:59,167 --> 01:29:01,502 Te vezetted őt ide! 690 01:29:26,361 --> 01:29:28,446 Vár rád a téged megillető hely... 691 01:29:30,073 --> 01:29:31,074 Mulan. 692 01:30:52,405 --> 01:30:56,367 A lány, aki meg akarja menteni a dinasztiát. 693 01:31:26,522 --> 01:31:27,523 Ne! 694 01:31:44,373 --> 01:31:45,708 Támadj fel! 695 01:31:47,793 --> 01:31:49,795 Látom, hatalmas harcos vagy. 696 01:31:50,129 --> 01:31:52,256 Támadj fel, mint a főnix! 697 01:31:53,633 --> 01:31:55,593 Küzdj a birodalomért és a népéért! 698 01:34:39,548 --> 01:34:40,633 Állj fel, katona! 699 01:34:52,019 --> 01:34:53,187 Mondd! Mi a neved? 700 01:35:24,510 --> 01:35:27,638 Császári őméltósága... Hua Mulan. 701 01:35:41,444 --> 01:35:45,364 Hua Mulan, népünk végtelen hálával tartozik neked. 702 01:35:46,323 --> 01:35:48,325 Megmentetted az életemet. 703 01:35:49,618 --> 01:35:52,788 Elkötelezett szolgálatodért cserébe... 704 01:35:52,955 --> 01:35:55,166 megkérlek, foglald el méltó helyed... 705 01:35:55,332 --> 01:35:58,627 legdicsőbb harcosaink között. 706 01:35:59,462 --> 01:36:02,965 Légy a császár testőrségének tisztje! 707 01:36:04,967 --> 01:36:06,594 Őfelsége... 708 01:36:07,887 --> 01:36:11,015 Módfelett megtisztel a mérhetetlen jóindulatod... 709 01:36:12,099 --> 01:36:14,101 és mélységesen sajnálom... 710 01:36:15,978 --> 01:36:17,730 de nem fogadhatom el. 711 01:36:23,861 --> 01:36:28,324 Az otthonomat az éj leple alatt hagytam el. 712 01:36:28,949 --> 01:36:31,452 Elárultam a saját családomat. 713 01:36:33,621 --> 01:36:36,832 A döntéseimmel veszélybe sodortam a becsületüket. 714 01:36:38,334 --> 01:36:39,376 Azóta viszont... 715 01:36:41,003 --> 01:36:42,379 letettem az esküt... 716 01:36:42,922 --> 01:36:47,551 hogy hűséges leszek, bátor és igaz. 717 01:36:51,347 --> 01:36:53,682 Hogy betarthassam az eskümet, 718 01:36:54,683 --> 01:37:00,189 mielőbb haza kell térnem, hogy megkövethessem a családomat. 719 01:37:01,941 --> 01:37:04,401 Úgy legyen, Hua Mulan! 720 01:37:08,614 --> 01:37:12,868 A család iránti odaadás az egyik legfőbb erény. 721 01:37:28,259 --> 01:37:29,176 Nem mehetsz el! 722 01:37:37,309 --> 01:37:39,144 A császártól engedélyt kaptam. 723 01:37:39,353 --> 01:37:40,604 Te megtagadnád? 724 01:37:43,190 --> 01:37:44,400 El sem búcsúztunk. 725 01:37:50,114 --> 01:37:53,200 Ég veled, Hunghuj. 726 01:38:01,959 --> 01:38:03,627 Ezek után sem fogadod el? 727 01:38:21,896 --> 01:38:23,731 Még találkozunk, Hua Mulan! 728 01:38:54,970 --> 01:38:55,971 Mulan visszatért! 729 01:38:57,097 --> 01:38:58,098 Mulan! 730 01:38:59,850 --> 01:39:00,976 Mulan? 731 01:39:02,853 --> 01:39:03,687 Anyám! 732 01:39:04,521 --> 01:39:05,522 Mulan! 733 01:39:47,147 --> 01:39:49,400 Telis-tele vagyok kérdésekkel! 734 01:39:49,483 --> 01:39:50,776 Előbb te mesélj! 735 01:39:51,360 --> 01:39:52,361 Találtak párt! 736 01:39:52,528 --> 01:39:53,404 És milyen? 737 01:39:53,487 --> 01:39:56,407 Jóképű, szégyellős, de nem fél a pókoktól! 738 01:39:56,490 --> 01:39:57,700 - Mulan! - Úgy örülök! 739 01:40:27,271 --> 01:40:29,148 Bocsáss meg nekem, apám! 740 01:40:32,901 --> 01:40:35,070 Elloptam a lovadat. 741 01:40:35,237 --> 01:40:39,158 Elloptam a kardodat. Elloptam a vértedet. 742 01:40:41,785 --> 01:40:44,705 A kardot pedig elvesztettem. 743 01:40:46,790 --> 01:40:48,500 A kardod odalett. 744 01:40:50,294 --> 01:40:52,337 És most már értem... 745 01:40:53,922 --> 01:40:56,175 hogy mennyit jelentett a számodra. 746 01:41:01,680 --> 01:41:06,310 A leányomnál nekem semmi sem érhet többet. 747 01:41:09,438 --> 01:41:13,609 És nekem kellene a bocsánatodat kérnem. 748 01:41:16,945 --> 01:41:19,823 A hiábavaló büszkeségem űzött el. 749 01:41:31,460 --> 01:41:33,629 A harcosok megismerik egymást. 750 01:41:35,631 --> 01:41:38,383 Mindig is itt voltál nekem, 751 01:41:38,467 --> 01:41:41,386 mégsem láttalak annak, ami vagy. 752 01:42:15,254 --> 01:42:16,630 Szervusz, öreg barátom! 753 01:42:21,135 --> 01:42:22,386 Tung Jung. 754 01:42:23,178 --> 01:42:26,598 Megtisztelő, hogy itt vagy a császár testőrségével. 755 01:42:27,516 --> 01:42:30,561 De ha azért jöttetek, hogy megbüntesd Mulant... 756 01:42:31,311 --> 01:42:33,021 előbb velem kell elbánnotok. 757 01:42:33,981 --> 01:42:35,983 Arra szerintem nem lesz szükség. 758 01:42:39,778 --> 01:42:42,823 A tekintélyes császár úgy rendelkezett... 759 01:42:43,031 --> 01:42:46,201 hogy ezt az ajándékot adjuk át Hua Mulannak. 760 01:42:47,661 --> 01:42:49,496 A dinasztia megmentőjének. 761 01:42:50,873 --> 01:42:53,417 Az egész birodalom az adósává vált. 762 01:43:04,845 --> 01:43:08,223 Mulan megbecsülést szerzett az ősatyáinak... 763 01:43:08,307 --> 01:43:11,393 a családjának, a falujának... 764 01:43:12,519 --> 01:43:13,770 és a hazájának is. 765 01:43:13,854 --> 01:43:15,981 Hogy méltó legyen hozzá, 766 01:43:16,148 --> 01:43:17,858 rávésték a három erényt. 767 01:43:18,734 --> 01:43:23,447 Hűséges, bátor, igaz. 768 01:43:30,662 --> 01:43:32,497 De ott egy negyedik erény is? 769 01:43:32,581 --> 01:43:34,124 Olvasd fel, Mulan! 770 01:43:35,792 --> 01:43:37,336 "A család iránti odaadás". 771 01:43:38,879 --> 01:43:40,464 Megbecsülést szereztél nekünk. 772 01:43:40,631 --> 01:43:43,884 A császár arra kér, hogy fontold meg az ajánlatát. 773 01:43:44,051 --> 01:43:46,428 Csatlakozz a legnagyobb harcosokhoz... 774 01:43:47,137 --> 01:43:49,723 mint a császár testőrségének tisztje! 775 01:43:54,394 --> 01:43:56,355 Várja, miként határozol. 776 01:44:11,328 --> 01:44:14,122 A zöld hajtás egészen az égig növekedett. 777 01:44:15,374 --> 01:44:19,336 Ősatyái a mennyeknek csarnokában ünneplik őt. 778 01:44:22,714 --> 01:44:24,800 A lányból katona vált. 779 01:44:25,550 --> 01:44:27,135 A katonából vezető. 780 01:44:28,887 --> 01:44:30,639 A vezetőből pedig... 781 01:44:31,598 --> 01:44:33,475 igazi legenda. 782 01:54:54,429 --> 01:54:56,431 Magyar szöveg: Dittrich-Varga Fruzsina