1 00:00:39,831 --> 00:00:41,416 Postoje mnoge priče 2 00:00:41,500 --> 00:00:43,335 o velikom ratniku Mulan. 3 00:00:45,879 --> 00:00:49,675 Ali, preci, ova je moja. 4 00:00:51,051 --> 00:00:52,386 Evo je. 5 00:00:52,886 --> 00:00:55,013 Mladi izdanak, sva zelena... 6 00:00:55,848 --> 00:00:58,058 nesvestna oštrice. 7 00:00:59,810 --> 00:01:02,062 Da ste imali takvu ćerku... 8 00:01:02,229 --> 00:01:06,191 njen či, bezgranična energija samog života... 9 00:01:06,358 --> 00:01:08,986 govori kroz svaki njen pokret... 10 00:01:09,152 --> 00:01:13,198 biste li joj mogli reći da samo sin može da poseduje či? 11 00:01:14,658 --> 00:01:19,496 Da bi ćerka mogla rizikovati štetu, sramotu, progonstvo? 12 00:01:21,874 --> 00:01:25,502 Preci, ja ne bih mogao. 13 00:01:51,195 --> 00:01:52,196 Ovuda. 14 00:01:54,448 --> 00:01:55,616 Ta je poslednja. 15 00:01:55,782 --> 00:01:56,783 Nežno. 16 00:01:59,494 --> 00:02:00,787 Mulan! Zaboravi kokošku! 17 00:02:01,914 --> 00:02:02,998 Vratiće se! 18 00:02:08,754 --> 00:02:10,047 Ne! 19 00:02:13,592 --> 00:02:16,678 Reci mi da tvoja sestra nije uzrok tome. 20 00:02:19,806 --> 00:02:20,974 Mulan! 21 00:02:21,058 --> 00:02:23,018 Preuzmi kontrolu nad sobom! 22 00:02:49,545 --> 00:02:52,214 Mulan! Slušaj vrlo pažljivo. 23 00:02:53,507 --> 00:02:54,675 Ne! 24 00:03:27,749 --> 00:03:31,211 Mulan, šta se dogodilo kad si pala sa krova? 25 00:03:32,337 --> 00:03:34,131 Bilo je kao da si ptica. 26 00:03:34,298 --> 00:03:35,799 Ne paniči. 27 00:03:35,883 --> 00:03:38,093 Pauk ti puže po kosi. 28 00:03:38,927 --> 00:03:40,512 Znaš da se plašim pauka. 29 00:03:40,888 --> 00:03:43,265 Ovo nije jedan od tvojih trikova, zar ne, Mulan? 30 00:03:43,348 --> 00:03:46,852 Ne brini, ako budeš vrlo mirna... 31 00:03:47,019 --> 00:03:49,146 zgnječiću ga. 32 00:03:49,479 --> 00:03:51,857 Zato što pokušavam da zaštitim Mulan 33 00:03:51,940 --> 00:03:54,026 govorim ovo. - Mulan je mlada. 34 00:03:54,109 --> 00:03:56,153 Još uvek uči kako da se kontroliše. 35 00:03:56,695 --> 00:03:58,864 Ti je opravdavaš. 36 00:03:59,865 --> 00:04:03,535 Zaboravljaš, Mulan nam je ćerka, nije sin. 37 00:04:03,994 --> 00:04:06,788 Ćerka donosi čast brakom. 38 00:04:06,872 --> 00:04:10,334 Bilo koji muškarac bio bi srećan da oženi bilo koju od naših ćerki. 39 00:04:10,501 --> 00:04:11,627 Uključujući i Mulan. 40 00:04:12,211 --> 00:04:14,671 Pitam te, koji će muškarac želeti da oženi devojku 41 00:04:14,755 --> 00:04:16,882 koja leti po krovovima, progoneći kokoške? 42 00:04:21,261 --> 00:04:23,347 Ksiu mi ne pravi probleme. 43 00:04:24,097 --> 00:04:27,184 Provodadžika će joj naći dobrog muža. 44 00:04:28,602 --> 00:04:30,395 Brinem se zbog Mulan. 45 00:04:31,605 --> 00:04:33,732 Nazvaće je vešticom. 46 00:04:36,109 --> 00:04:38,195 Vreme je da razgovaraš sa njom. 47 00:05:04,429 --> 00:05:07,474 Znaš li zašto feniks sedi na ulazu u našu svetinju? 48 00:05:10,143 --> 00:05:13,522 On je izaslanik naših predaka. 49 00:05:13,689 --> 00:05:15,148 Ali slomila sam ga. 50 00:05:17,401 --> 00:05:20,946 Neki kažu da je feniks izoreo u plamenu... 51 00:05:21,446 --> 00:05:23,198 ali da se ponovo uzdigao. 52 00:05:24,366 --> 00:05:26,869 Mislim da može preživeti slomljeno krilo. 53 00:05:28,662 --> 00:05:30,956 Tvoj či je jak, Mulan. 54 00:05:32,624 --> 00:05:37,461 Ali či je za ratnike... nije za ćerke. 55 00:05:39,590 --> 00:05:41,341 Uskoro ćeš biti mlada žena... 56 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 i vreme ti je... 57 00:05:46,054 --> 00:05:48,079 da sakriješ svoj dar. 58 00:05:48,473 --> 00:05:49,600 Da... 59 00:05:50,601 --> 00:05:53,145 utišaš njegov glas. 60 00:05:55,856 --> 00:05:57,441 Kažem ovo da bih te zaštitio. 61 00:05:59,526 --> 00:06:01,028 To je moj posao. 62 00:06:02,779 --> 00:06:06,658 Tvoj posao je da doneseš čast porodici. 63 00:06:08,118 --> 00:06:10,037 Misliš li da to možeš? 64 00:06:18,880 --> 00:06:23,383 MULAN 65 00:06:29,096 --> 00:06:33,175 PUT SVILE, SEVEROZAPADNA KINA 66 00:07:57,978 --> 00:08:00,272 Rurani? Ne može biti. 67 00:08:01,231 --> 00:08:03,317 Zatvorite kapiju! 68 00:08:15,621 --> 00:08:16,622 Ustrelite vođu! 69 00:09:02,459 --> 00:09:04,044 Previše je jak! 70 00:09:12,010 --> 00:09:13,595 Ti. Ti ćeš to uraditi. 71 00:09:32,101 --> 00:09:35,909 CARSKI GRAD, CENTRALNA KINA 72 00:09:39,371 --> 00:09:41,123 Vaše visočanstvo... 73 00:09:41,290 --> 00:09:44,126 6 naših severnih garnizona duž Puta svile... 74 00:09:44,293 --> 00:09:46,628 su pali u koordinisanom napadu. 75 00:09:46,962 --> 00:09:49,173 Sva trgovina je prekinuta. 76 00:09:49,339 --> 00:09:51,049 Ako dozvolimo da se ovo nastavi, 77 00:09:51,133 --> 00:09:53,508 to bi mogao biti kraj carstva. 78 00:09:53,543 --> 00:09:54,761 A moji građani? 79 00:09:56,471 --> 00:09:58,194 Poklani. 80 00:09:58,807 --> 00:10:01,518 Ovaj vojnik je jedini preživeli. 81 00:10:02,352 --> 00:10:04,980 Bojim se da će uslediti još napada. 82 00:10:05,731 --> 00:10:07,316 Ko je odgovoran? 83 00:10:10,277 --> 00:10:12,863 Rurani, Vaše veličanstvo. 84 00:10:13,363 --> 00:10:16,241 Njihov vođa sebe naziva Bori Kan. 85 00:10:16,366 --> 00:10:17,868 Ubio sam Bori Kana. 86 00:10:17,993 --> 00:10:19,077 To je njegov sin. 87 00:10:19,494 --> 00:10:21,038 Ujedinio je plemena 88 00:10:21,121 --> 00:10:22,998 i vaskrsao ruransku vojsku. 89 00:10:23,207 --> 00:10:25,667 Ako mogu, vaše carsko veličanstvo. 90 00:10:30,297 --> 00:10:31,381 Možeš da govoriš. 91 00:10:34,218 --> 00:10:36,929 Bori Kan se bori zajedno sa ženom. 92 00:10:37,554 --> 00:10:39,264 Njen či je nezamisliv. 93 00:10:39,431 --> 00:10:41,767 U ovom carstvu nema mesta za veštice. 94 00:10:41,934 --> 00:10:46,188 Zabranjeno je koristiti moć čia u destruktivne svrhe. 95 00:10:46,271 --> 00:10:50,201 Pa ipak, njena je veština vodila ruransku vojsku do pobede. 96 00:10:50,275 --> 00:10:54,154 Obučila je elitnu silu ratnika iz senke da pomognu Bori Kanu. 97 00:10:54,238 --> 00:10:57,449 Ne bojimo se mračne magije. 98 00:10:57,533 --> 00:11:01,546 Uništićemo ovu Ruransku vojsku i njihovu vešticu. 99 00:11:03,121 --> 00:11:04,456 Evo mog naređenja. 100 00:11:05,207 --> 00:11:07,709 Izgradićemo moćnu vojsku. 101 00:11:07,876 --> 00:11:10,796 Svaka porodica će dati jednog čoveka. 102 00:11:11,964 --> 00:11:15,092 Zaštitićemo naš voljeni narod... 103 00:11:15,259 --> 00:11:18,072 i uništiti ove ubice. 104 00:11:19,221 --> 00:11:21,974 Uposlite Carsku vojsku. 105 00:11:22,349 --> 00:11:26,975 Dinastija neće biti ugrožena. 106 00:12:04,099 --> 00:12:06,894 Dakle, imaš vesti. 107 00:12:07,895 --> 00:12:09,813 Car je poslao svoju vojsku 108 00:12:09,897 --> 00:12:12,455 da brani Put svile. - Dobro. 109 00:12:12,482 --> 00:12:16,790 Slomićemo svaki garnizon dok carska vojska ne bude bila na kolenima. 110 00:12:17,154 --> 00:12:18,488 I onda će... 111 00:12:19,573 --> 00:12:23,117 carski grad biti ogoljen. 112 00:12:23,452 --> 00:12:26,334 Car će biti moj da ga ubijem. 113 00:12:26,705 --> 00:12:30,335 Pokazala si se korisnom, veštice. - Nisam veštica. 114 00:12:30,918 --> 00:12:32,794 Ratnik sam. 115 00:12:34,796 --> 00:12:37,966 Mogla bih te rastrgati na komade pre nego što trepneš. 116 00:12:38,133 --> 00:12:39,551 Ali nećeš. 117 00:12:42,054 --> 00:12:44,181 Seti se šta želiš... 118 00:12:45,224 --> 00:12:48,393 mesto gde tvoje moći neće biti osramoćene. 119 00:12:48,560 --> 00:12:51,605 Mesto gde si prihvaćena takva kakva jesi. 120 00:12:52,773 --> 00:12:55,192 Bez mene nećeš dobiti ono što želiš. 121 00:13:01,615 --> 00:13:02,991 Kad sam te našao u pustinjskoj stepi 122 00:13:03,075 --> 00:13:06,055 kako lutaš sama... bila si prognana. 123 00:13:06,620 --> 00:13:08,163 Prezreni pas. 124 00:13:09,039 --> 00:13:13,585 Kad dođem na presto, taj pas će imati dom. 125 00:13:16,713 --> 00:13:19,049 Završićemo započeto. 126 00:13:20,467 --> 00:13:24,752 A ti ćeš se pobrinuti za to da mi ništa i niko ne stoji na putu. 127 00:13:53,667 --> 00:13:55,127 Crni vetar smo jahali zajedno 128 00:13:55,210 --> 00:13:56,962 sa dva zeca koji su trčali jedan pored drugog. 129 00:13:57,129 --> 00:13:59,506 Mislim da je jedan bio muško, a jedan žensko. 130 00:13:59,673 --> 00:14:03,032 Ali znaš, ne možeš biti sigurna kad tako brzo trče. 131 00:14:03,594 --> 00:14:06,263 Kad sutra krenem na jahanje, pokušaću ponovo da ih nađem. 132 00:14:06,430 --> 00:14:09,136 Možda će i dalje biti tamo. - Imamo izvrsne vesti. 133 00:14:09,683 --> 00:14:12,832 Provodadžika ti je našla povoljnu priliku. 134 00:14:15,063 --> 00:14:17,024 Da, Mulan, odlučeno je. 135 00:14:21,278 --> 00:14:22,654 Dođi i sedi. 136 00:14:30,621 --> 00:14:32,456 To je najbolje za našu porodicu. 137 00:14:42,758 --> 00:14:43,759 Da. 138 00:14:47,596 --> 00:14:48,847 Najbolje je. 139 00:14:50,641 --> 00:14:52,893 Doneću svima čast. 140 00:15:55,706 --> 00:15:59,126 Zaista sam blagosloven što sam u društvu tako zanosnh žena. 141 00:15:59,293 --> 00:16:02,629 Ne sumnjam da će danas za Hua biti važan dan... 142 00:16:02,713 --> 00:16:05,507 Nije važno to. Moramo stići na vreme. 143 00:16:05,674 --> 00:16:07,050 Umirem od gladi. 144 00:16:07,217 --> 00:16:10,406 Već sam ti rekla, ne možeš jesti. To će ti pokvariti šminku. 145 00:16:10,441 --> 00:16:13,182 Najžešća zimska oluja nije mogla da uništi ovu šminku. 146 00:16:13,891 --> 00:16:17,019 Ksiu, pogledaj me u lice. Šta osećam? 147 00:16:17,477 --> 00:16:20,314 Nemam pojma. - Baš tako. 148 00:16:20,564 --> 00:16:24,067 Ovo je moje tužno lice. Ovo je moje radoznalo lice. 149 00:16:24,651 --> 00:16:26,153 I sad sam zbunjena. 150 00:16:29,698 --> 00:16:30,949 Tiha. 151 00:16:32,951 --> 00:16:34,119 Uzdržana. 152 00:16:35,746 --> 00:16:36,997 Dražesna. 153 00:16:38,582 --> 00:16:39,917 Elegantna. 154 00:16:42,211 --> 00:16:43,212 Staložena. 155 00:16:44,505 --> 00:16:45,589 Učtiva. 156 00:16:47,591 --> 00:16:50,385 To su kvaliteti... 157 00:16:50,552 --> 00:16:53,430 koje vidimo u dobroj ženi. 158 00:16:54,431 --> 00:16:57,267 To su kvaliteti... 159 00:16:58,352 --> 00:17:01,146 koje vidimo u Mulan. 160 00:17:02,189 --> 00:17:05,984 Kad žena služi muža... 161 00:17:08,153 --> 00:17:10,989 ona mora biti tiha. 162 00:17:13,951 --> 00:17:15,410 Ona mora biti... 163 00:17:16,078 --> 00:17:17,329 nevidljiva. 164 00:17:19,373 --> 00:17:20,707 Ona mora biti... 165 00:17:22,125 --> 00:17:23,544 Nešto nije u redu? 166 00:17:24,503 --> 00:17:27,464 Ne, gđo Provodadžiko. Hvala vam. 167 00:17:29,883 --> 00:17:32,636 Idealno je da čajnik... 168 00:17:34,805 --> 00:17:39,143 ostane na sred stola. 169 00:17:39,178 --> 00:17:40,644 Da, razumem. 170 00:17:42,437 --> 00:17:45,816 Ali mislim da čajnik treba da ostane tamo gde jeste. 171 00:17:46,400 --> 00:17:48,026 Pomeri čajnik. 172 00:17:48,235 --> 00:17:49,236 Devojko! 173 00:18:39,369 --> 00:18:41,830 Sramotiš porodicu Hua. 174 00:18:42,539 --> 00:18:46,460 Nisu uspeli da odgaje dobru ćerku. 175 00:19:15,280 --> 00:19:16,657 Građani! 176 00:19:18,575 --> 00:19:22,829 Građani, napadnuti smo od severnih osvajača. 177 00:19:24,206 --> 00:19:26,542 Naša zemlja je u ratu. 178 00:19:27,000 --> 00:19:29,503 Ukazom Njegovog Carskog Veličanstva, 179 00:19:29,586 --> 00:19:31,129 Sina Nebeskog... 180 00:19:31,755 --> 00:19:35,926 svaka porodica mora da pošalje jednog muškarca da se bori. 181 00:19:37,135 --> 00:19:39,388 Iz svake kuće po jedan muškarac. 182 00:19:41,348 --> 00:19:42,724 Vang porodica. 183 00:19:46,562 --> 00:19:47,688 Porodica Čin. 184 00:19:49,731 --> 00:19:51,233 Du porodica. 185 00:19:52,860 --> 00:19:54,403 Porodica Hua. 186 00:20:03,287 --> 00:20:04,538 Ja sam Hua Zhou. 187 00:20:05,122 --> 00:20:06,415 Služio sam u Carskoj vojsci 188 00:20:06,498 --> 00:20:09,042 u poslednjoj bici protiv Severnih osvajača. 189 00:20:10,335 --> 00:20:12,421 Zar nemaš sina dovoljno starog za borbu? 190 00:20:14,882 --> 00:20:16,842 Blagoslovljen sam sa 2. ćerke. 191 00:20:18,135 --> 00:20:19,136 Ja ću se boriti. 192 00:20:25,267 --> 00:20:26,560 Ne. 193 00:20:26,643 --> 00:20:28,353 Samo ćeš ga poniziti, oca. 194 00:20:28,437 --> 00:20:30,022 Jesi li dobro? Mogu li ti pomoći? 195 00:20:30,105 --> 00:20:31,106 Ne. 196 00:20:42,367 --> 00:20:43,660 Porodica Liu. 197 00:20:47,122 --> 00:20:48,123 Porodica Vej. 198 00:20:48,290 --> 00:20:50,000 Ti si ratni heroj. 199 00:20:53,003 --> 00:20:55,631 Već si se mnogo žrtvovali. 200 00:20:55,797 --> 00:20:57,049 Sugerišeš li... 201 00:20:58,926 --> 00:21:03,472 da se naša porodica ne pridržava carske odredbe? 202 00:21:03,639 --> 00:21:05,098 Ali kako se možeš boriti... 203 00:21:08,644 --> 00:21:10,103 Ja sam otac. 204 00:21:10,729 --> 00:21:14,208 Na meni je da ukažem čast našoj porodici na bojnom polju. 205 00:21:14,316 --> 00:21:15,943 Ti si ćerka! 206 00:21:18,195 --> 00:21:20,072 Nauči svoje mesto. 207 00:21:28,997 --> 00:21:30,666 Moramo biti jaki. 208 00:21:31,250 --> 00:21:33,460 Ovog puta se neće vratiti. 209 00:22:52,247 --> 00:22:53,707 Prelepo je. 210 00:22:53,874 --> 00:22:58,253 Prekrasna alatka... za užasan posao. 211 00:23:04,676 --> 00:23:05,677 Feniks. 212 00:23:09,264 --> 00:23:10,474 Sećaš se? 213 00:23:15,979 --> 00:23:18,607 Pratio me je i ranije u bitku, 214 00:23:18,690 --> 00:23:20,651 i on će me i sada pratiti. 215 00:23:25,113 --> 00:23:29,701 I on će reći našim precima da sam bio odan... 216 00:23:30,369 --> 00:23:31,912 hrabar i istinit. 217 00:23:34,164 --> 00:23:36,416 Volela bih da sam hrabra kao i ti. 218 00:23:37,000 --> 00:23:38,544 Bez straha nema hrabrosti. 219 00:23:39,253 --> 00:23:40,295 Ali, oče... 220 00:23:40,379 --> 00:23:42,756 Moraš biti hrabra, Mulan. 221 00:23:43,632 --> 00:23:45,050 Zbog tvoje majke... 222 00:23:46,218 --> 00:23:47,302 i tvoje sestre. 223 00:23:51,598 --> 00:23:52,850 Zbog mene. 224 00:24:07,114 --> 00:24:08,699 Moja je dužnost da se borim. 225 00:24:09,575 --> 00:24:12,035 Čast mi je da se žrtvujem za cara. 226 00:24:13,370 --> 00:24:16,290 Da sam ti sin, ne bi morao. 227 00:24:21,962 --> 00:24:24,756 Ništa ne bih promenio u svom životu. 228 00:24:29,094 --> 00:24:31,096 Trebali bismo svi da se malo odmorimo. 229 00:24:37,019 --> 00:24:38,937 Odlazim ujutro. 230 00:25:12,137 --> 00:25:16,558 "Odan, hrabar i istinit". 231 00:26:06,108 --> 00:26:10,101 Moj mač. Moj oklop! Nema ih! 232 00:26:10,612 --> 00:26:12,030 Ko bi uradio tako nešto? 233 00:26:13,240 --> 00:26:15,033 Svitak regrutacije. 234 00:26:18,829 --> 00:26:19,913 Bila je to Mulan. 235 00:26:20,080 --> 00:26:21,874 Moraš je zaustaviti. 236 00:26:21,957 --> 00:26:23,709 Severni osvajači će je ubiti! 237 00:26:23,792 --> 00:26:26,086 Ako razotkrijem njenu laž, naši ljudi će je ubiti. 238 00:26:34,011 --> 00:26:37,222 Preci, poštovani feniksu... 239 00:26:38,265 --> 00:26:41,226 čuvaru porodice, molim te... 240 00:26:42,686 --> 00:26:44,938 čuvaj moju ćerku, Mulan. 241 00:26:50,110 --> 00:26:52,362 Napravila je strašnu grešku. 242 00:26:59,953 --> 00:27:03,582 Prekasno sam je naučio da zna svoje mesto. 243 00:27:04,958 --> 00:27:06,418 Prepustio sam joj se. 244 00:27:07,419 --> 00:27:09,922 Ne zna ništa o svetu. 245 00:27:11,131 --> 00:27:12,174 Ni o muškarcima. 246 00:27:13,550 --> 00:27:15,385 Ni kakvo je rat zlo. 247 00:27:17,638 --> 00:27:21,016 A sada je u velikoj opasnosti. 248 00:27:24,436 --> 00:27:26,980 Molim te, poštovani fenikse... 249 00:27:28,398 --> 00:27:29,775 zaštiti je. 250 00:27:40,827 --> 00:27:42,871 Naša poslednja jabuka. 251 00:27:46,917 --> 00:27:48,627 Tebi više treba nego meni. 252 00:27:50,420 --> 00:27:51,588 Već smo trebali biti tamo. 253 00:27:53,632 --> 00:27:55,050 Misliš li da smo se izgubili? 254 00:28:39,136 --> 00:28:40,721 Feniks. 255 00:29:03,493 --> 00:29:07,372 Bilo je ljudi koji su se okupljali iz celog carstva. 256 00:29:07,539 --> 00:29:10,626 Njoj tuđinsko i divljačko pleme. 257 00:29:12,503 --> 00:29:17,966 Da bi se sakrila među njima, znala je da mora postati jedna od njih. 258 00:29:24,473 --> 00:29:25,891 Ja sam Skakavac. 259 00:29:26,558 --> 00:29:29,394 Moja majka kaže da sam rođen u povoljnom mesecu. 260 00:29:31,772 --> 00:29:34,483 Zato moja majka kaže da donosim sreću. 261 00:29:36,652 --> 00:29:37,986 Au. 262 00:29:42,574 --> 00:29:45,744 Treba li ti pomoć, mali čoveče? 263 00:29:48,997 --> 00:29:50,123 Uvredi me ponovo, 264 00:29:50,207 --> 00:29:51,333 i osetićeš vrh moje oštrice. 265 00:29:52,376 --> 00:29:54,044 Spusti mač. - Ili šta? 266 00:30:01,760 --> 00:30:03,220 Ja sam vaš zapovednik. 267 00:30:04,179 --> 00:30:06,056 Svađe se neće tolerisati. Jesam li bio jasan? 268 00:30:06,139 --> 00:30:07,391 Da, komandante. 269 00:30:08,392 --> 00:30:10,769 Glasnije, vojniče. 270 00:30:11,270 --> 00:30:13,021 Da, komandante. 271 00:30:20,821 --> 00:30:22,197 Kako se zoveš? 272 00:30:24,032 --> 00:30:25,409 Hua Jun, komandant. 273 00:30:26,618 --> 00:30:27,786 Je li ovo tvoj porodični mač? 274 00:30:29,288 --> 00:30:31,498 Pripada mom ocu, Hua Zhou. 275 00:30:36,503 --> 00:30:37,838 Postrojte se. 276 00:30:58,859 --> 00:30:59,860 Izvini, Ling! 277 00:31:00,027 --> 00:31:01,904 Jao, vrati mi to! To nije smešno! 278 00:31:04,823 --> 00:31:06,074 Po, hvataj! 279 00:31:09,703 --> 00:31:11,330 Rekao sam ti da se postrojite zbog tuširanja. 280 00:31:11,872 --> 00:31:13,665 Tuširanja? - Tuširanja. 281 00:31:13,749 --> 00:31:15,167 Puno smrdite. 282 00:31:15,250 --> 00:31:16,376 I treba mi dobrovoljac 283 00:31:16,460 --> 00:31:17,503 za noćnu stražu. - Ja! 284 00:31:18,337 --> 00:31:21,465 Mislim, dobrovoljno se javljam, gdine. 285 00:33:20,792 --> 00:33:21,793 Krađa. 286 00:33:22,294 --> 00:33:24,630 Kazna, smrt. 287 00:33:25,172 --> 00:33:29,176 Dezerterstvo. Kazna, smrt. 288 00:33:29,718 --> 00:33:31,053 Dovođenje žena u logor 289 00:33:31,136 --> 00:33:33,764 ili druženje sa ženama na bilo koji način. 290 00:33:33,931 --> 00:33:37,184 Kazna, smrt. 291 00:33:37,267 --> 00:33:40,771 Nepoštenje. Kazna... 292 00:33:44,107 --> 00:33:47,236 proterivanje, sramota. 293 00:33:47,402 --> 00:33:49,905 Sramota za tebe, sramota za tvoju porodicu... 294 00:33:50,322 --> 00:33:55,035 sramota za tvoje selo, sramota za tvoju zemlju. 295 00:33:55,619 --> 00:33:59,748 Napravićemo muškarce od svakog od vas. 296 00:34:24,106 --> 00:34:25,107 Au. 297 00:34:31,905 --> 00:34:32,906 Gađaj! 298 00:34:36,743 --> 00:34:39,037 Na vrh će stići samo najjači. 299 00:34:40,956 --> 00:34:42,291 Trebaće vam sve što imate. 300 00:34:46,712 --> 00:34:47,963 Ispravi te ruke. 301 00:34:49,298 --> 00:34:51,770 Drži ih gore. U nivou sa ramenima. 302 00:34:52,885 --> 00:34:54,386 Neka vaš um bude jak. 303 00:34:55,637 --> 00:34:57,848 Ne zaustavljajte se. 304 00:34:59,933 --> 00:35:01,143 Plače li on to? 305 00:35:16,408 --> 00:35:17,534 Pali! 306 00:35:20,662 --> 00:35:21,663 Pali! 307 00:35:31,298 --> 00:35:32,966 Vrati to! 308 00:36:31,316 --> 00:36:33,026 Longvei! 309 00:36:33,110 --> 00:36:34,278 Odmah se javi u kasarnu. 310 00:36:35,904 --> 00:36:36,905 Odmah. 311 00:36:39,032 --> 00:36:43,078 Nepoštenje. Kazna, proterivanje. 312 00:36:44,913 --> 00:36:46,248 Sramota. 313 00:36:52,546 --> 00:36:54,131 Verili smo se pre 28 dana. 314 00:36:54,965 --> 00:36:56,633 Zove se Li Li. 315 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 Koža joj je bela kao mleko. 316 00:37:00,262 --> 00:37:03,390 Njeni prsti su nežni kao beli koren zelenog luka. 317 00:37:03,473 --> 00:37:04,766 Ling je romantiar! 318 00:37:04,850 --> 00:37:06,768 Oči su joj poput jutarnjih kapljica rose... 319 00:37:06,894 --> 00:37:09,855 Sviđaju mi se jedre žene. 320 00:37:10,606 --> 00:37:12,065 Sa snažnim, širokim kukovima. 321 00:37:12,149 --> 00:37:14,693 Volim da ljubim žene sa usnama boje crvene višnje. 322 00:37:14,818 --> 00:37:15,819 Nije me briga kako izgleda. 323 00:37:15,903 --> 00:37:18,155 Slažem se. - Brinem samo kako kuva. 324 00:37:20,699 --> 00:37:22,075 Reci nam, Hua Jun. 325 00:37:22,242 --> 00:37:23,785 Koja je tvoja idealna žena? 326 00:37:26,872 --> 00:37:32,482 Moja idealna žena je... hrabra. - Hrabra žena? - Da. 327 00:37:36,840 --> 00:37:38,383 I da ima smisla za humor. 328 00:37:39,718 --> 00:37:41,428 Takođe da je pametna. - Pametna? 329 00:37:41,720 --> 00:37:44,139 Pa, kako izgleda? - To nije poenta. 330 00:37:44,348 --> 00:37:46,558 Hrabar, smešan, pametan. 331 00:37:46,725 --> 00:37:51,188 Hua Jun ne opisuje ženu... on opisuje mene. 332 00:37:51,271 --> 00:37:53,857 To nisi ti, Jao. To definitivno nisi ti. 333 00:37:56,193 --> 00:37:57,486 Nisi ti. 334 00:38:00,197 --> 00:38:01,406 Nisi ti. 335 00:38:05,118 --> 00:38:06,119 Hua Jun. 336 00:38:07,496 --> 00:38:08,914 Ne dozvoli da ti smetaju. 337 00:38:09,081 --> 00:38:11,041 Naročito onaj magarac Jao. 338 00:38:16,797 --> 00:38:20,801 Jesi li obean nekoj? Mogu li da pitam? - Ne. 339 00:38:21,426 --> 00:38:26,682 Mislim da. Bio sam. Skoro. 340 00:38:27,599 --> 00:38:28,809 Nije uspelo. 341 00:38:30,269 --> 00:38:31,645 Blago tebi. 342 00:38:32,646 --> 00:38:34,565 Mislim, kako uopšte možeš da znaš 343 00:38:34,648 --> 00:38:35,816 kako razgovarati sa ženom... 344 00:38:35,983 --> 00:38:37,943 a kamoli da budem oženjen jednom? 345 00:38:40,571 --> 00:38:44,283 Samo razgovaraj s njom kao da razgovaraš sa mnom sada. 346 00:38:44,533 --> 00:38:47,494 Da, voleo bih da je tako lako. 347 00:38:52,457 --> 00:38:53,834 Šta ako joj se ne sviđam? 348 00:38:55,919 --> 00:38:56,920 Sviđaćeš joj se. 349 00:39:00,674 --> 00:39:02,342 Mislim, mislim da hoćeš, znaš? 350 00:39:02,426 --> 00:39:04,094 Sa ženama se nikad ne zna. 351 00:39:12,102 --> 00:39:13,854 Zaista bi trebali da razmisliš o preskakanju stražarske službe 352 00:39:13,937 --> 00:39:15,189 i istuširaš se. 353 00:39:15,939 --> 00:39:17,566 Smrdiš, prijatelju. 354 00:41:14,641 --> 00:41:15,976 Idiote. 355 00:41:17,352 --> 00:41:20,480 Sad ga svi vide. Morate da sakriješ svoj či! 356 00:41:21,106 --> 00:41:22,482 Hua Jun! 357 00:41:23,400 --> 00:41:24,651 Ko je znao? 358 00:41:24,818 --> 00:41:26,111 Kakav ubica! 359 00:41:29,198 --> 00:41:30,991 Smrdiš, vojniče. 360 00:41:31,742 --> 00:41:33,285 Jesi li se već jednom istuširao? 361 00:41:34,077 --> 00:41:36,455 Loše mirišeš. 362 00:41:37,080 --> 00:41:38,081 Mm-hmm. 363 00:42:30,092 --> 00:42:31,343 Hua Jun. 364 00:42:31,760 --> 00:42:33,303 Drago mi je što sam te našao. 365 00:42:33,720 --> 00:42:35,639 Vidim da si konačno čist. 366 00:42:35,806 --> 00:42:37,599 5. bataljon ti se zahvaljuje. 367 00:42:39,768 --> 00:42:41,144 Došao sam ovde da budem sam. 368 00:42:41,228 --> 00:42:42,271 Šta je to bilo danas? 369 00:42:42,855 --> 00:42:44,314 To je neverovatno. 370 00:42:47,776 --> 00:42:50,028 Ne želim da pričam o tome. - Zašto ne? 371 00:42:56,618 --> 00:42:57,744 Ne mogu da verujem da si svo ovo vreme 372 00:42:57,828 --> 00:42:59,037 držao svoju veštinu u tajnosti. 373 00:42:59,204 --> 00:43:00,789 Šta još kriješ? 374 00:43:02,541 --> 00:43:03,584 Ništa. 375 00:43:04,084 --> 00:43:05,210 Ostavi me na miru. 376 00:43:07,129 --> 00:43:09,214 Hua Jun, loše smo počeli. 377 00:43:10,048 --> 00:43:11,675 Možemo li da budemo prijatelji? 378 00:43:11,842 --> 00:43:13,552 Nisam ti prijatelj. 379 00:43:16,847 --> 00:43:18,056 Vrlo dobro. 380 00:43:18,974 --> 00:43:20,058 Ali si mi jednak. 381 00:43:20,726 --> 00:43:24,104 Zajedno se borimo protiv istog neprijatelja. 382 00:43:24,271 --> 00:43:26,481 Učiniću sve što mogu da zaštitim ostale. 383 00:43:29,902 --> 00:43:31,820 Možeš mi okrenuti leđa... 384 00:43:32,404 --> 00:43:37,024 ali kad za to dođe vreme, nemoj njima okretati leđa. 385 00:43:54,009 --> 00:43:57,638 Pozdravljam vođe 12 Rouranskih plemena... 386 00:43:57,804 --> 00:43:59,848 dok se približavamo konačnoj pobedi. 387 00:44:00,057 --> 00:44:02,392 Uskoro će carski grad biti naš. 388 00:44:03,018 --> 00:44:04,394 Ali oslanjamo se na vešticu. 389 00:44:04,686 --> 00:44:06,104 Da, vešticu. 390 00:44:06,271 --> 00:44:09,525 Veštici se ne može verovati! - Ona nije pretnja. 391 00:44:10,067 --> 00:44:11,735 Tihšina! Dosta! 392 00:44:12,861 --> 00:44:14,363 Nemojte da pogrešite... 393 00:44:14,947 --> 00:44:18,075 veštica služi meni i prema tome, i svima vama. 394 00:44:19,159 --> 00:44:20,619 Ona zna ko joj je gospodar. 395 00:44:26,250 --> 00:44:28,126 Razmislite o našoj budućnosti. 396 00:44:28,585 --> 00:44:30,045 Ovo, prijatelji moji... 397 00:44:30,212 --> 00:44:33,131 je samo mali delić onoga što sledi. 398 00:44:33,298 --> 00:44:34,925 Iz Carskog grada napred, 399 00:44:35,092 --> 00:44:37,553 bogatstvo će teći poput moćne reke. 400 00:44:37,719 --> 00:44:40,247 Nije mi stalo do bogatstva. 401 00:44:47,020 --> 00:44:49,731 Koliko zlata može nositi nomad? 402 00:44:55,028 --> 00:44:57,531 Onda ću vam dati osvetu... 403 00:44:58,699 --> 00:45:01,243 za zemlju koju smo izgubili od carstva. 404 00:45:01,994 --> 00:45:03,829 Za sramotu poslednjeg rata. 405 00:45:03,996 --> 00:45:05,873 Za mog oca, kojeg je car ubio. 406 00:45:08,250 --> 00:45:09,751 Ako zlato nije dovoljno... 407 00:45:11,086 --> 00:45:13,088 daću vam krv. 408 00:45:14,840 --> 00:45:16,300 Naoštrite mačeve. 409 00:45:16,466 --> 00:45:17,885 Došlo je naše vreme. 410 00:45:20,721 --> 00:45:25,684 Sada znam. Ja tebi služim. Ja sam rob. 411 00:45:25,851 --> 00:45:28,395 I bilo bi dobro da to upamtiš. 412 00:45:29,229 --> 00:45:32,566 Tamo, veštice. Sledeći garnizon. 413 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 Uništi ga. 414 00:45:46,830 --> 00:45:47,831 Hua Jun. 415 00:45:48,540 --> 00:45:50,042 Raporiraj komandantu Tungu. 416 00:46:09,144 --> 00:46:12,314 Hua Jun, komandante. - Uđi. 417 00:46:21,240 --> 00:46:22,366 Hua Jun. 418 00:46:29,581 --> 00:46:31,291 Izgleda da nešto kriješ. 419 00:46:34,253 --> 00:46:35,838 Komandante... - Osetio sam to 420 00:46:35,921 --> 00:46:37,464 u trenutku kad sam te upoznao. 421 00:46:38,423 --> 00:46:39,842 Ali sada sam siguran. 422 00:46:42,553 --> 00:46:44,471 Vidiš, i ja imam tajnu. 423 00:46:45,806 --> 00:46:47,099 Znam tvog oca. 424 00:46:47,975 --> 00:46:50,102 Bio je sjajan vojnik. 425 00:46:50,269 --> 00:46:51,436 U tebi, Hua Jun... 426 00:46:51,937 --> 00:46:53,605 vidim senku njegovog mača. 427 00:46:54,314 --> 00:46:57,025 Možda ti ova senka pada teško na ramena. 428 00:46:57,776 --> 00:47:00,070 Ne možeš dozvoliti da te očevo nasleđe sputava. 429 00:47:00,696 --> 00:47:02,823 Trebaš da neguješ svoj dar. 430 00:47:03,490 --> 00:47:04,491 Gdine. 431 00:47:04,658 --> 00:47:08,412 Tvoj či je moćan, Hua Jun. Zašto ga kriješ? 432 00:47:16,128 --> 00:47:18,338 Ja... ne znam. 433 00:47:32,269 --> 00:47:35,480 Či prožima svemir i sva živa bića. 434 00:47:36,398 --> 00:47:38,567 Svi smo rođeni sa njim. 435 00:47:41,570 --> 00:47:45,490 Ali samo najistinitiji će se duboko povezati sa njegovim čiom... 436 00:47:45,657 --> 00:47:47,492 i postati veliki ratnici. 437 00:47:50,120 --> 00:47:52,039 Miran kao šuma... 438 00:47:52,247 --> 00:47:54,082 ali sa plamenom iznutra. 439 00:48:01,798 --> 00:48:03,509 Ruranski neprijatelj je ogroman. 440 00:48:04,384 --> 00:48:06,762 Oni su nemilosrdni i nepredvidivi. 441 00:48:08,597 --> 00:48:10,432 Ipak fizičkoj sili 442 00:48:10,974 --> 00:48:12,684 se ne moraš oduprti jednakom silom. 443 00:48:13,477 --> 00:48:16,772 Ratnik se prepušta sili i preusmerava je. 444 00:48:18,482 --> 00:48:21,318 Nedostatak se može pretvoriti u prednost. 445 00:48:22,069 --> 00:48:25,656 100 grama mogu premeriti 500 kg. 446 00:51:33,260 --> 00:51:36,597 Garnizoni i dalje padaju pred severnim osvajačima. 447 00:51:36,763 --> 00:51:40,642 Pozvani smo u rat, iako naša obuka nije završena. 448 00:51:41,143 --> 00:51:42,186 Idemo da branimo 449 00:51:42,269 --> 00:51:43,312 planinsko-stepski garnizon 450 00:51:43,395 --> 00:51:44,855 protiv osvajača Rurana. 451 00:51:45,439 --> 00:51:48,775 Do sada ste bili dečaci koji se igraju vojnika. 452 00:51:49,276 --> 00:51:51,653 Danas postajete muškarci. 453 00:51:53,488 --> 00:51:55,490 Sada ćete položiti zakletvu ratnika... 454 00:51:55,657 --> 00:51:58,493 zaklinući se za vernost trima stubovima vrline. 455 00:51:59,411 --> 00:52:03,665 Neprijatelj ne poseduje ništa od ovoga... i zato može biti poražen. 456 00:52:03,832 --> 00:52:07,044 Setite se ovoga kad ga sretnete na bojnom polju. 457 00:52:07,711 --> 00:52:08,837 Izvucite mačeve! 458 00:52:11,715 --> 00:52:13,800 Odan. - Odan! 459 00:52:13,967 --> 00:52:15,469 Hrabar. - Hrabar! 460 00:52:16,220 --> 00:52:18,180 Istinit. - Istinit! 461 00:52:22,559 --> 00:52:24,186 Vratite mačeve! 462 00:52:26,980 --> 00:52:27,981 Ulazite! 463 00:52:52,005 --> 00:52:54,967 Komandante Tung, ovde Hua Jun. - Možeš da uđeš. 464 00:53:03,267 --> 00:53:04,768 Komandante Tung, 465 00:53:04,852 --> 00:53:06,770 postoji nešto što mi jako leži na srcu. 466 00:53:06,937 --> 00:53:08,522 Moram to da vam priznam. 467 00:53:11,733 --> 00:53:13,443 To ima veze sa tri vrline. 468 00:53:13,610 --> 00:53:16,280 Nije sramota biti uplašen pre bitke. 469 00:53:17,865 --> 00:53:20,868 U stvari, to je dokaz tvoje iskrenosti... 470 00:53:21,034 --> 00:53:23,036 što priznaješ takvu sumnju. 471 00:53:23,871 --> 00:53:26,123 Da, komandante. Ali ostale vrline... 472 00:53:26,206 --> 00:53:27,624 Hua Jun. 473 00:53:29,960 --> 00:53:30,961 Ti si dobar čovek. 474 00:53:32,921 --> 00:53:34,715 Možda bi me jednog dana mogao pratiti 475 00:53:34,798 --> 00:53:36,300 u moje selo... 476 00:53:36,466 --> 00:53:38,051 gde ću te upoznati sa svojom ćerkom. 477 00:53:40,304 --> 00:53:41,889 I našom seoskom provodadžikom, naravno. 478 00:53:46,518 --> 00:53:49,104 Da, komandante. To mi je velika čast. 479 00:53:49,771 --> 00:53:51,648 Radujem se što ću videti lice tvog oca 480 00:53:52,316 --> 00:53:53,901 kad mu saopštiš ovu vest. 481 00:54:25,224 --> 00:54:26,892 4. bataljon. 482 00:54:31,897 --> 00:54:34,107 Ovo je delo Bori Kana. 483 00:54:36,443 --> 00:54:37,945 Nema više nikoga. 484 00:55:10,143 --> 00:55:12,020 Planinsko-stepski garnizon pozdravlja... 485 00:55:12,104 --> 00:55:15,065 5. bataljon carske vojske Njegovog veličanstva. 486 00:55:19,820 --> 00:55:20,946 Izviđači na kapiji! 487 00:55:30,163 --> 00:55:33,000 Bori Kan se organizuje na pola dana jahanja odavde. 488 00:55:33,166 --> 00:55:34,251 Pripremaju se za bitku. 489 00:55:34,418 --> 00:55:35,502 Znatno smo brojčano nadmašeni. 490 00:55:35,586 --> 00:55:36,837 Utvrdite se za opsadu! 491 00:55:36,920 --> 00:55:39,715 Ne. Onaj ko prvi krene kontroliše neprijatelja. 492 00:55:42,384 --> 00:55:43,677 Krećemo sa prvim svetlom. 493 00:55:48,140 --> 00:55:49,683 Želite li nešto da kažem vašim majkama 494 00:55:49,766 --> 00:55:50,976 kad umrete? 495 00:55:53,180 --> 00:55:54,164 To nije smešno. 496 00:55:54,521 --> 00:55:57,106 Šta je bilo? Uplašen? 497 00:55:57,816 --> 00:55:58,901 Ne. 498 00:55:59,776 --> 00:56:02,492 Ko zna ko će preživeti sutra? 499 00:56:03,155 --> 00:56:05,199 Možda se više nikada nećemo videti. 500 00:56:08,243 --> 00:56:10,162 Moj otac je jednom rekao... 501 00:56:11,121 --> 00:56:13,040 "Bez straha nema hrabrosti". 502 00:56:13,207 --> 00:56:14,826 Pa šta? 503 00:56:15,250 --> 00:56:18,257 Dakle, ovo je prirodno. - Pa, meni ne deluje prirodno. 504 00:56:30,474 --> 00:56:33,143 Slušajte me svi. 505 00:56:35,270 --> 00:56:36,522 Preživećemo. 506 00:56:39,358 --> 00:56:40,859 Garantujem vam to. 507 00:56:42,945 --> 00:56:44,404 Jer ću vas zaštititi. 508 00:56:45,364 --> 00:56:46,949 Zaštitićemo jedni druge. 509 00:56:47,574 --> 00:56:49,034 Borićemo se jedni za druge. 510 00:56:59,545 --> 00:57:00,671 Osim tebe, Jao. 511 00:57:01,213 --> 00:57:03,862 Možda bih i sam iskoristio priliku da te ubijem. 512 00:58:27,633 --> 00:58:28,967 Napustili su garnizon. 513 00:58:29,051 --> 00:58:31,136 Hrabar potez koji ništa ne menja. 514 00:58:31,303 --> 00:58:32,429 Plan se nastavlja. 515 00:58:33,305 --> 00:58:34,765 U napad! 516 00:58:42,564 --> 00:58:44,274 Kopljanici, otvorite prolaz! 517 00:58:52,658 --> 00:58:54,326 Strelci, spremni! 518 00:58:56,745 --> 00:58:57,955 Podignite! 519 00:59:28,777 --> 00:59:30,028 Gaajte! 520 00:59:43,667 --> 00:59:47,713 Kukavice se povlače! Gonite ih! - Levi bok! U napad! 521 01:01:57,217 --> 01:01:59,553 Ti si veštica. - Jesam li? 522 01:01:59,636 --> 01:02:01,638 A ko si ti? 523 01:02:04,474 --> 01:02:08,687 Ja sam Hua Jun. Vojnik u carskoj vojsci. 524 01:02:16,069 --> 01:02:17,112 Lažove. 525 01:02:20,824 --> 01:02:22,284 Tvoja prevara te slabi. 526 01:02:24,203 --> 01:02:26,330 Truje ti či. 527 01:03:07,204 --> 01:03:08,539 Pitam te ponovo... 528 01:03:09,623 --> 01:03:12,918 ko si ti? - Ja sam Hua Jun. 529 01:03:13,085 --> 01:03:15,128 Vojnik u carskoj vojsci! 530 01:03:15,629 --> 01:03:16,922 Onda ćeš umreti 531 01:03:17,005 --> 01:03:18,841 pretvarajući se da si nešto što nisi. 532 01:03:45,659 --> 01:03:47,578 I Hua Jun je umro. 533 01:03:51,623 --> 01:03:54,251 Jer laž ne može živeti dugo. 534 01:03:58,213 --> 01:03:59,798 Ali Mulan... 535 01:04:02,301 --> 01:04:04,136 Mulan je preživela. 536 01:05:10,077 --> 01:05:11,245 "Istinitost." 537 01:06:36,538 --> 01:06:39,458 Veštica! - Ona je veštica! 538 01:06:56,683 --> 01:06:58,060 Odbrambeni položaj! 539 01:07:03,857 --> 01:07:06,568 Ne bežitei Držimo formaciju. 540 01:07:16,161 --> 01:07:17,162 Sada! 541 01:07:24,336 --> 01:07:25,337 Pali! 542 01:07:30,759 --> 01:07:32,052 Ne! 543 01:07:33,804 --> 01:07:36,390 Ciljaju nas! Mrtvi smo ako ostanemo ovde! 544 01:08:15,679 --> 01:08:19,975 Neprijatelj na grebenu! Okrenite se! Pali! Pali! 545 01:08:25,397 --> 01:08:28,192 Okrenite ga! Krenite! Mrdajte! 546 01:08:42,247 --> 01:08:43,248 Pali! 547 01:09:32,297 --> 01:09:33,298 Bežite! 548 01:09:47,688 --> 01:09:49,523 Skaavče! 549 01:09:56,822 --> 01:09:59,074 Idi! Idi! Idi! 550 01:10:06,915 --> 01:10:07,916 Honghuej! 551 01:10:11,170 --> 01:10:12,171 Honghuej! 552 01:11:36,296 --> 01:11:40,217 Okupite se. Nađite svoje drugove. 553 01:11:41,343 --> 01:11:43,303 Neprijatelj je poražen. 554 01:11:44,137 --> 01:11:46,890 Naredniče Kiang, pregrupišite ljude. 555 01:11:47,057 --> 01:11:48,684 Je li neko video Hua Jun? 556 01:12:00,070 --> 01:12:01,238 Jeste li videli Hua Jun? 557 01:12:07,244 --> 01:12:08,495 Hua Jun? 558 01:12:30,142 --> 01:12:31,685 Ja sam Hua Mulan. 559 01:12:35,898 --> 01:12:37,649 Oprostite mi. 560 01:12:44,531 --> 01:12:46,158 On je devojka? 561 01:12:48,076 --> 01:12:50,454 Ti si varalica. 562 01:12:51,205 --> 01:12:52,706 Izdalla si puk. 563 01:12:53,582 --> 01:12:56,627 Donela si sramotu porodici Hua. 564 01:12:57,419 --> 01:12:59,630 Komandante... - Tvoja prevara je moja sramota. 565 01:13:01,131 --> 01:13:02,466 Komandante, 566 01:13:02,549 --> 01:13:04,426 koja je kazna dodeljena ovoj varalici? 567 01:13:06,428 --> 01:13:07,513 Proterivanje. 568 01:13:11,725 --> 01:13:14,019 Radije bih bila pogubljena. 569 01:13:15,646 --> 01:13:20,859 Od ovog trenutka nadalje, izbačena si iz carske vojske. 570 01:13:26,406 --> 01:13:28,617 Ako ponovo pokažeš svoje lice... 571 01:13:28,784 --> 01:13:32,829 tvoja želja da budeš pogubljena biće ti uslišena. 572 01:14:16,081 --> 01:14:21,587 Nikad ne možeš otići kući. Tvoja sramota je gora od smrti. 573 01:14:35,601 --> 01:14:37,477 Razumem. 574 01:14:40,564 --> 01:14:45,402 Bila sam devojka poput tebe kad su se ljudi okrenuli protiv mene. 575 01:14:50,324 --> 01:14:53,368 Misliš li da nisam čeznula za plemenitim putem? 576 01:14:56,663 --> 01:14:59,249 Živela sam život izgnanika. 577 01:15:00,042 --> 01:15:04,963 Bez zemlje, bez sela, bez porodice. 578 01:15:08,884 --> 01:15:10,636 Mi smo iste. 579 01:15:12,221 --> 01:15:13,972 Nismo. - Jesmo. 580 01:15:14,932 --> 01:15:18,310 Šta sam više snage pokazivala, to su me više slamalli. 581 01:15:18,477 --> 01:15:20,854 Baš kao i tebe. 582 01:15:21,939 --> 01:15:25,526 Spasila si ih danas, a oni su se ipak okrenuli protiv tebe. 583 01:15:26,485 --> 01:15:28,904 Tek si na početku svoje moći. 584 01:15:30,989 --> 01:15:32,366 Spoji svoj put sa mojim. 585 01:15:33,700 --> 01:15:35,577 Bićemo zajedno jače. 586 01:15:38,747 --> 01:15:42,501 Slediš kukavicu. Vođu koji beži iz bitke. 587 01:15:42,668 --> 01:15:45,838 Bori Kan nije pobegao iz bitke. 588 01:15:46,755 --> 01:15:49,925 Ta kukavica će zauzeti carski grad... 589 01:15:50,092 --> 01:15:52,219 i tvoj car će pasti. 590 01:15:54,847 --> 01:15:58,642 To se ne može dogoditi. - Ali to se dešava i sada. 591 01:16:03,772 --> 01:16:05,107 Pridruži mi se. 592 01:16:06,817 --> 01:16:09,319 Zauzećemo svoje mesto zajedno. 593 01:16:17,744 --> 01:16:19,288 Znam svoje mesto. 594 01:16:20,914 --> 01:16:27,254 I moja je dužnost... da se bori mza carstvo i zaštitim cara. 595 01:16:54,031 --> 01:16:55,574 Komandante Tung! 596 01:16:58,076 --> 01:16:59,244 Šta je smisao ovoga? 597 01:16:59,411 --> 01:17:01,288 Komandante Tung, moramo jahati do cara. 598 01:17:01,371 --> 01:17:04,875 Život mu je u opasnosti. - Carev život nikada nije bio sigurniji. 599 01:17:05,042 --> 01:17:06,460 To je ono što Bori Kan želi da poverujete. 600 01:17:10,297 --> 01:17:12,090 Molim vas, morate da me saslušate. 601 01:17:12,257 --> 01:17:14,885 Naredniče, dajte mi moj mač. 602 01:17:20,390 --> 01:17:22,768 Ubij me ako morate. Ali prvo, saslušajte me. 603 01:17:24,102 --> 01:17:26,480 Napadi na garnizone bili su samo odvlačenje pažnje. 604 01:17:27,731 --> 01:17:29,983 Kan je usmerio našu vojsku na Put svile... 605 01:17:30,150 --> 01:17:33,195 kako bi se mogao ušunjati u carski grad i ubije cara. 606 01:17:34,446 --> 01:17:36,323 Bori Kan je već daleko ispred. 607 01:17:36,406 --> 01:17:38,450 Carska vojska ga sada ne može zaustaviti. 608 01:17:39,451 --> 01:17:43,038 Ali možda bi to mogla mala, dobro obučena sila. 609 01:17:44,915 --> 01:17:46,750 Kada se pravilno koristi... 610 01:17:49,169 --> 01:17:51,421 100 gr mogu pomeriti 500 kg. 611 01:17:54,508 --> 01:17:59,888 Samo glup čovek sluša nekoga čije je samo postojanje laž. 612 01:18:07,020 --> 01:18:10,315 Verovali biste Hua Jun. Zašto ne verujete Hua Mulan? 613 01:18:11,358 --> 01:18:14,444 Reskirala je sve otkrivajući svoj pravi identitet. 614 01:18:16,071 --> 01:18:18,240 Ona je hrabrija od bilo kog muškarca ovde. 615 01:18:20,450 --> 01:18:22,828 A ona je i najbolji ratnik među nama. 616 01:18:26,456 --> 01:18:28,208 Verujem Hua Mulan. - Verujem Hua Mulan. 617 01:18:28,375 --> 01:18:30,752 Verujem Hua Mulan. - Verujem Hua Mulan. 618 01:18:30,836 --> 01:18:33,088 Verujem Hua Mulan. 619 01:18:42,890 --> 01:18:43,974 Hua Mulan... 620 01:18:44,850 --> 01:18:48,687 tvoji postupci su obesčastili i osramotili ovaj puk... 621 01:18:48,854 --> 01:18:52,065 ovo carstvo i tvoju porodicu. 622 01:18:54,026 --> 01:18:56,570 Ali tvoja odanost i hrabrost su bez sumnje. 623 01:19:00,032 --> 01:19:02,492 Vodićeš nas dok jašemo do Carskog grada. 624 01:19:06,371 --> 01:19:07,539 Spremite konje. 625 01:20:25,534 --> 01:20:28,662 Vaše veličanstvo, da popričamo. Nasamo. 626 01:20:31,248 --> 01:20:34,376 Uprkos strašnom porazu Ruranske vojske... 627 01:20:34,543 --> 01:20:37,838 izviđači su me obavestili da se Bori Kan uvukao u grad. 628 01:20:37,921 --> 01:20:40,841 Okuplja trupe u Novoj palati. 629 01:20:41,008 --> 01:20:45,095 Nudi duel. - Pripremite moju gardu. 630 01:20:45,262 --> 01:20:51,059 Jašemo odmah do lokacije. - Vaše veličanstvo, previše je opasno. 631 01:20:51,143 --> 01:20:54,521 Tišina! Moj narod je dovoljno patio. 632 01:20:54,688 --> 01:20:56,732 Sad moram ja da delujem. 633 01:20:56,899 --> 01:21:01,904 Ubiću ovog Bori Kana kao što sam mu ubio oca. 634 01:21:02,112 --> 01:21:03,780 Svojim rukama. 635 01:21:19,713 --> 01:21:23,634 Okupite odmah sve carske gardiste na ovom trgu. 636 01:21:23,800 --> 01:21:28,305 To uključuje svakog stražara na svakoj kuli i svakoj kapiji. 637 01:21:28,472 --> 01:21:30,307 Ali ko će zaštititi grad? 638 01:21:31,683 --> 01:21:34,353 Dovodiš u pitanje naređenje Njegovog veličanstva Cara? 639 01:21:35,687 --> 01:21:38,857 Naravno da ne, kancelaru. Odmah ću se pobrinuti za to. 640 01:22:02,881 --> 01:22:03,882 Vreme je. 641 01:22:18,105 --> 01:22:22,818 Kapije su otvorene! - Ulice su prazne! Zašto nema stražara? 642 01:22:45,340 --> 01:22:48,093 Zaseda! - Zaštiti cara! 643 01:22:48,177 --> 01:22:49,344 Oslobodite joj put! 644 01:22:50,345 --> 01:22:52,598 Ne napuštajte je! Ona mora proći. 645 01:23:44,233 --> 01:23:46,610 Sigurno nisi očekivao poštenu borbu? 646 01:23:47,694 --> 01:23:50,155 Kako si ubedio mog kancelara da me izda? 647 01:23:50,322 --> 01:23:52,074 To nije bio tvoj kancelar. 648 01:23:52,449 --> 01:23:53,450 Sada! 649 01:24:04,503 --> 01:24:07,089 Pridružite se ostalima. Zauzmite grad. 650 01:24:07,256 --> 01:24:09,716 Pobijte do poslednjeg carske vojnike. 651 01:24:20,936 --> 01:24:23,856 Treba da nađeš cara. Mi ćemo ih zadržati. 652 01:24:24,690 --> 01:24:26,275 Do sledećeg sastanka, Honghuej. 653 01:24:58,515 --> 01:25:00,350 Idi! Idi! 654 01:25:01,602 --> 01:25:02,603 Zatvori vrata. 655 01:25:04,521 --> 01:25:05,606 Zatvori vrata. 656 01:25:28,921 --> 01:25:32,341 Vaše Veličanstvo, ja sam Hua Mulan iz 5. bataljona. 657 01:25:32,508 --> 01:25:33,634 Došla sam da vas zaštitim. 658 01:25:35,135 --> 01:25:36,136 Nemoguće. 659 01:25:42,601 --> 01:25:45,896 Žena koja vodi mušku vojsku. 660 01:25:47,147 --> 01:25:48,315 Gde je car? 661 01:25:56,031 --> 01:25:57,491 Bila si u pravu. 662 01:25:58,909 --> 01:26:01,870 Mi smo iste. - Sa jednom razlikom. 663 01:26:03,372 --> 01:26:07,417 Tebe prihvataju, ali mene nikada neće prihvatiti. 664 01:26:07,584 --> 01:26:09,837 Rekla si mi da je moje putovanje nemoguće. 665 01:26:13,006 --> 01:26:14,716 Ipak ovde stojim. 666 01:26:15,300 --> 01:26:17,469 Dokaz da postoji mesto za ljude poput nas. 667 01:26:18,220 --> 01:26:19,429 Ne. 668 01:26:23,642 --> 01:26:25,352 Za mene je prekasno. 669 01:26:30,107 --> 01:26:32,359 Još uvek možeš poći plemenitim putem. 670 01:26:39,449 --> 01:26:41,076 Nije kasno. 671 01:26:41,702 --> 01:26:42,953 Molim te. 672 01:26:45,330 --> 01:26:46,999 Treba mi tvoja pomoć. 673 01:26:48,375 --> 01:26:49,585 Gde je car? 674 01:27:46,934 --> 01:27:48,769 Kažu mi da se ova palata gradi 675 01:27:48,852 --> 01:27:50,562 u čast tvog oca. 676 01:27:51,939 --> 01:27:58,237 I u čast mog oca... ovde ćeš umreti. 677 01:28:00,822 --> 01:28:03,575 Ili da kažem "izgorećeš"? 678 01:28:05,869 --> 01:28:08,372 Ko će doći da te spasi, Sine nebeski? 679 01:28:08,914 --> 01:28:10,624 Gde su sinovi carstva? 680 01:28:11,625 --> 01:28:12,876 Ja ću ti reći. 681 01:28:13,752 --> 01:28:17,381 Pali su od naših mačeva. Probodenei su našim strelama. 682 01:28:19,591 --> 01:28:21,885 Ko će te spasiti? 683 01:28:34,314 --> 01:28:38,777 Zašto si ovde? - Napad je naišao na žestok otpor. 684 01:28:38,944 --> 01:28:42,531 Od koga? - Mlade žene... iz malog sela. 685 01:28:42,781 --> 01:28:46,410 Devojka? - Žena. 686 01:28:46,493 --> 01:28:47,536 Ratnica. 687 01:28:50,956 --> 01:28:57,129 Žena vodi vojsku. A ona nije prezreni pas. 688 01:28:59,214 --> 01:29:01,550 Dovela si je ovde. 689 01:29:26,408 --> 01:29:28,493 Zauzmi svoje mesto... 690 01:29:30,120 --> 01:29:31,121 Mulan. 691 01:30:52,411 --> 01:30:56,415 Devojka koja je došla da spasi dinastiju. 692 01:31:26,570 --> 01:31:27,613 Ne! 693 01:31:44,421 --> 01:31:45,756 Ustani. 694 01:31:47,841 --> 01:31:49,843 Ti si moćan ratnik. 695 01:31:50,177 --> 01:31:52,304 Uzdigni se kao feniks. 696 01:31:53,639 --> 01:31:55,641 Bori se za kraljevstvo i njegov narod. 697 01:34:39,596 --> 01:34:40,681 Ustani, vojniče. 698 01:34:52,067 --> 01:34:53,277 Reci mi svoje ime. 699 01:35:24,558 --> 01:35:27,686 Vaše Carsko Visočanstvo, Hua Mulan. 700 01:35:41,491 --> 01:35:45,412 Hua Mulan, ljudi ti duguju zahvalnost. 701 01:35:46,371 --> 01:35:48,373 Dugujem ti svoj život. 702 01:35:49,666 --> 01:35:52,836 U znak zahvalnosti za tvoju uslugu i posvećenost... 703 01:35:53,003 --> 01:35:55,297 pozivam te da zauzmeš svoje mesto... 704 01:35:55,380 --> 01:35:58,675 među našim najodlikovanim ratnicima... 705 01:35:59,510 --> 01:36:03,013 kao oficir u Carevoj gardi. 706 01:36:05,015 --> 01:36:06,642 Vaše visočanstvo... 707 01:36:07,935 --> 01:36:11,063 duboko sam počastvovana ovim neizmernim pozivom... 708 01:36:12,147 --> 01:36:14,149 ali se skromno izvinjavam... 709 01:36:16,026 --> 01:36:17,778 ne mogu to prihvatiti. 710 01:36:23,909 --> 01:36:28,372 Otišla sam od kuće pod okriljem tame... 711 01:36:28,997 --> 01:36:31,500 i izneverila poverenje moje porodice. 712 01:36:33,669 --> 01:36:36,880 Donosila sam odluke za koje sam znala da će rizikovati njihovo sramoćenje. 713 01:36:38,382 --> 01:36:39,424 Od tada... 714 01:36:41,051 --> 01:36:42,427 zaklela sam se... 715 01:36:42,970 --> 01:36:47,599 da ću biti odana, hrabra i istinita. 716 01:36:51,395 --> 01:36:53,730 Da bih ispunila ovu zakletvu... 717 01:36:54,731 --> 01:37:00,237 moram se vratiti kući iskupiti se porodici. 718 01:37:01,989 --> 01:37:04,449 Dobro, Hua Mulan. 719 01:37:08,662 --> 01:37:12,916 Predanost porodici je suštinska vrlina. 720 01:37:28,265 --> 01:37:29,266 Ne možeš da odeš. 721 01:37:37,316 --> 01:37:39,151 Car daje dozvolu... 722 01:37:39,318 --> 01:37:40,611 ali ti ne? 723 01:37:43,197 --> 01:37:44,406 Još se nismo pozdravili. 724 01:37:50,120 --> 01:37:53,207 Zbogom, Honghuej. 725 01:38:01,965 --> 01:38:03,675 Još uvek nećeš da mi daš ruku? 726 01:38:21,902 --> 01:38:23,737 Vidimo se ponovo, Hua Mulan. 727 01:38:54,935 --> 01:38:57,563 Mulan se vratio! Mulan! 728 01:38:59,857 --> 01:39:00,983 Mulan? 729 01:39:02,693 --> 01:39:05,529 Majko! Mulan! 730 01:39:47,154 --> 01:39:50,741 Toliko toga te moram pitati. - Prvo mi pričaj o sebi. 731 01:39:50,866 --> 01:39:53,702 Ja... obećana sam! - Kakav je on? 732 01:39:53,785 --> 01:39:56,413 Zgodan je, pomalo stidljiv, ali se ne plaši paukova. 733 01:39:56,496 --> 01:39:57,831 Mulan! - Tako sam srećna zbog tebe. 734 01:40:27,277 --> 01:40:29,154 Oprosti mi oče. 735 01:40:32,950 --> 01:40:35,118 Ukrala sam ti konja... 736 01:40:35,244 --> 01:40:39,164 Ukrala sam ti mač, ukrala sam ti oklop. 737 01:40:41,792 --> 01:40:44,711 A mač... izgubila sam ga. 738 01:40:46,797 --> 01:40:48,507 Mač je nestao. 739 01:40:50,300 --> 01:40:52,344 Sad razumem... 740 01:40:53,929 --> 01:40:56,223 koliko ti taj mač znači. 741 01:41:01,687 --> 01:41:06,316 Moja ćerka mi znači sve. 742 01:41:09,444 --> 01:41:13,615 I trebao bih da se izvinim. 743 01:41:16,952 --> 01:41:19,830 Oterao te je moj glupi ponos. 744 01:41:31,466 --> 01:41:33,635 Jedan ratnik zna drugog. 745 01:41:35,637 --> 01:41:38,390 Uvek je bio u tebi... 746 01:41:38,473 --> 01:41:41,393 ipak to vidim prvi put sada. 747 01:42:15,260 --> 01:42:16,637 Zdravo, stari prijatelju. 748 01:42:21,141 --> 01:42:22,392 Tung Iong... 749 01:42:23,185 --> 01:42:26,605 čast mi je primiti vas i carevu gardu. 750 01:42:27,523 --> 01:42:30,567 Ali ako ste ovde da disciplinujete Mulan... 751 01:42:31,318 --> 01:42:33,028 morate da prođete pored mene. 752 01:42:33,987 --> 01:42:35,989 Ne verujem da će to biti potrebno. 753 01:42:39,535 --> 01:42:40,536 Po naređenju 754 01:42:40,619 --> 01:42:42,829 Njegovog Carskog veličanstva Cara, 755 01:42:43,038 --> 01:42:46,208 predajemo ovaj poklon Hua Mulan. 756 01:42:47,668 --> 01:42:49,503 Spasila je dinastiju. 757 01:42:50,879 --> 01:42:53,382 Celo kraljevstvo joj je dužno. 758 01:43:04,852 --> 01:43:06,228 Donela je čast 759 01:43:06,353 --> 01:43:08,272 njenim precima... 760 01:43:08,438 --> 01:43:11,441 svojoj porodici, svom selu... 761 01:43:12,609 --> 01:43:14,361 i njenoj zemlji. 762 01:43:14,528 --> 01:43:16,029 Kako i priliči velikom ratniku... 763 01:43:16,196 --> 01:43:17,906 mač je označen stubovima vrlina. 764 01:43:18,782 --> 01:43:23,495 Odan, hrabar, istinit. 765 01:43:30,711 --> 01:43:32,629 A koj je ovo 4. vrlina koju vidim? 766 01:43:32,796 --> 01:43:34,173 Pročitaj to naglas, Mulan. 767 01:43:35,841 --> 01:43:37,426 "Posvećenost porodici". 768 01:43:38,927 --> 01:43:40,512 Donela si čast svima nama. 769 01:43:40,679 --> 01:43:41,889 Car te poziva 770 01:43:41,972 --> 01:43:43,932 da preispitaš svoj stav 771 01:43:44,099 --> 01:43:46,518 oko pridruživanja našim najodlikovanim ratnicima... 772 01:43:47,186 --> 01:43:49,771 kao oficir u Carevoj gardi. 773 01:43:54,401 --> 01:43:56,361 Čeka tvoju odluku. 774 01:44:11,335 --> 01:44:14,129 Zeleni izdanak narastao je do neba... 775 01:44:15,380 --> 01:44:19,343 i njeni preci je slave u svodu nebeskom. 776 01:44:22,721 --> 01:44:24,806 Devojka je postala vojnik. 777 01:44:25,557 --> 01:44:27,748 Vojnik je postao vođa. 778 01:44:28,894 --> 01:44:30,646 A vođa... 779 01:44:31,605 --> 01:44:33,482 je postao legenda. 780 01:44:54,336 --> 01:44:56,839 Rat nije sloboda 781 01:44:56,922 --> 01:44:59,341 Preko ramena 782 01:44:59,424 --> 01:45:02,636 Vidim jasniji pogled 783 01:45:04,471 --> 01:45:06,932 Sve za moju porodicu 784 01:45:07,015 --> 01:45:09,476 Razlog što dišem 785 01:45:09,560 --> 01:45:12,896 Sve za izgubiti 786 01:45:14,106 --> 01:45:18,318 Da li da se pitam u vodi 787 01:45:19,069 --> 01:45:22,739 Šta bi ratnik uradio? 788 01:45:24,074 --> 01:45:28,453 Reci mi ispod mog oklopa 789 01:45:29,204 --> 01:45:32,875 jesam li odana, hrabra i istinita? 790 01:45:34,251 --> 01:45:38,046 Jesam li odana, hrabra i istinita? 791 01:45:49,766 --> 01:45:52,269 Izgubiti je lako 792 01:45:52,352 --> 01:45:54,813 Pobeda zahteva hrabrost 793 01:45:54,897 --> 01:45:58,192 Ja sam tigrova budala 794 01:45:59,776 --> 01:46:02,321 Izaći na videlo 795 01:46:02,404 --> 01:46:04,781 Niko da me spasi 796 01:46:04,865 --> 01:46:08,493 Najljubazniji šapat je surov 797 01:46:09,453 --> 01:46:13,749 Da li da se pitam u vodi 798 01:46:14,499 --> 01:46:18,128 Šta bi ratnik uradio? 799 01:46:19,588 --> 01:46:23,759 Reci mi ispod mog oklopa 800 01:46:24,676 --> 01:46:28,472 jesam li odana, hrabra i istinita? 801 01:46:29,598 --> 01:46:33,644 Jesam li odana, hrabra i istinita? 802 01:46:33,727 --> 01:46:36,271 Hladno je jutro 803 01:46:36,355 --> 01:46:38,774 Toplo je san 804 01:46:38,857 --> 01:46:41,276 Jureći odgovore 805 01:46:41,360 --> 01:46:43,946 'Dok ne mogu da spavam 806 01:46:44,029 --> 01:46:46,240 Hoću li biti jači 807 01:46:46,323 --> 01:46:48,700 Ili ću biti slab 808 01:46:48,784 --> 01:46:52,871 Kad nisi sa mnom? 809 01:46:54,915 --> 01:46:58,961 Ko sam ja bez svog oklopa 810 01:46:59,920 --> 01:47:03,924 Stojeći u koži mog oca? 811 01:47:05,008 --> 01:47:09,304 Znam samo da je teže 812 01:47:10,264 --> 01:47:15,853 Da budem odan, hrabar i istinit 813 01:47:31,493 --> 01:47:33,787 Pogledaj me 814 01:47:33,871 --> 01:47:36,331 Možda mislite da vidite 815 01:47:36,415 --> 01:47:39,001 Ko sam ja zapravo 816 01:47:39,084 --> 01:47:41,587 Ali nikad me nećete znati 817 01:47:41,670 --> 01:47:43,964 Svaki dan 818 01:47:44,047 --> 01:47:49,094 Kao da igram ulogu 819 01:47:49,178 --> 01:47:51,221 Sada vidim 820 01:47:51,305 --> 01:47:53,807 Ako nosim masku 821 01:47:53,891 --> 01:47:56,518 Mogu da zavaram svet 822 01:47:56,602 --> 01:48:01,315 Ali ne mogu da zavaram svoje srce 823 01:48:04,109 --> 01:48:08,947 Ko je ta devojka koju vidim 824 01:48:09,031 --> 01:48:14,077 Gledaš pravo u mene? 825 01:48:14,161 --> 01:48:19,208 Kada će se pokazati moj odraz 826 01:48:19,625 --> 01:48:26,256 Ko sam ja unutra? 827 01:48:26,340 --> 01:48:28,842 ja sam sada 828 01:48:28,926 --> 01:48:34,014 U svetu u kojem moram da sakrijem srce 829 01:48:34,097 --> 01:48:36,600 I u šta verujem 830 01:48:36,683 --> 01:48:38,727 Ali nekako 831 01:48:38,810 --> 01:48:43,982 Pokazaću svetu šta je u mom srcu 832 01:48:44,066 --> 01:48:49,029 I biti voljen onakav kakav jesam 833 01:48:51,657 --> 01:48:56,703 Ko je ta devojka koju vidim 834 01:48:56,787 --> 01:49:01,542 Gledaš pravo u mene? 835 01:49:01,625 --> 01:49:06,755 Zašto je moj odraz neko 836 01:49:06,839 --> 01:49:11,051 Ne znam? 837 01:49:11,718 --> 01:49:14,888 Moram li se pretvarati 838 01:49:14,972 --> 01:49:21,520 Da sam neko drugi za sva vremena? 839 01:49:21,603 --> 01:49:26,692 Kada će se pokazati moj odraz 840 01:49:27,067 --> 01:49:31,113 Ko sam ja unutra? 841 01:49:31,196 --> 01:49:35,701 Postoji srce koje mora biti slobodno 842 01:49:35,784 --> 01:49:38,537 Leteti 843 01:49:38,954 --> 01:49:43,876 To gori od potrebe da se zna 844 01:49:43,959 --> 01:49:49,256 Razlog 845 01:49:49,339 --> 01:49:54,511 Zašto svi moramo da krijemo 846 01:49:54,636 --> 01:49:59,266 Šta mislimo, kako se osećamo? 847 01:49:59,349 --> 01:50:03,979 Mora da postoji tajna ja 848 01:50:04,062 --> 01:50:09,193 Primoran sam da se sakrijem? 849 01:50:09,276 --> 01:50:14,531 Neću se pretvarati da jesam 850 01:50:14,615 --> 01:50:19,203 Neko drugi za sva vremena 851 01:50:19,286 --> 01:50:24,666 Kada će se pokazati moj odraz 852 01:50:24,750 --> 01:50:31,715 Ko sam ja unutra? 853 01:50:36,803 --> 01:50:42,684 Kada će se pokazati moj odraz 854 01:50:43,685 --> 01:50:50,651 Ko sam ja unutra? 855 01:51:08,418 --> 01:51:13,418 Preveo: suadnovic