1 00:00:39,831 --> 00:00:41,416 Au existat multe povești 2 00:00:41,500 --> 00:00:43,335 despre o mare războinică, Mulan. 3 00:00:45,879 --> 00:00:49,675 Dar, strămoșilor, aceasta este a mea. 4 00:00:51,051 --> 00:00:52,386 Uitați-o. 5 00:00:52,886 --> 00:00:55,013 O tânără plină de talent și energie, necoaptă... 6 00:00:55,848 --> 00:00:58,058 care nu a pus încă mâna pe sabie. 7 00:00:59,810 --> 00:01:02,062 Dacă ai avea o astfel de fiică... 8 00:01:02,229 --> 00:01:06,191 chi-ul ei, energia fără limite a însăși vieții... 9 00:01:06,358 --> 00:01:08,986 vorbind prin fiecare mișcare a ei... 10 00:01:09,152 --> 00:01:13,198 i-ai putea spune că doar un fiu ar putea să mânuiască chi-ul? 11 00:01:14,658 --> 00:01:19,496 Că o fiică ar risca rușinea, dezonoarea, exilul? 12 00:01:21,874 --> 00:01:25,502 Strămoșilor, eu nu am putut. 13 00:01:51,195 --> 00:01:52,196 Pe aici. 14 00:01:54,448 --> 00:01:55,616 Asta este ultimul. 15 00:01:55,782 --> 00:01:56,783 Ușurel. 16 00:01:59,494 --> 00:02:00,787 Mulan! Lasă puiul! 17 00:02:01,914 --> 00:02:02,998 O să se întoarcă! 18 00:02:08,754 --> 00:02:10,047 Nu! 19 00:02:13,592 --> 00:02:16,678 Spune-mi că nu sora ta a provocat asta. 20 00:02:19,806 --> 00:02:20,974 Mulan! 21 00:02:21,058 --> 00:02:23,018 Controlează-te! 22 00:02:49,545 --> 00:02:52,214 Mulan! Ascultă cu mare atenție. 23 00:02:53,507 --> 00:02:54,675 Nu! 24 00:03:27,749 --> 00:03:31,211 Mulan, ce s-a întâmplat când ai căzut de pe acoperiș? 25 00:03:32,337 --> 00:03:34,131 A fost ca și cum erai o pasăre. 26 00:03:34,298 --> 00:03:35,799 Nu te panica. 27 00:03:35,883 --> 00:03:38,093 Este un păianjen care merge prin părul tău. 28 00:03:38,927 --> 00:03:40,512 Știi că îmi este frică de păianjeni. 29 00:03:40,888 --> 00:03:43,265 Asta nu este unul dintre trucurile tale, nu-i așa, Mulan? 30 00:03:43,348 --> 00:03:46,852 Nu îți face griji, dacă stai complet nemișcată... 31 00:03:47,019 --> 00:03:49,146 o să îl zdrobesc. 32 00:03:49,479 --> 00:03:51,857 Tocmai pentru că încerc să o protejez pe Mulan 33 00:03:51,940 --> 00:03:52,941 spun asta. 34 00:03:53,025 --> 00:03:54,026 Mulan este tânără. 35 00:03:54,109 --> 00:03:56,153 Încă învață cum să se controleze. 36 00:03:56,695 --> 00:03:58,864 Îi găsești scuze. 37 00:03:59,865 --> 00:04:03,535 Uiți, Mulan este o fiică, nu un fiu. 38 00:04:03,994 --> 00:04:06,788 O fiică aduce onoare prin căsătorie. 39 00:04:06,872 --> 00:04:08,782 Orice bărbat ar fi norocos să se căsătorească 40 00:04:08,783 --> 00:04:10,343 cu oricare dintre fiicele noastre. 41 00:04:10,501 --> 00:04:11,627 Inclusiv cu Mulan. 42 00:04:12,211 --> 00:04:14,671 Te întreb, ce bărbat o să vrea să se căsătorească cu o fată 43 00:04:14,755 --> 00:04:16,882 care zboară pe acoperișuri, alergând găini? 44 00:04:21,261 --> 00:04:23,347 Xiu nu îmi face nicio problemă. 45 00:04:24,097 --> 00:04:27,184 Pețitoarea îi va găsi un soț bun. 46 00:04:28,602 --> 00:04:30,395 De Mulan îmi fac griji. 47 00:04:31,605 --> 00:04:33,732 Or să o numească vrăjitoare. 48 00:04:36,109 --> 00:04:38,195 Este timpul să vorbești cu ea. 49 00:05:04,429 --> 00:05:05,430 Știi de ce pasărea phoenix 50 00:05:05,514 --> 00:05:07,474 stă la intrarea în altarul nostru? 51 00:05:10,143 --> 00:05:13,522 Ea este emisarul strămoșilor noștri. 52 00:05:13,689 --> 00:05:15,148 Dar am spart-o. 53 00:05:17,401 --> 00:05:20,946 Unii spun că pasărea phoenix este consumată de flăcări... 54 00:05:21,446 --> 00:05:23,198 și apare din nou. 55 00:05:24,366 --> 00:05:26,869 Cred că poate să supraviețuiască cu o aripă ruptă. 56 00:05:28,662 --> 00:05:30,956 Chi-ul tău este puternic, Mulan. 57 00:05:32,624 --> 00:05:36,044 Dar chi-ul este pentru războinici... 58 00:05:36,211 --> 00:05:38,297 nu pentru fiice. 59 00:05:39,590 --> 00:05:41,341 În curând, o să fii o femeie tânără... 60 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 și este timpul ca tu... 61 00:05:46,054 --> 00:05:47,556 să-ți ascunzi acest dar. 62 00:05:48,473 --> 00:05:49,600 Să... 63 00:05:50,601 --> 00:05:53,145 Să îi reduci vocea la tăcere. 64 00:05:55,856 --> 00:05:57,441 Spun asta ca să te protejez. 65 00:05:59,526 --> 00:06:01,028 Asta este datoria mea. 66 00:06:02,779 --> 00:06:06,658 Datoria ta este să aduci onoare familiei. 67 00:06:08,118 --> 00:06:10,037 Crezi că poți să faci asta? 68 00:06:17,659 --> 00:06:23,599 Mulan 69 00:06:28,317 --> 00:06:33,076 Drumul Mătăsii, Nord-vestul Chinei 70 00:07:51,577 --> 00:07:57,577 Subtitrarea: Avocatul31-Subtitrari-noi Team www.subtitrari-noi.ro 71 00:07:57,978 --> 00:08:00,272 Rourani? Nu se poate. 72 00:08:01,231 --> 00:08:03,317 Închideți porțile! 73 00:08:15,621 --> 00:08:16,622 Ucideți-l pe șef! 74 00:09:02,459 --> 00:09:04,044 Este mult prea puternic! 75 00:09:12,010 --> 00:09:13,595 Tu. Tu o să fii suficient. 76 00:09:31,078 --> 00:09:36,979 Orașul Imperial, Centrul Chinei 77 00:09:39,371 --> 00:09:41,123 Maiestatea Voastră... 78 00:09:41,290 --> 00:09:44,126 Șase dintre garnizoanele noastre de-a lungul Drumului Mătăsii... 79 00:09:44,293 --> 00:09:46,628 au căzut într-un atac coordonat. 80 00:09:46,962 --> 00:09:49,173 Întregul comerț a fost perturbat. 81 00:09:49,339 --> 00:09:51,049 Dacă permitem ca asta să continue, 82 00:09:51,133 --> 00:09:53,177 ar putea fi sfârșitul regatului. 83 00:09:53,343 --> 00:09:54,761 Și supușii mei? 84 00:09:56,471 --> 00:09:57,556 Măcelăriți. 85 00:09:58,807 --> 00:10:01,518 Acest soldat este singurul supraviețuitor. 86 00:10:02,352 --> 00:10:04,980 Mă tem că vor urma mai multe atacuri. 87 00:10:05,731 --> 00:10:07,316 Cine este responsabil? 88 00:10:10,277 --> 00:10:12,863 Rouranii, Maiestatea Voastră. 89 00:10:13,363 --> 00:10:16,241 Liderul lor își spune Bori Khan. 90 00:10:16,366 --> 00:10:17,868 L-am ucis pe Bori Khan. 91 00:10:17,993 --> 00:10:19,077 Este fiul său. 92 00:10:19,494 --> 00:10:21,038 A unificat triburile 93 00:10:21,121 --> 00:10:22,998 și a ridicat din nou armata rourană. 94 00:10:23,207 --> 00:10:25,667 Dacă îmi permiteți, Maiestatea Voastră Imperială... 95 00:10:30,297 --> 00:10:31,381 Poți să vorbești. 96 00:10:34,218 --> 00:10:36,929 Bori Khan luptă alături de o femeie. 97 00:10:37,554 --> 00:10:39,264 Chi-ul ei este mai presus de orice imaginație. 98 00:10:39,431 --> 00:10:41,767 Nu este loc pentru vrăjitoare în acest regat. 99 00:10:41,934 --> 00:10:44,645 Este interzisă folosirea puterii chi-ului 100 00:10:44,728 --> 00:10:46,188 în moduri distructive. 101 00:10:46,271 --> 00:10:47,731 Și totuși, abilitățile ei 102 00:10:47,814 --> 00:10:49,816 conduc armata rourană către victorie. 103 00:10:50,275 --> 00:10:52,778 A pregătit o forță de elită de luptători din umbră 104 00:10:52,861 --> 00:10:54,154 ca să îl ajute pe Bori Khan. 105 00:10:54,238 --> 00:10:57,449 Nu ne temem de magia neagră. 106 00:10:57,533 --> 00:11:00,953 O să distrugem această armată rourană și pe vrăjitoarea lor. 107 00:11:03,121 --> 00:11:04,456 Uitați ordinul meu. 108 00:11:05,207 --> 00:11:07,709 O să clădim o armată puternică. 109 00:11:07,876 --> 00:11:10,796 Fiecare familie va da câte un bărbat. 110 00:11:11,964 --> 00:11:15,092 O să protejăm poporul nostru iubit... 111 00:11:15,259 --> 00:11:17,469 și îi vom zdrobi pe acești criminali. 112 00:11:19,221 --> 00:11:21,974 Trimiteți armata imperială. 113 00:11:22,349 --> 00:11:26,311 Dinastia nu va fi amenințată. 114 00:12:04,099 --> 00:12:06,894 Așadar, ai vești. 115 00:12:07,895 --> 00:12:09,813 Împăratul își trimite armata 116 00:12:09,897 --> 00:12:11,315 pentru a apăra Drumul Mătăsii. 117 00:12:11,398 --> 00:12:12,399 Bine. 118 00:12:12,482 --> 00:12:13,984 O să zdrobim fiecare garnizoană 119 00:12:14,067 --> 00:12:16,486 până când armata imperială o să fie în genunchi. 120 00:12:17,154 --> 00:12:18,488 Și apoi... 121 00:12:19,573 --> 00:12:22,534 orașul Imperial va fi fără apărare. 122 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 Împăratul va fi al meu și-l voi putea ucide. 123 00:12:26,705 --> 00:12:28,248 Te-ai dovedit utilă, vrăjitoareo. 124 00:12:28,790 --> 00:12:29,833 Nu sunt vrăjitoare. 125 00:12:30,918 --> 00:12:32,794 Războinică. 126 00:12:34,796 --> 00:12:37,966 Aș putea să te fac bucăți înainte să apuci să clipești. 127 00:12:38,133 --> 00:12:39,551 Dar nu o să faci asta. 128 00:12:42,054 --> 00:12:44,181 Amintește-ți ce vrei... 129 00:12:45,224 --> 00:12:48,393 un loc unde puterile tale nu vor fi defăimate. 130 00:12:48,560 --> 00:12:51,605 Un loc unde să fii acceptată așa cum ești. 131 00:12:52,773 --> 00:12:55,192 Nu o să obții ceea ce vrei fără mine. 132 00:13:01,615 --> 00:13:02,991 Când te-am găsit în deșert 133 00:13:03,075 --> 00:13:04,576 rătăcind singură... 134 00:13:04,743 --> 00:13:06,203 erai exilată. 135 00:13:06,620 --> 00:13:08,163 O cățea disprețuită. 136 00:13:09,039 --> 00:13:13,585 Când o să stau pe tron, acea cățea va avea un cămin. 137 00:13:16,713 --> 00:13:19,049 O să terminăm ceea ce am început. 138 00:13:20,467 --> 00:13:21,635 Iar tu o să te îngrijești 139 00:13:21,718 --> 00:13:24,972 ca nimeni și nimic să nu-mi stea în cale. 140 00:13:53,667 --> 00:13:55,127 Black Wind și cu mine am călărit alături 141 00:13:55,210 --> 00:13:56,962 de doi iepuri care fugeau unul lângă altul. 142 00:13:57,129 --> 00:13:59,506 Cred că unul era mascul, iar celălalt femelă. 143 00:13:59,673 --> 00:14:01,425 Dar, știi, nu-ți poți da seama cu adevărat 144 00:14:01,508 --> 00:14:03,051 când fug atât de rapid. 145 00:14:03,594 --> 00:14:06,263 Când o să mă duc mâine să călăresc, o să încerc să-i găsesc din nou. 146 00:14:06,430 --> 00:14:07,514 Poate o să fie în continuare acolo. 147 00:14:07,598 --> 00:14:09,516 Avem vești excelente. 148 00:14:09,683 --> 00:14:12,269 Pețitoarea ne-a găsit o potrivire favorabilă. 149 00:14:15,063 --> 00:14:17,024 Da, Mulan, s-a hotărât. 150 00:14:21,278 --> 00:14:22,654 Vino să stai jos. 151 00:14:30,621 --> 00:14:32,456 Asta este cel mai bine pentru familia noastră. 152 00:14:42,758 --> 00:14:43,759 Da. 153 00:14:47,596 --> 00:14:48,847 Este cel mai bine. 154 00:14:50,641 --> 00:14:52,893 Vă aduce onoare asupra noastră a tuturor. 155 00:15:55,706 --> 00:15:57,207 Sunt cu adevărat binecuvântat să fiu în prezența 156 00:15:57,291 --> 00:15:59,126 unor femei atât de încântătoare. 157 00:15:59,293 --> 00:16:02,629 Nu am nicio îndoială că astăzi va fi o zi glorioasă pentru Hua... 158 00:16:02,713 --> 00:16:05,507 Lasă asta. Trebuie să ajungem la timp. 159 00:16:05,674 --> 00:16:07,050 Mor de foame. 160 00:16:07,217 --> 00:16:08,844 Ți-am spus deja, nu poți să mănânci. 161 00:16:08,927 --> 00:16:10,053 O să-ți strice machiajul. 162 00:16:10,137 --> 00:16:13,182 Nici cel mai violent viscol nu ar putea să distrugă acest machiaj. 163 00:16:13,891 --> 00:16:17,019 Xiu, uită-te la fața mea. Ce simt? 164 00:16:17,477 --> 00:16:18,812 Nu știu. 165 00:16:18,979 --> 00:16:20,314 Exact. 166 00:16:20,564 --> 00:16:24,067 Asta este fața mea tristă. Asta este fața mea curioasă. 167 00:16:24,651 --> 00:16:26,153 Iar acum sunt confuză. 168 00:16:29,698 --> 00:16:30,949 Tăcere. 169 00:16:32,951 --> 00:16:34,119 Calmă. 170 00:16:35,746 --> 00:16:36,997 Grațioasă. 171 00:16:38,582 --> 00:16:39,917 Elegantă. 172 00:16:42,211 --> 00:16:43,212 Echilibrată. 173 00:16:44,505 --> 00:16:45,589 Politicoasă. 174 00:16:47,591 --> 00:16:50,385 Acestea sunt calitățile... 175 00:16:50,552 --> 00:16:53,430 pe care le vedem la o soție bună. 176 00:16:54,431 --> 00:16:57,267 Acestea sunt calitățile... 177 00:16:58,352 --> 00:17:01,146 pe care le vedem la Mulan. 178 00:17:02,189 --> 00:17:05,984 Când o soție își servește soțul... 179 00:17:08,153 --> 00:17:10,989 ea trebuie să fie tăcută. 180 00:17:13,951 --> 00:17:15,410 Trebuie să fie... 181 00:17:16,078 --> 00:17:17,329 invizibilă. 182 00:17:19,373 --> 00:17:20,707 Trebuie să fie... 183 00:17:22,125 --> 00:17:23,544 Este ceva în neregulă? 184 00:17:24,503 --> 00:17:27,464 Nu, doamnă pețitoare. Mulțumesc. 185 00:17:29,883 --> 00:17:32,636 Este ideal pentru ceainic... 186 00:17:34,805 --> 00:17:38,684 să rămână în centrul mesei. 187 00:17:39,017 --> 00:17:40,644 Da, înțeleg. 188 00:17:42,437 --> 00:17:45,816 Dar cred că ceainicul ar trebui să rămână unde este. 189 00:17:46,400 --> 00:17:48,026 Mișcă ceainicul. 190 00:17:48,235 --> 00:17:49,236 Fato! 191 00:18:39,369 --> 00:18:41,830 Dezonoare asupra familiei Hua. 192 00:18:42,539 --> 00:18:46,460 Au eșuat să crească o fica bună. 193 00:19:15,280 --> 00:19:16,657 Supuși! 194 00:19:18,575 --> 00:19:22,829 Supuși, suntem atacați de invadatorii nordici. 195 00:19:24,206 --> 00:19:26,542 Ținutul nostru este în război. 196 00:19:27,000 --> 00:19:29,503 Prin decret al Maiestății Sale Imperiale, 197 00:19:29,586 --> 00:19:31,129 Fiul Raiului... 198 00:19:31,755 --> 00:19:35,926 fiecare familie trebuie să contribuie cu un bărbat pentru luptă. 199 00:19:37,135 --> 00:19:39,388 Un bărbat din fiecare casă. 200 00:19:41,348 --> 00:19:42,724 Familia Wang. 201 00:19:46,562 --> 00:19:47,688 Familia Chin. 202 00:19:49,731 --> 00:19:51,233 Familia Du. 203 00:19:52,860 --> 00:19:54,403 Familia Hua. 204 00:20:03,287 --> 00:20:04,538 Eu sunt Hua Zhou. 205 00:20:05,122 --> 00:20:06,415 Am luptat în armata imperială 206 00:20:06,498 --> 00:20:09,042 în ultima bătălie împotriva invadatorilor nordici. 207 00:20:10,335 --> 00:20:12,421 Nu ai niciun fiu suficient de mare ca să lupte? 208 00:20:14,882 --> 00:20:16,842 Sunt binecuvântat cu două fiice. 209 00:20:18,135 --> 00:20:19,136 O să lupt eu. 210 00:20:25,267 --> 00:20:26,560 Nu. 211 00:20:26,643 --> 00:20:28,353 Doar o să-l umilești și mai mult. 212 00:20:28,437 --> 00:20:30,022 Ești în regulă? Pot să te ajut? 213 00:20:30,105 --> 00:20:31,106 Nu. 214 00:20:42,367 --> 00:20:43,660 Familia Liu. 215 00:20:47,122 --> 00:20:48,123 Familia Wei. 216 00:20:48,290 --> 00:20:50,000 Ești un erou de război. 217 00:20:53,003 --> 00:20:55,631 Ai făcut deja foarte multe sacrificii. 218 00:20:55,797 --> 00:20:57,049 Sugerezi... 219 00:20:58,926 --> 00:21:03,472 ca familia noastră să nu se supună edictului imperial? 220 00:21:03,639 --> 00:21:05,098 Dar cum poți să lupți... 221 00:21:08,644 --> 00:21:10,103 Eu sunt tatăl. 222 00:21:10,729 --> 00:21:12,189 Este datoria mea să aduc onoare 223 00:21:12,272 --> 00:21:14,149 familiei noastre pe câmpul de luptă. 224 00:21:14,316 --> 00:21:15,943 Tu ești fiica! 225 00:21:18,195 --> 00:21:20,072 Învață-ți locul. 226 00:21:28,997 --> 00:21:30,666 Trebuie să fiți puternice. 227 00:21:31,250 --> 00:21:33,460 De data asta nu o să se mai întoarcă. 228 00:22:52,247 --> 00:22:53,707 Este foarte frumoasă. 229 00:22:53,874 --> 00:22:55,375 O unealtă minunată... 230 00:22:56,585 --> 00:22:58,253 pentru o muncă teribilă. 231 00:23:04,676 --> 00:23:05,677 Pasărea phoenix. 232 00:23:09,264 --> 00:23:10,474 Îți amintești? 233 00:23:15,979 --> 00:23:18,607 M-a urmat în lupta înainte, 234 00:23:18,690 --> 00:23:20,651 și mă va urma acum. 235 00:23:25,113 --> 00:23:29,701 Și le va spune strămoșilor că am fost loial... 236 00:23:30,369 --> 00:23:31,912 curajos și adevărat. 237 00:23:34,164 --> 00:23:36,416 Îmi doresc să fi fost și eu atât de curajoasă ca tine. 238 00:23:37,000 --> 00:23:38,544 Nu există curaj fără frică. 239 00:23:39,253 --> 00:23:40,295 Dar, tată... 240 00:23:40,379 --> 00:23:42,756 Trebuie să fii curajoasă, Mulan. 241 00:23:43,632 --> 00:23:45,050 Pentru mama ta 242 00:23:46,218 --> 00:23:47,302 și pentru sora ta. 243 00:23:51,598 --> 00:23:52,850 Pentru mine. 244 00:24:07,114 --> 00:24:08,699 Este datoria mea să lupt. 245 00:24:09,575 --> 00:24:12,035 Onoarea mea să mă sacrific pentru împărat. 246 00:24:13,370 --> 00:24:16,290 Dacă aș fi fost fiul tău, nu ai fi fost nevoit să faci asta. 247 00:24:21,962 --> 00:24:24,756 Nu aș schimba nimic la viața mea. 248 00:24:29,094 --> 00:24:31,096 Ar trebui să ne odihnim cu toții. 249 00:24:37,019 --> 00:24:38,937 Plec dimineață. 250 00:25:12,137 --> 00:25:16,558 "Loial, curajos și adevărat". 251 00:26:06,108 --> 00:26:07,150 Sabia mea. 252 00:26:07,317 --> 00:26:09,570 Armura mea! Au dispărut! 253 00:26:10,612 --> 00:26:12,030 Cine ar face un asemenea lucru? 254 00:26:13,240 --> 00:26:15,033 Sulul de recrutare. 255 00:26:18,829 --> 00:26:19,913 Mulan a făcut asta. 256 00:26:20,080 --> 00:26:21,874 Trebuie să o oprești. 257 00:26:21,957 --> 00:26:23,709 Invadatorii nordici or să o ucidă! 258 00:26:23,792 --> 00:26:26,086 Dacă îi expun minciuna, or să omoare ai noștri. 259 00:26:34,011 --> 00:26:37,222 Strămoși, pasăre phoenix onorată... 260 00:26:38,265 --> 00:26:41,226 paznic ancestral, te implor... 261 00:26:42,686 --> 00:26:44,938 ai grijă de fiica mea, Mulan. 262 00:26:50,110 --> 00:26:52,362 A făcut o greșeală groaznică. 263 00:26:59,953 --> 00:27:03,582 Am învățat-o prea târziu să-și cunoască locul. 264 00:27:04,958 --> 00:27:06,418 I-am făcut pe plac. 265 00:27:07,419 --> 00:27:09,922 Ea este nevinovăția lumii. 266 00:27:11,131 --> 00:27:12,174 A bărbaților. 267 00:27:13,550 --> 00:27:15,385 Și a răutăților războiului. 268 00:27:17,638 --> 00:27:21,016 Și acum este într-un mare pericol. 269 00:27:24,436 --> 00:27:26,980 Te rog, pasăre phoenix onorată... 270 00:27:28,398 --> 00:27:29,775 protejeaz-o. 271 00:27:40,827 --> 00:27:42,871 Ultimul nostru măr. 272 00:27:46,917 --> 00:27:48,627 Ai nevoie de el mai mult decât mine. 273 00:27:50,420 --> 00:27:51,588 Ar fi trebuit să ajungem până acum. 274 00:27:53,632 --> 00:27:55,050 Crezi că ne-am rătăcit? 275 00:28:39,136 --> 00:28:40,721 Pasărea phoenix. 276 00:29:03,493 --> 00:29:07,372 Erau bărbați care se adunau din întreg regatul. 277 00:29:07,539 --> 00:29:10,626 Un trib străin și sălbatic pentru ea. 278 00:29:12,503 --> 00:29:17,966 Ca se ascundă printre ei, știa că trebuie să devină una de-a lor. 279 00:29:24,473 --> 00:29:25,891 Eu sunt Cricket. 280 00:29:26,558 --> 00:29:29,394 Mama spunea că m-am născut sub o lună favorabilă. 281 00:29:31,772 --> 00:29:34,483 De asta mama spunea că aduc noroc. 282 00:29:42,574 --> 00:29:45,744 Ai nevoie de ajutor, micuțule? 283 00:29:48,997 --> 00:29:50,123 Insultă-mă din nou 284 00:29:50,207 --> 00:29:51,333 și o să-mi guști vârful săbiei. 285 00:29:52,376 --> 00:29:54,044 - Coboară-ți sabia. - Sau ce? 286 00:30:01,760 --> 00:30:03,220 Eu sunt ofițerul vostru comandant. 287 00:30:04,179 --> 00:30:06,056 Bătaia nu va fi tolerată. Sunt limpede? 288 00:30:06,139 --> 00:30:07,391 Da, dle comandant. 289 00:30:08,392 --> 00:30:10,769 Cu vocea, soldat. 290 00:30:11,270 --> 00:30:13,021 Da, dle comandant. 291 00:30:20,821 --> 00:30:22,197 Cum te numești? 292 00:30:24,032 --> 00:30:25,409 Hua Jun, dle comandant. 293 00:30:26,618 --> 00:30:27,786 Asta este sabia familiei tale? 294 00:30:29,288 --> 00:30:31,498 Îi aparține tatălui meu, Hua Zhou. 295 00:30:36,503 --> 00:30:37,838 Treceți în rând. 296 00:30:58,859 --> 00:30:59,860 Îmi pare rău, Ling! 297 00:31:00,027 --> 00:31:01,904 Yao, dă-o înapoi! Nu este amuzant! 298 00:31:04,823 --> 00:31:06,074 Po, prinde! 299 00:31:09,703 --> 00:31:11,330 V-am spus să vă aliniați pentru dușuri. 300 00:31:11,872 --> 00:31:13,665 - Dușuri? - Dușuri. 301 00:31:13,749 --> 00:31:15,167 Mirosiți groaznic. 302 00:31:15,250 --> 00:31:16,376 Și am nevoie de un voluntar... 303 00:31:16,460 --> 00:31:17,503 - Pentru paza pe timp de noapte. - Eu! 304 00:31:18,337 --> 00:31:21,465 Adică, mă ofer voluntar, dle. 305 00:33:20,792 --> 00:33:21,793 Furtul. 306 00:33:22,294 --> 00:33:24,630 Pedeapsa, moartea. 307 00:33:25,172 --> 00:33:29,176 Dezertarea. Pedeapsa, moartea. 308 00:33:29,718 --> 00:33:31,053 Aducerea de femei în tabără 309 00:33:31,136 --> 00:33:33,764 sau asocierea cu femei în orice mod. 310 00:33:33,931 --> 00:33:37,184 Pedeapsa, moartea. 311 00:33:37,267 --> 00:33:40,771 Necinstea. Pedeapsa... 312 00:33:44,107 --> 00:33:47,236 expulzarea, rușinea. 313 00:33:47,402 --> 00:33:49,905 Rușine pentru voi, pentru familia voastră... 314 00:33:50,322 --> 00:33:55,035 rușine pentru satul și pentru țara voastră. 315 00:33:55,619 --> 00:33:57,329 O să facem bărbați 316 00:33:57,412 --> 00:33:59,748 din fiecare dintre voi. 317 00:34:31,905 --> 00:34:32,906 Foc! 318 00:34:36,743 --> 00:34:39,037 Doar cei mai puternici vor ajunge în vârf. 319 00:34:40,956 --> 00:34:42,291 O să trebuiască să dați tot ce aveți. 320 00:34:46,712 --> 00:34:47,963 Îndreptați-vă brațele alea. 321 00:34:49,298 --> 00:34:50,674 Țineți-le sus. La nivelul umerilor. 322 00:34:52,885 --> 00:34:54,386 Rămâneți concentrați. 323 00:34:55,637 --> 00:34:57,848 Nu vă opriți. 324 00:34:59,933 --> 00:35:01,143 Plânge? 325 00:35:16,408 --> 00:35:17,534 Foc! 326 00:35:20,662 --> 00:35:21,663 Foc! 327 00:35:31,298 --> 00:35:32,966 Dă-o înapoi! 328 00:36:31,316 --> 00:36:33,026 Longwei! 329 00:36:33,110 --> 00:36:34,278 Prezintă-te la barăci imediat. 330 00:36:35,904 --> 00:36:36,905 Imediat. 331 00:36:39,032 --> 00:36:43,078 Necinstea. Pedeapsa, expulzarea. 332 00:36:44,913 --> 00:36:46,248 Rușinea. 333 00:36:52,546 --> 00:36:54,131 Am fost potriviți de pețitoare acum 28 de zile. 334 00:36:54,965 --> 00:36:56,633 Numele ei este Li Li. 335 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 Pielea ei este albă ca laptele. 336 00:37:00,262 --> 00:37:03,390 Degetele ei sunt precum rădăcinile gingașe ale unei cepe verzi. 337 00:37:03,473 --> 00:37:04,766 Ling este un romantic! 338 00:37:04,850 --> 00:37:06,768 Ochii ei sunt precum picăturile de rouă ale dimineții... 339 00:37:06,894 --> 00:37:09,855 Mie îmi plac femeile durdulii. 340 00:37:10,606 --> 00:37:12,065 Cu șolduri puternice și largi. 341 00:37:12,149 --> 00:37:14,693 Mie îmi place să sărut femei cu buzele roșii precum cireșele. 342 00:37:14,818 --> 00:37:15,819 Mie nu-mi pasă cum arată. 343 00:37:15,903 --> 00:37:18,155 - Sunt de acord. - Îmi pasă de cum gătește. 344 00:37:20,699 --> 00:37:22,075 Spune-ne, Hua Jun. 345 00:37:22,242 --> 00:37:23,785 Care este idealul tău de femeie? 346 00:37:26,872 --> 00:37:30,209 Idealul meu de femeie este femeia curajoasă. 347 00:37:30,292 --> 00:37:32,085 - O femeie curajoasă? - Da. 348 00:37:36,840 --> 00:37:38,383 Și să aibă simțul umorului. 349 00:37:39,718 --> 00:37:41,428 - Să fie de asemenea inteligentă. - Inteligentă? 350 00:37:41,720 --> 00:37:42,763 Ei bine, dar cum arată? 351 00:37:42,846 --> 00:37:44,139 Asta nu contează. 352 00:37:44,348 --> 00:37:46,558 Curajoasă, amuzantă, inteligentă. 353 00:37:46,725 --> 00:37:48,185 Hua Jun nu descrie o femeie... 354 00:37:49,394 --> 00:37:51,188 mă descrie pe mine. 355 00:37:51,271 --> 00:37:53,857 Nu ești tu ăsta, Yao. Cu siguranță nu ești tu. 356 00:37:56,193 --> 00:37:57,486 Nu ești tu. 357 00:38:00,197 --> 00:38:01,406 Nu ești tu. 358 00:38:05,118 --> 00:38:06,119 Hua Jun. 359 00:38:07,496 --> 00:38:08,914 Nu-i lăsa să te deranjeze. 360 00:38:09,081 --> 00:38:11,041 În special măgarul ăla de Yao. 361 00:38:16,797 --> 00:38:19,341 Ești sortit? Pot să întreb? 362 00:38:19,716 --> 00:38:20,801 Nu. 363 00:38:21,426 --> 00:38:24,429 Adică, da. Am fost. 364 00:38:24,638 --> 00:38:26,682 Aproape. 365 00:38:27,599 --> 00:38:28,809 Nu a mers. 366 00:38:30,269 --> 00:38:31,645 Norocosul de tine. 367 00:38:32,646 --> 00:38:34,565 Adică, cum începi să știi 368 00:38:34,648 --> 00:38:35,816 cum să vorbești cu o femeie... 369 00:38:35,983 --> 00:38:37,943 dar să mai fii și căsătorit cu ea? 370 00:38:40,571 --> 00:38:44,283 Vorbește cu ea așa cum vorbești acum cu mine. 371 00:38:44,533 --> 00:38:47,494 Da, îmi doresc să fi fost atât de ușor. 372 00:38:52,457 --> 00:38:53,834 Dacă nu mă place? 373 00:38:55,919 --> 00:38:56,920 O să te placă. 374 00:39:00,674 --> 00:39:02,342 Adică, cred că o să te placă, știi? 375 00:39:02,426 --> 00:39:04,094 Nu poți să cunoști niciodată femeile. 376 00:39:12,102 --> 00:39:13,854 Ar trebui să te gândești să sari peste serviciul de pază de noapte 377 00:39:13,937 --> 00:39:15,189 și să faci un duș. 378 00:39:15,939 --> 00:39:17,566 Puți, prietene. 379 00:41:14,641 --> 00:41:15,976 Idioato. 380 00:41:17,352 --> 00:41:18,604 Acum toată lumea vede asta. 381 00:41:18,687 --> 00:41:20,480 Trebuie să-ți ascunzi chi-ul! 382 00:41:21,106 --> 00:41:22,482 Hua Jun! 383 00:41:23,400 --> 00:41:24,651 Cine ar fi știut? 384 00:41:24,818 --> 00:41:26,111 Ce ucigaș! 385 00:41:29,198 --> 00:41:30,991 Puți, soldat. 386 00:41:31,742 --> 00:41:33,285 Ai făcut măcar un duș până acum? 387 00:41:34,077 --> 00:41:36,455 Miroși urât. 388 00:42:30,092 --> 00:42:31,343 Hua Jun. 389 00:42:31,760 --> 00:42:33,303 Mă bucur că te-am găsit. 390 00:42:33,720 --> 00:42:35,639 Văd că în cele din urmă te speli. 391 00:42:35,806 --> 00:42:37,599 Batalionul 5 îți mulțumește. 392 00:42:39,768 --> 00:42:41,144 Am venit aici să fiu singur. 393 00:42:41,228 --> 00:42:42,271 Cum a fost astăzi? 394 00:42:42,855 --> 00:42:44,314 A fost incredibil. 395 00:42:47,776 --> 00:42:50,028 - Nu vreau să vorbesc despre asta. - De ce nu? 396 00:42:56,618 --> 00:42:57,744 Nu pot să cred că în tot acest timp 397 00:42:57,828 --> 00:42:59,037 ți-ai ținut ascunse abilitățile. 398 00:42:59,204 --> 00:43:00,789 Ce altceva mai ascunzi? 399 00:43:02,541 --> 00:43:03,584 Nimic. 400 00:43:04,084 --> 00:43:05,210 Lasă-mă singur. 401 00:43:07,129 --> 00:43:09,214 Hua Jun, am început cu stângul. 402 00:43:10,048 --> 00:43:11,675 Putem să fim prieteni? 403 00:43:11,842 --> 00:43:13,552 Nu sunt prietenul tău. 404 00:43:16,847 --> 00:43:18,056 Foarte bine. 405 00:43:18,974 --> 00:43:20,058 Dar ești egalul meu. 406 00:43:20,726 --> 00:43:24,104 Luptăm împreună împotriva aceluiași inamic. 407 00:43:24,271 --> 00:43:26,481 O să fac tot ce pot ca să-i protejez pe alții. 408 00:43:29,902 --> 00:43:31,820 Mie poți să-mi întorci spatele... 409 00:43:32,404 --> 00:43:35,741 dar când o să vină vremea, lor să nu le întorci spatele. 410 00:43:54,009 --> 00:43:55,427 Le urez bun venit liderilor 411 00:43:55,511 --> 00:43:57,638 celor 12 triburi rourane... 412 00:43:57,804 --> 00:43:59,848 în timp ce ne apropiem de victoria finală. 413 00:44:00,057 --> 00:44:02,392 În curând, orașul Imperial va fi al nostru. 414 00:44:03,018 --> 00:44:04,394 Dar ne bazăm pe o vrăjitoare. 415 00:44:04,686 --> 00:44:06,104 Da, o vrăjitoare. 416 00:44:06,271 --> 00:44:07,397 Nu se poate avea încredere într-o vrăjitoare! 417 00:44:07,564 --> 00:44:09,525 Ea nu reprezintă o amenințare. 418 00:44:10,067 --> 00:44:11,735 Suficient! 419 00:44:12,861 --> 00:44:14,363 Nu vă înșelați... 420 00:44:14,947 --> 00:44:18,075 vrăjitoarea mă servește pe mine și ca urmare și pe voi toți. 421 00:44:19,159 --> 00:44:20,619 Ea știe cine este stăpânul. 422 00:44:26,250 --> 00:44:28,126 Gândiți-vă la viitorul nostru. 423 00:44:28,585 --> 00:44:30,045 Asta, prieteni... 424 00:44:30,212 --> 00:44:33,131 este doar o mostră din ce va urma. 425 00:44:33,298 --> 00:44:34,925 Din orașul Imperial din față, 426 00:44:35,092 --> 00:44:37,553 vor curge bogății ca un râu puternic. 427 00:44:37,719 --> 00:44:40,389 Mie nu-mi pasă de bogății. 428 00:44:47,020 --> 00:44:49,731 Cât de mult aur poate să care un nomad? 429 00:44:55,028 --> 00:44:57,531 Atunci, o să-ți dau răzbunarea... 430 00:44:58,699 --> 00:45:01,243 pentru pământul pe care l-am pierdut în detrimentul imperiului. 431 00:45:01,994 --> 00:45:03,829 Pentru rușinea ultimului război. 432 00:45:03,996 --> 00:45:05,873 Pentru tatăl meu, pe care l-a ucis împăratul. 433 00:45:08,250 --> 00:45:09,751 Dacă aurul nu este suficient... 434 00:45:11,086 --> 00:45:13,088 o să îți dau sânge. 435 00:45:14,840 --> 00:45:16,300 Ascuțiți-vă săbiile. 436 00:45:16,466 --> 00:45:17,885 Timpul nostru a sosit. 437 00:45:20,721 --> 00:45:23,223 Acum știu. Pe tine te servesc. 438 00:45:23,891 --> 00:45:25,684 Eu sunt sclava. 439 00:45:25,851 --> 00:45:28,395 Și vei face bine să-ți amintești asta. 440 00:45:29,229 --> 00:45:32,566 Acolo, vrăjitoareo. Următoarea garnizoană. 441 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 Distruge-o. 442 00:45:46,830 --> 00:45:47,831 Hua Jun. 443 00:45:48,540 --> 00:45:50,042 Prezintă-te la comandantul Tung. 444 00:46:09,144 --> 00:46:10,521 Hua Jun, dle comandant. 445 00:46:11,188 --> 00:46:12,314 Intră. 446 00:46:21,240 --> 00:46:22,366 Hua Jun. 447 00:46:29,581 --> 00:46:31,291 Se pare că ai ascuns ceva. 448 00:46:34,253 --> 00:46:35,838 - Dle comandant... - Am simțit asta 449 00:46:35,921 --> 00:46:37,464 din clipa în care te-am întâlnit. 450 00:46:38,423 --> 00:46:39,842 Dar acum sunt sigur. 451 00:46:42,553 --> 00:46:44,471 Vezi tu, și eu am un secret. 452 00:46:45,806 --> 00:46:47,099 Îl cunosc pe tatăl tău. 453 00:46:47,975 --> 00:46:50,102 A fost un soldat grozav. 454 00:46:50,269 --> 00:46:51,436 În tine, Hua Jun... 455 00:46:51,937 --> 00:46:53,605 văd umbra sabiei sale. 456 00:46:54,314 --> 00:46:57,025 Poate că această umbră apasă mult pe umerii tăi. 457 00:46:57,776 --> 00:47:00,070 Nu poți permite ca moștenirea tatălui tău să te tragă în urmă. 458 00:47:00,696 --> 00:47:02,823 Trebuie să-ți cultivi darul. 459 00:47:03,490 --> 00:47:04,491 Dle. 460 00:47:04,658 --> 00:47:06,743 Chi-ul tău este puternic, Hua Jun. 461 00:47:07,286 --> 00:47:08,412 De ce îl ascunzi? 462 00:47:16,128 --> 00:47:18,338 Eu... nu știu. 463 00:47:32,269 --> 00:47:33,854 Chi-ul străbate universul 464 00:47:33,937 --> 00:47:35,480 și toate ființele vii. 465 00:47:36,398 --> 00:47:38,567 Cu toții ne naștem cu el. 466 00:47:41,570 --> 00:47:45,490 Dar doar cei mai adevărați se vor conecta puternic cu chi-ul lor... 467 00:47:45,657 --> 00:47:47,492 și vor deveni luptători măreți. 468 00:47:50,120 --> 00:47:52,039 Liniștit precum o pădure... 469 00:47:52,247 --> 00:47:54,082 dar în flăcări pe dinăuntru. 470 00:48:01,798 --> 00:48:03,509 Armata rourană este numeroasă. 471 00:48:04,384 --> 00:48:06,762 Sunt nemiloși și imprevizibili. 472 00:48:08,597 --> 00:48:10,432 Și totuși, forța fizică 473 00:48:10,974 --> 00:48:12,684 nu trebuie să fie întâmpinată cu o forță egală. 474 00:48:13,477 --> 00:48:16,772 Luptătorul barează forța și o redirecționează. 475 00:48:18,482 --> 00:48:21,318 Dezavantajul poate fi transformat într-un avantaj. 476 00:48:22,069 --> 00:48:25,656 115 grame pot să mute 450 de kilograme. 477 00:51:33,260 --> 00:51:35,012 Garnizoanele continuă să cadă 478 00:51:35,095 --> 00:51:36,597 în fața invadatorilor din nord. 479 00:51:36,763 --> 00:51:38,599 Am fost chemați la război, 480 00:51:38,682 --> 00:51:40,642 deși pregătirea noastră nu s-a terminat. 481 00:51:41,143 --> 00:51:42,186 Trebuie să apărăm 482 00:51:42,269 --> 00:51:43,312 garnizoana Mountain-Steppe 483 00:51:43,395 --> 00:51:44,855 împotriva invadatorilor rourani. 484 00:51:45,439 --> 00:51:48,775 Până acum ați fost niște băieți care s-au jucat de-a soldații. 485 00:51:49,276 --> 00:51:51,653 Astăzi deveniți bărbați. 486 00:51:53,488 --> 00:51:55,490 Acum veți depune jurământul de războinic... 487 00:51:55,657 --> 00:51:58,493 jurând fidelitate celor trei stâlpi ai virtuții. 488 00:51:59,411 --> 00:52:01,038 Inamicul nu are niciunul dintre acestea... 489 00:52:01,205 --> 00:52:03,665 și ca urmare poate fi înfrânt. 490 00:52:03,832 --> 00:52:07,044 Amintiți-vă asta când îl întâlniți pe câmpul de luptă. 491 00:52:07,711 --> 00:52:08,837 Trageți săbiile! 492 00:52:11,715 --> 00:52:13,800 - Loial. - Loial! 493 00:52:13,967 --> 00:52:15,469 - Curajos. - Curajos! 494 00:52:16,220 --> 00:52:18,180 - Adevărat. - Adevărat! 495 00:52:22,559 --> 00:52:24,186 Băgați săbiile! 496 00:52:26,980 --> 00:52:27,981 În teacă! 497 00:52:28,382 --> 00:52:34,382 www.subtitrari-noi.ro 498 00:52:52,005 --> 00:52:53,799 Dle comandant Tung, sunt Hua Jun. 499 00:52:53,882 --> 00:52:54,967 Poți să intri. 500 00:53:03,267 --> 00:53:04,768 Dle comandant Tung, 501 00:53:04,852 --> 00:53:06,770 este ceva ce îmi apasă sufletul. 502 00:53:06,937 --> 00:53:08,522 Trebuie să-ți mărturisesc. 503 00:53:11,733 --> 00:53:13,443 Are legătură cu cele trei virtuți. 504 00:53:13,610 --> 00:53:16,280 Nu este nicio rușine să-ți fie frică înainte de luptă. 505 00:53:17,865 --> 00:53:20,868 De fapt, este dovada sincerității tale... 506 00:53:21,034 --> 00:53:23,036 că îți mărturisești o asemenea îndoială. 507 00:53:23,871 --> 00:53:26,123 Da, dle comandant. Dar alte virtuți... 508 00:53:26,206 --> 00:53:27,624 Hua Jun. 509 00:53:29,960 --> 00:53:30,961 Ești un om bun. 510 00:53:32,921 --> 00:53:34,715 Poate într-o bună zi o să mă acompaniezi 511 00:53:34,798 --> 00:53:36,300 în satul meu... 512 00:53:36,466 --> 00:53:38,051 unde o să ți-o prezint pe fiica mea. 513 00:53:40,304 --> 00:53:41,889 Și pe pețitoarea satului, desigur. 514 00:53:46,518 --> 00:53:49,104 Da, dle comandant. Este o mare onoare pentru mine. 515 00:53:49,771 --> 00:53:51,648 Abia aștept să văd fața tatălui tău 516 00:53:52,316 --> 00:53:53,901 când o să-i spui veștile astea. 517 00:54:25,224 --> 00:54:26,892 Batalionul 4. 518 00:54:31,897 --> 00:54:34,107 Asta este opera lui Bori Khan. 519 00:54:36,443 --> 00:54:37,945 Nu a mai rămas nimeni. 520 00:55:10,143 --> 00:55:12,020 Garnizoana Mountain-Steppe urează bun venit... 521 00:55:12,104 --> 00:55:15,065 batalionului 5 din armata imperială a Maiestății Sale. 522 00:55:19,820 --> 00:55:20,946 Cercetași la poartă! 523 00:55:30,163 --> 00:55:33,000 Bori Khan și-a adunat oamenii la mai puțin de jumătate de zi călare de aici. 524 00:55:33,166 --> 00:55:34,251 Se pregătesc de luptă. 525 00:55:34,418 --> 00:55:35,502 Suntem mult depășiți numeric. 526 00:55:35,586 --> 00:55:36,837 Fortificați garnizoana pentru asediu! 527 00:55:36,920 --> 00:55:39,715 Nu. Cel care acționează primul controlează inamicul. 528 00:55:42,384 --> 00:55:43,677 Plecăm la primele raze de lumină. 529 00:55:48,140 --> 00:55:49,683 Este ceva ce vreți să le spun mamelor voastre 530 00:55:49,766 --> 00:55:50,976 când o să muriți? 531 00:55:51,476 --> 00:55:53,854 Asta nu este amuzant. 532 00:55:54,521 --> 00:55:56,815 Care este problema? Sunteți speriați? 533 00:55:57,816 --> 00:55:58,901 Nu. 534 00:55:59,776 --> 00:56:01,862 Cine știe cine va mai trăi după ziua de mâine? 535 00:56:03,155 --> 00:56:05,199 S-ar putea să nu ne mai vedem niciodată. 536 00:56:08,243 --> 00:56:10,162 Tatăl meu a spus odată... 537 00:56:11,121 --> 00:56:13,040 "Nu există curaj fără frică". 538 00:56:13,207 --> 00:56:14,208 Și? 539 00:56:15,250 --> 00:56:16,376 Așadar asta este natural. 540 00:56:16,460 --> 00:56:18,003 Ei bine, nu se simte natural. 541 00:56:30,474 --> 00:56:33,143 Ascultați-mă, voi toți. 542 00:56:35,270 --> 00:56:36,522 O să trăim. 543 00:56:39,358 --> 00:56:40,859 Vă garantez asta. 544 00:56:42,945 --> 00:56:44,404 Pentru că o să protejez. 545 00:56:45,364 --> 00:56:46,949 O să ne protejăm unul pe celălalt. 546 00:56:47,574 --> 00:56:49,034 O să luptăm unul pentru celălalt. 547 00:56:59,545 --> 00:57:00,671 Cu excepția ta, Yao. 548 00:57:01,213 --> 00:57:04,132 Aș putea să profit de oportunitate ca să te ucid chiar eu. 549 00:58:27,633 --> 00:58:28,967 Au plecat din garnizoană. 550 00:58:29,051 --> 00:58:31,136 O acțiune curajoasă care nu schimbă nimic. 551 00:58:31,303 --> 00:58:32,429 Planul continuă. 552 00:58:33,305 --> 00:58:34,765 Atacați! 553 00:58:42,564 --> 00:58:44,274 Sulițași, faceți loc! 554 00:58:52,658 --> 00:58:54,326 Arcași, pregătiți-vă! 555 00:58:56,745 --> 00:58:57,955 Ridicați arcurile! 556 00:59:28,777 --> 00:59:30,028 Trageți! 557 00:59:43,667 --> 00:59:45,836 Lașii se retrag! Urmăriți-i! 558 00:59:45,919 --> 00:59:47,713 Flancul stâng! Atacați! 559 01:01:57,217 --> 01:01:58,385 Ești o vrăjitoare. 560 01:01:58,468 --> 01:01:59,553 Sunt? 561 01:01:59,636 --> 01:02:01,638 Iar tu cine ești? 562 01:02:04,474 --> 01:02:05,976 Eu sunt Hua Jun. 563 01:02:06,143 --> 01:02:08,687 Soldat în armata imperială a împăratului. 564 01:02:16,069 --> 01:02:17,112 Mincinoaso. 565 01:02:20,824 --> 01:02:22,284 Minciuna ta de slăbește. 566 01:02:24,203 --> 01:02:26,330 Îți otrăvește chi-ul. 567 01:03:07,204 --> 01:03:08,539 Te întreb din nou... 568 01:03:09,623 --> 01:03:11,124 Cine ești? 569 01:03:11,667 --> 01:03:12,918 Sunt Hua Jun. 570 01:03:13,085 --> 01:03:15,128 Soldat în armata imperială a împăratului! 571 01:03:15,629 --> 01:03:16,922 Atunci vei muri 572 01:03:17,005 --> 01:03:18,841 pretinzând că ești altcineva. 573 01:03:45,659 --> 01:03:47,578 Și Hua Jun a murit. 574 01:03:51,623 --> 01:03:54,251 Căci o minciună nu poate trăi foarte mult. 575 01:03:58,213 --> 01:03:59,798 Dar Mulan... 576 01:04:02,301 --> 01:04:04,136 Mulan a supraviețuit. 577 01:05:10,077 --> 01:05:11,245 "Adevărat". 578 01:06:36,538 --> 01:06:37,831 Vrăjitoare! 579 01:06:37,998 --> 01:06:39,458 Este o vrăjitoare! 580 01:06:56,683 --> 01:06:58,060 Poziții defensive! 581 01:07:03,857 --> 01:07:06,568 Nu fugiți! Menținem formația. 582 01:07:16,161 --> 01:07:17,162 Acum! 583 01:07:24,336 --> 01:07:25,337 Foc! 584 01:07:30,759 --> 01:07:32,052 Nu! 585 01:07:33,804 --> 01:07:36,390 Trag în noi! Suntem morți dacă rămânem aici! 586 01:08:15,679 --> 01:08:17,973 Inamic pe creastă! Întoarceți-vă! 587 01:08:18,807 --> 01:08:19,975 Foc! Foc! 588 01:08:25,397 --> 01:08:26,648 Întoarceți catapulta! 589 01:08:26,732 --> 01:08:28,192 Mișcați-o! Mișcați-o! 590 01:08:42,247 --> 01:08:43,248 Foc! 591 01:09:32,297 --> 01:09:33,298 Fugiți! 592 01:09:47,688 --> 01:09:49,523 Cricket! 593 01:09:56,822 --> 01:09:59,074 Pleacă! Pleacă! Pleacă! 594 01:10:06,915 --> 01:10:07,916 Honghui! 595 01:10:11,170 --> 01:10:12,171 Honghui! 596 01:11:36,296 --> 01:11:37,714 Adunați-vă. 597 01:11:38,590 --> 01:11:40,217 Găsiți-vă camarazii. 598 01:11:41,343 --> 01:11:43,303 Inamicul a fost înfrânt. 599 01:11:44,137 --> 01:11:46,890 Sergent Qiang, regrupează oamenii. 600 01:11:47,057 --> 01:11:48,684 L-a văzut cineva pe Hua Jun? 601 01:12:00,070 --> 01:12:01,238 L-ai văzut pe Hua Jun? 602 01:12:07,244 --> 01:12:08,495 Hua Jun? 603 01:12:30,142 --> 01:12:31,685 Eu sunt Hua Mulan. 604 01:12:35,898 --> 01:12:37,649 Iertați-mă. 605 01:12:44,531 --> 01:12:46,158 Este o fată? 606 01:12:48,076 --> 01:12:50,454 Ești o impostoare. 607 01:12:51,205 --> 01:12:52,706 Ți-ai trădat regimentul. 608 01:12:53,582 --> 01:12:56,627 Ai adus rușine asupra familiei Hua. 609 01:12:57,419 --> 01:12:59,630 - Dle comandant... - Înșelăciunea ta este rușinea mea. 610 01:13:01,131 --> 01:13:02,466 Dle comandant, 611 01:13:02,549 --> 01:13:04,426 care este pedeapsa pentru această impostoare? 612 01:13:06,428 --> 01:13:07,513 Expulzarea. 613 01:13:11,725 --> 01:13:14,019 Aș prefera să fiu executată. 614 01:13:15,646 --> 01:13:17,481 Din acest moment, 615 01:13:17,564 --> 01:13:20,859 ești dată afară din armata imperială a împăratului. 616 01:13:26,406 --> 01:13:28,617 Dacă o să-ți mai arăți fața... 617 01:13:28,784 --> 01:13:32,829 dorința ta de a fi executată îți va fi îndeplinită. 618 01:14:16,081 --> 01:14:17,958 Nu poți niciodată să mergi acasă. 619 01:14:18,500 --> 01:14:21,587 Rușinea ta este mai rea decât moartea. 620 01:14:35,601 --> 01:14:37,477 Înțeleg. 621 01:14:40,564 --> 01:14:45,402 Am fost o fetiță ca tine când oamenii s-au întors împotriva mea. 622 01:14:50,324 --> 01:14:53,368 Nu crezi că am dorit o cale nobilă? 623 01:14:56,663 --> 01:14:59,249 Am trăit o viață de exil. 624 01:15:00,042 --> 01:15:04,963 Fără țară, fără sat, fără familie. 625 01:15:08,884 --> 01:15:10,636 Suntem la fel. 626 01:15:12,221 --> 01:15:13,972 - Nu suntem. - Suntem. 627 01:15:14,932 --> 01:15:18,310 Cu cât arătam o putere mai mare, cu atât mai mult eram zdrobită. 628 01:15:18,477 --> 01:15:20,854 Exact ca tine. 629 01:15:21,939 --> 01:15:25,526 Astăzi i-ai salvat și tot s-au întors împotriva ta. 630 01:15:26,485 --> 01:15:28,904 Ești doar la începutul puterii tale. 631 01:15:30,989 --> 01:15:32,366 Mergi alături de mine. 632 01:15:33,700 --> 01:15:35,577 Vom fi mai puternice împreună. 633 01:15:38,747 --> 01:15:42,501 Tu urmezi un laș. Un lider care fuge de luptă. 634 01:15:42,668 --> 01:15:45,838 Bori Khan nu a fugit de luptă. 635 01:15:46,755 --> 01:15:49,925 Acel laș va cuceri orașul Imperial... 636 01:15:50,092 --> 01:15:52,219 și împăratul tău va cădea. 637 01:15:54,847 --> 01:15:55,889 Asta nu se poate întâmpla. 638 01:15:56,056 --> 01:15:58,642 Dar se întâmplă chiar acum. 639 01:16:03,772 --> 01:16:05,107 Alătură-te mie. 640 01:16:06,817 --> 01:16:09,319 Împreună ne vom ocupa locul care ni se cuvine. 641 01:16:17,744 --> 01:16:19,288 Îmi cunosc locul. 642 01:16:20,914 --> 01:16:22,749 Și este datoria mea... 643 01:16:23,375 --> 01:16:27,254 să lupt pentru regat și să-mi apăr împăratul. 644 01:16:54,031 --> 01:16:55,574 Dle comandant Tung! 645 01:16:58,076 --> 01:16:59,244 Ce înseamnă asta? 646 01:16:59,411 --> 01:17:01,288 Dle comandant Tung, trebuie să mergem la împărat. 647 01:17:01,371 --> 01:17:02,789 Viața sa este în pericol. 648 01:17:02,873 --> 01:17:04,875 Viața împăratului nu a fost niciodată mai în siguranță. 649 01:17:05,042 --> 01:17:06,460 Asta este ceea ce vrea Bori Khan să crezi. 650 01:17:10,297 --> 01:17:12,090 Te rog, trebuie să mă asculți. 651 01:17:12,257 --> 01:17:14,885 Sergent, dă-mi sabia. 652 01:17:20,390 --> 01:17:22,768 Ucide-mă dacă trebuie. Dar mai întâi, ascultă-mă. 653 01:17:24,102 --> 01:17:26,480 Atacul garnizoanei a fost doar o distragere a atenție. 654 01:17:27,731 --> 01:17:29,983 Khan are acum armata noastră concentrată asupra Drumului Mătăsii, 655 01:17:30,150 --> 01:17:31,610 așa că se poate strecura în orașul Imperial 656 01:17:31,693 --> 01:17:33,195 ca să-l ucidă pe împărat. 657 01:17:34,446 --> 01:17:36,323 Bori Khan este deja mult în față. 658 01:17:36,406 --> 01:17:38,450 Armata imperială nu-l poate opri acum. 659 01:17:39,451 --> 01:17:43,038 Dar poate o o forță mică și foarte bine pregătită ar putea s-o facă. 660 01:17:44,915 --> 01:17:46,750 Când sunt puse corect... 661 01:17:49,169 --> 01:17:51,421 100 de grame pot să mute 450 de kilograme. 662 01:17:54,508 --> 01:17:58,387 Dar un prost ar asculta de cineva a cărui însăși existență 663 01:17:58,470 --> 01:17:59,888 este o minciună. 664 01:18:07,020 --> 01:18:08,647 L-ai fi crezut pe Hua Jun. 665 01:18:08,814 --> 01:18:10,315 De ce nu o crezi pe Hua Mulan? 666 01:18:11,358 --> 01:18:14,444 A riscat totul dezvăluindu-și adevărata identitate. 667 01:18:16,071 --> 01:18:18,240 Este mai curajoasă decât oricare bărbat de aici. 668 01:18:20,450 --> 01:18:22,828 Și este cel mai bun războinic dintre noi. 669 01:18:26,456 --> 01:18:28,208 - O cred pe Hua Mulan. - O cred pe Hua Mulan. 670 01:18:28,375 --> 01:18:30,752 - O cred pe Hua Mulan. - O cred pe Hua Mulan. 671 01:18:30,836 --> 01:18:31,820 O cred pe Hua Mulan. 672 01:18:32,004 --> 01:18:33,088 O cred pe Hua Mulan. 673 01:18:42,890 --> 01:18:43,974 Hua Mulan... 674 01:18:44,850 --> 01:18:47,227 acțiunile tale au adus rușine și dezonoare 675 01:18:47,311 --> 01:18:48,687 acestui regiment, 676 01:18:48,854 --> 01:18:52,065 acestui regat și asupra propriei tale familii. 677 01:18:54,026 --> 01:18:56,570 Dar loialitatea și curajul tău nu pot fi puse la îndoială. 678 01:19:00,032 --> 01:19:02,492 O să ne conduci către orașul Imperial. 679 01:19:06,371 --> 01:19:07,539 Pregătiți caii. 680 01:20:25,534 --> 01:20:28,662 Maiestatea Voastră, un cuvânt. În particular. 681 01:20:31,248 --> 01:20:34,376 În ciuda înfrângerii zdrobitoare a armatei rourane, 682 01:20:34,543 --> 01:20:35,836 cercetașii m-au informat 683 01:20:35,919 --> 01:20:37,838 că Bori Khan s-a infiltrat în oraș. 684 01:20:37,921 --> 01:20:40,841 Și-a strâns oamenii la Noul Palat. 685 01:20:41,008 --> 01:20:43,343 Propune un duel. 686 01:20:43,510 --> 01:20:45,095 Pregătiți-mi gărzile. 687 01:20:45,262 --> 01:20:47,973 O să călărim imediat la acest loc. 688 01:20:48,807 --> 01:20:51,059 Maiestatea Voastră, este mult prea periculos. 689 01:20:51,143 --> 01:20:52,269 Tăcere! 690 01:20:52,352 --> 01:20:54,521 Supușii mei au suferit suficient. 691 01:20:54,688 --> 01:20:56,732 Acum trebuie să acționez. 692 01:20:56,899 --> 01:21:01,904 O să-l ucid pe acest Bori Khan așa cum i-am ucis și tatăl. 693 01:21:02,112 --> 01:21:03,780 Cu propriile mele mâini. 694 01:21:19,713 --> 01:21:21,798 Adunați gărzile imperiale 695 01:21:21,882 --> 01:21:23,634 imediat în această piață. 696 01:21:23,800 --> 01:21:28,305 Asta include orice gardă din fiecare turn și de la fiecare poartă. 697 01:21:28,472 --> 01:21:30,307 Dar cine o să mai protejeze orașul? 698 01:21:31,683 --> 01:21:34,353 Pui la îndoială judecata Maiestății Sale împăratul? 699 01:21:35,687 --> 01:21:38,857 Desigur că nu, dle cancelar. O să mă ocup de asta imediat. 700 01:22:02,881 --> 01:22:03,882 Este timpul. 701 01:22:18,105 --> 01:22:19,648 Porțile sunt deschise! 702 01:22:19,815 --> 01:22:22,818 Străzile sunt goale! De ce nu sunt gărzi? 703 01:22:45,340 --> 01:22:46,341 Ambuscadă! 704 01:22:47,092 --> 01:22:48,093 Apărați-l pe împărat! 705 01:22:48,177 --> 01:22:49,344 Faceți-i culoar! 706 01:22:50,345 --> 01:22:52,598 Nu vă îndepărtați de ea! Trebuie să treacă dincolo. 707 01:23:44,233 --> 01:23:46,610 Cu siguranță nu te așteptai la o luptă corectă. 708 01:23:47,694 --> 01:23:50,155 Cum l-ai convins pe cancelarul meu să mă trădeze? 709 01:23:50,322 --> 01:23:52,074 Ăla nu a fost cancelarul tău. 710 01:23:52,449 --> 01:23:53,450 Acum! 711 01:24:04,503 --> 01:24:07,089 Alăturați-vă celorlalți. Cuceriți orașul. 712 01:24:07,256 --> 01:24:09,716 Ucideți-i pe soldații imperiali până la ultimul. 713 01:24:20,936 --> 01:24:22,062 Trebuie să-l găsești pe împărat. 714 01:24:22,229 --> 01:24:23,856 Noi o să-i ținem pe loc. 715 01:24:24,690 --> 01:24:26,275 Pe data următoare, Honghui. 716 01:24:58,515 --> 01:25:00,350 Du-te! Du-te! 717 01:25:01,602 --> 01:25:02,603 Blochează ușa. 718 01:25:04,521 --> 01:25:05,606 Blochează ușa. 719 01:25:28,921 --> 01:25:32,341 Maiestatea Voastră, eu sunt Hua Mulan din Batalionul 5. 720 01:25:32,508 --> 01:25:33,634 Am venit să te apăr. 721 01:25:35,135 --> 01:25:36,136 Imposibil. 722 01:25:42,601 --> 01:25:45,896 O femeie să conducă o armată de bărbați. 723 01:25:47,147 --> 01:25:48,315 Unde este împăratul? 724 01:25:56,031 --> 01:25:57,491 Ai avut dreptate. 725 01:25:58,909 --> 01:26:00,160 Suntem la fel. 726 01:26:00,327 --> 01:26:01,870 Cu o singură diferență. 727 01:26:03,372 --> 01:26:07,417 Pe tine te-au acceptat, dar pe mine nu or să mă accepte niciodată. 728 01:26:07,584 --> 01:26:09,837 Mi-ai spus că este imposibilă călătoria mea. 729 01:26:13,006 --> 01:26:14,716 Și totuși sunt aici. 730 01:26:15,300 --> 01:26:17,469 Dovada că există un loc pentru cei ca noi. 731 01:26:18,220 --> 01:26:19,429 Nu. 732 01:26:23,642 --> 01:26:25,352 Pentru mine este prea târziu. 733 01:26:30,107 --> 01:26:32,359 Poți să alegi în continuare calea nobilă. 734 01:26:39,449 --> 01:26:41,076 Nu este prea târziu. 735 01:26:41,702 --> 01:26:42,953 Te rog. 736 01:26:45,330 --> 01:26:46,999 Am nevoie de ajutorul tău. 737 01:26:48,375 --> 01:26:49,585 Unde este împăratul? 738 01:27:46,934 --> 01:27:48,769 Mi s-a spus că acest palat este construit 739 01:27:48,852 --> 01:27:50,562 în onoarea tatălui tău. 740 01:27:51,939 --> 01:27:54,191 Și în onoarea tatălui meu... 741 01:27:55,150 --> 01:27:58,237 aici este locul în care vei muri. 742 01:28:00,822 --> 01:28:03,575 Sar ar trebui să spun... "vei arde"? 743 01:28:05,869 --> 01:28:08,372 Cine va veni să te salveze, Fiu al Raiului? 744 01:28:08,914 --> 01:28:10,624 Unde sunt fii imperiului? 745 01:28:11,625 --> 01:28:12,876 O să-ți spun eu. 746 01:28:13,752 --> 01:28:17,381 Au căzut de săbiile noastre. Au fost străpunși de săgețile noastre. 747 01:28:19,591 --> 01:28:21,885 Cine o să te salveze? 748 01:28:34,314 --> 01:28:35,357 De ce ești aici? 749 01:28:35,524 --> 01:28:38,777 Atacul a întâlnit o rezistență puternică. 750 01:28:38,944 --> 01:28:40,571 - Din partea cui? - A unei tinere femei... 751 01:28:40,737 --> 01:28:42,531 dintr-un sătuc. 752 01:28:42,781 --> 01:28:44,408 O fată? 753 01:28:44,575 --> 01:28:46,410 O femeie. 754 01:28:46,493 --> 01:28:47,536 O luptătoare. 755 01:28:50,956 --> 01:28:53,125 O femeie care conduce armata. 756 01:28:53,959 --> 01:28:57,129 Și nu este o cățea disprețuită. 757 01:28:59,214 --> 01:29:01,550 Tu ai condus-o aici. 758 01:29:26,408 --> 01:29:28,493 Ocupă-ți locul... 759 01:29:30,120 --> 01:29:31,121 Mulan. 760 01:30:52,411 --> 01:30:56,415 Fata care a venit să salveze dinastia... 761 01:31:26,570 --> 01:31:27,613 Nu! 762 01:31:44,421 --> 01:31:45,756 Ridică-te. 763 01:31:47,841 --> 01:31:49,843 Ești o războinică puternică. 764 01:31:50,177 --> 01:31:52,304 Ridică-te ca o pasăre phoenix. 765 01:31:53,639 --> 01:31:55,641 Luptă pentru regat și supușii săi. 766 01:34:39,596 --> 01:34:40,681 Ridică-te, soldat. 767 01:34:52,067 --> 01:34:53,277 Spune-mi numele tău. 768 01:35:24,558 --> 01:35:27,686 Maiestatea Voastră Imperială, Hua Mulan. 769 01:35:41,491 --> 01:35:45,412 Hua Mulan, oamenii îți datorează mulțumiri. 770 01:35:46,371 --> 01:35:48,373 Eu îți datorez viața. 771 01:35:49,666 --> 01:35:52,836 Drept recunoștință pentru serviciul și dedicarea ta... 772 01:35:53,003 --> 01:35:55,297 te invit să-ți ocupi locul... 773 01:35:55,380 --> 01:35:58,675 alături de cei mai decorați războinici ai noștri, 774 01:35:59,510 --> 01:36:03,013 ca ofițer în Garda Împăratului. 775 01:36:05,015 --> 01:36:06,642 Maiestatea Voastră... 776 01:36:07,935 --> 01:36:11,063 Sunt profund onorată de această incomensurabilă invitație, 777 01:36:12,147 --> 01:36:14,149 dar cu umile scuze... 778 01:36:16,026 --> 01:36:17,778 nu pot accepta. 779 01:36:23,909 --> 01:36:28,372 Am plecat de acasă sub acoperirea întunericului 780 01:36:28,997 --> 01:36:31,500 și am trădat încrederea familiei mele. 781 01:36:33,669 --> 01:36:36,880 Am făcut alegeri despre care știam că ar putea aduce dezonoare asupra lor. 782 01:36:38,382 --> 01:36:39,424 De atunci... 783 01:36:41,051 --> 01:36:42,427 am făcut un jurământ... 784 01:36:42,970 --> 01:36:47,599 să fiu loială, curajoasă și adevărată. 785 01:36:51,395 --> 01:36:53,730 Pentru a respecta acest jurământ, 786 01:36:54,731 --> 01:37:00,237 trebuie să mă întorc acasă să mă împac cu familia mea. 787 01:37:01,989 --> 01:37:04,449 Foarte bine, Hua Mulan. 788 01:37:08,662 --> 01:37:12,916 Devotamentul către familie este o virtute esențială. 789 01:37:28,265 --> 01:37:29,266 Nu poți să pleci. 790 01:37:37,316 --> 01:37:39,151 Împăratul și-a dat permisiunea, 791 01:37:39,318 --> 01:37:40,611 dar tu nu? 792 01:37:43,197 --> 01:37:44,406 Nu ne-am spus încă la revedere. 793 01:37:50,120 --> 01:37:53,207 La revedere, Honghui. 794 01:38:01,965 --> 01:38:03,675 În continuare tot nu vrei să îmi strângi mâna? 795 01:38:21,902 --> 01:38:23,737 O să ne revedem, Hua Mulan. 796 01:38:54,935 --> 01:38:55,936 S-a întors Mulan! 797 01:38:56,019 --> 01:38:57,563 Mulan! 798 01:38:59,857 --> 01:39:00,983 Mulan? 799 01:39:02,693 --> 01:39:03,694 Mamă! 800 01:39:04,528 --> 01:39:05,529 Mulan! 801 01:39:47,154 --> 01:39:49,364 Sunt foarte multe lucruri care trebuie să te întreb. 802 01:39:49,489 --> 01:39:50,741 Mai întâi spune-mi despre tine. 803 01:39:50,866 --> 01:39:52,492 Eu... sunt sortită! 804 01:39:52,576 --> 01:39:53,702 Cum este el? 805 01:39:53,785 --> 01:39:55,329 Este chipeș, puțin timid, 806 01:39:55,412 --> 01:39:56,413 dar nu îi este frică de păianjeni. 807 01:39:56,496 --> 01:39:57,831 - Mulan! - Sunt foarte fericită pentru tine. 808 01:40:27,277 --> 01:40:29,154 Iartă-mă, tată. 809 01:40:32,950 --> 01:40:35,118 Ți-am furat calul... 810 01:40:35,244 --> 01:40:39,164 Ți-am furat sabia, ți-am furat armura. 811 01:40:41,792 --> 01:40:44,711 Iar sabia... am pierdut-o. 812 01:40:46,797 --> 01:40:48,507 Sabia s-a pierdut. 813 01:40:50,300 --> 01:40:52,344 Acum înțeleg... 814 01:40:53,929 --> 01:40:56,223 cât de mult înseamnă sabia aia pentru tine. 815 01:41:01,687 --> 01:41:06,316 Fiica mea înseamnă totul pentru mine. 816 01:41:09,444 --> 01:41:13,615 Și eu sunt cel care ar trebui să-mi cer scuze. 817 01:41:16,952 --> 01:41:19,830 Mândria mea prostească te-a îndepărtat. 818 01:41:31,466 --> 01:41:33,635 Un războinic recunoaște alt războinic. 819 01:41:35,637 --> 01:41:38,390 Întotdeauna ai fost acolo... 820 01:41:38,473 --> 01:41:41,393 și totuși te văd pentru prima dată. 821 01:42:15,260 --> 01:42:16,637 Salut, prieten vechi. 822 01:42:21,141 --> 01:42:22,392 Tung Yong... 823 01:42:23,185 --> 01:42:26,605 Sunt onorat să te primesc pe tine și Garda Imperială. 824 01:42:27,523 --> 01:42:30,567 Dar dacă ai venit să o pedepsești pe Mulan, 825 01:42:31,318 --> 01:42:33,028 va trebui să treci de mine. 826 01:42:33,987 --> 01:42:35,989 Nu cred că asta va fi necesar. 827 01:42:39,535 --> 01:42:40,536 Din ordinul 828 01:42:40,619 --> 01:42:42,829 Maiestății Sale Imperiale, împăratul, 829 01:42:43,038 --> 01:42:46,208 îi prezentăm acest dar lui Hua Mulan. 830 01:42:47,668 --> 01:42:49,503 A salvat dinastia. 831 01:42:50,879 --> 01:42:53,382 Întregul regat îi este îndatorat. 832 01:43:04,852 --> 01:43:06,228 A adus onoare 833 01:43:06,353 --> 01:43:08,272 strămoșilor ei... 834 01:43:08,438 --> 01:43:11,441 familiei, satului... 835 01:43:12,609 --> 01:43:14,361 și țării ei. 836 01:43:14,528 --> 01:43:16,029 Așa cum se cuvine unui mare războinic, 837 01:43:16,196 --> 01:43:17,906 sabia este inscripționată cu stâlpii virtuții. 838 01:43:18,782 --> 01:43:23,495 Loialitate, curaj, adevăr. 839 01:43:30,711 --> 01:43:32,629 Și care este aceasta a patra virtute pe care o văd? 840 01:43:32,796 --> 01:43:34,173 Citește-o cu voce tare, Mulan. 841 01:43:35,841 --> 01:43:37,426 "Devotament către familie". 842 01:43:38,927 --> 01:43:40,512 Ai adus onoare asupra noastră a tuturor. 843 01:43:40,679 --> 01:43:41,889 Împăratul te îndeamnă 844 01:43:41,972 --> 01:43:43,932 să îi reconsideri invitația 845 01:43:44,099 --> 01:43:46,518 de a te alătura celor mai decorați războinici ai noștri... 846 01:43:47,186 --> 01:43:49,771 ca ofițer în Garda Imperială. 847 01:43:54,401 --> 01:43:56,361 Așteaptă decizia ta. 848 01:43:56,762 --> 01:44:02,762 Subtitrarea: Avocatul31-Subtitrari-noi Team www.subtitrari-noi.ro 849 01:44:11,335 --> 01:44:14,129 Tânăra plină de talent și energie, necoaptă, a crescut până la cer, 850 01:44:15,380 --> 01:44:17,549 și strămoșii ei o sărbătoresc 851 01:44:17,633 --> 01:44:19,343 în bolta raiului. 852 01:44:22,721 --> 01:44:24,806 Fata a devenit un soldat. 853 01:44:25,557 --> 01:44:27,184 Soldatul a devenit un lider. 854 01:44:28,894 --> 01:44:30,646 Iar liderul... 855 01:44:31,605 --> 01:44:33,482 a devenit o legendă. 856 01:44:39,432 --> 01:44:43,953 Mulan 857 01:44:54,336 --> 01:44:56,839 Războiul nu este libertate 858 01:44:56,922 --> 01:44:59,341 Deasupra umărului meu 859 01:44:59,424 --> 01:45:02,636 Văd o priveliște mai clară 860 01:45:04,471 --> 01:45:06,932 Totul pentru familia mea 861 01:45:07,015 --> 01:45:09,476 Motivul pentru care trăiesc 862 01:45:09,560 --> 01:45:12,896 Și tot ce se poate pierde 863 01:45:14,106 --> 01:45:18,318 Ar trebui să mă întreb în apă 864 01:45:19,069 --> 01:45:22,739 Ce ar face un războinic? 865 01:45:24,074 --> 01:45:28,453 Spune-mi, pe sub armura mea 866 01:45:29,204 --> 01:45:32,875 Sunt loială, curajoasă și adevărată? 867 01:45:34,251 --> 01:45:38,046 Sunt loială, curajoasă și adevărată? 868 01:45:49,766 --> 01:45:52,269 Să pierzi este ușor 869 01:45:52,352 --> 01:45:54,813 Ca să câștigi îți trebuie curaj 870 01:45:54,897 --> 01:45:58,192 Sunt puternică, loială și simplă 871 01:45:59,776 --> 01:46:02,321 În sălbăticie 872 01:46:02,404 --> 01:46:04,781 Nu este nimeni să mă salveze 873 01:46:04,865 --> 01:46:08,493 Cele mai blânde șoapte sunt crude 874 01:46:09,453 --> 01:46:13,749 Ar trebui să mă întreb în apă 875 01:46:14,499 --> 01:46:18,128 Ce ar face un războinic? 876 01:46:19,588 --> 01:46:23,759 Spune-mi, pe sub armura mea 877 01:46:24,676 --> 01:46:28,472 Sunt loială, curajoasă și adevărată? 878 01:46:29,598 --> 01:46:33,644 Sunt loială, curajoasă și adevărată? 879 01:46:33,727 --> 01:46:36,271 Dimineața este răcoroasă 880 01:46:36,355 --> 01:46:38,774 Visul este cald 881 01:46:38,857 --> 01:46:41,276 Alerg răspunsurile 882 01:46:41,360 --> 01:46:43,946 Până când nu mai pot să adorm 883 01:46:44,029 --> 01:46:46,240 O să fiu puternică 884 01:46:46,323 --> 01:46:48,700 Sau o să fiu slabă 885 01:46:48,784 --> 01:46:52,871 Când tu nu ești cu mine? 886 01:46:54,915 --> 01:46:58,961 Cine sunt fără armura mea 887 01:46:59,920 --> 01:47:03,924 Stând în locul tatălui meu? 888 01:47:05,008 --> 01:47:09,304 Tot ce știu este că este mai dificil 889 01:47:10,264 --> 01:47:15,853 Să fiu loială, curajoasă și adevărată 890 01:47:31,493 --> 01:47:33,787 Uită-te la mine 891 01:47:33,871 --> 01:47:36,331 Poate crezi că vezi 892 01:47:36,415 --> 01:47:39,001 Cine sunt cu adevărat 893 01:47:39,084 --> 01:47:41,587 Dar nu o să mă cunoști niciodată 894 01:47:41,670 --> 01:47:43,964 În fiecare zi 895 01:47:44,047 --> 01:47:49,094 Este ca și cum aș juca un rol 896 01:47:49,178 --> 01:47:51,221 Acum văd 897 01:47:51,305 --> 01:47:53,807 Că dacă port o mască 898 01:47:53,891 --> 01:47:56,518 Pot să păcălesc lumea 899 01:47:56,602 --> 01:48:01,315 Dar nu-mi pot păcăli inima 900 01:48:04,109 --> 01:48:08,947 Cine este fata pe care o văd 901 01:48:09,031 --> 01:48:14,077 Care mă privește înapoi? 902 01:48:14,161 --> 01:48:19,208 Când va arăta reflexia mea 903 01:48:19,825 --> 01:48:25,756 Cine sunt pe dinăuntru? 904 01:48:26,340 --> 01:48:28,842 Sunt acum 905 01:48:28,926 --> 01:48:34,014 Într-o lume în care Trebuie să-mi ascund inima 906 01:48:34,097 --> 01:48:36,600 Și în ceea ce cred 907 01:48:36,683 --> 01:48:38,727 Dar cumva 908 01:48:38,810 --> 01:48:43,982 O să arăt lumii ce e înăuntrul inimii mele 909 01:48:44,066 --> 01:48:49,029 Și o să fiu iubită pentru cine sunt 910 01:48:51,657 --> 01:48:56,703 Cine este fata pe care o văd 911 01:48:56,787 --> 01:49:01,542 Care mă privește înapoi? 912 01:49:01,625 --> 01:49:06,755 De ce reflexia mea este cineva 913 01:49:06,839 --> 01:49:11,051 Pe care nu-l cunosc? 914 01:49:11,718 --> 01:49:14,888 Trebuie să mă prefac 915 01:49:15,072 --> 01:49:21,020 Că sunt altcineva pentru tot timpul? 916 01:49:21,603 --> 01:49:26,692 Când va arăta reflexia mea 917 01:49:27,067 --> 01:49:31,113 Cine sunt pe dinăuntru? 918 01:49:31,196 --> 01:49:35,701 Este o inimă care trebuie să fie liberă 919 01:49:35,784 --> 01:49:38,537 Pentru a zbura 920 01:49:38,954 --> 01:49:43,876 Care arde de dorința de a ști 921 01:49:43,959 --> 01:49:49,256 Motivul pentru care 922 01:49:49,339 --> 01:49:54,511 De ce trebuie să ascundem toți 923 01:49:54,636 --> 01:49:59,266 Ce credem, ce simțim? 924 01:49:59,349 --> 01:50:03,979 Trebuie să existe o eu secretă, 925 01:50:04,062 --> 01:50:09,193 Forțată să mă ascund? 926 01:50:09,276 --> 01:50:14,531 Nu o să pretind că sunt 927 01:50:14,615 --> 01:50:19,203 Altcineva tot timpul 928 01:50:19,286 --> 01:50:24,666 Când va arăta reflexia mea 929 01:50:24,750 --> 01:50:30,715 Cine sunt pe dinăuntru? 930 01:50:36,803 --> 01:50:42,684 Când va arăta reflexia mea 931 01:50:43,785 --> 01:50:49,751 Cine sunt pe dinăuntru?