1
00:00:39,831 --> 00:00:41,416
Au existat multe povești
2
00:00:41,500 --> 00:00:43,335
despre o mare războinică, Mulan.
3
00:00:45,879 --> 00:00:49,675
Dar, strămoșilor, aceasta este a mea.
4
00:00:51,051 --> 00:00:52,386
Uitați-o.
5
00:00:52,886 --> 00:00:55,013
O tânără plină de talent
și energie, necoaptă...
6
00:00:55,848 --> 00:00:58,058
care nu a pus încă mâna pe sabie.
7
00:00:59,810 --> 00:01:02,062
Dacă ai avea o astfel de fiică...
8
00:01:02,229 --> 00:01:06,191
chi-ul ei, energia fără limite
a însăși vieții...
9
00:01:06,358 --> 00:01:08,986
vorbind prin fiecare mișcare a ei...
10
00:01:09,152 --> 00:01:13,198
i-ai putea spune că doar un fiu
ar putea să mânuiască chi-ul?
11
00:01:14,658 --> 00:01:19,496
Că o fiică ar risca
rușinea, dezonoarea, exilul?
12
00:01:21,874 --> 00:01:25,502
Strămoșilor, eu nu am putut.
13
00:01:51,195 --> 00:01:52,196
Pe aici.
14
00:01:54,448 --> 00:01:55,616
Asta este ultimul.
15
00:01:55,782 --> 00:01:56,783
Ușurel.
16
00:01:59,494 --> 00:02:00,787
Mulan! Lasă puiul!
17
00:02:01,914 --> 00:02:02,998
O să se întoarcă!
18
00:02:08,754 --> 00:02:10,047
Nu!
19
00:02:13,592 --> 00:02:16,678
Spune-mi că nu sora ta a provocat asta.
20
00:02:19,806 --> 00:02:20,974
Mulan!
21
00:02:21,058 --> 00:02:23,018
Controlează-te!
22
00:02:49,545 --> 00:02:52,214
Mulan!
Ascultă cu mare atenție.
23
00:02:53,507 --> 00:02:54,675
Nu!
24
00:03:27,749 --> 00:03:31,211
Mulan, ce s-a întâmplat
când ai căzut de pe acoperiș?
25
00:03:32,337 --> 00:03:34,131
A fost ca și cum erai o pasăre.
26
00:03:34,298 --> 00:03:35,799
Nu te panica.
27
00:03:35,883 --> 00:03:38,093
Este un păianjen care merge prin părul tău.
28
00:03:38,927 --> 00:03:40,512
Știi că îmi este frică de păianjeni.
29
00:03:40,888 --> 00:03:43,265
Asta nu este unul dintre
trucurile tale, nu-i așa, Mulan?
30
00:03:43,348 --> 00:03:46,852
Nu îți face griji,
dacă stai complet nemișcată...
31
00:03:47,019 --> 00:03:49,146
o să îl zdrobesc.
32
00:03:49,479 --> 00:03:51,857
Tocmai pentru că încerc
să o protejez pe Mulan
33
00:03:51,940 --> 00:03:52,941
spun asta.
34
00:03:53,025 --> 00:03:54,026
Mulan este tânără.
35
00:03:54,109 --> 00:03:56,153
Încă învață cum să se controleze.
36
00:03:56,695 --> 00:03:58,864
Îi găsești scuze.
37
00:03:59,865 --> 00:04:03,535
Uiți, Mulan este o fiică, nu un fiu.
38
00:04:03,994 --> 00:04:06,788
O fiică aduce onoare prin căsătorie.
39
00:04:06,872 --> 00:04:08,782
Orice bărbat ar fi norocos
să se căsătorească
40
00:04:08,783 --> 00:04:10,343
cu oricare dintre fiicele noastre.
41
00:04:10,501 --> 00:04:11,627
Inclusiv cu Mulan.
42
00:04:12,211 --> 00:04:14,671
Te întreb, ce bărbat o să vrea
să se căsătorească cu o fată
43
00:04:14,755 --> 00:04:16,882
care zboară pe acoperișuri,
alergând găini?
44
00:04:21,261 --> 00:04:23,347
Xiu nu îmi face nicio problemă.
45
00:04:24,097 --> 00:04:27,184
Pețitoarea îi va găsi un soț bun.
46
00:04:28,602 --> 00:04:30,395
De Mulan îmi fac griji.
47
00:04:31,605 --> 00:04:33,732
Or să o numească vrăjitoare.
48
00:04:36,109 --> 00:04:38,195
Este timpul să vorbești cu ea.
49
00:05:04,429 --> 00:05:05,430
Știi de ce pasărea phoenix
50
00:05:05,514 --> 00:05:07,474
stă la intrarea în altarul nostru?
51
00:05:10,143 --> 00:05:13,522
Ea este emisarul strămoșilor noștri.
52
00:05:13,689 --> 00:05:15,148
Dar am spart-o.
53
00:05:17,401 --> 00:05:20,946
Unii spun că pasărea phoenix
este consumată de flăcări...
54
00:05:21,446 --> 00:05:23,198
și apare din nou.
55
00:05:24,366 --> 00:05:26,869
Cred că poate să supraviețuiască
cu o aripă ruptă.
56
00:05:28,662 --> 00:05:30,956
Chi-ul tău este puternic, Mulan.
57
00:05:32,624 --> 00:05:36,044
Dar chi-ul este pentru războinici...
58
00:05:36,211 --> 00:05:38,297
nu pentru fiice.
59
00:05:39,590 --> 00:05:41,341
În curând, o să fii o femeie tânără...
60
00:05:42,301 --> 00:05:44,386
și este timpul ca tu...
61
00:05:46,054 --> 00:05:47,556
să-ți ascunzi acest dar.
62
00:05:48,473 --> 00:05:49,600
Să...
63
00:05:50,601 --> 00:05:53,145
Să îi reduci vocea la tăcere.
64
00:05:55,856 --> 00:05:57,441
Spun asta ca să te protejez.
65
00:05:59,526 --> 00:06:01,028
Asta este datoria mea.
66
00:06:02,779 --> 00:06:06,658
Datoria ta este să aduci onoare familiei.
67
00:06:08,118 --> 00:06:10,037
Crezi că poți să faci asta?
68
00:06:17,659 --> 00:06:23,599
Mulan
69
00:06:28,317 --> 00:06:33,076
Drumul Mătăsii, Nord-vestul Chinei
70
00:07:51,577 --> 00:07:57,577
Subtitrarea: Avocatul31-Subtitrari-noi Team
www.subtitrari-noi.ro
71
00:07:57,978 --> 00:08:00,272
Rourani? Nu se poate.
72
00:08:01,231 --> 00:08:03,317
Închideți porțile!
73
00:08:15,621 --> 00:08:16,622
Ucideți-l pe șef!
74
00:09:02,459 --> 00:09:04,044
Este mult prea puternic!
75
00:09:12,010 --> 00:09:13,595
Tu. Tu o să fii suficient.
76
00:09:31,078 --> 00:09:36,979
Orașul Imperial, Centrul Chinei
77
00:09:39,371 --> 00:09:41,123
Maiestatea Voastră...
78
00:09:41,290 --> 00:09:44,126
Șase dintre garnizoanele noastre
de-a lungul Drumului Mătăsii...
79
00:09:44,293 --> 00:09:46,628
au căzut într-un atac coordonat.
80
00:09:46,962 --> 00:09:49,173
Întregul comerț a fost perturbat.
81
00:09:49,339 --> 00:09:51,049
Dacă permitem ca asta să continue,
82
00:09:51,133 --> 00:09:53,177
ar putea fi sfârșitul regatului.
83
00:09:53,343 --> 00:09:54,761
Și supușii mei?
84
00:09:56,471 --> 00:09:57,556
Măcelăriți.
85
00:09:58,807 --> 00:10:01,518
Acest soldat este singurul supraviețuitor.
86
00:10:02,352 --> 00:10:04,980
Mă tem că vor urma mai multe atacuri.
87
00:10:05,731 --> 00:10:07,316
Cine este responsabil?
88
00:10:10,277 --> 00:10:12,863
Rouranii, Maiestatea Voastră.
89
00:10:13,363 --> 00:10:16,241
Liderul lor își spune Bori Khan.
90
00:10:16,366 --> 00:10:17,868
L-am ucis pe Bori Khan.
91
00:10:17,993 --> 00:10:19,077
Este fiul său.
92
00:10:19,494 --> 00:10:21,038
A unificat triburile
93
00:10:21,121 --> 00:10:22,998
și a ridicat din nou armata rourană.
94
00:10:23,207 --> 00:10:25,667
Dacă îmi permiteți,
Maiestatea Voastră Imperială...
95
00:10:30,297 --> 00:10:31,381
Poți să vorbești.
96
00:10:34,218 --> 00:10:36,929
Bori Khan luptă alături de o femeie.
97
00:10:37,554 --> 00:10:39,264
Chi-ul ei este mai presus
de orice imaginație.
98
00:10:39,431 --> 00:10:41,767
Nu este loc pentru vrăjitoare
în acest regat.
99
00:10:41,934 --> 00:10:44,645
Este interzisă folosirea puterii chi-ului
100
00:10:44,728 --> 00:10:46,188
în moduri distructive.
101
00:10:46,271 --> 00:10:47,731
Și totuși, abilitățile ei
102
00:10:47,814 --> 00:10:49,816
conduc armata rourană către victorie.
103
00:10:50,275 --> 00:10:52,778
A pregătit o forță de elită
de luptători din umbră
104
00:10:52,861 --> 00:10:54,154
ca să îl ajute pe Bori Khan.
105
00:10:54,238 --> 00:10:57,449
Nu ne temem de magia neagră.
106
00:10:57,533 --> 00:11:00,953
O să distrugem această armată rourană
și pe vrăjitoarea lor.
107
00:11:03,121 --> 00:11:04,456
Uitați ordinul meu.
108
00:11:05,207 --> 00:11:07,709
O să clădim o armată puternică.
109
00:11:07,876 --> 00:11:10,796
Fiecare familie va da câte un bărbat.
110
00:11:11,964 --> 00:11:15,092
O să protejăm poporul nostru iubit...
111
00:11:15,259 --> 00:11:17,469
și îi vom zdrobi pe acești criminali.
112
00:11:19,221 --> 00:11:21,974
Trimiteți armata imperială.
113
00:11:22,349 --> 00:11:26,311
Dinastia nu va fi amenințată.
114
00:12:04,099 --> 00:12:06,894
Așadar, ai vești.
115
00:12:07,895 --> 00:12:09,813
Împăratul își trimite armata
116
00:12:09,897 --> 00:12:11,315
pentru a apăra Drumul Mătăsii.
117
00:12:11,398 --> 00:12:12,399
Bine.
118
00:12:12,482 --> 00:12:13,984
O să zdrobim fiecare garnizoană
119
00:12:14,067 --> 00:12:16,486
până când armata imperială
o să fie în genunchi.
120
00:12:17,154 --> 00:12:18,488
Și apoi...
121
00:12:19,573 --> 00:12:22,534
orașul Imperial va fi fără apărare.
122
00:12:23,452 --> 00:12:25,621
Împăratul va fi al meu
și-l voi putea ucide.
123
00:12:26,705 --> 00:12:28,248
Te-ai dovedit utilă, vrăjitoareo.
124
00:12:28,790 --> 00:12:29,833
Nu sunt vrăjitoare.
125
00:12:30,918 --> 00:12:32,794
Războinică.
126
00:12:34,796 --> 00:12:37,966
Aș putea să te fac bucăți
înainte să apuci să clipești.
127
00:12:38,133 --> 00:12:39,551
Dar nu o să faci asta.
128
00:12:42,054 --> 00:12:44,181
Amintește-ți ce vrei...
129
00:12:45,224 --> 00:12:48,393
un loc unde puterile tale
nu vor fi defăimate.
130
00:12:48,560 --> 00:12:51,605
Un loc unde să fii acceptată așa cum ești.
131
00:12:52,773 --> 00:12:55,192
Nu o să obții ceea ce vrei fără mine.
132
00:13:01,615 --> 00:13:02,991
Când te-am găsit în deșert
133
00:13:03,075 --> 00:13:04,576
rătăcind singură...
134
00:13:04,743 --> 00:13:06,203
erai exilată.
135
00:13:06,620 --> 00:13:08,163
O cățea disprețuită.
136
00:13:09,039 --> 00:13:13,585
Când o să stau pe tron,
acea cățea va avea un cămin.
137
00:13:16,713 --> 00:13:19,049
O să terminăm ceea ce am început.
138
00:13:20,467 --> 00:13:21,635
Iar tu o să te îngrijești
139
00:13:21,718 --> 00:13:24,972
ca nimeni și nimic să nu-mi stea în cale.
140
00:13:53,667 --> 00:13:55,127
Black Wind și cu mine am călărit alături
141
00:13:55,210 --> 00:13:56,962
de doi iepuri care fugeau unul lângă altul.
142
00:13:57,129 --> 00:13:59,506
Cred că unul era mascul,
iar celălalt femelă.
143
00:13:59,673 --> 00:14:01,425
Dar, știi, nu-ți poți da seama cu adevărat
144
00:14:01,508 --> 00:14:03,051
când fug atât de rapid.
145
00:14:03,594 --> 00:14:06,263
Când o să mă duc mâine să călăresc,
o să încerc să-i găsesc din nou.
146
00:14:06,430 --> 00:14:07,514
Poate o să fie în continuare acolo.
147
00:14:07,598 --> 00:14:09,516
Avem vești excelente.
148
00:14:09,683 --> 00:14:12,269
Pețitoarea ne-a găsit
o potrivire favorabilă.
149
00:14:15,063 --> 00:14:17,024
Da, Mulan, s-a hotărât.
150
00:14:21,278 --> 00:14:22,654
Vino să stai jos.
151
00:14:30,621 --> 00:14:32,456
Asta este cel mai bine
pentru familia noastră.
152
00:14:42,758 --> 00:14:43,759
Da.
153
00:14:47,596 --> 00:14:48,847
Este cel mai bine.
154
00:14:50,641 --> 00:14:52,893
Vă aduce onoare asupra noastră a tuturor.
155
00:15:55,706 --> 00:15:57,207
Sunt cu adevărat binecuvântat
să fiu în prezența
156
00:15:57,291 --> 00:15:59,126
unor femei atât de încântătoare.
157
00:15:59,293 --> 00:16:02,629
Nu am nicio îndoială că astăzi
va fi o zi glorioasă pentru Hua...
158
00:16:02,713 --> 00:16:05,507
Lasă asta.
Trebuie să ajungem la timp.
159
00:16:05,674 --> 00:16:07,050
Mor de foame.
160
00:16:07,217 --> 00:16:08,844
Ți-am spus deja, nu poți să mănânci.
161
00:16:08,927 --> 00:16:10,053
O să-ți strice machiajul.
162
00:16:10,137 --> 00:16:13,182
Nici cel mai violent viscol
nu ar putea să distrugă acest machiaj.
163
00:16:13,891 --> 00:16:17,019
Xiu, uită-te la fața mea.
Ce simt?
164
00:16:17,477 --> 00:16:18,812
Nu știu.
165
00:16:18,979 --> 00:16:20,314
Exact.
166
00:16:20,564 --> 00:16:24,067
Asta este fața mea tristă.
Asta este fața mea curioasă.
167
00:16:24,651 --> 00:16:26,153
Iar acum sunt confuză.
168
00:16:29,698 --> 00:16:30,949
Tăcere.
169
00:16:32,951 --> 00:16:34,119
Calmă.
170
00:16:35,746 --> 00:16:36,997
Grațioasă.
171
00:16:38,582 --> 00:16:39,917
Elegantă.
172
00:16:42,211 --> 00:16:43,212
Echilibrată.
173
00:16:44,505 --> 00:16:45,589
Politicoasă.
174
00:16:47,591 --> 00:16:50,385
Acestea sunt calitățile...
175
00:16:50,552 --> 00:16:53,430
pe care le vedem la o soție bună.
176
00:16:54,431 --> 00:16:57,267
Acestea sunt calitățile...
177
00:16:58,352 --> 00:17:01,146
pe care le vedem la Mulan.
178
00:17:02,189 --> 00:17:05,984
Când o soție își servește soțul...
179
00:17:08,153 --> 00:17:10,989
ea trebuie să fie tăcută.
180
00:17:13,951 --> 00:17:15,410
Trebuie să fie...
181
00:17:16,078 --> 00:17:17,329
invizibilă.
182
00:17:19,373 --> 00:17:20,707
Trebuie să fie...
183
00:17:22,125 --> 00:17:23,544
Este ceva în neregulă?
184
00:17:24,503 --> 00:17:27,464
Nu, doamnă pețitoare.
Mulțumesc.
185
00:17:29,883 --> 00:17:32,636
Este ideal pentru ceainic...
186
00:17:34,805 --> 00:17:38,684
să rămână în centrul mesei.
187
00:17:39,017 --> 00:17:40,644
Da, înțeleg.
188
00:17:42,437 --> 00:17:45,816
Dar cred că ceainicul
ar trebui să rămână unde este.
189
00:17:46,400 --> 00:17:48,026
Mișcă ceainicul.
190
00:17:48,235 --> 00:17:49,236
Fato!
191
00:18:39,369 --> 00:18:41,830
Dezonoare asupra familiei Hua.
192
00:18:42,539 --> 00:18:46,460
Au eșuat să crească o fica bună.
193
00:19:15,280 --> 00:19:16,657
Supuși!
194
00:19:18,575 --> 00:19:22,829
Supuși, suntem atacați
de invadatorii nordici.
195
00:19:24,206 --> 00:19:26,542
Ținutul nostru este în război.
196
00:19:27,000 --> 00:19:29,503
Prin decret al Maiestății Sale Imperiale,
197
00:19:29,586 --> 00:19:31,129
Fiul Raiului...
198
00:19:31,755 --> 00:19:35,926
fiecare familie trebuie să contribuie
cu un bărbat pentru luptă.
199
00:19:37,135 --> 00:19:39,388
Un bărbat din fiecare casă.
200
00:19:41,348 --> 00:19:42,724
Familia Wang.
201
00:19:46,562 --> 00:19:47,688
Familia Chin.
202
00:19:49,731 --> 00:19:51,233
Familia Du.
203
00:19:52,860 --> 00:19:54,403
Familia Hua.
204
00:20:03,287 --> 00:20:04,538
Eu sunt Hua Zhou.
205
00:20:05,122 --> 00:20:06,415
Am luptat în armata imperială
206
00:20:06,498 --> 00:20:09,042
în ultima bătălie împotriva
invadatorilor nordici.
207
00:20:10,335 --> 00:20:12,421
Nu ai niciun fiu suficient de mare
ca să lupte?
208
00:20:14,882 --> 00:20:16,842
Sunt binecuvântat cu două fiice.
209
00:20:18,135 --> 00:20:19,136
O să lupt eu.
210
00:20:25,267 --> 00:20:26,560
Nu.
211
00:20:26,643 --> 00:20:28,353
Doar o să-l umilești și mai mult.
212
00:20:28,437 --> 00:20:30,022
Ești în regulă?
Pot să te ajut?
213
00:20:30,105 --> 00:20:31,106
Nu.
214
00:20:42,367 --> 00:20:43,660
Familia Liu.
215
00:20:47,122 --> 00:20:48,123
Familia Wei.
216
00:20:48,290 --> 00:20:50,000
Ești un erou de război.
217
00:20:53,003 --> 00:20:55,631
Ai făcut deja foarte multe sacrificii.
218
00:20:55,797 --> 00:20:57,049
Sugerezi...
219
00:20:58,926 --> 00:21:03,472
ca familia noastră să nu se supună
edictului imperial?
220
00:21:03,639 --> 00:21:05,098
Dar cum poți să lupți...
221
00:21:08,644 --> 00:21:10,103
Eu sunt tatăl.
222
00:21:10,729 --> 00:21:12,189
Este datoria mea să aduc onoare
223
00:21:12,272 --> 00:21:14,149
familiei noastre pe câmpul de luptă.
224
00:21:14,316 --> 00:21:15,943
Tu ești fiica!
225
00:21:18,195 --> 00:21:20,072
Învață-ți locul.
226
00:21:28,997 --> 00:21:30,666
Trebuie să fiți puternice.
227
00:21:31,250 --> 00:21:33,460
De data asta nu o să se mai întoarcă.
228
00:22:52,247 --> 00:22:53,707
Este foarte frumoasă.
229
00:22:53,874 --> 00:22:55,375
O unealtă minunată...
230
00:22:56,585 --> 00:22:58,253
pentru o muncă teribilă.
231
00:23:04,676 --> 00:23:05,677
Pasărea phoenix.
232
00:23:09,264 --> 00:23:10,474
Îți amintești?
233
00:23:15,979 --> 00:23:18,607
M-a urmat în lupta înainte,
234
00:23:18,690 --> 00:23:20,651
și mă va urma acum.
235
00:23:25,113 --> 00:23:29,701
Și le va spune strămoșilor
că am fost loial...
236
00:23:30,369 --> 00:23:31,912
curajos și adevărat.
237
00:23:34,164 --> 00:23:36,416
Îmi doresc să fi fost și eu
atât de curajoasă ca tine.
238
00:23:37,000 --> 00:23:38,544
Nu există curaj fără frică.
239
00:23:39,253 --> 00:23:40,295
Dar, tată...
240
00:23:40,379 --> 00:23:42,756
Trebuie să fii curajoasă, Mulan.
241
00:23:43,632 --> 00:23:45,050
Pentru mama ta
242
00:23:46,218 --> 00:23:47,302
și pentru sora ta.
243
00:23:51,598 --> 00:23:52,850
Pentru mine.
244
00:24:07,114 --> 00:24:08,699
Este datoria mea să lupt.
245
00:24:09,575 --> 00:24:12,035
Onoarea mea să mă sacrific pentru împărat.
246
00:24:13,370 --> 00:24:16,290
Dacă aș fi fost fiul tău,
nu ai fi fost nevoit să faci asta.
247
00:24:21,962 --> 00:24:24,756
Nu aș schimba nimic la viața mea.
248
00:24:29,094 --> 00:24:31,096
Ar trebui să ne odihnim cu toții.
249
00:24:37,019 --> 00:24:38,937
Plec dimineață.
250
00:25:12,137 --> 00:25:16,558
"Loial, curajos și adevărat".
251
00:26:06,108 --> 00:26:07,150
Sabia mea.
252
00:26:07,317 --> 00:26:09,570
Armura mea! Au dispărut!
253
00:26:10,612 --> 00:26:12,030
Cine ar face un asemenea lucru?
254
00:26:13,240 --> 00:26:15,033
Sulul de recrutare.
255
00:26:18,829 --> 00:26:19,913
Mulan a făcut asta.
256
00:26:20,080 --> 00:26:21,874
Trebuie să o oprești.
257
00:26:21,957 --> 00:26:23,709
Invadatorii nordici or să o ucidă!
258
00:26:23,792 --> 00:26:26,086
Dacă îi expun minciuna,
or să omoare ai noștri.
259
00:26:34,011 --> 00:26:37,222
Strămoși, pasăre phoenix onorată...
260
00:26:38,265 --> 00:26:41,226
paznic ancestral, te implor...
261
00:26:42,686 --> 00:26:44,938
ai grijă de fiica mea, Mulan.
262
00:26:50,110 --> 00:26:52,362
A făcut o greșeală groaznică.
263
00:26:59,953 --> 00:27:03,582
Am învățat-o prea târziu
să-și cunoască locul.
264
00:27:04,958 --> 00:27:06,418
I-am făcut pe plac.
265
00:27:07,419 --> 00:27:09,922
Ea este nevinovăția lumii.
266
00:27:11,131 --> 00:27:12,174
A bărbaților.
267
00:27:13,550 --> 00:27:15,385
Și a răutăților războiului.
268
00:27:17,638 --> 00:27:21,016
Și acum este într-un mare pericol.
269
00:27:24,436 --> 00:27:26,980
Te rog, pasăre phoenix onorată...
270
00:27:28,398 --> 00:27:29,775
protejeaz-o.
271
00:27:40,827 --> 00:27:42,871
Ultimul nostru măr.
272
00:27:46,917 --> 00:27:48,627
Ai nevoie de el mai mult decât mine.
273
00:27:50,420 --> 00:27:51,588
Ar fi trebuit să ajungem până acum.
274
00:27:53,632 --> 00:27:55,050
Crezi că ne-am rătăcit?
275
00:28:39,136 --> 00:28:40,721
Pasărea phoenix.
276
00:29:03,493 --> 00:29:07,372
Erau bărbați care se adunau
din întreg regatul.
277
00:29:07,539 --> 00:29:10,626
Un trib străin și sălbatic pentru ea.
278
00:29:12,503 --> 00:29:17,966
Ca se ascundă printre ei,
știa că trebuie să devină una de-a lor.
279
00:29:24,473 --> 00:29:25,891
Eu sunt Cricket.
280
00:29:26,558 --> 00:29:29,394
Mama spunea că m-am născut
sub o lună favorabilă.
281
00:29:31,772 --> 00:29:34,483
De asta mama spunea că aduc noroc.
282
00:29:42,574 --> 00:29:45,744
Ai nevoie de ajutor, micuțule?
283
00:29:48,997 --> 00:29:50,123
Insultă-mă din nou
284
00:29:50,207 --> 00:29:51,333
și o să-mi guști vârful săbiei.
285
00:29:52,376 --> 00:29:54,044
- Coboară-ți sabia.
- Sau ce?
286
00:30:01,760 --> 00:30:03,220
Eu sunt ofițerul vostru comandant.
287
00:30:04,179 --> 00:30:06,056
Bătaia nu va fi tolerată. Sunt limpede?
288
00:30:06,139 --> 00:30:07,391
Da, dle comandant.
289
00:30:08,392 --> 00:30:10,769
Cu vocea, soldat.
290
00:30:11,270 --> 00:30:13,021
Da, dle comandant.
291
00:30:20,821 --> 00:30:22,197
Cum te numești?
292
00:30:24,032 --> 00:30:25,409
Hua Jun, dle comandant.
293
00:30:26,618 --> 00:30:27,786
Asta este sabia familiei tale?
294
00:30:29,288 --> 00:30:31,498
Îi aparține tatălui meu, Hua Zhou.
295
00:30:36,503 --> 00:30:37,838
Treceți în rând.
296
00:30:58,859 --> 00:30:59,860
Îmi pare rău, Ling!
297
00:31:00,027 --> 00:31:01,904
Yao, dă-o înapoi!
Nu este amuzant!
298
00:31:04,823 --> 00:31:06,074
Po, prinde!
299
00:31:09,703 --> 00:31:11,330
V-am spus să vă aliniați pentru dușuri.
300
00:31:11,872 --> 00:31:13,665
- Dușuri?
- Dușuri.
301
00:31:13,749 --> 00:31:15,167
Mirosiți groaznic.
302
00:31:15,250 --> 00:31:16,376
Și am nevoie de un voluntar...
303
00:31:16,460 --> 00:31:17,503
- Pentru paza pe timp de noapte.
- Eu!
304
00:31:18,337 --> 00:31:21,465
Adică, mă ofer voluntar, dle.
305
00:33:20,792 --> 00:33:21,793
Furtul.
306
00:33:22,294 --> 00:33:24,630
Pedeapsa, moartea.
307
00:33:25,172 --> 00:33:29,176
Dezertarea. Pedeapsa, moartea.
308
00:33:29,718 --> 00:33:31,053
Aducerea de femei în tabără
309
00:33:31,136 --> 00:33:33,764
sau asocierea cu femei în orice mod.
310
00:33:33,931 --> 00:33:37,184
Pedeapsa, moartea.
311
00:33:37,267 --> 00:33:40,771
Necinstea.
Pedeapsa...
312
00:33:44,107 --> 00:33:47,236
expulzarea, rușinea.
313
00:33:47,402 --> 00:33:49,905
Rușine pentru voi,
pentru familia voastră...
314
00:33:50,322 --> 00:33:55,035
rușine pentru satul și pentru țara voastră.
315
00:33:55,619 --> 00:33:57,329
O să facem bărbați
316
00:33:57,412 --> 00:33:59,748
din fiecare dintre voi.
317
00:34:31,905 --> 00:34:32,906
Foc!
318
00:34:36,743 --> 00:34:39,037
Doar cei mai puternici vor ajunge în vârf.
319
00:34:40,956 --> 00:34:42,291
O să trebuiască să dați tot ce aveți.
320
00:34:46,712 --> 00:34:47,963
Îndreptați-vă brațele alea.
321
00:34:49,298 --> 00:34:50,674
Țineți-le sus. La nivelul umerilor.
322
00:34:52,885 --> 00:34:54,386
Rămâneți concentrați.
323
00:34:55,637 --> 00:34:57,848
Nu vă opriți.
324
00:34:59,933 --> 00:35:01,143
Plânge?
325
00:35:16,408 --> 00:35:17,534
Foc!
326
00:35:20,662 --> 00:35:21,663
Foc!
327
00:35:31,298 --> 00:35:32,966
Dă-o înapoi!
328
00:36:31,316 --> 00:36:33,026
Longwei!
329
00:36:33,110 --> 00:36:34,278
Prezintă-te la barăci imediat.
330
00:36:35,904 --> 00:36:36,905
Imediat.
331
00:36:39,032 --> 00:36:43,078
Necinstea.
Pedeapsa, expulzarea.
332
00:36:44,913 --> 00:36:46,248
Rușinea.
333
00:36:52,546 --> 00:36:54,131
Am fost potriviți de pețitoare
acum 28 de zile.
334
00:36:54,965 --> 00:36:56,633
Numele ei este Li Li.
335
00:36:56,800 --> 00:37:00,095
Pielea ei este albă ca laptele.
336
00:37:00,262 --> 00:37:03,390
Degetele ei sunt precum rădăcinile
gingașe ale unei cepe verzi.
337
00:37:03,473 --> 00:37:04,766
Ling este un romantic!
338
00:37:04,850 --> 00:37:06,768
Ochii ei sunt precum picăturile
de rouă ale dimineții...
339
00:37:06,894 --> 00:37:09,855
Mie îmi plac femeile durdulii.
340
00:37:10,606 --> 00:37:12,065
Cu șolduri puternice și largi.
341
00:37:12,149 --> 00:37:14,693
Mie îmi place să sărut femei
cu buzele roșii precum cireșele.
342
00:37:14,818 --> 00:37:15,819
Mie nu-mi pasă cum arată.
343
00:37:15,903 --> 00:37:18,155
- Sunt de acord.
- Îmi pasă de cum gătește.
344
00:37:20,699 --> 00:37:22,075
Spune-ne, Hua Jun.
345
00:37:22,242 --> 00:37:23,785
Care este idealul tău de femeie?
346
00:37:26,872 --> 00:37:30,209
Idealul meu de femeie
este femeia curajoasă.
347
00:37:30,292 --> 00:37:32,085
- O femeie curajoasă?
- Da.
348
00:37:36,840 --> 00:37:38,383
Și să aibă simțul umorului.
349
00:37:39,718 --> 00:37:41,428
- Să fie de asemenea inteligentă.
- Inteligentă?
350
00:37:41,720 --> 00:37:42,763
Ei bine, dar cum arată?
351
00:37:42,846 --> 00:37:44,139
Asta nu contează.
352
00:37:44,348 --> 00:37:46,558
Curajoasă, amuzantă, inteligentă.
353
00:37:46,725 --> 00:37:48,185
Hua Jun nu descrie o femeie...
354
00:37:49,394 --> 00:37:51,188
mă descrie pe mine.
355
00:37:51,271 --> 00:37:53,857
Nu ești tu ăsta, Yao.
Cu siguranță nu ești tu.
356
00:37:56,193 --> 00:37:57,486
Nu ești tu.
357
00:38:00,197 --> 00:38:01,406
Nu ești tu.
358
00:38:05,118 --> 00:38:06,119
Hua Jun.
359
00:38:07,496 --> 00:38:08,914
Nu-i lăsa să te deranjeze.
360
00:38:09,081 --> 00:38:11,041
În special măgarul ăla de Yao.
361
00:38:16,797 --> 00:38:19,341
Ești sortit? Pot să întreb?
362
00:38:19,716 --> 00:38:20,801
Nu.
363
00:38:21,426 --> 00:38:24,429
Adică, da. Am fost.
364
00:38:24,638 --> 00:38:26,682
Aproape.
365
00:38:27,599 --> 00:38:28,809
Nu a mers.
366
00:38:30,269 --> 00:38:31,645
Norocosul de tine.
367
00:38:32,646 --> 00:38:34,565
Adică, cum începi să știi
368
00:38:34,648 --> 00:38:35,816
cum să vorbești cu o femeie...
369
00:38:35,983 --> 00:38:37,943
dar să mai fii și căsătorit cu ea?
370
00:38:40,571 --> 00:38:44,283
Vorbește cu ea așa cum
vorbești acum cu mine.
371
00:38:44,533 --> 00:38:47,494
Da, îmi doresc să fi fost atât de ușor.
372
00:38:52,457 --> 00:38:53,834
Dacă nu mă place?
373
00:38:55,919 --> 00:38:56,920
O să te placă.
374
00:39:00,674 --> 00:39:02,342
Adică, cred că o să te placă, știi?
375
00:39:02,426 --> 00:39:04,094
Nu poți să cunoști niciodată femeile.
376
00:39:12,102 --> 00:39:13,854
Ar trebui să te gândești să sari
peste serviciul de pază de noapte
377
00:39:13,937 --> 00:39:15,189
și să faci un duș.
378
00:39:15,939 --> 00:39:17,566
Puți, prietene.
379
00:41:14,641 --> 00:41:15,976
Idioato.
380
00:41:17,352 --> 00:41:18,604
Acum toată lumea vede asta.
381
00:41:18,687 --> 00:41:20,480
Trebuie să-ți ascunzi chi-ul!
382
00:41:21,106 --> 00:41:22,482
Hua Jun!
383
00:41:23,400 --> 00:41:24,651
Cine ar fi știut?
384
00:41:24,818 --> 00:41:26,111
Ce ucigaș!
385
00:41:29,198 --> 00:41:30,991
Puți, soldat.
386
00:41:31,742 --> 00:41:33,285
Ai făcut măcar un duș până acum?
387
00:41:34,077 --> 00:41:36,455
Miroși urât.
388
00:42:30,092 --> 00:42:31,343
Hua Jun.
389
00:42:31,760 --> 00:42:33,303
Mă bucur că te-am găsit.
390
00:42:33,720 --> 00:42:35,639
Văd că în cele din urmă te speli.
391
00:42:35,806 --> 00:42:37,599
Batalionul 5 îți mulțumește.
392
00:42:39,768 --> 00:42:41,144
Am venit aici să fiu singur.
393
00:42:41,228 --> 00:42:42,271
Cum a fost astăzi?
394
00:42:42,855 --> 00:42:44,314
A fost incredibil.
395
00:42:47,776 --> 00:42:50,028
- Nu vreau să vorbesc despre asta.
- De ce nu?
396
00:42:56,618 --> 00:42:57,744
Nu pot să cred că în tot acest timp
397
00:42:57,828 --> 00:42:59,037
ți-ai ținut ascunse abilitățile.
398
00:42:59,204 --> 00:43:00,789
Ce altceva mai ascunzi?
399
00:43:02,541 --> 00:43:03,584
Nimic.
400
00:43:04,084 --> 00:43:05,210
Lasă-mă singur.
401
00:43:07,129 --> 00:43:09,214
Hua Jun, am început cu stângul.
402
00:43:10,048 --> 00:43:11,675
Putem să fim prieteni?
403
00:43:11,842 --> 00:43:13,552
Nu sunt prietenul tău.
404
00:43:16,847 --> 00:43:18,056
Foarte bine.
405
00:43:18,974 --> 00:43:20,058
Dar ești egalul meu.
406
00:43:20,726 --> 00:43:24,104
Luptăm împreună împotriva aceluiași inamic.
407
00:43:24,271 --> 00:43:26,481
O să fac tot ce pot
ca să-i protejez pe alții.
408
00:43:29,902 --> 00:43:31,820
Mie poți să-mi întorci spatele...
409
00:43:32,404 --> 00:43:35,741
dar când o să vină vremea,
lor să nu le întorci spatele.
410
00:43:54,009 --> 00:43:55,427
Le urez bun venit liderilor
411
00:43:55,511 --> 00:43:57,638
celor 12 triburi rourane...
412
00:43:57,804 --> 00:43:59,848
în timp ce ne apropiem de victoria finală.
413
00:44:00,057 --> 00:44:02,392
În curând, orașul Imperial va fi al nostru.
414
00:44:03,018 --> 00:44:04,394
Dar ne bazăm pe o vrăjitoare.
415
00:44:04,686 --> 00:44:06,104
Da, o vrăjitoare.
416
00:44:06,271 --> 00:44:07,397
Nu se poate avea încredere
într-o vrăjitoare!
417
00:44:07,564 --> 00:44:09,525
Ea nu reprezintă o amenințare.
418
00:44:10,067 --> 00:44:11,735
Suficient!
419
00:44:12,861 --> 00:44:14,363
Nu vă înșelați...
420
00:44:14,947 --> 00:44:18,075
vrăjitoarea mă servește pe mine
și ca urmare și pe voi toți.
421
00:44:19,159 --> 00:44:20,619
Ea știe cine este stăpânul.
422
00:44:26,250 --> 00:44:28,126
Gândiți-vă la viitorul nostru.
423
00:44:28,585 --> 00:44:30,045
Asta, prieteni...
424
00:44:30,212 --> 00:44:33,131
este doar o mostră din ce va urma.
425
00:44:33,298 --> 00:44:34,925
Din orașul Imperial din față,
426
00:44:35,092 --> 00:44:37,553
vor curge bogății ca un râu puternic.
427
00:44:37,719 --> 00:44:40,389
Mie nu-mi pasă de bogății.
428
00:44:47,020 --> 00:44:49,731
Cât de mult aur poate să care un nomad?
429
00:44:55,028 --> 00:44:57,531
Atunci, o să-ți dau răzbunarea...
430
00:44:58,699 --> 00:45:01,243
pentru pământul pe care l-am pierdut
în detrimentul imperiului.
431
00:45:01,994 --> 00:45:03,829
Pentru rușinea ultimului război.
432
00:45:03,996 --> 00:45:05,873
Pentru tatăl meu,
pe care l-a ucis împăratul.
433
00:45:08,250 --> 00:45:09,751
Dacă aurul nu este suficient...
434
00:45:11,086 --> 00:45:13,088
o să îți dau sânge.
435
00:45:14,840 --> 00:45:16,300
Ascuțiți-vă săbiile.
436
00:45:16,466 --> 00:45:17,885
Timpul nostru a sosit.
437
00:45:20,721 --> 00:45:23,223
Acum știu.
Pe tine te servesc.
438
00:45:23,891 --> 00:45:25,684
Eu sunt sclava.
439
00:45:25,851 --> 00:45:28,395
Și vei face bine să-ți amintești asta.
440
00:45:29,229 --> 00:45:32,566
Acolo, vrăjitoareo.
Următoarea garnizoană.
441
00:45:34,359 --> 00:45:35,360
Distruge-o.
442
00:45:46,830 --> 00:45:47,831
Hua Jun.
443
00:45:48,540 --> 00:45:50,042
Prezintă-te la comandantul Tung.
444
00:46:09,144 --> 00:46:10,521
Hua Jun, dle comandant.
445
00:46:11,188 --> 00:46:12,314
Intră.
446
00:46:21,240 --> 00:46:22,366
Hua Jun.
447
00:46:29,581 --> 00:46:31,291
Se pare că ai ascuns ceva.
448
00:46:34,253 --> 00:46:35,838
- Dle comandant...
- Am simțit asta
449
00:46:35,921 --> 00:46:37,464
din clipa în care te-am întâlnit.
450
00:46:38,423 --> 00:46:39,842
Dar acum sunt sigur.
451
00:46:42,553 --> 00:46:44,471
Vezi tu, și eu am un secret.
452
00:46:45,806 --> 00:46:47,099
Îl cunosc pe tatăl tău.
453
00:46:47,975 --> 00:46:50,102
A fost un soldat grozav.
454
00:46:50,269 --> 00:46:51,436
În tine, Hua Jun...
455
00:46:51,937 --> 00:46:53,605
văd umbra sabiei sale.
456
00:46:54,314 --> 00:46:57,025
Poate că această umbră
apasă mult pe umerii tăi.
457
00:46:57,776 --> 00:47:00,070
Nu poți permite ca moștenirea
tatălui tău să te tragă în urmă.
458
00:47:00,696 --> 00:47:02,823
Trebuie să-ți cultivi darul.
459
00:47:03,490 --> 00:47:04,491
Dle.
460
00:47:04,658 --> 00:47:06,743
Chi-ul tău este puternic, Hua Jun.
461
00:47:07,286 --> 00:47:08,412
De ce îl ascunzi?
462
00:47:16,128 --> 00:47:18,338
Eu... nu știu.
463
00:47:32,269 --> 00:47:33,854
Chi-ul străbate universul
464
00:47:33,937 --> 00:47:35,480
și toate ființele vii.
465
00:47:36,398 --> 00:47:38,567
Cu toții ne naștem cu el.
466
00:47:41,570 --> 00:47:45,490
Dar doar cei mai adevărați
se vor conecta puternic cu chi-ul lor...
467
00:47:45,657 --> 00:47:47,492
și vor deveni luptători măreți.
468
00:47:50,120 --> 00:47:52,039
Liniștit precum o pădure...
469
00:47:52,247 --> 00:47:54,082
dar în flăcări pe dinăuntru.
470
00:48:01,798 --> 00:48:03,509
Armata rourană este numeroasă.
471
00:48:04,384 --> 00:48:06,762
Sunt nemiloși și imprevizibili.
472
00:48:08,597 --> 00:48:10,432
Și totuși, forța fizică
473
00:48:10,974 --> 00:48:12,684
nu trebuie să fie întâmpinată
cu o forță egală.
474
00:48:13,477 --> 00:48:16,772
Luptătorul barează forța
și o redirecționează.
475
00:48:18,482 --> 00:48:21,318
Dezavantajul poate fi transformat
într-un avantaj.
476
00:48:22,069 --> 00:48:25,656
115 grame pot să mute 450 de kilograme.
477
00:51:33,260 --> 00:51:35,012
Garnizoanele continuă să cadă
478
00:51:35,095 --> 00:51:36,597
în fața invadatorilor din nord.
479
00:51:36,763 --> 00:51:38,599
Am fost chemați la război,
480
00:51:38,682 --> 00:51:40,642
deși pregătirea noastră nu s-a terminat.
481
00:51:41,143 --> 00:51:42,186
Trebuie să apărăm
482
00:51:42,269 --> 00:51:43,312
garnizoana Mountain-Steppe
483
00:51:43,395 --> 00:51:44,855
împotriva invadatorilor rourani.
484
00:51:45,439 --> 00:51:48,775
Până acum ați fost niște băieți
care s-au jucat de-a soldații.
485
00:51:49,276 --> 00:51:51,653
Astăzi deveniți bărbați.
486
00:51:53,488 --> 00:51:55,490
Acum veți depune jurământul
de războinic...
487
00:51:55,657 --> 00:51:58,493
jurând fidelitate
celor trei stâlpi ai virtuții.
488
00:51:59,411 --> 00:52:01,038
Inamicul nu are niciunul dintre acestea...
489
00:52:01,205 --> 00:52:03,665
și ca urmare poate fi înfrânt.
490
00:52:03,832 --> 00:52:07,044
Amintiți-vă asta când îl întâlniți
pe câmpul de luptă.
491
00:52:07,711 --> 00:52:08,837
Trageți săbiile!
492
00:52:11,715 --> 00:52:13,800
- Loial.
- Loial!
493
00:52:13,967 --> 00:52:15,469
- Curajos.
- Curajos!
494
00:52:16,220 --> 00:52:18,180
- Adevărat.
- Adevărat!
495
00:52:22,559 --> 00:52:24,186
Băgați săbiile!
496
00:52:26,980 --> 00:52:27,981
În teacă!
497
00:52:28,382 --> 00:52:34,382
www.subtitrari-noi.ro
498
00:52:52,005 --> 00:52:53,799
Dle comandant Tung, sunt Hua Jun.
499
00:52:53,882 --> 00:52:54,967
Poți să intri.
500
00:53:03,267 --> 00:53:04,768
Dle comandant Tung,
501
00:53:04,852 --> 00:53:06,770
este ceva ce îmi apasă sufletul.
502
00:53:06,937 --> 00:53:08,522
Trebuie să-ți mărturisesc.
503
00:53:11,733 --> 00:53:13,443
Are legătură cu cele trei virtuți.
504
00:53:13,610 --> 00:53:16,280
Nu este nicio rușine
să-ți fie frică înainte de luptă.
505
00:53:17,865 --> 00:53:20,868
De fapt, este dovada sincerității tale...
506
00:53:21,034 --> 00:53:23,036
că îți mărturisești o asemenea îndoială.
507
00:53:23,871 --> 00:53:26,123
Da, dle comandant.
Dar alte virtuți...
508
00:53:26,206 --> 00:53:27,624
Hua Jun.
509
00:53:29,960 --> 00:53:30,961
Ești un om bun.
510
00:53:32,921 --> 00:53:34,715
Poate într-o bună zi
o să mă acompaniezi
511
00:53:34,798 --> 00:53:36,300
în satul meu...
512
00:53:36,466 --> 00:53:38,051
unde o să ți-o prezint pe fiica mea.
513
00:53:40,304 --> 00:53:41,889
Și pe pețitoarea satului, desigur.
514
00:53:46,518 --> 00:53:49,104
Da, dle comandant.
Este o mare onoare pentru mine.
515
00:53:49,771 --> 00:53:51,648
Abia aștept să văd fața tatălui tău
516
00:53:52,316 --> 00:53:53,901
când o să-i spui veștile astea.
517
00:54:25,224 --> 00:54:26,892
Batalionul 4.
518
00:54:31,897 --> 00:54:34,107
Asta este opera lui Bori Khan.
519
00:54:36,443 --> 00:54:37,945
Nu a mai rămas nimeni.
520
00:55:10,143 --> 00:55:12,020
Garnizoana Mountain-Steppe
urează bun venit...
521
00:55:12,104 --> 00:55:15,065
batalionului 5 din armata
imperială a Maiestății Sale.
522
00:55:19,820 --> 00:55:20,946
Cercetași la poartă!
523
00:55:30,163 --> 00:55:33,000
Bori Khan și-a adunat oamenii la mai puțin
de jumătate de zi călare de aici.
524
00:55:33,166 --> 00:55:34,251
Se pregătesc de luptă.
525
00:55:34,418 --> 00:55:35,502
Suntem mult depășiți numeric.
526
00:55:35,586 --> 00:55:36,837
Fortificați garnizoana pentru asediu!
527
00:55:36,920 --> 00:55:39,715
Nu. Cel care acționează primul
controlează inamicul.
528
00:55:42,384 --> 00:55:43,677
Plecăm la primele raze de lumină.
529
00:55:48,140 --> 00:55:49,683
Este ceva ce vreți
să le spun mamelor voastre
530
00:55:49,766 --> 00:55:50,976
când o să muriți?
531
00:55:51,476 --> 00:55:53,854
Asta nu este amuzant.
532
00:55:54,521 --> 00:55:56,815
Care este problema? Sunteți speriați?
533
00:55:57,816 --> 00:55:58,901
Nu.
534
00:55:59,776 --> 00:56:01,862
Cine știe cine va mai trăi
după ziua de mâine?
535
00:56:03,155 --> 00:56:05,199
S-ar putea să nu ne mai vedem niciodată.
536
00:56:08,243 --> 00:56:10,162
Tatăl meu a spus odată...
537
00:56:11,121 --> 00:56:13,040
"Nu există curaj fără frică".
538
00:56:13,207 --> 00:56:14,208
Și?
539
00:56:15,250 --> 00:56:16,376
Așadar asta este natural.
540
00:56:16,460 --> 00:56:18,003
Ei bine, nu se simte natural.
541
00:56:30,474 --> 00:56:33,143
Ascultați-mă, voi toți.
542
00:56:35,270 --> 00:56:36,522
O să trăim.
543
00:56:39,358 --> 00:56:40,859
Vă garantez asta.
544
00:56:42,945 --> 00:56:44,404
Pentru că o să protejez.
545
00:56:45,364 --> 00:56:46,949
O să ne protejăm unul pe celălalt.
546
00:56:47,574 --> 00:56:49,034
O să luptăm unul pentru celălalt.
547
00:56:59,545 --> 00:57:00,671
Cu excepția ta, Yao.
548
00:57:01,213 --> 00:57:04,132
Aș putea să profit de oportunitate
ca să te ucid chiar eu.
549
00:58:27,633 --> 00:58:28,967
Au plecat din garnizoană.
550
00:58:29,051 --> 00:58:31,136
O acțiune curajoasă care nu schimbă nimic.
551
00:58:31,303 --> 00:58:32,429
Planul continuă.
552
00:58:33,305 --> 00:58:34,765
Atacați!
553
00:58:42,564 --> 00:58:44,274
Sulițași, faceți loc!
554
00:58:52,658 --> 00:58:54,326
Arcași, pregătiți-vă!
555
00:58:56,745 --> 00:58:57,955
Ridicați arcurile!
556
00:59:28,777 --> 00:59:30,028
Trageți!
557
00:59:43,667 --> 00:59:45,836
Lașii se retrag!
Urmăriți-i!
558
00:59:45,919 --> 00:59:47,713
Flancul stâng! Atacați!
559
01:01:57,217 --> 01:01:58,385
Ești o vrăjitoare.
560
01:01:58,468 --> 01:01:59,553
Sunt?
561
01:01:59,636 --> 01:02:01,638
Iar tu cine ești?
562
01:02:04,474 --> 01:02:05,976
Eu sunt Hua Jun.
563
01:02:06,143 --> 01:02:08,687
Soldat în armata imperială a împăratului.
564
01:02:16,069 --> 01:02:17,112
Mincinoaso.
565
01:02:20,824 --> 01:02:22,284
Minciuna ta de slăbește.
566
01:02:24,203 --> 01:02:26,330
Îți otrăvește chi-ul.
567
01:03:07,204 --> 01:03:08,539
Te întreb din nou...
568
01:03:09,623 --> 01:03:11,124
Cine ești?
569
01:03:11,667 --> 01:03:12,918
Sunt Hua Jun.
570
01:03:13,085 --> 01:03:15,128
Soldat în armata imperială a împăratului!
571
01:03:15,629 --> 01:03:16,922
Atunci vei muri
572
01:03:17,005 --> 01:03:18,841
pretinzând că ești altcineva.
573
01:03:45,659 --> 01:03:47,578
Și Hua Jun a murit.
574
01:03:51,623 --> 01:03:54,251
Căci o minciună nu poate trăi foarte mult.
575
01:03:58,213 --> 01:03:59,798
Dar Mulan...
576
01:04:02,301 --> 01:04:04,136
Mulan a supraviețuit.
577
01:05:10,077 --> 01:05:11,245
"Adevărat".
578
01:06:36,538 --> 01:06:37,831
Vrăjitoare!
579
01:06:37,998 --> 01:06:39,458
Este o vrăjitoare!
580
01:06:56,683 --> 01:06:58,060
Poziții defensive!
581
01:07:03,857 --> 01:07:06,568
Nu fugiți! Menținem formația.
582
01:07:16,161 --> 01:07:17,162
Acum!
583
01:07:24,336 --> 01:07:25,337
Foc!
584
01:07:30,759 --> 01:07:32,052
Nu!
585
01:07:33,804 --> 01:07:36,390
Trag în noi!
Suntem morți dacă rămânem aici!
586
01:08:15,679 --> 01:08:17,973
Inamic pe creastă!
Întoarceți-vă!
587
01:08:18,807 --> 01:08:19,975
Foc! Foc!
588
01:08:25,397 --> 01:08:26,648
Întoarceți catapulta!
589
01:08:26,732 --> 01:08:28,192
Mișcați-o! Mișcați-o!
590
01:08:42,247 --> 01:08:43,248
Foc!
591
01:09:32,297 --> 01:09:33,298
Fugiți!
592
01:09:47,688 --> 01:09:49,523
Cricket!
593
01:09:56,822 --> 01:09:59,074
Pleacă! Pleacă! Pleacă!
594
01:10:06,915 --> 01:10:07,916
Honghui!
595
01:10:11,170 --> 01:10:12,171
Honghui!
596
01:11:36,296 --> 01:11:37,714
Adunați-vă.
597
01:11:38,590 --> 01:11:40,217
Găsiți-vă camarazii.
598
01:11:41,343 --> 01:11:43,303
Inamicul a fost înfrânt.
599
01:11:44,137 --> 01:11:46,890
Sergent Qiang, regrupează oamenii.
600
01:11:47,057 --> 01:11:48,684
L-a văzut cineva pe Hua Jun?
601
01:12:00,070 --> 01:12:01,238
L-ai văzut pe Hua Jun?
602
01:12:07,244 --> 01:12:08,495
Hua Jun?
603
01:12:30,142 --> 01:12:31,685
Eu sunt Hua Mulan.
604
01:12:35,898 --> 01:12:37,649
Iertați-mă.
605
01:12:44,531 --> 01:12:46,158
Este o fată?
606
01:12:48,076 --> 01:12:50,454
Ești o impostoare.
607
01:12:51,205 --> 01:12:52,706
Ți-ai trădat regimentul.
608
01:12:53,582 --> 01:12:56,627
Ai adus rușine asupra familiei Hua.
609
01:12:57,419 --> 01:12:59,630
- Dle comandant...
- Înșelăciunea ta este rușinea mea.
610
01:13:01,131 --> 01:13:02,466
Dle comandant,
611
01:13:02,549 --> 01:13:04,426
care este pedeapsa
pentru această impostoare?
612
01:13:06,428 --> 01:13:07,513
Expulzarea.
613
01:13:11,725 --> 01:13:14,019
Aș prefera să fiu executată.
614
01:13:15,646 --> 01:13:17,481
Din acest moment,
615
01:13:17,564 --> 01:13:20,859
ești dată afară din armata imperială
a împăratului.
616
01:13:26,406 --> 01:13:28,617
Dacă o să-ți mai arăți fața...
617
01:13:28,784 --> 01:13:32,829
dorința ta de a fi executată
îți va fi îndeplinită.
618
01:14:16,081 --> 01:14:17,958
Nu poți niciodată să mergi acasă.
619
01:14:18,500 --> 01:14:21,587
Rușinea ta este mai rea decât moartea.
620
01:14:35,601 --> 01:14:37,477
Înțeleg.
621
01:14:40,564 --> 01:14:45,402
Am fost o fetiță ca tine când oamenii
s-au întors împotriva mea.
622
01:14:50,324 --> 01:14:53,368
Nu crezi că am dorit o cale nobilă?
623
01:14:56,663 --> 01:14:59,249
Am trăit o viață de exil.
624
01:15:00,042 --> 01:15:04,963
Fără țară, fără sat, fără familie.
625
01:15:08,884 --> 01:15:10,636
Suntem la fel.
626
01:15:12,221 --> 01:15:13,972
- Nu suntem.
- Suntem.
627
01:15:14,932 --> 01:15:18,310
Cu cât arătam o putere mai mare,
cu atât mai mult eram zdrobită.
628
01:15:18,477 --> 01:15:20,854
Exact ca tine.
629
01:15:21,939 --> 01:15:25,526
Astăzi i-ai salvat
și tot s-au întors împotriva ta.
630
01:15:26,485 --> 01:15:28,904
Ești doar la începutul puterii tale.
631
01:15:30,989 --> 01:15:32,366
Mergi alături de mine.
632
01:15:33,700 --> 01:15:35,577
Vom fi mai puternice împreună.
633
01:15:38,747 --> 01:15:42,501
Tu urmezi un laș.
Un lider care fuge de luptă.
634
01:15:42,668 --> 01:15:45,838
Bori Khan nu a fugit de luptă.
635
01:15:46,755 --> 01:15:49,925
Acel laș va cuceri orașul Imperial...
636
01:15:50,092 --> 01:15:52,219
și împăratul tău va cădea.
637
01:15:54,847 --> 01:15:55,889
Asta nu se poate întâmpla.
638
01:15:56,056 --> 01:15:58,642
Dar se întâmplă chiar acum.
639
01:16:03,772 --> 01:16:05,107
Alătură-te mie.
640
01:16:06,817 --> 01:16:09,319
Împreună ne vom ocupa locul
care ni se cuvine.
641
01:16:17,744 --> 01:16:19,288
Îmi cunosc locul.
642
01:16:20,914 --> 01:16:22,749
Și este datoria mea...
643
01:16:23,375 --> 01:16:27,254
să lupt pentru regat
și să-mi apăr împăratul.
644
01:16:54,031 --> 01:16:55,574
Dle comandant Tung!
645
01:16:58,076 --> 01:16:59,244
Ce înseamnă asta?
646
01:16:59,411 --> 01:17:01,288
Dle comandant Tung,
trebuie să mergem la împărat.
647
01:17:01,371 --> 01:17:02,789
Viața sa este în pericol.
648
01:17:02,873 --> 01:17:04,875
Viața împăratului nu a fost niciodată
mai în siguranță.
649
01:17:05,042 --> 01:17:06,460
Asta este ceea ce vrea Bori Khan să crezi.
650
01:17:10,297 --> 01:17:12,090
Te rog, trebuie să mă asculți.
651
01:17:12,257 --> 01:17:14,885
Sergent, dă-mi sabia.
652
01:17:20,390 --> 01:17:22,768
Ucide-mă dacă trebuie.
Dar mai întâi, ascultă-mă.
653
01:17:24,102 --> 01:17:26,480
Atacul garnizoanei a fost
doar o distragere a atenție.
654
01:17:27,731 --> 01:17:29,983
Khan are acum armata noastră concentrată
asupra Drumului Mătăsii,
655
01:17:30,150 --> 01:17:31,610
așa că se poate strecura în orașul Imperial
656
01:17:31,693 --> 01:17:33,195
ca să-l ucidă pe împărat.
657
01:17:34,446 --> 01:17:36,323
Bori Khan este deja mult în față.
658
01:17:36,406 --> 01:17:38,450
Armata imperială nu-l poate opri acum.
659
01:17:39,451 --> 01:17:43,038
Dar poate o o forță mică și foarte
bine pregătită ar putea s-o facă.
660
01:17:44,915 --> 01:17:46,750
Când sunt puse corect...
661
01:17:49,169 --> 01:17:51,421
100 de grame pot să mute 450 de kilograme.
662
01:17:54,508 --> 01:17:58,387
Dar un prost ar asculta de cineva
a cărui însăși existență
663
01:17:58,470 --> 01:17:59,888
este o minciună.
664
01:18:07,020 --> 01:18:08,647
L-ai fi crezut pe Hua Jun.
665
01:18:08,814 --> 01:18:10,315
De ce nu o crezi pe Hua Mulan?
666
01:18:11,358 --> 01:18:14,444
A riscat totul dezvăluindu-și
adevărata identitate.
667
01:18:16,071 --> 01:18:18,240
Este mai curajoasă
decât oricare bărbat de aici.
668
01:18:20,450 --> 01:18:22,828
Și este cel mai bun războinic dintre noi.
669
01:18:26,456 --> 01:18:28,208
- O cred pe Hua Mulan.
- O cred pe Hua Mulan.
670
01:18:28,375 --> 01:18:30,752
- O cred pe Hua Mulan.
- O cred pe Hua Mulan.
671
01:18:30,836 --> 01:18:31,820
O cred pe Hua Mulan.
672
01:18:32,004 --> 01:18:33,088
O cred pe Hua Mulan.
673
01:18:42,890 --> 01:18:43,974
Hua Mulan...
674
01:18:44,850 --> 01:18:47,227
acțiunile tale au adus rușine și dezonoare
675
01:18:47,311 --> 01:18:48,687
acestui regiment,
676
01:18:48,854 --> 01:18:52,065
acestui regat
și asupra propriei tale familii.
677
01:18:54,026 --> 01:18:56,570
Dar loialitatea și curajul tău
nu pot fi puse la îndoială.
678
01:19:00,032 --> 01:19:02,492
O să ne conduci către orașul Imperial.
679
01:19:06,371 --> 01:19:07,539
Pregătiți caii.
680
01:20:25,534 --> 01:20:28,662
Maiestatea Voastră, un cuvânt.
În particular.
681
01:20:31,248 --> 01:20:34,376
În ciuda înfrângerii zdrobitoare
a armatei rourane,
682
01:20:34,543 --> 01:20:35,836
cercetașii m-au informat
683
01:20:35,919 --> 01:20:37,838
că Bori Khan s-a infiltrat în oraș.
684
01:20:37,921 --> 01:20:40,841
Și-a strâns oamenii la Noul Palat.
685
01:20:41,008 --> 01:20:43,343
Propune un duel.
686
01:20:43,510 --> 01:20:45,095
Pregătiți-mi gărzile.
687
01:20:45,262 --> 01:20:47,973
O să călărim imediat la acest loc.
688
01:20:48,807 --> 01:20:51,059
Maiestatea Voastră,
este mult prea periculos.
689
01:20:51,143 --> 01:20:52,269
Tăcere!
690
01:20:52,352 --> 01:20:54,521
Supușii mei au suferit suficient.
691
01:20:54,688 --> 01:20:56,732
Acum trebuie să acționez.
692
01:20:56,899 --> 01:21:01,904
O să-l ucid pe acest Bori Khan
așa cum i-am ucis și tatăl.
693
01:21:02,112 --> 01:21:03,780
Cu propriile mele mâini.
694
01:21:19,713 --> 01:21:21,798
Adunați gărzile imperiale
695
01:21:21,882 --> 01:21:23,634
imediat în această piață.
696
01:21:23,800 --> 01:21:28,305
Asta include orice gardă din fiecare turn
și de la fiecare poartă.
697
01:21:28,472 --> 01:21:30,307
Dar cine o să mai protejeze orașul?
698
01:21:31,683 --> 01:21:34,353
Pui la îndoială judecata
Maiestății Sale împăratul?
699
01:21:35,687 --> 01:21:38,857
Desigur că nu, dle cancelar.
O să mă ocup de asta imediat.
700
01:22:02,881 --> 01:22:03,882
Este timpul.
701
01:22:18,105 --> 01:22:19,648
Porțile sunt deschise!
702
01:22:19,815 --> 01:22:22,818
Străzile sunt goale!
De ce nu sunt gărzi?
703
01:22:45,340 --> 01:22:46,341
Ambuscadă!
704
01:22:47,092 --> 01:22:48,093
Apărați-l pe împărat!
705
01:22:48,177 --> 01:22:49,344
Faceți-i culoar!
706
01:22:50,345 --> 01:22:52,598
Nu vă îndepărtați de ea!
Trebuie să treacă dincolo.
707
01:23:44,233 --> 01:23:46,610
Cu siguranță nu te așteptai
la o luptă corectă.
708
01:23:47,694 --> 01:23:50,155
Cum l-ai convins pe cancelarul meu
să mă trădeze?
709
01:23:50,322 --> 01:23:52,074
Ăla nu a fost cancelarul tău.
710
01:23:52,449 --> 01:23:53,450
Acum!
711
01:24:04,503 --> 01:24:07,089
Alăturați-vă celorlalți.
Cuceriți orașul.
712
01:24:07,256 --> 01:24:09,716
Ucideți-i pe soldații imperiali
până la ultimul.
713
01:24:20,936 --> 01:24:22,062
Trebuie să-l găsești pe împărat.
714
01:24:22,229 --> 01:24:23,856
Noi o să-i ținem pe loc.
715
01:24:24,690 --> 01:24:26,275
Pe data următoare, Honghui.
716
01:24:58,515 --> 01:25:00,350
Du-te! Du-te!
717
01:25:01,602 --> 01:25:02,603
Blochează ușa.
718
01:25:04,521 --> 01:25:05,606
Blochează ușa.
719
01:25:28,921 --> 01:25:32,341
Maiestatea Voastră, eu sunt Hua Mulan
din Batalionul 5.
720
01:25:32,508 --> 01:25:33,634
Am venit să te apăr.
721
01:25:35,135 --> 01:25:36,136
Imposibil.
722
01:25:42,601 --> 01:25:45,896
O femeie să conducă o armată de bărbați.
723
01:25:47,147 --> 01:25:48,315
Unde este împăratul?
724
01:25:56,031 --> 01:25:57,491
Ai avut dreptate.
725
01:25:58,909 --> 01:26:00,160
Suntem la fel.
726
01:26:00,327 --> 01:26:01,870
Cu o singură diferență.
727
01:26:03,372 --> 01:26:07,417
Pe tine te-au acceptat,
dar pe mine nu or să mă accepte niciodată.
728
01:26:07,584 --> 01:26:09,837
Mi-ai spus că este imposibilă
călătoria mea.
729
01:26:13,006 --> 01:26:14,716
Și totuși sunt aici.
730
01:26:15,300 --> 01:26:17,469
Dovada că există un loc
pentru cei ca noi.
731
01:26:18,220 --> 01:26:19,429
Nu.
732
01:26:23,642 --> 01:26:25,352
Pentru mine este prea târziu.
733
01:26:30,107 --> 01:26:32,359
Poți să alegi în continuare calea nobilă.
734
01:26:39,449 --> 01:26:41,076
Nu este prea târziu.
735
01:26:41,702 --> 01:26:42,953
Te rog.
736
01:26:45,330 --> 01:26:46,999
Am nevoie de ajutorul tău.
737
01:26:48,375 --> 01:26:49,585
Unde este împăratul?
738
01:27:46,934 --> 01:27:48,769
Mi s-a spus că acest palat este construit
739
01:27:48,852 --> 01:27:50,562
în onoarea tatălui tău.
740
01:27:51,939 --> 01:27:54,191
Și în onoarea tatălui meu...
741
01:27:55,150 --> 01:27:58,237
aici este locul în care vei muri.
742
01:28:00,822 --> 01:28:03,575
Sar ar trebui să spun... "vei arde"?
743
01:28:05,869 --> 01:28:08,372
Cine va veni să te salveze,
Fiu al Raiului?
744
01:28:08,914 --> 01:28:10,624
Unde sunt fii imperiului?
745
01:28:11,625 --> 01:28:12,876
O să-ți spun eu.
746
01:28:13,752 --> 01:28:17,381
Au căzut de săbiile noastre.
Au fost străpunși de săgețile noastre.
747
01:28:19,591 --> 01:28:21,885
Cine o să te salveze?
748
01:28:34,314 --> 01:28:35,357
De ce ești aici?
749
01:28:35,524 --> 01:28:38,777
Atacul a întâlnit o rezistență puternică.
750
01:28:38,944 --> 01:28:40,571
- Din partea cui?
- A unei tinere femei...
751
01:28:40,737 --> 01:28:42,531
dintr-un sătuc.
752
01:28:42,781 --> 01:28:44,408
O fată?
753
01:28:44,575 --> 01:28:46,410
O femeie.
754
01:28:46,493 --> 01:28:47,536
O luptătoare.
755
01:28:50,956 --> 01:28:53,125
O femeie care conduce armata.
756
01:28:53,959 --> 01:28:57,129
Și nu este o cățea disprețuită.
757
01:28:59,214 --> 01:29:01,550
Tu ai condus-o aici.
758
01:29:26,408 --> 01:29:28,493
Ocupă-ți locul...
759
01:29:30,120 --> 01:29:31,121
Mulan.
760
01:30:52,411 --> 01:30:56,415
Fata care a venit să salveze dinastia...
761
01:31:26,570 --> 01:31:27,613
Nu!
762
01:31:44,421 --> 01:31:45,756
Ridică-te.
763
01:31:47,841 --> 01:31:49,843
Ești o războinică puternică.
764
01:31:50,177 --> 01:31:52,304
Ridică-te ca o pasăre phoenix.
765
01:31:53,639 --> 01:31:55,641
Luptă pentru regat și supușii săi.
766
01:34:39,596 --> 01:34:40,681
Ridică-te, soldat.
767
01:34:52,067 --> 01:34:53,277
Spune-mi numele tău.
768
01:35:24,558 --> 01:35:27,686
Maiestatea Voastră Imperială,
Hua Mulan.
769
01:35:41,491 --> 01:35:45,412
Hua Mulan, oamenii îți datorează mulțumiri.
770
01:35:46,371 --> 01:35:48,373
Eu îți datorez viața.
771
01:35:49,666 --> 01:35:52,836
Drept recunoștință
pentru serviciul și dedicarea ta...
772
01:35:53,003 --> 01:35:55,297
te invit să-ți ocupi locul...
773
01:35:55,380 --> 01:35:58,675
alături de cei mai decorați
războinici ai noștri,
774
01:35:59,510 --> 01:36:03,013
ca ofițer în Garda Împăratului.
775
01:36:05,015 --> 01:36:06,642
Maiestatea Voastră...
776
01:36:07,935 --> 01:36:11,063
Sunt profund onorată
de această incomensurabilă invitație,
777
01:36:12,147 --> 01:36:14,149
dar cu umile scuze...
778
01:36:16,026 --> 01:36:17,778
nu pot accepta.
779
01:36:23,909 --> 01:36:28,372
Am plecat de acasă
sub acoperirea întunericului
780
01:36:28,997 --> 01:36:31,500
și am trădat încrederea familiei mele.
781
01:36:33,669 --> 01:36:36,880
Am făcut alegeri despre care știam
că ar putea aduce dezonoare asupra lor.
782
01:36:38,382 --> 01:36:39,424
De atunci...
783
01:36:41,051 --> 01:36:42,427
am făcut un jurământ...
784
01:36:42,970 --> 01:36:47,599
să fiu loială, curajoasă și adevărată.
785
01:36:51,395 --> 01:36:53,730
Pentru a respecta acest jurământ,
786
01:36:54,731 --> 01:37:00,237
trebuie să mă întorc acasă
să mă împac cu familia mea.
787
01:37:01,989 --> 01:37:04,449
Foarte bine, Hua Mulan.
788
01:37:08,662 --> 01:37:12,916
Devotamentul către familie
este o virtute esențială.
789
01:37:28,265 --> 01:37:29,266
Nu poți să pleci.
790
01:37:37,316 --> 01:37:39,151
Împăratul și-a dat permisiunea,
791
01:37:39,318 --> 01:37:40,611
dar tu nu?
792
01:37:43,197 --> 01:37:44,406
Nu ne-am spus încă la revedere.
793
01:37:50,120 --> 01:37:53,207
La revedere, Honghui.
794
01:38:01,965 --> 01:38:03,675
În continuare tot nu vrei
să îmi strângi mâna?
795
01:38:21,902 --> 01:38:23,737
O să ne revedem, Hua Mulan.
796
01:38:54,935 --> 01:38:55,936
S-a întors Mulan!
797
01:38:56,019 --> 01:38:57,563
Mulan!
798
01:38:59,857 --> 01:39:00,983
Mulan?
799
01:39:02,693 --> 01:39:03,694
Mamă!
800
01:39:04,528 --> 01:39:05,529
Mulan!
801
01:39:47,154 --> 01:39:49,364
Sunt foarte multe lucruri
care trebuie să te întreb.
802
01:39:49,489 --> 01:39:50,741
Mai întâi spune-mi despre tine.
803
01:39:50,866 --> 01:39:52,492
Eu... sunt sortită!
804
01:39:52,576 --> 01:39:53,702
Cum este el?
805
01:39:53,785 --> 01:39:55,329
Este chipeș, puțin timid,
806
01:39:55,412 --> 01:39:56,413
dar nu îi este frică de păianjeni.
807
01:39:56,496 --> 01:39:57,831
- Mulan!
- Sunt foarte fericită pentru tine.
808
01:40:27,277 --> 01:40:29,154
Iartă-mă, tată.
809
01:40:32,950 --> 01:40:35,118
Ți-am furat calul...
810
01:40:35,244 --> 01:40:39,164
Ți-am furat sabia, ți-am furat armura.
811
01:40:41,792 --> 01:40:44,711
Iar sabia... am pierdut-o.
812
01:40:46,797 --> 01:40:48,507
Sabia s-a pierdut.
813
01:40:50,300 --> 01:40:52,344
Acum înțeleg...
814
01:40:53,929 --> 01:40:56,223
cât de mult înseamnă sabia aia pentru tine.
815
01:41:01,687 --> 01:41:06,316
Fiica mea înseamnă totul pentru mine.
816
01:41:09,444 --> 01:41:13,615
Și eu sunt cel care
ar trebui să-mi cer scuze.
817
01:41:16,952 --> 01:41:19,830
Mândria mea prostească te-a îndepărtat.
818
01:41:31,466 --> 01:41:33,635
Un războinic recunoaște alt războinic.
819
01:41:35,637 --> 01:41:38,390
Întotdeauna ai fost acolo...
820
01:41:38,473 --> 01:41:41,393
și totuși te văd pentru prima dată.
821
01:42:15,260 --> 01:42:16,637
Salut, prieten vechi.
822
01:42:21,141 --> 01:42:22,392
Tung Yong...
823
01:42:23,185 --> 01:42:26,605
Sunt onorat să te primesc pe tine
și Garda Imperială.
824
01:42:27,523 --> 01:42:30,567
Dar dacă ai venit să o pedepsești pe Mulan,
825
01:42:31,318 --> 01:42:33,028
va trebui să treci de mine.
826
01:42:33,987 --> 01:42:35,989
Nu cred că asta va fi necesar.
827
01:42:39,535 --> 01:42:40,536
Din ordinul
828
01:42:40,619 --> 01:42:42,829
Maiestății Sale Imperiale, împăratul,
829
01:42:43,038 --> 01:42:46,208
îi prezentăm acest dar lui Hua Mulan.
830
01:42:47,668 --> 01:42:49,503
A salvat dinastia.
831
01:42:50,879 --> 01:42:53,382
Întregul regat îi este îndatorat.
832
01:43:04,852 --> 01:43:06,228
A adus onoare
833
01:43:06,353 --> 01:43:08,272
strămoșilor ei...
834
01:43:08,438 --> 01:43:11,441
familiei, satului...
835
01:43:12,609 --> 01:43:14,361
și țării ei.
836
01:43:14,528 --> 01:43:16,029
Așa cum se cuvine unui mare războinic,
837
01:43:16,196 --> 01:43:17,906
sabia este inscripționată
cu stâlpii virtuții.
838
01:43:18,782 --> 01:43:23,495
Loialitate, curaj, adevăr.
839
01:43:30,711 --> 01:43:32,629
Și care este aceasta a patra virtute
pe care o văd?
840
01:43:32,796 --> 01:43:34,173
Citește-o cu voce tare, Mulan.
841
01:43:35,841 --> 01:43:37,426
"Devotament către familie".
842
01:43:38,927 --> 01:43:40,512
Ai adus onoare asupra noastră a tuturor.
843
01:43:40,679 --> 01:43:41,889
Împăratul te îndeamnă
844
01:43:41,972 --> 01:43:43,932
să îi reconsideri invitația
845
01:43:44,099 --> 01:43:46,518
de a te alătura celor mai decorați
războinici ai noștri...
846
01:43:47,186 --> 01:43:49,771
ca ofițer în Garda Imperială.
847
01:43:54,401 --> 01:43:56,361
Așteaptă decizia ta.
848
01:43:56,762 --> 01:44:02,762
Subtitrarea: Avocatul31-Subtitrari-noi Team
www.subtitrari-noi.ro
849
01:44:11,335 --> 01:44:14,129
Tânăra plină de talent
și energie, necoaptă, a crescut până la cer,
850
01:44:15,380 --> 01:44:17,549
și strămoșii ei o sărbătoresc
851
01:44:17,633 --> 01:44:19,343
în bolta raiului.
852
01:44:22,721 --> 01:44:24,806
Fata a devenit un soldat.
853
01:44:25,557 --> 01:44:27,184
Soldatul a devenit un lider.
854
01:44:28,894 --> 01:44:30,646
Iar liderul...
855
01:44:31,605 --> 01:44:33,482
a devenit o legendă.
856
01:44:39,432 --> 01:44:43,953
Mulan
857
01:44:54,336 --> 01:44:56,839
Războiul nu este libertate
858
01:44:56,922 --> 01:44:59,341
Deasupra umărului meu
859
01:44:59,424 --> 01:45:02,636
Văd o priveliște mai clară
860
01:45:04,471 --> 01:45:06,932
Totul pentru familia mea
861
01:45:07,015 --> 01:45:09,476
Motivul pentru care trăiesc
862
01:45:09,560 --> 01:45:12,896
Și tot ce se poate pierde
863
01:45:14,106 --> 01:45:18,318
Ar trebui să mă întreb în apă
864
01:45:19,069 --> 01:45:22,739
Ce ar face un războinic?
865
01:45:24,074 --> 01:45:28,453
Spune-mi, pe sub armura mea
866
01:45:29,204 --> 01:45:32,875
Sunt loială, curajoasă și adevărată?
867
01:45:34,251 --> 01:45:38,046
Sunt loială, curajoasă și adevărată?
868
01:45:49,766 --> 01:45:52,269
Să pierzi este ușor
869
01:45:52,352 --> 01:45:54,813
Ca să câștigi îți trebuie curaj
870
01:45:54,897 --> 01:45:58,192
Sunt puternică, loială și simplă
871
01:45:59,776 --> 01:46:02,321
În sălbăticie
872
01:46:02,404 --> 01:46:04,781
Nu este nimeni să mă salveze
873
01:46:04,865 --> 01:46:08,493
Cele mai blânde șoapte sunt crude
874
01:46:09,453 --> 01:46:13,749
Ar trebui să mă întreb în apă
875
01:46:14,499 --> 01:46:18,128
Ce ar face un războinic?
876
01:46:19,588 --> 01:46:23,759
Spune-mi, pe sub armura mea
877
01:46:24,676 --> 01:46:28,472
Sunt loială, curajoasă și adevărată?
878
01:46:29,598 --> 01:46:33,644
Sunt loială, curajoasă și adevărată?
879
01:46:33,727 --> 01:46:36,271
Dimineața este răcoroasă
880
01:46:36,355 --> 01:46:38,774
Visul este cald
881
01:46:38,857 --> 01:46:41,276
Alerg răspunsurile
882
01:46:41,360 --> 01:46:43,946
Până când nu mai pot să adorm
883
01:46:44,029 --> 01:46:46,240
O să fiu puternică
884
01:46:46,323 --> 01:46:48,700
Sau o să fiu slabă
885
01:46:48,784 --> 01:46:52,871
Când tu nu ești cu mine?
886
01:46:54,915 --> 01:46:58,961
Cine sunt fără armura mea
887
01:46:59,920 --> 01:47:03,924
Stând în locul tatălui meu?
888
01:47:05,008 --> 01:47:09,304
Tot ce știu este că este mai dificil
889
01:47:10,264 --> 01:47:15,853
Să fiu loială, curajoasă și adevărată
890
01:47:31,493 --> 01:47:33,787
Uită-te la mine
891
01:47:33,871 --> 01:47:36,331
Poate crezi că vezi
892
01:47:36,415 --> 01:47:39,001
Cine sunt cu adevărat
893
01:47:39,084 --> 01:47:41,587
Dar nu o să mă cunoști niciodată
894
01:47:41,670 --> 01:47:43,964
În fiecare zi
895
01:47:44,047 --> 01:47:49,094
Este ca și cum aș juca un rol
896
01:47:49,178 --> 01:47:51,221
Acum văd
897
01:47:51,305 --> 01:47:53,807
Că dacă port o mască
898
01:47:53,891 --> 01:47:56,518
Pot să păcălesc lumea
899
01:47:56,602 --> 01:48:01,315
Dar nu-mi pot păcăli inima
900
01:48:04,109 --> 01:48:08,947
Cine este fata pe care o văd
901
01:48:09,031 --> 01:48:14,077
Care mă privește înapoi?
902
01:48:14,161 --> 01:48:19,208
Când va arăta reflexia mea
903
01:48:19,825 --> 01:48:25,756
Cine sunt pe dinăuntru?
904
01:48:26,340 --> 01:48:28,842
Sunt acum
905
01:48:28,926 --> 01:48:34,014
Într-o lume în care
Trebuie să-mi ascund inima
906
01:48:34,097 --> 01:48:36,600
Și în ceea ce cred
907
01:48:36,683 --> 01:48:38,727
Dar cumva
908
01:48:38,810 --> 01:48:43,982
O să arăt lumii ce e înăuntrul inimii mele
909
01:48:44,066 --> 01:48:49,029
Și o să fiu iubită pentru cine sunt
910
01:48:51,657 --> 01:48:56,703
Cine este fata pe care o văd
911
01:48:56,787 --> 01:49:01,542
Care mă privește înapoi?
912
01:49:01,625 --> 01:49:06,755
De ce reflexia mea este cineva
913
01:49:06,839 --> 01:49:11,051
Pe care nu-l cunosc?
914
01:49:11,718 --> 01:49:14,888
Trebuie să mă prefac
915
01:49:15,072 --> 01:49:21,020
Că sunt altcineva pentru tot timpul?
916
01:49:21,603 --> 01:49:26,692
Când va arăta reflexia mea
917
01:49:27,067 --> 01:49:31,113
Cine sunt pe dinăuntru?
918
01:49:31,196 --> 01:49:35,701
Este o inimă care trebuie să fie liberă
919
01:49:35,784 --> 01:49:38,537
Pentru a zbura
920
01:49:38,954 --> 01:49:43,876
Care arde de dorința de a ști
921
01:49:43,959 --> 01:49:49,256
Motivul pentru care
922
01:49:49,339 --> 01:49:54,511
De ce trebuie să ascundem toți
923
01:49:54,636 --> 01:49:59,266
Ce credem, ce simțim?
924
01:49:59,349 --> 01:50:03,979
Trebuie să existe o eu secretă,
925
01:50:04,062 --> 01:50:09,193
Forțată să mă ascund?
926
01:50:09,276 --> 01:50:14,531
Nu o să pretind că sunt
927
01:50:14,615 --> 01:50:19,203
Altcineva tot timpul
928
01:50:19,286 --> 01:50:24,666
Când va arăta reflexia mea
929
01:50:24,750 --> 01:50:30,715
Cine sunt pe dinăuntru?
930
01:50:36,803 --> 01:50:42,684
Când va arăta reflexia mea
931
01:50:43,785 --> 01:50:49,751
Cine sunt pe dinăuntru?