1
00:00:39,831 --> 00:00:43,335
Molte sono le storie su Mulan,
la grande guerriera.
2
00:00:45,879 --> 00:00:49,675
Ma, nobili antenati, questa è la mia.
3
00:00:51,051 --> 00:00:52,386
Eccola.
4
00:00:52,886 --> 00:00:55,013
Una gemma appena dischiusa...
5
00:00:55,848 --> 00:00:58,058
ignara delle insidie della spada.
6
00:00:59,810 --> 00:01:02,062
Se aveste avuto una figlia così...
7
00:01:02,229 --> 00:01:06,191
con il Qi, energia senza limiti
della vita stessa...
8
00:01:06,358 --> 00:01:08,986
che parla in ogni suo movimento...
9
00:01:09,152 --> 00:01:13,198
riuscireste a dirle che solo
un figlio maschio può detenere il Qi?
10
00:01:14,658 --> 00:01:19,496
Che una figlia avrebbe rischiato
la vergogna, il disonore, l'esilio?
11
00:01:21,874 --> 00:01:25,502
Antenati, io non ho potuto.
12
00:01:51,320 --> 00:01:52,196
Di qua.
13
00:01:54,448 --> 00:01:55,616
Quella è l'ultima.
14
00:01:55,782 --> 00:01:56,783
Adagio.
15
00:01:59,494 --> 00:02:00,787
Mulan! Lasciala!
16
00:02:01,914 --> 00:02:02,998
Tornerà da sola!
17
00:02:08,754 --> 00:02:10,047
No!
18
00:02:13,592 --> 00:02:16,720
Dimmi che non si tratta di tua sorella.
19
00:02:19,806 --> 00:02:23,018
Mulan! Cerca di controllarti!
20
00:02:49,545 --> 00:02:52,214
Mulan! Ascoltami bene.
21
00:02:53,507 --> 00:02:54,216
No!
22
00:03:27,749 --> 00:03:31,211
Mulan, come hai fatto
quando sei scivolata sul tetto?
23
00:03:32,337 --> 00:03:34,131
Sembravi un uccello.
24
00:03:34,298 --> 00:03:38,093
Non spaventarti.
C'è un ragno che ti cammina tra i capelli.
25
00:03:38,927 --> 00:03:40,512
Sai che ho paura dei ragni.
26
00:03:40,888 --> 00:03:43,098
Non è uno dei tuoi scherzi, Mulan?
27
00:03:43,265 --> 00:03:46,852
Non ti preoccupare, se resti ferma...
28
00:03:47,019 --> 00:03:49,146
lo schiaccio.
29
00:03:49,479 --> 00:03:52,858
È perché voglio proteggere Mulan
che parlo così.
30
00:03:53,025 --> 00:03:56,153
Mulan è piccola.
Non ha ancora imparato a controllarsi.
31
00:03:56,695 --> 00:03:58,864
Trovi sempre una scusa, per lei.
32
00:03:59,865 --> 00:04:03,535
Dimentichi che Mulan è una figlia,
non un figlio.
33
00:04:03,994 --> 00:04:06,705
Una figlia porta onore con il matrimonio.
34
00:04:06,872 --> 00:04:10,334
Chiunque sarebbe fortunato,
a sposare una delle nostre figlie.
35
00:04:10,501 --> 00:04:11,627
Compresa Mulan.
36
00:04:12,211 --> 00:04:16,882
Io ti chiedo: chi sposerebbe una ragazza
che salta sui tetti dietro a una gallina?
37
00:04:21,261 --> 00:04:23,347
Xiu non mi crea problemi.
38
00:04:24,097 --> 00:04:27,184
La mezzana troverà un buon marito per lei.
39
00:04:28,602 --> 00:04:30,395
È di Mulan che mi preoccupo.
40
00:04:31,605 --> 00:04:33,732
Diranno che è una strega.
41
00:04:36,109 --> 00:04:38,195
È tempo che tu le parli.
42
00:05:04,429 --> 00:05:07,474
Sai perché all'ingresso del nostro tempio
c'è la fenice?
43
00:05:10,143 --> 00:05:13,522
Lei è l'emissaria dei nostri antenati.
44
00:05:13,689 --> 00:05:15,148
Ma io l'ho rotta.
45
00:05:17,401 --> 00:05:20,946
Sono molti a dire che la fenice
si consuma tra le fiamme...
46
00:05:21,446 --> 00:05:23,198
per poi rinascere.
47
00:05:24,366 --> 00:05:26,869
Credo che sopravviva a un'ala spezzata.
48
00:05:28,662 --> 00:05:30,956
Il tuo Qi è forte, Mulan.
49
00:05:32,624 --> 00:05:36,044
Ma il Qi è dote da guerrieri...
50
00:05:36,211 --> 00:05:38,297
non da figlie.
51
00:05:39,590 --> 00:05:41,341
Presto sarai una giovane donna...
52
00:05:42,301 --> 00:05:44,386
ed è tempo che tu...
53
00:05:46,054 --> 00:05:47,556
nasconda il tuo dono.
54
00:05:50,601 --> 00:05:53,145
Che tu faccia tacere la sua voce.
55
00:05:55,856 --> 00:05:57,441
Lo dico per proteggerti.
56
00:05:59,526 --> 00:06:01,028
Questo è il mio compito.
57
00:06:02,779 --> 00:06:06,658
Il tuo compito
è portare onore alla famiglia.
58
00:06:08,118 --> 00:06:10,037
Pensi di poterci riuscire?
59
00:06:28,305 --> 00:06:32,601
{\an8}VIA DELLA SETA, CINA NORDOCCIDENTALE
60
00:07:57,978 --> 00:08:00,272
I Rouran? Non può essere.
61
00:08:01,231 --> 00:08:02,649
Chiudete le porte!
62
00:08:15,621 --> 00:08:16,580
Uccidete il capo!
63
00:09:12,010 --> 00:09:13,595
Tu. Tu vai bene.
64
00:09:31,071 --> 00:09:36,827
{\an8}CITTÀ IMPERIALE, CINA CENTRALE
65
00:09:39,371 --> 00:09:41,123
Vostra Maestà...
66
00:09:41,290 --> 00:09:44,126
sei delle guarnigioni
lungo la Via della Seta...
67
00:09:44,293 --> 00:09:46,628
sono cadute in un attacco simultaneo.
68
00:09:46,962 --> 00:09:49,173
Tutti i commerci sono interrotti.
69
00:09:49,339 --> 00:09:53,177
Se non prendiamo contromisure,
potrebbe essere la fine dell'Impero.
70
00:09:53,343 --> 00:09:54,761
E i miei sudditi?
71
00:09:56,763 --> 00:09:57,556
Trucidati.
72
00:09:58,807 --> 00:10:01,518
Quel soldato è l'unico sopravvissuto.
73
00:10:02,352 --> 00:10:04,980
Temo che molti altri attacchi seguiranno.
74
00:10:05,731 --> 00:10:07,316
Chi ne è responsabile?
75
00:10:10,277 --> 00:10:12,863
I Rouran, Vostra Maestà.
76
00:10:13,363 --> 00:10:16,241
Chi li guida si fa chiamare Böri Khan.
77
00:10:16,408 --> 00:10:17,868
Io l'ho ucciso, Böri Khan.
78
00:10:18,035 --> 00:10:19,077
È il figlio.
79
00:10:19,494 --> 00:10:22,998
Ha riunito le tribù
e ricostituito le truppe Rouran.
80
00:10:23,207 --> 00:10:25,667
Se permettete, Vostra Maestà Imperiale.
81
00:10:30,297 --> 00:10:31,381
Puoi parlare.
82
00:10:34,218 --> 00:10:36,929
Böri Khan ha al suo fianco una donna.
83
00:10:37,554 --> 00:10:39,264
Il cui Qi va oltre l'immaginazione.
84
00:10:39,431 --> 00:10:41,767
Non c'è posto per le streghe
in questo Impero.
85
00:10:41,934 --> 00:10:46,104
È proibito usare il potere del Qi
in modo distruttivo.
86
00:10:46,271 --> 00:10:49,816
Eppure, è la destrezza della donna
a condurre i Rouran alla vittoria.
87
00:10:50,275 --> 00:10:54,071
Lei ha addestrato un corpo scelto
di guerrieri-ombra per Böri Khan.
88
00:10:54,238 --> 00:10:57,491
La magia nera non ci fa paura.
89
00:10:57,658 --> 00:11:00,953
Distruggeremo le truppe Rouran
e la loro strega.
90
00:11:03,121 --> 00:11:04,456
Ecco il mio editto.
91
00:11:05,207 --> 00:11:07,709
Costituiremo una possente armata.
92
00:11:07,876 --> 00:11:10,796
Ciascuna famiglia dovrà fornire un uomo.
93
00:11:11,964 --> 00:11:15,092
Proteggeremo i nostri amati sudditi...
94
00:11:15,259 --> 00:11:17,469
{\an8}e schiacceremo quei criminali.
95
00:11:19,221 --> 00:11:21,974
Che sia schierata l'Armata Imperiale.
96
00:11:22,349 --> 00:11:26,311
La dinastia non si lascerà minacciare.
97
00:12:04,141 --> 00:12:06,935
Dunque, hai delle notizie.
98
00:12:07,936 --> 00:12:11,440
L'Imperatore invia la sua armata
a difendere la Via della Seta.
99
00:12:11,607 --> 00:12:12,316
Bene.
100
00:12:12,482 --> 00:12:16,528
Annienteremo ogni guarnigione e metteremo
in ginocchio l'Armata Imperiale.
101
00:12:17,196 --> 00:12:18,530
E poi...
102
00:12:19,615 --> 00:12:22,576
metteremo a nudo la Città Imperiale.
103
00:12:23,493 --> 00:12:25,662
Ucciderò l'Imperatore con le mie mani.
104
00:12:26,747 --> 00:12:28,290
Sei stata utile, strega.
105
00:12:28,957 --> 00:12:29,875
Non strega.
106
00:12:30,959 --> 00:12:32,836
Guerriera.
107
00:12:34,796 --> 00:12:37,966
Potrei farti a pezzi
in un batter di ciglia.
108
00:12:38,133 --> 00:12:39,551
Ma non lo farai.
109
00:12:42,054 --> 00:12:44,181
Rammenta ciò che vuoi...
110
00:12:45,224 --> 00:12:48,393
un posto dove i tuoi poteri
non siano infangati.
111
00:12:48,560 --> 00:12:51,605
Un posto dove essere accettata
per quella che sei.
112
00:12:52,773 --> 00:12:55,192
Non otterrai ciò che vuoi, senza di me.
113
00:13:01,615 --> 00:13:04,576
Ti ho trovata che vagavi
nel deserto da sola...
114
00:13:04,743 --> 00:13:06,203
esiliata.
115
00:13:06,620 --> 00:13:08,163
Un cane da schernire.
116
00:13:09,039 --> 00:13:13,585
Quando siederò sul trono,
quel cane avrà una casa.
117
00:13:16,713 --> 00:13:19,049
Termineremo quello che si è iniziato.
118
00:13:20,467 --> 00:13:24,972
E tu ti assicurerai che niente
e nessuno intralci il mio cammino.
119
00:13:53,625 --> 00:13:56,920
Ho cavalcato Vento Nero
affiancando due conigli.
120
00:13:57,087 --> 00:13:59,464
Uno doveva essere maschio
e l'altra femmina.
121
00:13:59,631 --> 00:14:03,010
Ma è difficile capire
quando corrono così veloci.
122
00:14:03,552 --> 00:14:06,221
Domani, quando andrò a cavallo,
cercherò di trovarli.
123
00:14:06,388 --> 00:14:07,389
Forse sono ancora là.
124
00:14:07,556 --> 00:14:09,474
Abbiamo ottime notizie.
125
00:14:09,641 --> 00:14:12,227
La mezzana ti ha trovato un buon partito.
126
00:14:15,022 --> 00:14:16,982
Sì, Mulan, è deciso.
127
00:14:21,236 --> 00:14:22,613
Vieni a sederti.
128
00:14:30,579 --> 00:14:32,414
È la cosa migliore per la famiglia.
129
00:14:42,716 --> 00:14:43,717
Sì.
130
00:14:47,554 --> 00:14:48,805
La migliore.
131
00:14:50,599 --> 00:14:52,851
Così porterò onore a tutti noi.
132
00:15:55,706 --> 00:15:59,126
È una benedizione essere in presenza
di donne così incantevoli.
133
00:15:59,293 --> 00:16:02,504
Questo sarà un giorno memorabile
per gli Hua...
134
00:16:02,671 --> 00:16:05,465
Lascia perdere. Dobbiamo essere puntuali.
135
00:16:05,632 --> 00:16:07,009
Muoio di fame.
136
00:16:07,176 --> 00:16:09,928
Te l'ho già detto, ti rovini il trucco.
Non puoi mangiare.
137
00:16:10,095 --> 00:16:13,140
Neanche una violenta tempesta d'inverno
lo rovinerebbe.
138
00:16:13,849 --> 00:16:16,977
Xiu, guarda la mia faccia.
Che cosa esprime?
139
00:16:17,436 --> 00:16:18,770
Non ne ho idea.
140
00:16:18,937 --> 00:16:20,272
Infatti.
141
00:16:20,522 --> 00:16:24,026
Questa è la mia faccia triste.
Questa è la mia faccia curiosa.
142
00:16:24,610 --> 00:16:26,111
E ora sono confusa.
143
00:16:29,656 --> 00:16:30,908
Silenziosa.
144
00:16:32,910 --> 00:16:34,077
Composta.
145
00:16:35,704 --> 00:16:36,955
Aggraziata.
146
00:16:38,540 --> 00:16:39,875
Elegante.
147
00:16:42,169 --> 00:16:43,170
Posata.
148
00:16:44,463 --> 00:16:45,547
Gentile.
149
00:16:47,549 --> 00:16:50,344
Queste sono le qualità...
150
00:16:50,511 --> 00:16:53,388
che si vedono in una brava moglie.
151
00:16:54,389 --> 00:16:57,226
Queste sono le qualità...
152
00:16:58,310 --> 00:17:01,104
che si vedono in Mulan.
153
00:17:02,147 --> 00:17:05,943
Quando una moglie serve suo marito...
154
00:17:08,111 --> 00:17:10,948
deve stare in silenzio.
155
00:17:13,909 --> 00:17:15,369
Deve essere...
156
00:17:16,036 --> 00:17:17,287
invisibile.
157
00:17:19,331 --> 00:17:20,666
Deve essere...
158
00:17:22,084 --> 00:17:23,502
C'è qualcosa che non va?
159
00:17:24,461 --> 00:17:27,422
No, signora mezzana. Grazie.
160
00:17:29,842 --> 00:17:32,594
Idealmente la teiera...
161
00:17:34,763 --> 00:17:38,642
deve rimanere al centro del tavolo.
162
00:17:38,976 --> 00:17:40,602
Sì, capisco.
163
00:17:42,396 --> 00:17:45,774
Ma io credo, invece,
che debba rimanere dov'è.
164
00:17:46,358 --> 00:17:47,985
Sposta quella teiera.
165
00:17:48,443 --> 00:17:49,194
Ragazza!
166
00:18:39,328 --> 00:18:41,872
Disonore alla famiglia Hua.
167
00:18:42,497 --> 00:18:46,418
Non hanno saputo crescere
una brava figlia.
168
00:19:15,822 --> 00:19:16,698
Sudditi!
169
00:19:18,575 --> 00:19:22,829
Sudditi, siamo sotto l'attacco
degli invasori del nord.
170
00:19:24,206 --> 00:19:26,542
Il nostro paese è in guerra.
171
00:19:27,000 --> 00:19:31,129
Per editto di Sua Maestà Imperiale,
il Figlio del Cielo...
172
00:19:31,755 --> 00:19:35,926
ciascuna famiglia è chiamata a fornire
un uomo per combattere.
173
00:19:37,135 --> 00:19:39,388
Un uomo da ciascuna casa.
174
00:19:41,348 --> 00:19:42,724
Famiglia Wáng.
175
00:19:46,520 --> 00:19:47,646
Famiglia Chin.
176
00:19:49,690 --> 00:19:51,191
Famiglia Dù.
177
00:19:52,818 --> 00:19:54,361
Famiglia Hua.
178
00:20:03,245 --> 00:20:04,496
Io sono Hua Zhou.
179
00:20:05,122 --> 00:20:09,042
Ho servito l'Armata Imperiale nell'ultima
guerra contro gli invasori del nord.
180
00:20:10,294 --> 00:20:12,379
Non hai un figlio in età per combattere?
181
00:20:14,840 --> 00:20:16,800
Ho la benedizione di due figlie.
182
00:20:18,093 --> 00:20:19,094
Combatterò io.
183
00:20:25,809 --> 00:20:28,353
No. Si sentirà ancora più umiliato.
184
00:20:28,437 --> 00:20:30,022
Tutto bene? Possiamo aiutare?
185
00:20:30,105 --> 00:20:31,023
No.
186
00:20:42,326 --> 00:20:43,619
Famiglia Liu.
187
00:20:47,080 --> 00:20:48,081
Famiglia Wei.
188
00:20:48,248 --> 00:20:49,958
Sei un eroe di guerra.
189
00:20:52,961 --> 00:20:55,589
Hai già fatto enormi sacrifici.
190
00:20:55,756 --> 00:20:57,007
Stai suggerendo...
191
00:20:58,884 --> 00:21:03,430
che la nostra famiglia non debba
rispettare l'editto imperiale?
192
00:21:03,597 --> 00:21:05,057
Ma come puoi combattere...
193
00:21:08,602 --> 00:21:10,062
Sono io, il padre.
194
00:21:10,687 --> 00:21:14,107
È mio compito portare onore
alla famiglia sul campo di battaglia.
195
00:21:14,274 --> 00:21:15,901
Tu sei la figlia!
196
00:21:18,153 --> 00:21:20,030
Impara a stare al tuo posto.
197
00:21:28,956 --> 00:21:30,624
Dobbiamo essere forti.
198
00:21:31,208 --> 00:21:33,418
Questa volta non tornerà.
199
00:22:52,247 --> 00:22:53,707
È bellissima.
200
00:22:53,874 --> 00:22:55,375
Bellissimo strumento...
201
00:22:56,585 --> 00:22:58,253
per un terribile impiego.
202
00:23:04,676 --> 00:23:05,677
La fenice.
203
00:23:09,223 --> 00:23:10,432
Rammenti?
204
00:23:15,938 --> 00:23:20,609
Mi ha sempre seguito in battaglia
e mi seguirà anche ora.
205
00:23:25,072 --> 00:23:29,660
E riferirà ai nostri antenati
che sono stato leale...
206
00:23:30,327 --> 00:23:31,870
impavido e sincero.
207
00:23:34,122 --> 00:23:36,375
Vorrei essere impavida come te.
208
00:23:36,959 --> 00:23:38,502
Non esiste coraggio, senza paura.
209
00:23:39,211 --> 00:23:40,170
Ma padre...
210
00:23:40,337 --> 00:23:42,714
Tu devi essere coraggiosa, Mulan.
211
00:23:43,590 --> 00:23:47,261
Per tua madre e per tua sorella.
212
00:23:51,557 --> 00:23:52,808
Per me.
213
00:24:07,072 --> 00:24:08,657
È mio dovere combattere.
214
00:24:09,533 --> 00:24:11,994
È un onore sacrificarsi per l'Imperatore.
215
00:24:13,328 --> 00:24:16,248
Se io fossi un maschio non servirebbe.
216
00:24:21,920 --> 00:24:24,715
Non cambierei nulla della mia vita.
217
00:24:29,052 --> 00:24:31,054
Dovremmo riposare.
218
00:24:36,977 --> 00:24:38,896
Parto domani mattina.
219
00:25:12,095 --> 00:25:16,517
{\an8}"Leale, impavido e sincero".
220
00:26:06,066 --> 00:26:07,109
La mia spada.
221
00:26:07,276 --> 00:26:09,528
La mia armatura! È sparita!
222
00:26:10,571 --> 00:26:11,989
Chi può averlo fatto?
223
00:26:13,282 --> 00:26:15,033
Il precetto di coscrizione.
224
00:26:18,829 --> 00:26:19,913
È stata Mulan.
225
00:26:20,080 --> 00:26:23,584
Devi fermarla.
Gli invasori del nord la uccideranno!
226
00:26:23,792 --> 00:26:26,086
Se la smascherassi
la ucciderebbero i nostri.
227
00:26:34,011 --> 00:26:37,222
Antenati, onorata fenice...
228
00:26:38,265 --> 00:26:41,226
ancestrale guardiana, io vi imploro...
229
00:26:42,686 --> 00:26:44,938
vegliate su mia figlia Mulan.
230
00:26:50,110 --> 00:26:52,362
Ha commesso un terribile errore.
231
00:26:59,953 --> 00:27:03,582
Le ho insegnato troppo tardi
a stare al suo posto.
232
00:27:04,958 --> 00:27:06,418
L'ho assecondata.
233
00:27:07,419 --> 00:27:09,922
Lei non conosce il mondo.
234
00:27:11,131 --> 00:27:12,174
Gli uomini.
235
00:27:13,550 --> 00:27:15,385
E i mali della guerra.
236
00:27:17,638 --> 00:27:21,016
E ora è in grave pericolo.
237
00:27:24,436 --> 00:27:26,980
Ti prego, onorata fenice...
238
00:27:28,398 --> 00:27:29,775
proteggila.
239
00:27:40,827 --> 00:27:42,871
La nostra ultima mela.
240
00:27:46,917 --> 00:27:48,627
Tu ne hai più bisogno.
241
00:27:50,420 --> 00:27:51,588
Dovremmo essere arrivati.
242
00:27:53,632 --> 00:27:55,050
Dici che ci siamo persi?
243
00:28:39,136 --> 00:28:40,721
La fenice.
244
00:29:03,493 --> 00:29:07,372
C'erano uomini giunti
da tutto l'impero.
245
00:29:07,539 --> 00:29:10,626
Un gruppo selvaggio ed estraneo a lei.
246
00:29:12,503 --> 00:29:17,966
Per riuscire a confondersi,
doveva diventare una di loro.
247
00:29:24,473 --> 00:29:25,891
Io sono Grillo.
248
00:29:26,558 --> 00:29:29,394
Mia madre dice che sono nato
sotto una luna propizia.
249
00:29:31,772 --> 00:29:34,483
Per questo mia madre dice
che porto fortuna.
250
00:29:43,784 --> 00:29:45,786
Ti serve una mano, piccoletto?
251
00:29:48,997 --> 00:29:51,333
Insultami ancora
e assaggerai la mia spada.
252
00:29:52,376 --> 00:29:54,044
- Abbassa la spada.
- Altrimenti?
253
00:30:01,760 --> 00:30:03,220
Io sono il comandante.
254
00:30:04,179 --> 00:30:05,973
Le liti non saranno tollerate. Chiaro?
255
00:30:06,139 --> 00:30:07,391
Sì, Comandante.
256
00:30:08,392 --> 00:30:10,769
Con la voce, soldato.
257
00:30:11,270 --> 00:30:13,021
Sì, Comandante.
258
00:30:20,821 --> 00:30:22,197
Come ti chiami?
259
00:30:24,032 --> 00:30:25,409
Hua Jun, Comandante.
260
00:30:26,618 --> 00:30:27,786
È la spada di famiglia?
261
00:30:29,288 --> 00:30:31,498
Appartiene a mio padre, Hua Zhou.
262
00:30:36,503 --> 00:30:37,838
Mettetevi in fila.
263
00:30:58,859 --> 00:30:59,860
Scusa, Ling!
264
00:31:00,027 --> 00:31:01,904
Yao, ridammelo!
Non è divertente!
265
00:31:04,823 --> 00:31:06,074
Po, prendi!
266
00:31:09,703 --> 00:31:11,330
Tutti in fila per la doccia.
267
00:31:11,872 --> 00:31:12,998
- Doccia?
- Doccia.
268
00:31:13,749 --> 00:31:15,209
Puzzate tutti.
269
00:31:15,501 --> 00:31:17,503
- Serve qualcuno per la guardia notturna.
- Io!
270
00:31:18,337 --> 00:31:21,465
Cioè, mi offro volontario, signore.
271
00:33:20,918 --> 00:33:21,793
Rubare.
272
00:33:22,294 --> 00:33:24,630
Pena: morte.
273
00:33:25,172 --> 00:33:29,176
Disertare.
Pena: morte.
274
00:33:29,718 --> 00:33:33,764
Portare donne nel campo
o frequentare donne in qualunque modo.
275
00:33:33,931 --> 00:33:36,767
Pena: morte.
276
00:33:37,267 --> 00:33:40,771
Mentire.
Pena...
277
00:33:44,107 --> 00:33:47,236
espulsione e disonore.
278
00:33:47,402 --> 00:33:49,905
Disonore per voi,
disonore per la vostra famiglia...
279
00:33:50,322 --> 00:33:55,035
disonore per il vostro villaggio,
disonore per il vostro Paese.
280
00:33:55,619 --> 00:33:59,748
Faremo un vero uomo
di ognuno di voi.
281
00:34:31,905 --> 00:34:32,739
Scoccare!
282
00:34:36,743 --> 00:34:39,037
Solo i più forti raggiungeranno la vetta.
283
00:34:40,956 --> 00:34:42,291
Vi servirà tutta la forza.
284
00:34:46,712 --> 00:34:47,963
Braccia dritte e tese.
285
00:34:49,298 --> 00:34:50,674
All'altezza delle spalle.
286
00:34:52,885 --> 00:34:54,386
Tenete salda la mente.
287
00:34:55,637 --> 00:34:57,181
Non vi fermate.
288
00:34:59,933 --> 00:35:01,185
Sta piangendo?
289
00:35:16,283 --> 00:35:16,992
Scoccare!
290
00:35:20,454 --> 00:35:21,163
Scoccare!
291
00:35:31,298 --> 00:35:32,508
Ridammelo!
292
00:36:31,316 --> 00:36:34,278
Longwei! A rapporto, immediatamente.
293
00:36:35,904 --> 00:36:36,738
Immediatamente.
294
00:36:39,032 --> 00:36:43,078
Mentire. Pena: espulsione.
295
00:36:44,913 --> 00:36:46,248
Disonore.
296
00:36:52,546 --> 00:36:54,131
Siamo promessi da 28 giorni.
297
00:36:54,965 --> 00:36:56,633
Si chiama Li Li.
298
00:36:56,800 --> 00:37:00,095
Ha la pelle bianca come il latte.
299
00:37:00,262 --> 00:37:03,307
Ha dita come tenere radici bianche
di una verde cipolla.
300
00:37:03,473 --> 00:37:04,683
Ling è un romantico!
301
00:37:04,850 --> 00:37:06,685
Occhi come rugiada al mattino...
302
00:37:06,894 --> 00:37:09,062
A me piacciono le donne con grandi poppe.
303
00:37:10,606 --> 00:37:11,940
Fianchi larghi e forti.
304
00:37:12,149 --> 00:37:14,693
A me piace baciare labbra rosso ciliegia.
305
00:37:14,860 --> 00:37:16,695
- L'aspetto non conta.
- Concordo.
306
00:37:16,862 --> 00:37:18,197
Se è brava a cucinare.
307
00:37:20,699 --> 00:37:22,075
Tu che dici, Hua Jun.
308
00:37:22,242 --> 00:37:23,785
Qual è il tuo ideale di donna?
309
00:37:26,872 --> 00:37:30,083
La mia donna ideale è coraggiosa.
310
00:37:30,292 --> 00:37:32,085
- Una donna coraggiosa?
- Sì.
311
00:37:36,840 --> 00:37:38,383
E ha senso dell'umorismo.
312
00:37:39,718 --> 00:37:41,428
- Ed è intelligente.
- Intelligente?
313
00:37:41,720 --> 00:37:44,139
- Ma che aspetto deve avere?
- Non è questo il punto.
314
00:37:44,348 --> 00:37:46,558
Coraggiosa, spiritosa, intelligente.
315
00:37:46,725 --> 00:37:48,227
Hua Jun non descrive una donna...
316
00:37:49,311 --> 00:37:50,729
sta descrivendo me.
317
00:37:51,271 --> 00:37:53,857
Non sei tu, Yao.
Decisamente non tu.
318
00:37:56,193 --> 00:37:57,486
Non sei tu.
319
00:38:00,197 --> 00:38:01,448
Non sei tu.
320
00:38:05,285 --> 00:38:06,119
Hua Jun.
321
00:38:07,496 --> 00:38:08,914
Lasciali perdere.
322
00:38:09,081 --> 00:38:11,041
Soprattutto quell'asino di Yao.
323
00:38:16,797 --> 00:38:19,341
Hai un legame? Se posso chiedere?
324
00:38:19,716 --> 00:38:20,801
No.
325
00:38:21,426 --> 00:38:24,429
Cioè, sì. Lo avevo.
326
00:38:25,430 --> 00:38:26,682
Quasi.
327
00:38:27,599 --> 00:38:28,809
Non ha funzionato.
328
00:38:30,269 --> 00:38:31,645
Beato te.
329
00:38:32,646 --> 00:38:35,816
Uno non sa neanche
come rivolgersi a una donna...
330
00:38:35,983 --> 00:38:37,943
figuriamoci sposarsi.
331
00:38:40,571 --> 00:38:44,283
Rivolgiti a lei
come stai facendo adesso con me.
332
00:38:45,367 --> 00:38:47,494
Sì, magari fosse così facile.
333
00:38:52,457 --> 00:38:53,834
E se non mi volesse?
334
00:38:55,919 --> 00:38:56,920
Ti vorrà.
335
00:39:00,674 --> 00:39:04,094
Insomma, credo che ti vorrà.
Con le donne non si sa mai.
336
00:39:12,102 --> 00:39:15,189
Dovresti davvero saltare
il turno di guardia e lavarti.
337
00:39:15,939 --> 00:39:17,566
Puzzi forte, amico mio.
338
00:41:14,641 --> 00:41:15,976
Che idiota.
339
00:41:17,352 --> 00:41:18,520
Ora lo sanno tutti.
340
00:41:18,687 --> 00:41:20,480
Devi nascondere il tuo Qi!
341
00:41:20,647 --> 00:41:21,607
Hua Jun!
342
00:41:23,400 --> 00:41:24,651
Chi se lo immaginava?
343
00:41:24,818 --> 00:41:26,111
Che tecnica!
344
00:41:29,865 --> 00:41:30,991
Che tanfo, soldato.
345
00:41:31,742 --> 00:41:33,285
Ti sei mai lavato, finora?
346
00:41:34,077 --> 00:41:36,455
Una puzza mortale.
347
00:42:30,092 --> 00:42:31,093
Hua Jun.
348
00:42:31,760 --> 00:42:33,303
Felice di averti trovato.
349
00:42:33,720 --> 00:42:35,639
Vedo che hai deciso di lavarti.
350
00:42:35,806 --> 00:42:37,599
Il 5° Battaglione te ne è grato.
351
00:42:39,768 --> 00:42:41,061
Volevo stare da solo.
352
00:42:41,228 --> 00:42:42,271
Che hai fatto, oggi?
353
00:42:42,855 --> 00:42:44,314
È stato incredibile.
354
00:42:47,776 --> 00:42:50,028
- Non mi va di parlarne.
- Perché no?
355
00:42:56,618 --> 00:42:59,037
Incredibile, per tutto questo tempo
ci hai nascosto la tua abilità.
356
00:42:59,204 --> 00:43:00,789
Che altro ci hai tenuto nascosto?
357
00:43:02,666 --> 00:43:03,584
Niente.
358
00:43:04,084 --> 00:43:05,210
Lasciami in pace.
359
00:43:07,129 --> 00:43:09,214
Hua Jun, siamo partiti
con il piede sbagliato.
360
00:43:10,048 --> 00:43:11,675
Possiamo essere amici?
361
00:43:11,842 --> 00:43:13,552
Io non sono tuo amico.
362
00:43:16,847 --> 00:43:20,058
Molto bene. Ma sei mio pari.
363
00:43:20,726 --> 00:43:24,104
Combattiamo insieme
contro lo stesso nemico.
364
00:43:24,271 --> 00:43:26,481
Io farò di tutto
per proteggere gli altri.
365
00:43:29,902 --> 00:43:31,820
Volta pure le spalle a me...
366
00:43:32,404 --> 00:43:35,741
ma quando il momento verrà
a loro non voltarle.
367
00:43:54,009 --> 00:43:57,638
Do il benvenuto ai capi
delle 12 tribù Rouran...
368
00:43:57,804 --> 00:43:59,848
ora che la vittoria finale si avvicina.
369
00:44:00,057 --> 00:44:02,392
Presto, la Città Imperiale sarà nostra.
370
00:44:03,018 --> 00:44:04,394
Ma contiamo su una strega.
371
00:44:05,312 --> 00:44:06,104
Sì, una strega.
372
00:44:06,271 --> 00:44:07,397
Non ci si può fidare di una strega!
373
00:44:07,564 --> 00:44:08,774
Non è una minaccia.
374
00:44:10,067 --> 00:44:11,735
Silenzio! Basta!
375
00:44:12,861 --> 00:44:14,363
Che sia chiaro...
376
00:44:14,947 --> 00:44:18,075
la strega serve me e quindi tutti noi.
377
00:44:19,159 --> 00:44:20,619
Sa chi è il suo padrone.
378
00:44:26,250 --> 00:44:28,126
Guardate al nostro futuro.
379
00:44:28,585 --> 00:44:30,045
Questo, amici miei...
380
00:44:30,212 --> 00:44:33,131
è solo un assaggio
di ciò che sta per arrivare.
381
00:44:33,298 --> 00:44:34,925
Conquistata la Città Imperiale...
382
00:44:35,092 --> 00:44:37,553
le ricchezze fluiranno
come un possente fiume.
383
00:44:37,719 --> 00:44:40,389
A me non importa delle ricchezze.
384
00:44:47,020 --> 00:44:49,731
Quanto oro può portare un nomade?
385
00:44:55,028 --> 00:44:57,531
Allora io vi darò la vendetta...
386
00:44:58,699 --> 00:45:01,243
per le terre rubate dall'Impero.
387
00:45:01,994 --> 00:45:03,829
Per il disonore dell'ultima guerra.
388
00:45:03,996 --> 00:45:05,873
Per mio padre, ucciso dall'Imperatore.
389
00:45:08,250 --> 00:45:09,751
Se l'oro non basta...
390
00:45:11,086 --> 00:45:13,088
io vi darò il sangue.
391
00:45:14,840 --> 00:45:16,300
Affilate le spade.
392
00:45:16,466 --> 00:45:17,885
Il tempo è giunto.
393
00:45:20,721 --> 00:45:23,223
Ora lo so. Io servo te.
394
00:45:23,891 --> 00:45:25,684
Io sono la schiava.
395
00:45:25,851 --> 00:45:28,395
E farai bene a rammentarlo.
396
00:45:29,229 --> 00:45:32,566
Laggiù, strega. Un'altra guarnigione.
397
00:45:34,359 --> 00:45:35,360
Distruggila.
398
00:45:47,122 --> 00:45:47,831
Hua Jun.
399
00:45:48,540 --> 00:45:50,042
A rapporto dal comandante Tung.
400
00:46:09,144 --> 00:46:10,521
Hua Jun, Comandante.
401
00:46:11,188 --> 00:46:12,314
Che entri.
402
00:46:21,240 --> 00:46:22,366
Hua Jun.
403
00:46:29,581 --> 00:46:31,291
Sembra che tu nasconda qualcosa.
404
00:46:34,253 --> 00:46:37,464
- Comandante...
- L'ho sentito appena ti ho visto.
405
00:46:38,423 --> 00:46:39,842
Ora ne sono certo.
406
00:46:42,553 --> 00:46:44,471
Vedi, ho un segreto anch'io.
407
00:46:45,806 --> 00:46:47,099
Io conosco tuo padre.
408
00:46:47,975 --> 00:46:50,102
È stato un grande soldato.
409
00:46:50,269 --> 00:46:51,436
In te, Hua Jun...
410
00:46:51,937 --> 00:46:53,605
vedo l'ombra della sua spada.
411
00:46:54,314 --> 00:46:57,025
Forse quest'ombra pesa sulle tue spalle.
412
00:46:57,776 --> 00:47:00,070
Ma la sua eredità
non deve essere un freno.
413
00:47:00,696 --> 00:47:02,823
Devi coltivare questo tuo dono.
414
00:47:03,615 --> 00:47:04,491
Signore.
415
00:47:04,658 --> 00:47:06,743
Il tuo Qi è potente, Hua Jun.
416
00:47:07,286 --> 00:47:08,412
Perché lo nascondi?
417
00:47:17,004 --> 00:47:18,338
Non lo so.
418
00:47:32,269 --> 00:47:35,480
Il Qi pervade l'universo
e tutti gli esseri viventi.
419
00:47:36,398 --> 00:47:38,567
Lo possediamo tutti, alla nascita.
420
00:47:41,570 --> 00:47:45,490
Ma solo i più sinceri si connettono
profondamente con il proprio Qi...
421
00:47:45,657 --> 00:47:47,492
e diventano grandi guerrieri.
422
00:47:50,120 --> 00:47:52,039
Tranquilli come una foresta...
423
00:47:52,247 --> 00:47:54,082
ma con il fuoco dentro.
424
00:48:01,798 --> 00:48:03,509
I nemici Rouran hanno truppe vaste.
425
00:48:04,384 --> 00:48:06,762
Sono spietati e imprevedibili.
426
00:48:08,597 --> 00:48:12,684
Eppure, la forza fisica
non deve essere affrontata con pari forza.
427
00:48:13,477 --> 00:48:16,772
Il guerriero
si piega alla forza e la devia.
428
00:48:18,482 --> 00:48:21,318
Lo svantaggio
si può trasformare in vantaggio.
429
00:48:22,069 --> 00:48:25,656
Quattro once spostano mille libbre.
430
00:51:33,260 --> 00:51:36,597
Le guarnigioni continuano a cadere preda
degli invasori del nord.
431
00:51:36,763 --> 00:51:40,642
Siamo chiamati alla guerra,
anche se l'addestramento è incompleto.
432
00:51:41,143 --> 00:51:43,228
Difenderemo la Guarnigione
della Steppa di Montagna...
433
00:51:43,395 --> 00:51:44,855
contro l'invasore Rouran.
434
00:51:45,439 --> 00:51:48,775
Finora eravate ragazzi
che giocavano ai soldati.
435
00:51:49,276 --> 00:51:51,653
Oggi, diventate uomini.
436
00:51:53,488 --> 00:51:55,490
Presterete il giuramento del guerriero...
437
00:51:55,657 --> 00:51:58,493
ossia fedeltà
ai tre fondamenti della virtù.
438
00:51:59,411 --> 00:52:01,038
Il nemico non ne possiede alcuno...
439
00:52:01,205 --> 00:52:03,665
perciò può essere sconfitto.
440
00:52:03,832 --> 00:52:07,044
Ricordatelo, quando vi scontrerete
sul campo di battaglia.
441
00:52:07,711 --> 00:52:08,837
Sguainate le spade!
442
00:52:11,715 --> 00:52:13,800
- Leale.
- Leale!
443
00:52:13,967 --> 00:52:15,469
- Impavido.
- Impavido!
444
00:52:16,220 --> 00:52:18,180
- Sincero.
- Sincero!
445
00:52:22,559 --> 00:52:24,186
Ringuainate le spade!
446
00:52:26,980 --> 00:52:27,940
Ora!
447
00:52:52,005 --> 00:52:53,715
Comandante Tung, sono Hua Jun.
448
00:52:53,882 --> 00:52:54,967
Puoi entrare.
449
00:53:03,267 --> 00:53:06,770
Comandante Tung, un grande peso
opprime il mio cuore.
450
00:53:06,937 --> 00:53:08,522
Devo confessarvelo.
451
00:53:11,733 --> 00:53:13,443
Ha a che fare con le tre virtù.
452
00:53:13,610 --> 00:53:16,280
Non è una vergogna
avere paura prima della battaglia.
453
00:53:17,865 --> 00:53:20,868
Anzi, dimostra la tua sincerità...
454
00:53:21,034 --> 00:53:23,036
confessare un simile dubbio.
455
00:53:23,871 --> 00:53:26,039
Sì, Comandante.
Ma le altre virtù...
456
00:53:26,206 --> 00:53:27,624
Hua Jun.
457
00:53:29,960 --> 00:53:30,961
Sei un brav'uomo.
458
00:53:32,921 --> 00:53:36,300
Forse un giorno potrai accompagnarmi
al mio villaggio...
459
00:53:36,466 --> 00:53:38,051
e ti farò conoscere mia figlia.
460
00:53:40,304 --> 00:53:41,889
E la mezzana del villaggio, certo.
461
00:53:46,518 --> 00:53:49,104
Sì, Comandante.
Sarebbe un grande onore.
462
00:53:49,771 --> 00:53:51,648
Sono ansioso di vedere
la faccia di tuo padre...
463
00:53:52,316 --> 00:53:53,901
quando gli darai la notizia.
464
00:54:25,224 --> 00:54:26,892
Il 4° Battaglione.
465
00:54:31,897 --> 00:54:34,107
Questa è opera di Böri Khan.
466
00:54:36,443 --> 00:54:37,945
Neanche uno si è salvato.
467
00:55:10,143 --> 00:55:11,937
La Guarnigione della Steppa di Montagna
dà il benvenuto...
468
00:55:12,104 --> 00:55:15,065
al 5° Battaglione
dell'Armata Imperiale di Sua Maestà.
469
00:55:19,820 --> 00:55:20,946
Esploratori alla porta!
470
00:55:30,163 --> 00:55:33,000
Böri Khan è a meno
di mezza giornata a cavallo.
471
00:55:33,166 --> 00:55:34,251
Si prepara alla battaglia.
472
00:55:34,418 --> 00:55:35,544
Siamo in minoranza.
473
00:55:35,711 --> 00:55:37,171
- Fortificate per l'assedio!
- No.
474
00:55:37,337 --> 00:55:39,715
Chi si muove per primo
controlla il nemico.
475
00:55:42,384 --> 00:55:43,677
Partiremo all'alba.
476
00:55:48,140 --> 00:55:50,976
Devo dire qualcosa alle vostre madri
quando morirete?
477
00:55:52,477 --> 00:55:53,854
Non sei spiritoso.
478
00:55:54,521 --> 00:55:56,815
Che ti prende? Hai paura?
479
00:55:57,816 --> 00:55:58,901
No.
480
00:55:59,776 --> 00:56:01,862
Chissà chi sarà vivo dopo domani?
481
00:56:03,155 --> 00:56:05,199
Potremmo non vederci mai più.
482
00:56:08,243 --> 00:56:10,162
Mio padre una volta ha detto:
483
00:56:11,121 --> 00:56:13,040
"Non c'è coraggio, senza paura".
484
00:56:13,207 --> 00:56:13,916
Allora?
485
00:56:15,250 --> 00:56:16,293
Allora è naturale.
486
00:56:16,460 --> 00:56:18,003
Beh, non sembra naturale.
487
00:56:30,474 --> 00:56:33,143
Ascoltatemi tutti.
488
00:56:35,270 --> 00:56:36,522
Noi vivremo.
489
00:56:39,358 --> 00:56:40,859
Ve lo garantisco.
490
00:56:42,945 --> 00:56:44,404
Perché io vi proteggerò.
491
00:56:45,364 --> 00:56:46,949
L'uno proteggerà l'altro.
492
00:56:47,574 --> 00:56:49,034
L'uno lotterà per l'altro.
493
00:56:59,545 --> 00:57:00,671
Tranne che per te, Yao.
494
00:57:01,213 --> 00:57:04,132
Potrei approfittarne
per ucciderti io di persona.
495
00:58:27,633 --> 00:58:28,800
Hanno lasciato la guarnigione.
496
00:58:28,967 --> 00:58:31,136
Una mossa audace che non cambia niente.
497
00:58:31,303 --> 00:58:32,429
Il piano non cambia.
498
00:58:33,305 --> 00:58:34,806
Carica!
499
00:58:42,564 --> 00:58:44,274
Lancieri, aprite!
500
00:58:52,658 --> 00:58:54,326
Arcieri, pronti!
501
00:58:56,745 --> 00:58:57,621
Puntate!
502
00:59:28,777 --> 00:59:30,028
Scoccate!
503
00:59:43,667 --> 00:59:45,752
Il codardo si ritira. Inseguiteli!
504
00:59:45,919 --> 00:59:47,713
Fianco sinistro! Carica!
505
01:01:57,217 --> 01:01:58,302
Tu sei una strega.
506
01:01:58,468 --> 01:01:59,428
Lo sono?
507
01:01:59,595 --> 01:02:01,638
E tu chi sei?
508
01:02:04,474 --> 01:02:05,976
Io sono Hua Jun.
509
01:02:06,143 --> 01:02:08,687
Soldato dell'Armata Imperiale.
510
01:02:16,069 --> 01:02:17,112
Bugiarda.
511
01:02:20,824 --> 01:02:22,284
Il tuo inganno ti indebolisce.
512
01:02:24,203 --> 01:02:26,330
Avvelena il tuo Qi.
513
01:03:07,204 --> 01:03:08,539
Te lo chiedo di nuovo...
514
01:03:09,623 --> 01:03:11,124
chi sei tu?
515
01:03:11,667 --> 01:03:12,918
Io sono Hua Jun.
516
01:03:13,085 --> 01:03:15,128
Soldato dell'Armata Imperiale!
517
01:03:15,629 --> 01:03:18,841
Allora morirai
fingendo di essere ciò che non sei.
518
01:03:45,659 --> 01:03:47,578
E Hua Jun in realtà morì.
519
01:03:51,623 --> 01:03:54,251
Perché le menzogne hanno vita breve.
520
01:03:58,213 --> 01:03:59,798
Ma Mulan...
521
01:04:02,301 --> 01:04:04,136
Mulan visse.
522
01:05:10,077 --> 01:05:11,245
{\an8}"Sincero".
523
01:06:36,538 --> 01:06:37,831
Strega!
524
01:06:37,998 --> 01:06:39,499
È una strega!
525
01:06:56,683 --> 01:06:58,060
Posizione difensiva!
526
01:07:03,857 --> 01:07:06,568
Resistete! Mantenete la formazione.
527
01:07:16,161 --> 01:07:16,912
Ora!
528
01:07:24,336 --> 01:07:25,003
Lanciare!
529
01:07:30,759 --> 01:07:32,052
No!
530
01:07:33,804 --> 01:07:36,390
Lanciano su di noi!
Siamo morti a restare qui!
531
01:08:15,679 --> 01:08:17,973
Nemici sul crinale! Voltatevi!
532
01:08:18,807 --> 01:08:19,975
Scoccate! Scoccate!
533
01:08:25,397 --> 01:08:26,648
Giratela!
534
01:08:26,732 --> 01:08:28,192
Muoversi, forza!
535
01:08:42,247 --> 01:08:43,207
Lanciare!
536
01:09:32,297 --> 01:09:33,298
Scappate!
537
01:09:48,522 --> 01:09:49,523
Grillo!
538
01:09:56,822 --> 01:09:59,074
Via! Via! Via!
539
01:10:06,915 --> 01:10:07,916
Honghui!
540
01:10:11,253 --> 01:10:12,171
Honghui!
541
01:11:36,296 --> 01:11:37,714
Radunatevi.
542
01:11:38,590 --> 01:11:40,217
Trovate i vostri compagni.
543
01:11:41,343 --> 01:11:43,303
Il nemico è stato sconfitto.
544
01:11:44,137 --> 01:11:46,890
Sergente Qiang, radunate gli uomini.
545
01:11:47,057 --> 01:11:48,684
Qualcuno ha visto Hua Jun?
546
01:12:00,070 --> 01:12:01,238
Hai visto Hua Jun?
547
01:12:07,244 --> 01:12:08,495
Hua Jun?
548
01:12:30,142 --> 01:12:31,685
Io sono Hua Mulan.
549
01:12:35,898 --> 01:12:37,649
Perdonatemi.
550
01:12:44,531 --> 01:12:46,158
È una ragazza?
551
01:12:48,076 --> 01:12:50,454
Sei una bugiarda.
552
01:12:51,205 --> 01:12:52,706
Hai tradito il reggimento.
553
01:12:53,582 --> 01:12:56,627
Hai portato disonore alla tua famiglia.
554
01:12:57,419 --> 01:12:59,630
- Comandante...
- Il tuo inganno è la mia vergogna.
555
01:13:01,131 --> 01:13:04,426
Comandante, qual è la punizione
assegnata a questa bugiarda?
556
01:13:06,428 --> 01:13:07,513
L'espulsione.
557
01:13:11,725 --> 01:13:14,019
Preferisco essere giustiziata.
558
01:13:15,646 --> 01:13:20,859
Da questo momento sei espulsa
dall'Armata Imperiale.
559
01:13:26,406 --> 01:13:28,617
Se ti farai vedere ancora...
560
01:13:28,784 --> 01:13:32,829
il tuo desiderio di essere giustiziata
ti verrà accordato.
561
01:14:16,081 --> 01:14:17,958
Non potrai tornare a casa.
562
01:14:18,500 --> 01:14:21,587
Il disonore è peggiore della morte.
563
01:14:35,601 --> 01:14:37,477
Io ti capisco.
564
01:14:40,564 --> 01:14:45,402
Ero una ragazza come te
quando mi hanno voltato le spalle.
565
01:14:50,324 --> 01:14:53,368
Pensi che non aspirassi
a un nobile destino?
566
01:14:56,663 --> 01:14:59,249
Ho vissuto una vita di esilio.
567
01:15:00,042 --> 01:15:04,963
Niente patria, niente villaggio,
niente famiglia.
568
01:15:08,884 --> 01:15:10,636
Noi siamo uguali.
569
01:15:12,221 --> 01:15:13,972
- No, non lo siamo.
- Sì, invece.
570
01:15:14,932 --> 01:15:18,310
Più poteri mostravo,
più venivo schiacciata.
571
01:15:18,477 --> 01:15:20,854
Proprio come te.
572
01:15:21,939 --> 01:15:25,526
Tu oggi li hai salvati
e loro ti si sono voltati contro.
573
01:15:26,485 --> 01:15:28,904
Sei solo all'inizio, con i tuoi poteri.
574
01:15:30,989 --> 01:15:32,366
Uniamo i nostri percorsi.
575
01:15:33,700 --> 01:15:35,577
Saremo più forti, insieme.
576
01:15:38,747 --> 01:15:42,501
Tu segui un codardo.
Uno che fugge dalla battaglia.
577
01:15:42,668 --> 01:15:45,838
Böri Khan non è fuggito dalla battaglia.
578
01:15:46,755 --> 01:15:49,925
Quel "codardo"
prenderà la Città Imperiale...
579
01:15:50,092 --> 01:15:52,219
e il tuo Imperatore sarà sconfitto.
580
01:15:54,847 --> 01:15:55,889
Non accadrà mai.
581
01:15:56,056 --> 01:15:58,642
Invece sta già accadendo.
582
01:16:03,772 --> 01:16:05,107
Unisciti a me.
583
01:16:06,817 --> 01:16:09,319
Ci prenderemo insieme, il nostro posto.
584
01:16:17,744 --> 01:16:19,288
So qual è il mio posto.
585
01:16:20,914 --> 01:16:22,749
Ed è mio dovere...
586
01:16:23,375 --> 01:16:27,254
combattere per l'Impero
e proteggere l'Imperatore.
587
01:16:54,031 --> 01:16:55,574
Comandante Tung!
588
01:16:58,076 --> 01:16:59,244
Che significa questo?
589
01:16:59,411 --> 01:17:02,706
Comandante, la vita dell'Imperatore
è in pericolo. Bisogna raggiungerlo.
590
01:17:02,873 --> 01:17:04,875
La vita dell'Imperatore è al sicuro.
591
01:17:05,042 --> 01:17:06,460
Questo, Böri Khan vuole farvi credere.
592
01:17:10,297 --> 01:17:12,090
Vi prego, dovete ascoltarmi.
593
01:17:12,257 --> 01:17:14,885
Sergente, datemi la mia spada.
594
01:17:20,390 --> 01:17:22,768
Uccidetemi, se dovete. Ma prima ascoltate.
595
01:17:24,102 --> 01:17:26,480
Gli attacchi alle guarnigioni
erano solo un diversivo.
596
01:17:27,731 --> 01:17:29,983
Khan ci ha fatti concentrare
sulla Via della Seta...
597
01:17:30,150 --> 01:17:33,195
per introdursi nella Città Imperiale
e uccidere l'Imperatore.
598
01:17:34,446 --> 01:17:38,450
Böri Khan è già molto avanti.
L'Armata Imperiale non può più fermarlo.
599
01:17:39,451 --> 01:17:43,038
Ma forse una piccola unità
ben addestrata può farlo.
600
01:17:44,915 --> 01:17:46,750
Se impiegate nel modo giusto...
601
01:17:49,169 --> 01:17:51,421
quattro once spostano mille libbre.
602
01:17:54,508 --> 01:17:59,888
Solo uno stolto può ascoltare qualcuno
la cui esistenza non è che una menzogna.
603
01:18:07,020 --> 01:18:08,647
Se era credibile Hua Jun...
604
01:18:08,814 --> 01:18:10,315
perché non è credibile Hua Mulan?
605
01:18:11,358 --> 01:18:14,444
Ha rischiato tutto,
rivelando la sua vera identità.
606
01:18:16,071 --> 01:18:18,240
È la più impavida tra i presenti.
607
01:18:20,450 --> 01:18:22,828
Ed è la migliore guerriera tra di noi.
608
01:18:26,456 --> 01:18:28,208
- Io credo a Hua Mulan.
- Io credo a Hua Mulan.
609
01:18:28,375 --> 01:18:30,669
- Io credo a Hua Mulan.
- Io credo a Hua Mulan.
610
01:18:30,836 --> 01:18:33,088
- Io credo a Hua Mulan.
- Io credo a Hua Mulan.
611
01:18:42,890 --> 01:18:43,974
Hua Mulan...
612
01:18:44,850 --> 01:18:48,687
le tue azioni hanno portato
vergogna e disonore a questo reggimento...
613
01:18:48,854 --> 01:18:52,065
a questo Impero e alla tua famiglia.
614
01:18:54,026 --> 01:18:56,570
Ma la tua lealtà e temerarietà
non si discutono.
615
01:19:00,032 --> 01:19:02,492
Tu ci condurrai alla Città Imperiale.
616
01:19:06,371 --> 01:19:07,539
Preparate i cavalli.
617
01:20:25,534 --> 01:20:28,662
Vostra Maestà, due parole. In privato.
618
01:20:31,248 --> 01:20:34,376
Malgrado la totale disfatta
degli invasori Rouran...
619
01:20:34,543 --> 01:20:37,754
gli esploratori riportano
che Böri Khan si è introdotto in città.
620
01:20:37,921 --> 01:20:40,841
Si è attestato nel Nuovo Palazzo.
621
01:20:41,008 --> 01:20:43,343
Vi propone un duello.
622
01:20:43,510 --> 01:20:45,095
Preparate le mie guardie.
623
01:20:45,262 --> 01:20:47,973
Voglio raggiungerlo immediatamente.
624
01:20:48,807 --> 01:20:50,976
Vostra Maestà, è troppo rischioso.
625
01:20:51,143 --> 01:20:52,186
Silenzio!
626
01:20:52,352 --> 01:20:54,521
I miei sudditi hanno
sofferto abbastanza.
627
01:20:54,688 --> 01:20:56,732
Ora devo agire.
628
01:20:56,899 --> 01:21:01,904
Ucciderò Böri Khan
come ho ucciso suo padre.
629
01:21:02,112 --> 01:21:03,780
Con le mie stesse mani.
630
01:21:19,713 --> 01:21:23,634
Radunate immediatamente tutte
le guardie imperiali in questo piazzale.
631
01:21:23,800 --> 01:21:28,305
Comprese le guardie
di ciascuna torre e di ciascuna porta.
632
01:21:28,472 --> 01:21:30,307
Ma chi proteggerà la città?
633
01:21:31,683 --> 01:21:34,353
Discuti un ordine
di Sua Maestà l'Imperatore?
634
01:21:35,687 --> 01:21:38,857
Certo che no, Cancelliere.
Eseguo immediatamente.
635
01:22:03,048 --> 01:22:03,882
È il momento.
636
01:22:18,105 --> 01:22:19,648
Le porte sono aperte!
637
01:22:19,815 --> 01:22:22,818
Le strade sono vuote!
Perché non ci sono guardie?
638
01:22:45,340 --> 01:22:46,341
Imboscata!
639
01:22:47,092 --> 01:22:48,010
Proteggi l'Imperatore!
640
01:22:48,177 --> 01:22:49,344
Aprite un varco!
641
01:22:50,345 --> 01:22:52,639
Copritele il fianco!
Deve passare!
642
01:23:43,899 --> 01:23:46,610
Non ti sarai aspettato uno scontro leale?
643
01:23:47,694 --> 01:23:50,155
Come hai convinto
il mio Cancelliere a tradirmi?
644
01:23:50,322 --> 01:23:52,074
Non era il tuo Cancelliere.
645
01:23:52,449 --> 01:23:53,116
Ora!
646
01:24:04,503 --> 01:24:07,089
Unitevi agli altri. Conquistate la città.
647
01:24:07,256 --> 01:24:09,716
Uccidete anche l'ultimo soldato imperiale.
648
01:24:20,936 --> 01:24:22,062
Devi trovare l'Imperatore.
649
01:24:22,229 --> 01:24:23,856
Noi li terremo a bada.
650
01:24:24,690 --> 01:24:26,316
A presto, Honghui.
651
01:24:58,515 --> 01:25:00,350
Vai! Va'!
652
01:25:01,602 --> 01:25:02,311
Blocca la porta.
653
01:25:04,521 --> 01:25:05,606
Bloccala.
654
01:25:28,921 --> 01:25:32,341
Vostra Maestà, sono Hua Mulan
del 5° Battaglione.
655
01:25:32,508 --> 01:25:33,634
Sono qui per proteggervi.
656
01:25:35,302 --> 01:25:36,136
Impossibile.
657
01:25:42,601 --> 01:25:45,896
Una donna alla guida
di un'armata di uomini.
658
01:25:47,147 --> 01:25:48,315
Dov'è l'Imperatore?
659
01:25:56,031 --> 01:25:57,491
Avevi ragione.
660
01:25:58,909 --> 01:26:00,160
Noi siamo uguali.
661
01:26:00,327 --> 01:26:01,870
Con una differenza:
662
01:26:03,372 --> 01:26:07,417
loro accettano te,
ma non accetteranno mai me.
663
01:26:07,584 --> 01:26:09,837
Dicevi che il mio viaggio era impossibile.
664
01:26:13,006 --> 01:26:14,716
Eppure sono qui.
665
01:26:15,300 --> 01:26:17,469
A riprova che c'è un posto
per chi è come noi.
666
01:26:18,220 --> 01:26:19,429
No.
667
01:26:23,642 --> 01:26:25,352
È tardi, per me.
668
01:26:30,107 --> 01:26:32,359
Puoi ancora scegliere un nobile destino.
669
01:26:39,449 --> 01:26:41,076
Non è troppo tardi.
670
01:26:41,702 --> 01:26:42,953
Ti prego.
671
01:26:45,330 --> 01:26:46,999
Ho bisogno del tuo aiuto.
672
01:26:48,375 --> 01:26:49,585
Dov'è l'Imperatore?
673
01:27:46,934 --> 01:27:50,562
Dicono che fai costruire questo palazzo
in onore di tuo padre.
674
01:27:51,939 --> 01:27:54,191
E in onore di mio padre...
675
01:27:55,150 --> 01:27:58,237
qui è dove tu morirai.
676
01:28:00,822 --> 01:28:03,575
O dovrei dire "brucerai"?
677
01:28:05,869 --> 01:28:08,372
Chi verrà a salvarti, Figlio del Cielo?
678
01:28:08,914 --> 01:28:10,624
Dove sono i figli dell'Impero?
679
01:28:11,625 --> 01:28:12,876
Te lo dico io.
680
01:28:13,752 --> 01:28:17,381
Caduti sotto le nostre spade.
Trafitti dalle nostre frecce.
681
01:28:19,591 --> 01:28:21,885
Chi verrà a salvarti?
682
01:28:34,314 --> 01:28:35,357
Perché sei qui?
683
01:28:35,524 --> 01:28:38,777
L'attacco ha incontrato
una feroce resistenza.
684
01:28:38,944 --> 01:28:40,571
- Di chi?
- Di una giovane donna...
685
01:28:40,737 --> 01:28:42,531
di un piccolo villaggio.
686
01:28:43,615 --> 01:28:44,408
Una ragazza?
687
01:28:44,575 --> 01:28:46,410
Una donna.
688
01:28:46,577 --> 01:28:47,536
Una guerriera.
689
01:28:50,956 --> 01:28:53,125
Una donna guida l'armata.
690
01:28:53,959 --> 01:28:57,129
E non è un cane da schernire.
691
01:28:59,214 --> 01:29:01,550
L'hai condotta qui.
692
01:29:26,408 --> 01:29:28,493
Conquista il tuo posto...
693
01:29:30,120 --> 01:29:31,121
Mulan.
694
01:30:52,411 --> 01:30:56,415
Una ragazza venuta a salvare la dinastia.
695
01:31:26,570 --> 01:31:27,613
No!
696
01:31:44,421 --> 01:31:45,756
Alzati.
697
01:31:47,841 --> 01:31:49,843
Sei una potente guerriera.
698
01:31:50,177 --> 01:31:52,304
Risorgi come la fenice.
699
01:31:53,639 --> 01:31:55,641
Combatti per l'Impero e il suo popolo.
700
01:34:39,596 --> 01:34:40,681
In piedi, soldato.
701
01:34:52,067 --> 01:34:53,277
Dimmi il tuo nome.
702
01:35:24,558 --> 01:35:27,686
Hua Mulan, Vostra Altezza Imperiale.
703
01:35:41,491 --> 01:35:45,412
Hua Mulan, il popolo ha con te
un debito di riconoscenza.
704
01:35:46,371 --> 01:35:48,373
Io devo a te la mia vita.
705
01:35:49,666 --> 01:35:52,836
In segno di gratitudine per i servigi
e la dedizione...
706
01:35:53,003 --> 01:35:55,214
ti invito a prendere il tuo posto...
707
01:35:55,380 --> 01:35:58,675
tra i nostri grandi
e decorati guerrieri...
708
01:35:59,510 --> 01:36:03,013
come ufficiale
della Guardia dell'Imperatore.
709
01:36:05,015 --> 01:36:06,642
Vostra Maestà...
710
01:36:07,935 --> 01:36:11,063
sono profondamente onorata
del sommo invito...
711
01:36:12,147 --> 01:36:14,149
ma chiedendo umilmente perdono...
712
01:36:16,026 --> 01:36:17,819
sono costretta a rifiutare.
713
01:36:23,909 --> 01:36:28,372
Ho lasciato la mia casa
di nascosto, di notte...
714
01:36:28,997 --> 01:36:31,500
tradendo la fiducia della mia famiglia.
715
01:36:33,669 --> 01:36:36,880
Ho fatto scelte sapendo
di mettere a rischio il loro onore.
716
01:36:38,382 --> 01:36:39,424
Da allora...
717
01:36:41,051 --> 01:36:42,427
ho solennemente giurato...
718
01:36:42,970 --> 01:36:47,599
di essere leale, impavida e sincera.
719
01:36:51,395 --> 01:36:53,730
Per rispettare questo voto...
720
01:36:54,731 --> 01:37:00,237
devo tornare a casa
e domandare perdono alla famiglia.
721
01:37:01,989 --> 01:37:04,449
Molto bene, Hua Mulan.
722
01:37:08,662 --> 01:37:12,916
La devozione alla famiglia
è una virtù essenziale.
723
01:37:28,307 --> 01:37:29,266
Non puoi andartene.
724
01:37:37,357 --> 01:37:39,193
L'Imperatore dà il suo permesso...
725
01:37:39,359 --> 01:37:40,652
ma tu non lo dai?
726
01:37:43,238 --> 01:37:44,448
Non ci siamo detti addio.
727
01:37:50,162 --> 01:37:53,248
Addio, Honghui.
728
01:38:02,007 --> 01:38:03,717
Neanche adesso mi dai la mano?
729
01:38:21,944 --> 01:38:23,779
Io ti vedrò ancora, Hua Mulan.
730
01:38:54,977 --> 01:38:56,019
Mulan è tornata!
731
01:38:57,145 --> 01:38:58,146
Mulan!
732
01:38:59,898 --> 01:39:01,024
Mulan?
733
01:39:02,901 --> 01:39:03,735
Madre!
734
01:39:04,570 --> 01:39:05,571
Mulan!
735
01:39:47,196 --> 01:39:49,448
Voglio sapere tante cose da te.
736
01:39:49,615 --> 01:39:50,824
Dimmi prima di te.
737
01:39:51,408 --> 01:39:52,409
Io mi sposo!
738
01:39:52,576 --> 01:39:53,327
Com'è lui?
739
01:39:53,493 --> 01:39:56,205
È bello e un po' timido,
ma non ha paura dei ragni.
740
01:39:56,371 --> 01:39:57,748
- Mulan!
- Sono felice per te.
741
01:40:27,319 --> 01:40:29,196
Perdonami, padre.
742
01:40:32,950 --> 01:40:35,118
Ti ho sottratto il cavallo...
743
01:40:35,285 --> 01:40:39,206
ti ho sottratto la spada e l'armatura.
744
01:40:41,834 --> 01:40:44,753
E la spada... è andata perduta.
745
01:40:46,839 --> 01:40:48,549
La spada non c'è più.
746
01:40:50,342 --> 01:40:52,386
Ora capisco...
747
01:40:53,971 --> 01:40:56,265
che cosa rappresentasse
quella spada per te.
748
01:41:01,728 --> 01:41:06,358
È mia figlia,
che rappresenta tutto per me.
749
01:41:09,486 --> 01:41:13,657
E dovrei essere io a scusarmi.
750
01:41:16,994 --> 01:41:19,872
Il mio stupido orgoglio ti ha allontanata.
751
01:41:31,508 --> 01:41:33,677
Un guerriero riconosce un guerriero.
752
01:41:35,679 --> 01:41:38,473
Tu sei sempre stata qui...
753
01:41:38,640 --> 01:41:41,435
eppure io ti vedo per la prima volta.
754
01:42:15,302 --> 01:42:16,678
Ti saluto, vecchio amico.
755
01:42:21,183 --> 01:42:22,434
Tung Yong...
756
01:42:23,227 --> 01:42:26,647
è un onore ricevere te
e la Guardia dell'Imperatore.
757
01:42:27,564 --> 01:42:30,609
Ma se sei qui per punire Mulan...
758
01:42:31,360 --> 01:42:33,070
dovrai prima vedertela con me.
759
01:42:34,029 --> 01:42:36,031
Non credo che sarà necessario.
760
01:42:39,826 --> 01:42:42,871
Per ordine
di Sua Maestà Imperiale, l'Imperatore...
761
01:42:43,038 --> 01:42:46,250
offriamo questo dono a Hua Mulan.
762
01:42:47,709 --> 01:42:49,545
Ha salvato la dinastia.
763
01:42:50,879 --> 01:42:53,465
Tutto l'Impero le è debitore.
764
01:43:04,893 --> 01:43:08,272
Ha recato onore ai suoi antenati...
765
01:43:08,438 --> 01:43:11,441
alla sua famiglia, al suo villaggio...
766
01:43:12,651 --> 01:43:14,361
e al suo Paese.
767
01:43:14,528 --> 01:43:16,029
Come si addice a un grande guerriero...
768
01:43:16,196 --> 01:43:17,906
la spada reca incisi
i fondamenti della virtù.
769
01:43:18,782 --> 01:43:23,495
Leale, impavido, sincero.
770
01:43:30,711 --> 01:43:32,629
E cos'è la quarta virtù che vedo?
771
01:43:32,796 --> 01:43:34,173
Leggi ad alta voce, Mulan.
772
01:43:35,841 --> 01:43:37,426
"Devoto alla famiglia".
773
01:43:38,927 --> 01:43:40,512
Hai portato onore a tutti noi.
774
01:43:40,679 --> 01:43:43,932
L'Imperatore ti esorta
a riconsiderare il suo invito...
775
01:43:44,099 --> 01:43:46,518
di unirti ai nostri grandi
e decorati guerrieri...
776
01:43:47,186 --> 01:43:49,771
come ufficiale della
Guardia dell'Imperatore.
777
01:43:54,443 --> 01:43:56,403
Attende la tua decisione.
778
01:44:11,376 --> 01:44:14,171
La gemma, diventata fiore,
è arrivata fino al cielo...
779
01:44:15,422 --> 01:44:19,384
e i suoi antenati la celebrano
nella volta celeste.
780
01:44:22,763 --> 01:44:24,848
La fanciulla è diventata soldato.
781
01:44:25,599 --> 01:44:27,226
Il soldato è diventato condottiero.
782
01:44:28,936 --> 01:44:30,687
E il condottiero...
783
01:44:31,647 --> 01:44:33,524
è diventato leggenda.
784
01:54:54,478 --> 01:54:56,480
Sottotitoli italiani a cura di
Maura Vespini