1 00:00:03,976 --> 00:00:09,143 Αφιερωμένο: Στον TZIMIS από το magico.one 2 00:00:10,263 --> 00:00:18,931 Οι μεταφράσεις είναι σαν τις γυναίκες. Όταν είναι ωραίες δεν είναι πιστές, και όταν είναι πιστές δεν είναι ωραίες. 3 00:00:19,263 --> 00:00:24,931 BETA subs by misterN http://www.subs4free.info/ https://www.opensubtitles.org 4 00:00:39,831 --> 00:00:43,335 Υπάρχουν πολλές ιστορίες για τον μεγάλο πολεμιστή Μουλάν. 5 00:00:45,879 --> 00:00:49,675 Όμως Πρόγονοι, αυτή είναι η δική μου. 6 00:00:51,051 --> 00:00:52,386 Νάτην. 7 00:00:52,886 --> 00:00:55,013 Ένα πράσινο βλαστάρι, γεμάτο φρεσκάδα... 8 00:00:55,848 --> 00:00:58,058 γεμάτη απερισκεψία. 9 00:00:59,810 --> 00:01:02,062 Αν είχες μια τέτοια κόρη, 10 00:01:02,229 --> 00:01:06,191 που κατέχει το Τσι, την απεριόριστη ενέργεια της ίδιας της ζωής, 11 00:01:06,358 --> 00:01:08,986 μιλώντας μέσα από κάθε της κίνηση, 12 00:01:09,152 --> 00:01:13,198 Θα τολμούσες να πεις ότι μόνο ένας γιος μπορεί να κατέχει το Τσι; 13 00:01:14,658 --> 00:01:19,496 Ότι μια κόρη θα διακινδύνευε με ντροπή, ατιμία κι εξορία; 14 00:01:21,874 --> 00:01:25,502 Πρόγονοι, εγώ δεν θα το έκανα. 15 00:01:51,195 --> 00:01:52,196 Έτσι. 16 00:01:54,448 --> 00:01:55,616 Είναι η τελευταία. 17 00:01:55,782 --> 00:01:56,783 Απαλά. 18 00:01:59,494 --> 00:02:00,787 Μουλάν! Ξέχνα το κοτόπουλο! 19 00:02:01,914 --> 00:02:02,998 Θα επιστρέψει μόνο του! 20 00:02:08,754 --> 00:02:10,047 Όχι! 21 00:02:13,592 --> 00:02:16,678 Πες μου ότι δεν είναι η αδερφή σου η αιτία αυτού που ακούγεται. 22 00:02:19,806 --> 00:02:20,974 Μουλάν! 23 00:02:21,058 --> 00:02:23,018 Λογικέψου! 24 00:02:49,545 --> 00:02:52,214 Μουλάν! Άκουσε με προσεκτικά. 25 00:02:53,507 --> 00:02:54,675 Όχι! 26 00:03:27,749 --> 00:03:31,211 Τι συνέβη όταν έπεσες από την οροφή; 27 00:03:32,337 --> 00:03:34,131 Έμοιαζες με πουλί. 28 00:03:34,298 --> 00:03:35,799 Μην πανικοβάλλεσαι. 29 00:03:35,883 --> 00:03:38,093 Υπάρχει μια αράχνη στα μαλλιά σου. 30 00:03:38,927 --> 00:03:40,512 Ξέρεις ότι φοβάμαι τις αράχνες. 31 00:03:40,888 --> 00:03:43,265 Δεν είναι ένα από τα κόλπα σου, έτσι, Μουλάν; 32 00:03:43,348 --> 00:03:46,852 Μην ανησυχείς, αν μείνεις ακίνητη... 33 00:03:47,019 --> 00:03:49,146 Θα την λιώσω. 34 00:03:49,479 --> 00:03:51,857 Είναι επειδή προσπαθώ να προστατεύσω την Μουλάν, 35 00:03:51,940 --> 00:03:52,941 γι' αυτό τα λέω αυτά. 36 00:03:53,025 --> 00:03:54,026 Η Μουλάν, είναι νέα. 37 00:03:54,109 --> 00:03:56,153 Μαθαίνει ακόμα το πώς να ελέγχει τον εαυτό της. 38 00:03:56,695 --> 00:03:58,864 Την δικαιολογείς συνέχεια. 39 00:03:59,865 --> 00:04:03,535 Ξεχνάς ότι είναι κόρη κι όχι γιος. 40 00:04:03,994 --> 00:04:06,788 Μια κόρη φέρνει τιμή μέσω του γάμου. 41 00:04:06,872 --> 00:04:10,334 Οποιοσδήποτε άνθρωπος θα ήταν τυχερός να παντρευτεί μια από τις κόρες μας. 42 00:04:10,501 --> 00:04:11,627 Συμπεριλαμβανομένης της Μουλάν. 43 00:04:12,211 --> 00:04:14,671 Σε ρωτώ, ποιος άντρας θα ήθελε να παντρευτεί ένα κορίτσι, 44 00:04:14,755 --> 00:04:16,882 που τρέχει πάνω στις στέγες, κυνηγώντας κοτόπουλα; 45 00:04:21,261 --> 00:04:23,347 Η Σίου, δεν δημιουργεί προβλήματα. 46 00:04:24,097 --> 00:04:27,184 Η προξενήτρα, θα της βρει έναν καλό σύζυγο. 47 00:04:28,602 --> 00:04:30,395 Για την Μουλάν, ανησυχώ. 48 00:04:31,605 --> 00:04:33,732 Θα την αποκαλέσουν μάγισσα. 49 00:04:36,109 --> 00:04:38,195 Ήρθε η ώρα να της μιλήσεις. 50 00:05:04,429 --> 00:05:05,430 Ξέρεις γιατί ο Φοίνικας... 51 00:05:05,514 --> 00:05:07,974 κάθεται στην είσοδο του ιερού μας; 52 00:05:10,143 --> 00:05:13,522 Είναι ο απεσταλμένος των προγόνων μας. 53 00:05:13,689 --> 00:05:15,148 Αλλά εγώ τον έσπασα. 54 00:05:17,401 --> 00:05:20,946 Μερικοί λένε ότι ο Φοίνικας ξαναγεννιέται από τις στάχτες του... 55 00:05:21,446 --> 00:05:23,198 κι επιστρέφει ξανά. 56 00:05:24,366 --> 00:05:26,869 Νομίζω ότι μπορεί να επιβιώσει μ' ένα σπασμένο φτερό. 57 00:05:28,662 --> 00:05:30,956 Το Τσι σου, είναι δυνατό, Μουλάν. 58 00:05:32,624 --> 00:05:36,044 Αλλά το Τσι, είναι για πολεμιστές... 59 00:05:36,211 --> 00:05:38,297 όχι για κόρες. 60 00:05:39,590 --> 00:05:41,341 Σύντομα, θα γίνεις γυναίκα... 61 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 και θα είναι ώρα... 62 00:05:46,054 --> 00:05:47,556 να κρύψεις το δώρο σου. 63 00:05:48,473 --> 00:05:49,600 Να... 64 00:05:50,601 --> 00:05:53,145 Χαμηλώσεις τον τόνο σου. 65 00:05:55,856 --> 00:05:57,441 Το λέω αυτό για να σε προστατεύσω. 66 00:05:59,526 --> 00:06:01,028 Αυτός είναι ο ρόλος μου. 67 00:06:02,779 --> 00:06:06,658 Το δικό σου καθήκον είναι να τιμήσεις την οικογένεια σου. 68 00:06:08,118 --> 00:06:10,937 Πιστεύεις ότι μπορείς να το κάνεις αυτό; 69 00:06:18,305 --> 00:06:23,601 ΜΟΥΛΑΝ 70 00:06:28,305 --> 00:06:32,601 Ο ΔΡΟΜΟΣ ΤΟΥ ΜΕΤΑΞΙΟΥ, Βορειοδυτικά της Κίνας 71 00:07:57,978 --> 00:08:00,972 Το Χαγανάτο των Ρουράν; Δεν είναι δυνατό. 72 00:08:01,231 --> 00:08:03,317 Κλείστε τις πύλες! 73 00:08:15,621 --> 00:08:16,622 Χτυπήστε τον αρχηγό τους! 74 00:09:02,459 --> 00:09:04,044 Είναι πολύ δυνατός! 75 00:09:12,010 --> 00:09:14,595 Εσύ θα το κάνεις. 76 00:09:31,071 --> 00:09:36,827 Αυτοκρατορική πόλη, Κεντρική Κίνα 77 00:09:39,371 --> 00:09:41,123 Μεγαλειότατε... 78 00:09:41,290 --> 00:09:44,126 έξι από τις Βόρειες φρουρές μας κατά μήκος του Δρόμου του Μεταξιού... 79 00:09:44,293 --> 00:09:46,628 έπεσαν σε μια συντονισμένη επίθεση. 80 00:09:46,962 --> 00:09:49,173 Όλο το εμπόριο έχει σταματήσει. 81 00:09:49,339 --> 00:09:51,049 Εάν το αφήσουμε να συνεχιστεί, 82 00:09:51,133 --> 00:09:53,177 θα μπορούσε να είναι το τέλος του βασιλείου μας. 83 00:09:53,343 --> 00:09:54,761 Και οι πολίτες μου; 84 00:09:56,471 --> 00:09:57,556 Σφαγιάσθηκαν. 85 00:09:58,807 --> 00:10:01,518 Αυτός ο στρατιώτης είναι ο μόνος επιζών. 86 00:10:02,352 --> 00:10:04,980 Φοβάμαι ότι θα ακολουθήσουν περισσότερες επιθέσεις. 87 00:10:05,731 --> 00:10:07,316 Ποιος είναι υπεύθυνος; 88 00:10:10,277 --> 00:10:12,863 Οι Ρουράν, Μεγαλειότατε. 89 00:10:13,363 --> 00:10:16,241 Ο αρχηγός τους αποκαλείται, Μπόρι Χαν. 90 00:10:16,366 --> 00:10:17,868 Τον Μπόρι Χαν, τον έχω σκοτώσει. 91 00:10:17,993 --> 00:10:19,077 Είναι ο γιος του. 92 00:10:19,494 --> 00:10:22,998 Ένωσε τις φυλές και ξανά έφτιαξε τον στρατό του Ρουράν. 93 00:10:23,207 --> 00:10:26,667 Μου επιτρέπει να μιλήσω, η Αυτού Μεγαλειότητα; 94 00:10:30,297 --> 00:10:31,381 Μπορείς να μιλήσεις. 95 00:10:34,218 --> 00:10:36,929 Ο Μπόρι Χαν, πολεμάει στο πλευρό μιας γυναίκας. 96 00:10:37,554 --> 00:10:39,264 Το Τσι της, είναι φανταστικό. 97 00:10:39,431 --> 00:10:41,767 Δεν υπάρχει χώρος για μάγισσες σ' αυτό το βασίλειο. 98 00:10:41,934 --> 00:10:46,188 Απαγορεύεται η χρήση του Τσι, για κακούς σκοπούς. 99 00:10:46,271 --> 00:10:49,816 Και όμως, η ικανότητά της είναι αυτή που οδηγεί τον στρατό των Ρουράν στις νίκες. 100 00:10:50,275 --> 00:10:54,154 Εκπαίδευσε μια ελίτ πολεμιστών σκιών, για να βοηθήσει τον Μπόρι Χαν. 101 00:10:54,238 --> 00:10:57,449 Δεν φοβόμαστε την μαύρη μαγεία. 102 00:10:57,533 --> 00:11:00,953 Θα καταστρέψουμε τον στρατό των Ρουράν και την μάγισσα τους. 103 00:11:03,121 --> 00:11:04,456 Ακούστε το διάταγμα μου. 104 00:11:05,207 --> 00:11:07,709 Θα φτιάξουμε έναν ισχυρό στρατό. 105 00:11:07,876 --> 00:11:10,796 Κάθε οικογένεια θα προσφέρει έναν άντρα. 106 00:11:11,964 --> 00:11:15,092 Θα προστατεύσουμε τους αγαπημένους μας ανθρώπους... 107 00:11:15,259 --> 00:11:17,969 και θα συντρίψουμε αυτούς τους δολοφόνους. 108 00:11:19,221 --> 00:11:21,974 Θ' αναπτύξουμε τον Αυτοκρατορικό στρατό! 109 00:11:22,349 --> 00:11:26,311 Κανείς δεν μπορεί ν' απειλήσει τη δυναστεία! 110 00:12:04,099 --> 00:12:06,894 Λοιπόν, έχεις νέα; 111 00:12:07,895 --> 00:12:11,315 Ο αυτοκράτορας στέλνει το στρατό του για να υπερασπιστεί τον Δρόμο του Μεταξιού. 112 00:12:11,398 --> 00:12:12,399 Τέλεια. 113 00:12:12,482 --> 00:12:16,486 Θα συνθλίψουμε κάθε φρούριο μέχρι ο Αυτοκρατορικός στρατός να πέσει στα γόνατα. 114 00:12:17,154 --> 00:12:18,488 Και μετά... 115 00:12:19,573 --> 00:12:22,534 Η Αυτοκρατορική πόλη θα είναι ευάλωτη. 116 00:12:23,452 --> 00:12:29,621 Θα σκοτώσω τον Αυτοκράτορα. 117 00:12:26,705 --> 00:12:28,248 Αποδείχθηκες πολύ χρήσιμη, μάγισσα. 118 00:12:28,790 --> 00:12:29,833 Όχι μάγισσα. 119 00:12:30,918 --> 00:12:32,794 Πολεμιστής. 120 00:12:34,796 --> 00:12:37,966 Μπορώ να σε κάνω κομμάτια πριν προλάβεις ν' ανοιγοκλείσεις τα μάτια σου. 121 00:12:38,133 --> 00:12:39,551 Αλλά δεν θα το κάνεις. 122 00:12:42,054 --> 00:12:44,181 Θυμήσου τι θέλεις... 123 00:12:45,224 --> 00:12:48,393 Ένα μέρος που δεν θα περιφρονούν τις δυνάμεις σου. 124 00:12:48,560 --> 00:12:51,605 Ένα μέρος όπου θα σε αποδεχτούν γι' αυτό που είσαι. 125 00:12:52,773 --> 00:12:55,892 Δεν θα πάρεις αυτό που θέλεις χωρίς εμένα. 126 00:13:01,615 --> 00:13:04,576 Όταν την βρήκα στην έρημο να περιπλανιέσαι μόνη, 127 00:13:04,743 --> 00:13:06,203 ήσουν εξόριστη. 128 00:13:06,620 --> 00:13:08,163 Ένας αδέσποτος σκύλος. 129 00:13:09,039 --> 00:13:13,585 Όταν καθίσω στο θρόνο, αυτός ο σκύλος θα έχει ένα σπίτι. 130 00:13:16,713 --> 00:13:19,049 Ας τελειώσουμε αυτό που ξεκινήσαμε. 131 00:13:20,467 --> 00:13:24,972 Και θα διαπιστώσεις, πως δεν μπορεί να με σταματήσει κανείς. 132 00:13:53,667 --> 00:13:56,962 Ο Μαύρος Άνεμος κι εγώ, καλπάζαμε με δύο λαγούς στο πλευρό μας. 133 00:13:57,129 --> 00:13:59,506 Νομίζω πως ήταν ένα θηλυκό κι ένα αρσενικό. 134 00:13:59,673 --> 00:14:03,051 Αλλά δεν είμαι σίγουρη, γιατί έτρεχαν πολύ γρήγορα. 135 00:14:03,594 --> 00:14:06,263 Όταν θα πάω αύριο για ιππασία, θα προσπαθήσω να τους βρω ξανά. 136 00:14:06,430 --> 00:14:07,514 Ίσως να είναι ακόμα εκεί. 137 00:14:07,598 --> 00:14:09,516 Έχουμε εξαιρετικά νέα. 138 00:14:09,683 --> 00:14:12,269 Ο προξενητής σου βρήκε έναν πολλά υποσχόμενο σύζυγο. 139 00:14:15,063 --> 00:14:17,724 Ναι, Μουλάν, αποφασίστηκε. 140 00:14:21,278 --> 00:14:22,654 Έλα και κάθισε. 141 00:14:30,621 --> 00:14:32,456 Είναι το καλύτερο για την οικογένεια μας. 142 00:14:42,758 --> 00:14:43,759 Ναι. 143 00:14:47,596 --> 00:14:48,847 Είναι το καλύτερο. 144 00:14:50,641 --> 00:14:53,893 Θα προσφέρω τιμή σε όλους μας. 145 00:15:55,706 --> 00:15:59,126 Είμαι πραγματικά ευλογημένος που βρίσκομαι ανάμεσα σε τόσες όμορφες γυναίκες. 146 00:15:59,293 --> 00:16:02,629 Δεν έχω καμία αμφιβολία ότι σήμερα θα είναι μια σπουδαία μέρα για τη Χουά... 147 00:16:02,713 --> 00:16:05,507 Άστα αυτά. Έχουμε αργήσει. 148 00:16:05,674 --> 00:16:07,050 Πεθαίνω της πείνας. 149 00:16:07,217 --> 00:16:08,844 Σου το είπα ήδη, δεν μπορείς να φας. 150 00:16:08,927 --> 00:16:10,053 Θα καταστρέψεις το μακιγιάζ σου. 151 00:16:10,137 --> 00:16:13,182 Ούτε η πιο δυνατή καταιγίδα δεν μπορεί να καταστρέψει αυτό το μακιγιάζ. 152 00:16:13,891 --> 00:16:17,019 Σίου, κοίτα το πρόσωπο μου. Τι νιώθω; 153 00:16:17,477 --> 00:16:18,812 Δεν έχω ιδέα. 154 00:16:18,979 --> 00:16:20,314 Ακριβώς. 155 00:16:20,564 --> 00:16:24,067 Αυτό είναι το λυπημένο πρόσωπο μου. Αυτό είναι το περίεργο πρόσωπο μου. 156 00:16:24,651 --> 00:16:26,153 Και τώρα μπερδεύομαι. 157 00:16:29,698 --> 00:16:30,949 Ήσυχη. 158 00:16:32,951 --> 00:16:34,119 Συγκρατημένη. 159 00:16:35,746 --> 00:16:36,997 Χαριτωμένη. 160 00:16:38,582 --> 00:16:39,917 Κομψή. 161 00:16:42,211 --> 00:16:43,212 Ήρεμη. 162 00:16:44,505 --> 00:16:45,589 Ευγενική. 163 00:16:47,591 --> 00:16:53,430 Αυτές είναι οι ιδιότητες... που προσέχουμε σε μια καλή γυναίκα. 164 00:16:54,431 --> 00:17:01,146 Αυτές είναι οι ιδιότητες... που βλέπουμε στην Μουλάν. 165 00:17:02,189 --> 00:17:05,984 Όταν μια γυναίκα εξυπηρετεί τον άντρα... 166 00:17:08,153 --> 00:17:10,989 ... πρέπει να είναι σιωπηλή. 167 00:17:13,951 --> 00:17:15,410 Πρέπει να είναι... 168 00:17:16,078 --> 00:17:17,329 αόρατη... 169 00:17:19,373 --> 00:17:20,707 Πρέπει να είναι... 170 00:17:22,125 --> 00:17:23,544 Συμβαίνει κάτι; 171 00:17:24,503 --> 00:17:27,464 Όχι, κα Προξενήτρα. Ευχαριστώ. 172 00:17:29,883 --> 00:17:32,636 Είναι ιδανικό για μια τσαγιέρα... 173 00:17:34,805 --> 00:17:38,684 να παραμένει στο κέντρο του τραπεζιού. 174 00:17:39,017 --> 00:17:40,644 Μάλιστα, κατάλαβα. 175 00:17:42,437 --> 00:17:45,816 Αλλά νομίζω ότι η τσαγιέρα πρέπει να παραμείνει εκεί που είναι. 176 00:17:46,400 --> 00:17:48,026 Μετακίνησε την τσαγιέρα. 177 00:17:48,235 --> 00:17:49,236 Κοπελιά! 178 00:18:39,369 --> 00:18:41,830 Ντροπή για την οικογένεια Χουά. 179 00:18:42,539 --> 00:18:46,460 Απέτυχαν να μεγαλώσουν μια καλή κόρη. 180 00:19:15,280 --> 00:19:16,657 Πολίτες! 181 00:19:18,575 --> 00:19:22,829 Δεχόμαστε επίθεση από εισβολείς του Βορρά. 182 00:19:24,206 --> 00:19:26,542 Η χώρα μας βρίσκεται σε πόλεμο. 183 00:19:27,000 --> 00:19:29,503 Με διάταγμα του Μεγαλειότατου, 184 00:19:29,586 --> 00:19:31,129 τον Γιο του Ουρανού... 185 00:19:31,755 --> 00:19:35,926 κάθε οικογένεια πρέπει να συμβάλλει μ' έναν άντρα στον πόλεμο. 186 00:19:37,135 --> 00:19:39,388 Ένας άντρας από κάθε σπίτι. 187 00:19:41,348 --> 00:19:42,724 Οικογένεια Γουάνκ. 188 00:19:46,562 --> 00:19:47,688 Οικογένεια Τσιν. 189 00:19:49,731 --> 00:19:51,233 Οικογένεια Ντου. 190 00:19:52,860 --> 00:19:54,403 Οικογένεια Χουά. 191 00:20:03,287 --> 00:20:04,538 Είμαι ο Χουά Τσου. 192 00:20:05,122 --> 00:20:06,415 Υπηρέτησα τον Αυτοκρατορικό στρατό, 193 00:20:06,498 --> 00:20:09,042 στην τελευταία μάχη ενάντια στους Βόρειους εισβολείς. 194 00:20:10,335 --> 00:20:12,421 Δεν έχεις ενήλικο γιο να πολεμήσει; 195 00:20:14,882 --> 00:20:16,842 Είμαι ευλογημένος με δυο θυγατέρες. 196 00:20:18,135 --> 00:20:19,136 Θα πολεμήσω εγώ. 197 00:20:25,267 --> 00:20:26,560 Όχι. 198 00:20:26,643 --> 00:20:28,353 Θα τον ταπεινώσεις περισσότερο. 199 00:20:28,437 --> 00:20:30,022 Είσαι καλά; Μπορώ να σε βοηθήσω; 200 00:20:30,105 --> 00:20:31,106 Όχι. 201 00:20:42,367 --> 00:20:43,660 Οικογένεια Λιού. 202 00:20:47,122 --> 00:20:48,123 Οικογένεια Γουέι. 203 00:20:48,290 --> 00:20:50,000 Είσαι ήρωας πολέμου. 204 00:20:53,003 --> 00:20:55,631 Έχεις κάνει ήδη πολλές θυσίες. 205 00:20:55,797 --> 00:20:57,049 Προτείνεις... 206 00:20:58,926 --> 00:21:03,472 να μην συμμορφωθεί η οικογένεια μας με το Αυτοκρατορικό διάταγμα; 207 00:21:03,639 --> 00:21:05,098 Μα πως θα πολεμήσεις... 208 00:21:08,644 --> 00:21:10,103 Είμαι ο πατέρας. 209 00:21:10,729 --> 00:21:14,149 Πρέπει να προσφέρω τιμή για την οικογένεια στο πεδίο της μάχης. 210 00:21:14,316 --> 00:21:15,943 Είσαι η κόρη! 211 00:21:18,195 --> 00:21:20,072 Μάθε τον ρόλο σου. 212 00:21:28,997 --> 00:21:30,666 Πρέπει να είμαστε δυνατοί. 213 00:21:31,250 --> 00:21:33,460 Αυτήν τη φορά δεν θα επιστρέψει. 214 00:22:52,247 --> 00:22:53,707 Είναι όμορφο. 215 00:22:53,874 --> 00:22:55,375 Ένα όμορφο εργαλείο... 216 00:22:56,585 --> 00:22:58,253 για μια τρομακτική δουλειά. 217 00:23:04,676 --> 00:23:05,677 Ο Φοίνικας. 218 00:23:09,264 --> 00:23:10,474 Θυμάσαι; 219 00:23:15,979 --> 00:23:20,651 Με συνόδευσε τότε στην μάχη, και θα με συνοδεύσει και τώρα. 220 00:23:25,113 --> 00:23:29,701 Και θα πει στους προγόνους μας ότι ήμουν αφοσιωμένος,... 221 00:23:30,369 --> 00:23:31,912 θαρραλέος και πιστός. 222 00:23:34,164 --> 00:23:36,816 Μακάρι να ήμουν κι εγώ τόσο γενναία όσο κι εσύ. 223 00:23:37,000 --> 00:23:40,295 - Δεν υπάρχει θάρρος χωρίς φόβο. - Μα πατέρα... 224 00:23:40,379 --> 00:23:42,756 Πρέπει να είσαι γενναία, Μουλάν. 225 00:23:43,632 --> 00:23:47,302 Για τη μητέρα σου και για την αδερφή σου. 226 00:23:51,598 --> 00:23:52,850 Για μένα. 227 00:24:07,114 --> 00:24:08,699 Είναι καθήκον μου να πολεμήσω. 228 00:24:09,575 --> 00:24:12,035 Είναι τιμή μου να πεθάνω για τον Αυτοκράτορα. 229 00:24:13,370 --> 00:24:16,290 Αν ήμουν γιος, δεν θα χρειαζόταν. 230 00:24:21,962 --> 00:24:24,756 Δεν θα άλλαζα τίποτα στη ζωή μου. 231 00:24:29,094 --> 00:24:31,096 Πρέπει να ξεκουραστούμε. 232 00:24:37,019 --> 00:24:39,937 Θα φύγω το πρωί. 233 00:25:12,137 --> 00:25:16,558 "Αφοσίωση, θάρρος, ειλικρίνεια." 234 00:26:06,108 --> 00:26:07,150 Το σπαθί μου. 235 00:26:07,317 --> 00:26:09,570 Η πανοπλία μου! Χάθηκαν! 236 00:26:10,612 --> 00:26:12,030 Ποιος θα έκανε κάτι τέτοιο; 237 00:26:13,240 --> 00:26:15,033 Η περγαμηνή στρατολόγησης. 238 00:26:18,829 --> 00:26:19,913 Ήταν η Μουλάν. 239 00:26:20,080 --> 00:26:21,874 Πρέπει να την σταματήσεις. 240 00:26:21,957 --> 00:26:23,709 Οι Βόρειοι εισβολείς θα την σκοτώσουν! 241 00:26:23,792 --> 00:26:26,086 Αν την καταγγείλω, θα την σκοτώσουν οι δικοί μας. 242 00:26:34,011 --> 00:26:37,222 Πρόγονοι, σεβαστέ Φοίνικα... 243 00:26:38,265 --> 00:26:41,226 προγονικέ φύλακα, σε παρακαλώ... 244 00:26:42,686 --> 00:26:44,938 πρόσεχε την κόρη μου, την Μουλάν. 245 00:26:50,110 --> 00:26:52,362 Έκανε ένα φοβερό λάθος. 246 00:26:59,953 --> 00:27:03,582 Άργησα να της διδάξω ποιος είναι ο ρόλος της. 247 00:27:04,958 --> 00:27:06,418 Την κακόμαθα. 248 00:27:07,419 --> 00:27:09,922 Δεν ξέρει τίποτα για τον κόσμο. 249 00:27:11,131 --> 00:27:12,174 Των ανδρών. 250 00:27:13,550 --> 00:27:15,385 Και τη φρίκη του πολέμου. 251 00:27:17,638 --> 00:27:21,016 Βρίσκεται σε μεγάλο κίνδυνο. 252 00:27:24,436 --> 00:27:26,980 Σε παρακαλώ, τιμημένε Φοίνικα... 253 00:27:28,398 --> 00:27:29,775 προστάτεψε την. 254 00:27:40,827 --> 00:27:42,871 Το τελευταίο μας μήλο. 255 00:27:46,917 --> 00:27:48,627 Το χρειάζεσαι περισσότερο από εμένα. 256 00:27:50,420 --> 00:27:51,588 Θα έπρεπε να έχουμε φτάσει. 257 00:27:53,632 --> 00:27:55,050 Πιστεύεις πως χαθήκαμε; 258 00:28:39,136 --> 00:28:40,721 Ο Φοίνικας. 259 00:29:03,493 --> 00:29:07,372 Μαζεύτηκαν άντρες από όλο το Βασίλειο. 260 00:29:07,539 --> 00:29:10,626 Στα μάτια της φαινόταν άγνωστοι και άγριοι. 261 00:29:12,503 --> 00:29:17,966 Για να κρυφτεί ανάμεσα τους, ήξερε πως πρέπει να γίνει ένας από αυτούς. 262 00:29:24,473 --> 00:29:25,891 Είμαι ο Κρίκετ. 263 00:29:26,558 --> 00:29:29,394 Η μητέρα μου λέει πως όταν γεννήθηκα είχε ευνοϊκό φεγγάρι. 264 00:29:31,772 --> 00:29:34,483 Γι' αυτό λέει πως είμαι τυχερός. 265 00:29:42,574 --> 00:29:45,744 Χρειάζεσαι βοήθεια, μικρέ; 266 00:29:48,997 --> 00:29:51,333 Αν με ξανά προσβάλλεις θα γευτείς την άκρη της λεπίδας μου. 267 00:29:52,376 --> 00:29:54,044 - Χαμήλωσε το σπαθί σου. - Αλλιώς; 268 00:30:01,760 --> 00:30:03,220 Είμαι ο διοικητής σας. 269 00:30:04,179 --> 00:30:06,056 Οι αψιμαχίες απαγορεύονται. Κατάλαβες; 270 00:30:06,139 --> 00:30:07,391 Μάλιστα, Διοικητά. 271 00:30:08,392 --> 00:30:10,769 Με την φωνή σου, στρατιώτη. 272 00:30:11,270 --> 00:30:13,021 Μάλιστα, Διοικητά. 273 00:30:20,821 --> 00:30:22,197 Πως ονομάζεσαι; 274 00:30:24,032 --> 00:30:25,409 Χουά Τζουν, κύριε διοικητά. 275 00:30:26,618 --> 00:30:27,786 Αυτό είναι το οικογενειακό σου σπαθί; 276 00:30:29,288 --> 00:30:31,498 Ανήκει στον πατέρα μου, τον Χουά Τσου. 277 00:30:36,503 --> 00:30:37,838 Πίσω στην γραμμή σας. 278 00:30:58,859 --> 00:30:59,860 Συγγνώμη, Λινγκ! 279 00:31:00,027 --> 00:31:01,904 Γιάο, δώστο μου πίσω! Δεν είναι αστείο! 280 00:31:04,823 --> 00:31:06,074 Πο, πιάσε! 281 00:31:09,703 --> 00:31:11,330 Σας είπα να μπείτε για μπάνιο. 282 00:31:11,872 --> 00:31:13,665 - Μπάνιο; - Μπάνιο. 283 00:31:13,749 --> 00:31:15,167 Βρωμάτε πολύ. 284 00:31:15,250 --> 00:31:17,903 Και χρειάζομαι έναν εθελοντή για βραδινή σκοπιά. - Εγώ. 285 00:31:18,337 --> 00:31:21,465 Εθελοντικά, κύριε. 286 00:33:20,792 --> 00:33:21,793 Κλοπή. 287 00:33:22,294 --> 00:33:24,630 Η ποινή είναι θάνατος. 288 00:33:25,172 --> 00:33:29,176 Λιποταξία. Η ποινή είναι θάνατος. 289 00:33:29,718 --> 00:33:31,053 Γυναίκες στο στρατόπεδο, 290 00:33:31,136 --> 00:33:33,764 ή ανάμειξη με γυναίκες με οποιονδήποτε τρόπο. 291 00:33:33,931 --> 00:33:37,184 Η ποινή είναι θάνατος. 292 00:33:37,267 --> 00:33:40,771 Εξαπάτηση. Η ποινή είναι... 293 00:33:44,107 --> 00:33:47,236 απόλυση, ντροπή. 294 00:33:47,402 --> 00:33:49,905 Ντροπή για εσάς, για την οικογένεια σας,... 295 00:33:50,322 --> 00:33:55,035 ντροπή για το χωριό σας, ντροπή για τη χώρα σας. 296 00:33:55,619 --> 00:33:59,748 Θα κάνουμε άντρα και τον τελευταίο από εσάς. 297 00:34:31,905 --> 00:34:32,906 Ρίξτε! 298 00:34:36,743 --> 00:34:39,037 Μόνο ο ισχυρότερος θα φτάσει στην κορυφή. 299 00:34:40,956 --> 00:34:42,291 Πρέπει να τα δώσετε όλα. 300 00:34:46,712 --> 00:34:47,963 Τεντωμένα χέρια! 301 00:34:49,298 --> 00:34:50,674 Κρατήστε τα στο ύψος των ώμων. 302 00:34:52,885 --> 00:34:54,386 Συγκεντρωθείτε. 303 00:34:55,637 --> 00:34:57,848 Μην σταματάτε. 304 00:34:59,933 --> 00:35:01,143 Αυτός κλαίει; 305 00:35:16,408 --> 00:35:17,534 Ρίξτε! 306 00:35:20,662 --> 00:35:21,663 Ρίξτε! 307 00:35:31,298 --> 00:35:32,966 Δώστο μου πίσω! 308 00:36:31,316 --> 00:36:33,026 Λον Γουέι! 309 00:36:33,110 --> 00:36:34,278 Αναφορά στους στρατώνες, αμέσως. 310 00:36:35,904 --> 00:36:36,905 Αμέσως. 311 00:36:39,032 --> 00:36:43,078 Εξαπάτηση. Η ποινή είναι απόλυση. 312 00:36:44,913 --> 00:36:46,248 Ντροπή. 313 00:36:52,546 --> 00:36:54,131 Αρραβωνιαστήκαμε πριν από 28 ημέρες. 314 00:36:54,965 --> 00:36:56,633 Το όνομα της είναι Λι Λι. 315 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 Το δέρμα της είναι λευκό σαν γάλα. 316 00:37:00,262 --> 00:37:03,390 Τα δάχτυλά της είναι τρυφερά σαν τις λευκές ρίζες ενός πράσινου κρεμμυδιού. 317 00:37:03,473 --> 00:37:04,766 Ο Λινγκ, είναι ρομαντικός! 318 00:37:04,850 --> 00:37:06,768 Τα μάτια της είναι σαν τις πρωινές σταγόνες... 319 00:37:06,894 --> 00:37:09,855 Εμένα μου αρέσουν οι αφρατούλες. 320 00:37:10,606 --> 00:37:12,065 Με μεγάλες καμπύλες. 321 00:37:12,149 --> 00:37:14,693 Εμένα μου αρέσει να φιλάω τις γυναίκες που έχουν κόκκινα χείλη. 322 00:37:14,818 --> 00:37:15,819 Δεν μ' ενδιαφέρει η ομορφιά της. 323 00:37:15,903 --> 00:37:18,155 - Συμφωνώ. - Μ' ενδιαφέρει να μαγειρεύει καλά. 324 00:37:20,699 --> 00:37:22,075 Πες μας κι εσύ, Χουά Τζουν. 325 00:37:22,242 --> 00:37:25,785 Ποια είναι η ιδανική γυναίκα για σένα; 326 00:37:26,872 --> 00:37:30,209 Να είναι θαρραλέα. 327 00:37:30,292 --> 00:37:32,085 - Μια θαρραλέα γυναίκα; - Ναι. 328 00:37:36,840 --> 00:37:38,983 Και να έχει την αίσθηση του χιούμορ. 329 00:37:39,718 --> 00:37:41,428 - Και να είναι έξυπνη. - Έξυπνη; 330 00:37:41,720 --> 00:37:42,763 Και πως να μοιάζει; 331 00:37:42,846 --> 00:37:44,139 Δεν είναι αυτό το θέμα. 332 00:37:44,348 --> 00:37:46,558 Θαρραλέα, αστεία, έξυπνη. 333 00:37:46,725 --> 00:37:48,185 Ο Χουά Τζουν, δεν περιγράφει γυναίκα... 334 00:37:49,394 --> 00:37:51,188 ... περιγράφει εμένα. 335 00:37:51,271 --> 00:37:53,857 Δεν είσαι εσύ, Γιάο. Σίγουρα δεν είσαι εσύ. 336 00:37:56,193 --> 00:37:57,486 Δε είσαι εσύ. 337 00:38:00,197 --> 00:38:01,406 Δε είσαι εσύ. 338 00:38:05,118 --> 00:38:06,119 Χουά Τζουν. 339 00:38:07,496 --> 00:38:11,041 Μην τους αφήνεις να σε πειράζουν. Ειδικά αυτό το γαϊδούρι, τον Γιάο. 340 00:38:16,797 --> 00:38:19,341 Είσαι αρραβωνιασμένος; Αν επιτρέπεται; 341 00:38:19,716 --> 00:38:20,801 Όχι. 342 00:38:21,426 --> 00:38:24,429 Εννοώ... ναι, ήμουν. 343 00:38:24,638 --> 00:38:26,682 Σχεδόν. 344 00:38:27,599 --> 00:38:28,809 Δεν προχώρησε. 345 00:38:30,269 --> 00:38:31,645 Τυχερέ. 346 00:38:32,646 --> 00:38:35,816 Αφού είναι δύσκολο ακόμα και να μιλήσεις σε μια γυναίκα... 347 00:38:35,983 --> 00:38:37,943 φαντάσου και να την παντρευτείς. 348 00:38:40,571 --> 00:38:44,283 Απλά μιλάς μαζί της όπως μου μιλάς τώρα. 349 00:38:44,533 --> 00:38:47,494 Ναι, μακάρι να ήταν τόσο εύκολο. 350 00:38:52,457 --> 00:38:53,834 Κι αν δεν της αρέσω; 351 00:38:55,919 --> 00:38:56,920 Θα της αρέσεις. 352 00:39:00,674 --> 00:39:02,342 Εννοώ, υποθέτω πως θα της αρέσεις. 353 00:39:02,426 --> 00:39:04,094 Ποτέ δεν ξέρεις με τις γυναίκες. 354 00:39:12,102 --> 00:39:15,189 Πρέπει να παρατήσεις την σκοπιά και να κάνεις ένα μπανάκι. 355 00:39:15,939 --> 00:39:17,566 Βρωμάς, φίλε μου. 356 00:41:14,641 --> 00:41:15,976 Ηλίθια. 357 00:41:17,352 --> 00:41:18,604 Σε είδαν όλοι. 358 00:41:18,687 --> 00:41:20,480 Έπρεπε να κρύψεις το Τσι! 359 00:41:21,106 --> 00:41:22,482 Χουά Τζουν! 360 00:41:23,400 --> 00:41:24,651 Ποιος θα το περίμενε... 361 00:41:24,818 --> 00:41:26,111 Είσαι δολοφόνος! 362 00:41:29,198 --> 00:41:30,991 Βρωμάς, στρατιώτη. 363 00:41:31,742 --> 00:41:33,285 Έχεις κάνει ποτέ μπάνιο; 364 00:41:34,077 --> 00:41:36,455 Μυρίζεις άσχημα. 365 00:42:30,092 --> 00:42:31,343 Χουά Τζουν. 366 00:42:31,760 --> 00:42:33,303 Χαίρομαι που σε βρήκα. 367 00:42:33,720 --> 00:42:35,639 Τελικά αποφάσισες να κάνεις μπάνιο. 368 00:42:35,806 --> 00:42:37,599 Το Πέμπτο Σύνταγμα, σ' ευχαριστεί. 369 00:42:39,768 --> 00:42:41,144 Ήρθα εδώ για να μείνω μόνος. 370 00:42:41,228 --> 00:42:42,271 Τι ήταν αυτό σήμερα; 371 00:42:42,855 --> 00:42:44,314 Ήταν απίστευτο. 372 00:42:47,776 --> 00:42:50,028 - Δεν θέλω να μιλήσω γι' αυτό. - Γιατί όχι; 373 00:42:56,618 --> 00:42:59,037 Είναι απίστευτο ότι όλον αυτόν τον καιρό, κρατούσες μυστικές τις ικανότητες σου. 374 00:42:59,204 --> 00:43:00,789 Τι άλλο μας κρύβεις; 375 00:43:02,541 --> 00:43:03,584 Τίποτα. 376 00:43:04,084 --> 00:43:05,210 Άσε με ήσυχο. 377 00:43:07,129 --> 00:43:09,214 Χουά Τζουν, ξεκινήσαμε λάθος. 378 00:43:10,048 --> 00:43:11,675 Θέλεις να γίνουμε φίλοι; 379 00:43:11,842 --> 00:43:13,552 Δεν θέλω. 380 00:43:16,847 --> 00:43:18,056 Πολύ καλά. 381 00:43:18,974 --> 00:43:20,058 Είμαστε το ίδιο. 382 00:43:20,726 --> 00:43:24,104 Παλεύουμε μαζί ενάντια στον ίδιο εχθρό. 383 00:43:24,271 --> 00:43:26,481 Θα κάνω ό,τι μπορώ για να προστατεύσω τους άλλους. 384 00:43:29,902 --> 00:43:31,820 Μπορεί να μου γυρνάς την πλάτη... 385 00:43:32,404 --> 00:43:35,741 αλλά όταν έρθει η ώρα, μην την γυρίσεις και σ' αυτούς. 386 00:43:54,009 --> 00:43:57,638 Καλωσορίζω τους ηγέτες των 12 φυλών των Ρουράν... 387 00:43:57,804 --> 00:43:59,848 καθώς πλησιάζει η τελική νίκη. 388 00:44:00,057 --> 00:44:02,392 Σύντομα η Αυτοκρατορική πόλη θα γίνει δική μας. 389 00:44:03,018 --> 00:44:04,394 Αλλά στηριζόμαστε σε μια μάγισσα. 390 00:44:04,686 --> 00:44:06,104 Ναι, μια μάγισσα. 391 00:44:06,271 --> 00:44:09,525 - Μην δείχνεις εμπιστοσύνη σε μια μάγισσα! - Δεν αποτελεί απειλή. 392 00:44:10,067 --> 00:44:11,735 Σιωπή! Αρκετά! 393 00:44:12,861 --> 00:44:14,363 Μην κάνεις λάθος... 394 00:44:14,947 --> 00:44:18,075 η μάγισσα είναι μαζί μου και επομένως στην υπηρεσία όλων μας. 395 00:44:19,159 --> 00:44:20,619 Ξέρει ποιος είναι ο κύριος της. 396 00:44:26,250 --> 00:44:28,126 Σκεφτείτε το μέλλον μας. 397 00:44:28,585 --> 00:44:30,045 Αυτό, φίλοι μου... 398 00:44:30,212 --> 00:44:33,131 είναι απλώς μια μικρή γεύση για το τι βρίσκεται μπροστά μας. 399 00:44:33,298 --> 00:44:37,553 Στην Αυτοκρατορική πόλη, ο πλούτος θα ρέει σαν ποτάμι. 400 00:44:37,719 --> 00:44:40,389 Δεν με νοιάζει για τον πλούτο. 401 00:44:47,020 --> 00:44:49,731 Πόσο χρυσό μπορεί να μεταφέρει ένας νομάδας; 402 00:44:55,028 --> 00:44:57,531 Τότε θα πάρεις εκδίκηση... 403 00:44:58,699 --> 00:45:01,243 για τη γη που χάσαμε από την Αυτοκρατορία. 404 00:45:01,994 --> 00:45:03,829 Για την ντροπή του τελευταίου πολέμου. 405 00:45:03,996 --> 00:45:05,873 Για τον πατέρα μου, που σκότωσε ο αυτοκράτορας. 406 00:45:08,250 --> 00:45:10,751 Εάν δεν σου φτάνει ο χρυσός... 407 00:45:11,086 --> 00:45:13,088 Θα σου δώσω αίμα. 408 00:45:14,840 --> 00:45:16,300 Ακονίστε τα σπαθιά σας. 409 00:45:16,466 --> 00:45:17,885 Ήρθε η ώρα μας. 410 00:45:20,721 --> 00:45:23,223 Τώρα ξέρω. Σε υπηρετώ. 411 00:45:23,891 --> 00:45:25,684 Είμαι σκλάβα σου. 412 00:45:25,851 --> 00:45:28,395 Και καλά θα κάνεις να το θυμάσαι. 413 00:45:29,229 --> 00:45:32,566 Εκείνο, μάγισσα. Το επόμενο φρούριο. 414 00:45:34,359 --> 00:45:36,360 Κατάστρεψε το. 415 00:45:46,830 --> 00:45:47,831 Χουά Τζουν. 416 00:45:48,540 --> 00:45:50,042 Αναφορά στον Διοικητή Τουνγκ. 417 00:46:09,144 --> 00:46:10,521 Ο Χουά Τζουν, κύριε Διοικητά. 418 00:46:11,188 --> 00:46:12,314 Να περάσει. 419 00:46:21,240 --> 00:46:22,366 Χουά Τζουν. 420 00:46:29,581 --> 00:46:31,291 Φαίνεται πως μας κρύβεις κάτι. 421 00:46:34,253 --> 00:46:37,464 - κ. Διοικητά... - Το ένιωσα μόλις σε είδα. 422 00:46:38,423 --> 00:46:39,842 Αλλά τώρα είμαι σίγουρος. 423 00:46:42,553 --> 00:46:44,471 Βλέπεις, έχω κι εγώ ένα μυστικό. 424 00:46:45,806 --> 00:46:47,099 Ξέρω τον πατέρα σου. 425 00:46:47,975 --> 00:46:50,102 Ήταν ένας καλός στρατιώτης. 426 00:46:50,269 --> 00:46:53,605 Μέσα σου, Χουά Τζουν... βλέπω τη σκιά του σπαθιού του. 427 00:46:54,314 --> 00:46:57,025 Ίσως αυτή η σκιά να πέφτει βαριά στους ώμους σου. 428 00:46:57,776 --> 00:47:00,070 Μην αφήσεις αυτήν την κληρονομιά να σε συντρίψει. 429 00:47:00,696 --> 00:47:02,823 Πρέπει να καλλιεργήσεις το δώρο σου. 430 00:47:03,490 --> 00:47:04,491 Κύριε... 431 00:47:04,658 --> 00:47:06,743 Το Τσι σου, είναι ισχυρό, Χουά Τζουν. 432 00:47:07,286 --> 00:47:09,412 Γιατί να το κρύψεις; 433 00:47:16,128 --> 00:47:18,338 Δεν ξέρω. 434 00:47:32,269 --> 00:47:35,480 Το Τσι, διαπερνά το σύμπαν και όλο τον ζωντανό κόσμο. 435 00:47:36,398 --> 00:47:38,567 Είμαστε όλοι γεννημένοι με αυτό. 436 00:47:41,570 --> 00:47:45,490 Αλλά μόνο η αληθινή θέληση μπορεί να σε συνδέσει βαθιά με το Τσι... 437 00:47:45,657 --> 00:47:47,492 και να σε κάνει σπουδαίο πολεμιστή. 438 00:47:50,120 --> 00:47:54,082 Απέξω γαλήνιο σαν το δάσος... και μέσα σου σαν την φωτιά. 439 00:48:01,798 --> 00:48:03,509 Οι Ρουράν είναι μεγάλος εχθρός. 440 00:48:04,384 --> 00:48:06,762 Είναι αδίστακτοι και απρόβλεπτοι. 441 00:48:08,597 --> 00:48:12,684 Ωστόσο, η δύναμη του σώματος, δεν συγκρίνεται μ' αυτή του πνεύματος. 442 00:48:13,477 --> 00:48:17,772 Ο πολεμιστής ελέγχει τη δύναμη και την κατευθύνει εκεί που θέλει. 443 00:48:18,482 --> 00:48:21,818 Το μειονέκτημα μπορεί να γίνει πλεονέκτημα. 444 00:48:22,069 --> 00:48:25,656 100 γραμμάρια μπορούν να μετακινήσουν 500 κιλά. 445 00:51:33,260 --> 00:51:36,597 Τα φρούρια συνεχίζουν να πέφτουν στα χέρια των εισβολέων από το βορρά. 446 00:51:36,763 --> 00:51:38,599 Μας κάλεσαν σε πόλεμο, 447 00:51:38,682 --> 00:51:40,942 παρόλο που η εκπαίδευσή μας δεν έχει τελειώσει. 448 00:51:41,143 --> 00:51:44,855 Φεύγουμε για να υπερασπιστούμε το φρούριο της στέπας του βουνού από τους Ρουράν. 449 00:51:45,439 --> 00:51:48,775 Μέχρι στιγμής, ήσασταν αγόρια που παίζανε τους στρατιώτες. 450 00:51:49,276 --> 00:51:51,653 Από σήμερα, γίνεστε άντρες. 451 00:51:53,488 --> 00:51:55,490 Θα δώσετε τον όρκο του πολεμιστή... 452 00:51:55,657 --> 00:51:58,493 έναν όρκο πίστης στους τρεις πυλώνες της αρετής. 453 00:51:59,411 --> 00:52:03,665 Ο εχθρός δεν διαθέτει καμιά απ' αυτές... κι αυτός είναι ο λόγος που θα ηττηθεί. 454 00:52:03,832 --> 00:52:07,044 Αυτό να το θυμάστε στο πεδίο της μάχης. 455 00:52:07,711 --> 00:52:08,837 Βγάλτε τα σπαθιά σας! 456 00:52:11,715 --> 00:52:13,800 - Αφοσίωση. - Αφοσίωση! 457 00:52:13,967 --> 00:52:15,469 - Θάρρος. - Θάρρος! 458 00:52:16,220 --> 00:52:18,180 - Ειλικρίνεια. - Ειλικρίνεια! 459 00:52:22,559 --> 00:52:24,186 Τα σπαθιά στις θήκες! 460 00:52:26,980 --> 00:52:27,981 Μέσα! 461 00:52:52,005 --> 00:52:53,799 Διοικητή Τουνγκ, ο Χουά Τζουν. 462 00:52:53,882 --> 00:52:54,967 Ας περάσει. 463 00:53:03,267 --> 00:53:06,770 Διοικητή Τουνγκ, έχω ένα τεράστιο βάρος στην καρδιά μου. 464 00:53:06,937 --> 00:53:09,522 Πρέπει να σας μιλήσω γι' αυτό. 465 00:53:11,733 --> 00:53:13,443 Αφορά τις τρεις αρετές. 466 00:53:13,610 --> 00:53:16,280 Δεν είναι ντροπή να φοβάσαι πριν από μια μάχη. 467 00:53:17,865 --> 00:53:23,036 Είναι απόδειξη τιμιότητας... το να παραδέχεσαι κάτι τέτοιο. 468 00:53:23,871 --> 00:53:26,123 Μάλιστα, Διοικητά. Αλλά οι άλλες αρετές... 469 00:53:26,206 --> 00:53:27,624 Χουά Τζουν. 470 00:53:29,960 --> 00:53:30,961 Είσαι καλός άντρας. 471 00:53:32,921 --> 00:53:36,300 Ίσως μια μέρα θα μπορούσες να έρθεις στο χωριό μου... 472 00:53:36,466 --> 00:53:38,951 και να σου γνωρίσω την κόρη μου. 473 00:53:40,304 --> 00:53:41,889 Και τον προξενητή του χωριού μας, φυσικά. 474 00:53:46,518 --> 00:53:49,104 Μάλιστα, Διοικητά. Μεγάλη μου τιμή. 475 00:53:49,771 --> 00:53:53,901 Θα ήθελα να δω το πρόσωπο του πατέρα σου, όταν ακούσει αυτά τα νέα. 476 00:54:25,224 --> 00:54:26,892 Το τέταρτο σύνταγμα. 477 00:54:31,897 --> 00:54:34,107 Είναι το έργο του Μπόρι Χαν. 478 00:54:36,443 --> 00:54:37,945 Δεν έχει μείνει κανένας. 479 00:55:10,143 --> 00:55:12,020 Το φρούριο της στέπας του βουνού... 480 00:55:12,104 --> 00:55:15,065 καλωσορίζει το Πέμπτο Σύνταγμα του Αυτοκρατορικού Στρατού της Α.Μ. 481 00:55:19,820 --> 00:55:21,946 Οι ανιχνευτές, ανοίξτε την πύλη! 482 00:55:30,163 --> 00:55:33,000 Ο Μπόρι Χαν, συγκεντρώνει τα στρατεύματα του μισή μέρα από εδώ. 483 00:55:33,166 --> 00:55:34,251 Ετοιμάζονται για μάχη. 484 00:55:34,418 --> 00:55:36,837 - Είναι πολύ περισσότεροι. - Ετοιμαστείτε για πολιορκία! 485 00:55:36,920 --> 00:55:39,715 Όχι. Αυτός που κινείται πρώτος, ελέγχει τον εχθρό. 486 00:55:42,384 --> 00:55:44,677 Φεύγουμε με το πρώτο φως του ήλιου. 487 00:55:48,140 --> 00:55:50,976 Κάποιο μήνυμα για την μητέρα σου πριν πεθάνεις; 488 00:55:51,476 --> 00:55:53,854 Αυτό δεν είναι αστείο. 489 00:55:54,521 --> 00:55:56,815 Τι συμβαίνει; Φοβάσαι; 490 00:55:57,816 --> 00:55:58,901 Όχι. 491 00:55:59,776 --> 00:56:02,862 Ποιος ξέρει ποιος θα ζήσει μέχρι αύριο; 492 00:56:03,155 --> 00:56:06,199 Μπορεί να μην δούμε ποτέ ο ένας τον άλλον ξανά. 493 00:56:08,243 --> 00:56:10,162 Ο πατέρας μου είπε κάποτε... 494 00:56:11,121 --> 00:56:13,040 "Δεν υπάρχει θάρρος χωρίς φόβο." 495 00:56:13,207 --> 00:56:14,208 Και; 496 00:56:15,250 --> 00:56:16,376 Αυτό είναι φυσικό. 497 00:56:16,460 --> 00:56:18,003 Δεν είναι φυσικό. 498 00:56:30,474 --> 00:56:33,143 Ακούστε με όλοι σας. 499 00:56:35,270 --> 00:56:36,522 Θα ζήσουμε. 500 00:56:39,358 --> 00:56:41,859 Σας το εγγυώμαι. 501 00:56:42,945 --> 00:56:44,904 Επειδή θα σας προστατέψω. 502 00:56:45,364 --> 00:56:46,949 Θα προστατεύσουμε ο ένας τον άλλον. 503 00:56:47,574 --> 00:56:49,934 Θα πολεμήσουμε ο ένας για τον άλλον. 504 00:56:59,545 --> 00:57:00,971 Εκτός από σένα, Γιάο. 505 00:57:01,213 --> 00:57:04,932 Ίσως εκμεταλλευτώ την ευκαιρία για να σε σκοτώσω. 506 00:58:27,633 --> 00:58:28,967 Έφυγαν από το φρούριο. 507 00:58:29,051 --> 00:58:31,136 Μια τολμηρή κίνηση που δεν αλλάζει τίποτα. 508 00:58:31,303 --> 00:58:32,429 Το σχέδιο συνεχίζεται. 509 00:58:33,305 --> 00:58:34,765 Επίθεση! 510 00:58:42,564 --> 00:58:44,274 Ασπίδες, ανοίξτε! 511 00:58:52,658 --> 00:58:54,326 Τοξότες, ετοιμαστείτε! 512 00:58:56,745 --> 00:58:57,955 Οπλίστε! 513 00:59:28,777 --> 00:59:30,028 Ρίξτε! 514 00:59:43,667 --> 00:59:45,836 Ο δειλός υποχωρεί! Πίσω τους! 515 00:59:45,919 --> 00:59:47,713 Αριστερή πτέρυγα! Επίθεση! 516 01:01:57,217 --> 01:01:58,385 Είσαι μάγισσα. 517 01:01:58,468 --> 01:01:59,553 Είμαι; 518 01:01:59,636 --> 01:02:02,638 Κι εσύ ποιος είσαι; 519 01:02:04,474 --> 01:02:05,976 Ο Χουά Τζουν. 520 01:02:06,143 --> 01:02:08,687 Στρατιώτης του Αυτοκρατορικού στρατού. 521 01:02:16,069 --> 01:02:17,112 Ψεύτη. 522 01:02:20,824 --> 01:02:22,284 Η εξαπάτηση, σε κάνει αδύναμο. 523 01:02:24,203 --> 01:02:26,330 Δηλητηριάζει το Τσι σου. 524 01:03:07,204 --> 01:03:08,539 Σε ξανά ρωτάω... 525 01:03:09,623 --> 01:03:11,124 Ποιος είσαι; 526 01:03:11,667 --> 01:03:12,918 Ο Χουά Τζουν. 527 01:03:13,085 --> 01:03:15,128 Στρατιώτης του Αυτοκρατορικού στρατού! 528 01:03:15,629 --> 01:03:18,841 Τότε θα πεθάνεις, επειδή προσποιείσαι κάτι που δεν είσαι. 529 01:03:45,659 --> 01:03:47,578 Και ο Χουά Τζουν, πέθανε. 530 01:03:51,623 --> 01:03:54,251 Επειδή το ψέμα δεν ζει ποτέ για πολύ. 531 01:03:58,213 --> 01:03:59,798 Αλλά η Μουλάν... 532 01:04:02,301 --> 01:04:04,136 Η Μουλάν έζησε. 533 01:05:10,077 --> 01:05:11,245 "Ειλικρίνεια." 534 01:06:36,538 --> 01:06:37,831 Μάγισσα! 535 01:06:37,998 --> 01:06:39,458 Είναι μάγισσα! 536 01:06:56,683 --> 01:06:58,060 Θέση άμυνας! 537 01:07:03,857 --> 01:07:06,568 Μην φεύγεις! Κρατάμε το σχηματισμό. 538 01:07:16,161 --> 01:07:17,162 Τώρα! 539 01:07:24,336 --> 01:07:25,337 Πυρ! 540 01:07:30,759 --> 01:07:32,052 Όχι! 541 01:07:33,804 --> 01:07:36,390 Μας στοχεύουν! Είμαστε νεκροί αν μείνουμε εδώ! 542 01:08:15,679 --> 01:08:17,973 Εχθρός στην κορυφογραμμή! Γυρίστε όλοι! 543 01:08:18,807 --> 01:08:19,975 Ρίξτε! 544 01:08:25,397 --> 01:08:26,648 Γυρίστε τον καταπέλτη! 545 01:08:26,732 --> 01:08:28,192 Κουνηθείτε! 546 01:08:42,247 --> 01:08:43,248 Πυρ! 547 01:09:32,297 --> 01:09:33,298 Τρέξτε! 548 01:09:47,688 --> 01:09:49,523 Κρίκετ! 549 01:09:56,822 --> 01:09:59,074 Φύγε! 550 01:10:06,915 --> 01:10:07,916 Χονγκ Χούι! 551 01:10:11,170 --> 01:10:12,171 Χονγκ Χούι! 552 01:11:36,296 --> 01:11:37,714 Σηκωθείτε. 553 01:11:38,590 --> 01:11:40,217 Βοηθήστε τους συντρόφους σας. 554 01:11:41,343 --> 01:11:43,303 Ο εχθρός ηττήθηκε. 555 01:11:44,137 --> 01:11:46,890 Λοχία Τσιάνγκ, συγκέντρωσε τους άντρες. 556 01:11:47,057 --> 01:11:48,684 Είδε κανείς τον Χουά Τζουν; 557 01:12:00,070 --> 01:12:02,238 Μήπως είδες τον Χουά Τζουν; 558 01:12:07,244 --> 01:12:08,495 Χουά Τζουν; 559 01:12:30,142 --> 01:12:31,685 Είμαι η Χουά Μουλάν. 560 01:12:35,898 --> 01:12:37,649 Συγχώρεσε με. 561 01:12:44,531 --> 01:12:46,158 Είναι κορίτσι; 562 01:12:48,076 --> 01:12:50,454 Είσαι απατεώνας. 563 01:12:51,205 --> 01:12:52,706 Πρόδωσες το σύνταγμα 564 01:12:53,582 --> 01:12:56,627 Ντρόπιασες την οικογένεια Χουά. 565 01:12:57,419 --> 01:12:59,630 - Διοικητά... - Η εξαπάτηση σου με ντρόπιασε. 566 01:13:01,131 --> 01:13:02,466 Διοικητά, 567 01:13:02,549 --> 01:13:04,426 ποια είναι η ποινή για αυτόν τον απατεώνα; 568 01:13:06,428 --> 01:13:07,513 Απόλυση. 569 01:13:11,725 --> 01:13:14,019 Θα προτιμούσα να εκτελεστώ. 570 01:13:15,646 --> 01:13:20,859 Από αυτή την στιγμή, απολύεσαι από τον Αυτοκρατορικό στρατό. 571 01:13:26,406 --> 01:13:28,617 Εάν ξανά γυρίσεις... 572 01:13:28,784 --> 01:13:32,829 η επιθυμία σου να εκτελεστείς, θα εκπληρωθεί. 573 01:14:16,081 --> 01:14:17,958 Δεν θα μπορέσεις ποτέ να πας σπίτι σου. 574 01:14:18,500 --> 01:14:21,587 Η ατιμία σου, είναι χειρότερη κι από το θάνατο. 575 01:14:35,601 --> 01:14:37,477 Καταλαβαίνω. 576 01:14:40,564 --> 01:14:45,402 Ήμουν κορίτσι σαν κι εσένα όταν μου γύρισαν την πλάτη. 577 01:14:50,324 --> 01:14:53,368 Νομίζεις πως δεν λαχταρούσα λίγη ευγένεια; 578 01:14:56,663 --> 01:14:59,249 Έζησα μια ζωή στην εξορία. 579 01:15:00,042 --> 01:15:04,963 Χωρίς χώρα, χωρίς χωριό, χωρίς οικογένεια. 580 01:15:08,884 --> 01:15:10,636 Είμαστε ίδιες. 581 01:15:12,221 --> 01:15:13,972 - Όχι, δεν είμαστε. - Είμαστε. 582 01:15:14,932 --> 01:15:18,310 Όσο περισσότερο έδειξα τη δύναμη μου, τόσο περισσότερο συνθλίφτηκα. 583 01:15:18,477 --> 01:15:20,854 Ακριβώς σαν εσένα. 584 01:15:21,939 --> 01:15:25,526 Σήμερα τους έσωσες κι αυτοί σ' έδιωξαν. 585 01:15:26,485 --> 01:15:29,904 Η δύναμή σου, βρίσκεται ακόμη στην αρχή. 586 01:15:30,989 --> 01:15:32,366 Έλα στο δικό μου μονοπάτι. 587 01:15:33,700 --> 01:15:35,577 Θα είμαστε πιο δυνατές μαζί. 588 01:15:38,747 --> 01:15:42,501 Ακολουθείς έναν δειλό. Έναν ηγέτη που φεύγει από τη μάχη. 589 01:15:42,668 --> 01:15:45,838 Ο Μπόρι Χαν, δεν έφυγε από τη μάχη. 590 01:15:46,755 --> 01:15:49,925 Αυτός ο δειλός θα πάρει την Αυτοκρατορική Πόλη, 591 01:15:50,092 --> 01:15:52,219 και ο Αυτοκράτορας σου θα πέσει. 592 01:15:54,847 --> 01:15:55,889 Αυτό δεν θα συμβεί. 593 01:15:56,056 --> 01:15:58,642 Μα ήδη συμβαίνει. 594 01:16:03,772 --> 01:16:05,107 Έλα μαζί μου. 595 01:16:06,817 --> 01:16:09,319 Μαζί θα βρούμε την θέση μας. 596 01:16:17,744 --> 01:16:19,288 Ξέρω που ανήκω. 597 01:16:20,914 --> 01:16:22,749 Είναι καθήκον μου... 598 01:16:23,375 --> 01:16:27,254 να πολεμήσω για το βασίλειο και να προστατεύσω τον Αυτοκράτορα. 599 01:16:54,031 --> 01:16:55,574 Διοικητή Τουνγκ! 600 01:16:58,076 --> 01:16:59,244 Τι σημαίνει αυτό; 601 01:16:59,411 --> 01:17:01,288 Διοικητή Τουνγκ, πρέπει να πάμε στον Αυτοκράτορα. 602 01:17:01,371 --> 01:17:02,789 Η ζωή του κινδυνεύει. 603 01:17:02,873 --> 01:17:04,875 Η ζωή του Αυτοκράτορα δεν ήταν ποτέ πιο ασφαλής. 604 01:17:05,042 --> 01:17:08,460 Αυτό θέλει να πιστέψεις κι ο Μπόρι Χαν. 605 01:17:10,297 --> 01:17:12,090 Σε παρακαλώ, πρέπει να με ακούσεις. 606 01:17:12,257 --> 01:17:14,885 Λοχία, φέρε το σπαθί μου. 607 01:17:20,390 --> 01:17:22,768 Σκότωσε με αν πρέπει. Αλλά πρώτα, άκου. 608 01:17:24,102 --> 01:17:26,480 Οι επιθέσεις στα φρούρια, έγιναν για να μας αποσπάσουν την προσοχή. 609 01:17:27,731 --> 01:17:29,983 Ο Χαν, έφερε τον στρατό μας στον Δρόμο του Μεταξιού... 610 01:17:30,150 --> 01:17:32,610 ώστε να μπορέσει να γλιστρήσει στην Αυτοκρατορική Πόλη, 611 01:17:32,693 --> 01:17:34,195 και να σκοτώσει τον Αυτοκράτορα. 612 01:17:34,446 --> 01:17:36,323 Ο Μπόρι Χαν, είναι ήδη πολύ μπροστά. 613 01:17:36,406 --> 01:17:38,450 Ο Αυτοκρατορικός στρατός, δεν μπορεί να τον σταματήσει πια. 614 01:17:39,451 --> 01:17:43,038 Αλλά ίσως μια μικρή, καλά εκπαιδευμένη δύναμη θα μπορούσε. 615 01:17:44,915 --> 01:17:46,750 Όταν χρησιμοποιούνται σωστά... 616 01:17:49,169 --> 01:17:51,421 100 γραμμάρια, μπορούν να μετακινήσουν 500 κιλά. 617 01:17:54,508 --> 01:17:58,387 Μόνο ένας ανόητος θ' άκουγε κάποιον του οποίου η ίδια η ύπαρξη, 618 01:17:58,470 --> 01:18:01,488 βασίζεται σ' ένα ψέμα. 619 01:18:07,020 --> 01:18:10,315 Αν ήταν ο Χουά Τζουν, θα τον πίστευες. Γιατί δεν πιστεύεις την Χουά Μουλάν; 620 01:18:11,358 --> 01:18:14,444 Διακινδύνευσε τα πάντα αποκαλύπτοντας την αληθινή της ταυτότητα. 621 01:18:16,071 --> 01:18:18,240 Είναι πιο γενναία από οποιονδήποτε άντρα εδώ. 622 01:18:20,450 --> 01:18:22,828 Και είναι ο καλύτερος πολεμιστής ανάμεσα μας. 623 01:18:26,456 --> 01:18:28,208 - Πιστεύω την Χουά Μουλάν. - Πιστεύω την Χουά Μουλάν. 624 01:18:28,375 --> 01:18:30,752 - Πιστεύω την Χουά Μουλάν. - Πιστεύω την Χουά Μουλάν. 625 01:18:30,836 --> 01:18:31,920 Πιστεύω την Χουά Μουλάν. 626 01:18:32,004 --> 01:18:33,088 Πιστεύω την Χουά Μουλάν. 627 01:18:42,890 --> 01:18:43,974 Χουά Μουλάν... 628 01:18:44,850 --> 01:18:48,687 τα καμώματα σου, έφεραν ντροπή και ατιμία σ' αυτό το σύνταγμα... 629 01:18:48,854 --> 01:18:52,065 σ' αυτό το βασίλειο και στην οικογένεια σου. 630 01:18:54,026 --> 01:18:57,570 Αλλά η πίστη και η γενναιότητα σου, είναι αναμφίβολη. 631 01:19:00,032 --> 01:19:02,992 Θα μας οδηγήσεις στην Αυτοκρατορική Πόλη. 632 01:19:06,371 --> 01:19:07,539 Ετοιμάστε τα άλογα. 633 01:20:25,534 --> 01:20:28,662 Μεγαλειότατε, πρέπει να μιλήσουμε, μόνοι μας. 634 01:20:31,248 --> 01:20:34,376 Παρά τη συντριπτική ήττα του στρατού των Ρουράν... 635 01:20:34,543 --> 01:20:37,838 με πληροφόρησαν ότι ο Μπόρι Χαν, διείσδυσε στην Πόλη. 636 01:20:37,921 --> 01:20:40,841 Βρίσκεται στο Νέο παλάτι. 637 01:20:41,008 --> 01:20:43,343 Προτείνει μονομαχία. 638 01:20:43,510 --> 01:20:45,095 Συγκέντρωσε τους φρουρούς μου. 639 01:20:45,262 --> 01:20:47,973 Φεύγουμε αμέσως για εκεί. 640 01:20:48,807 --> 01:20:51,059 Μεγαλειότατε, αυτό είναι πολύ επικίνδυνο. 641 01:20:51,143 --> 01:20:52,269 Σιωπή! 642 01:20:52,352 --> 01:20:54,521 Αρκετά υπέφεραν οι άνθρωποι μου. 643 01:20:54,688 --> 01:20:56,732 Πρέπει να δράσω. 644 01:20:56,899 --> 01:21:01,904 Θα σκοτώσω τον Μπόρι Χαν, όπως σκότωσα και τον πατέρα του. 645 01:21:02,112 --> 01:21:03,780 Με τα ίδια μου τα χέρια. 646 01:21:19,713 --> 01:21:23,634 Συγκέντρωσε όλους τους φρουρούς μου. αμέσως εδώ στην πλατεία. 647 01:21:23,800 --> 01:21:28,305 Αυτό περιλαμβάνει κάθε φύλακα από κάθε πύργο και από κάθε πύλη. 648 01:21:28,472 --> 01:21:30,307 Και ποιος θα προστατεύσει την πόλη; 649 01:21:31,683 --> 01:21:34,353 Αμφισβητείς την απόφαση του Αυτοκράτορα; 650 01:21:35,687 --> 01:21:38,857 Φυσικά και όχι, καγκελάριε. Θα το φροντίσω αμέσως. 651 01:22:02,881 --> 01:22:04,882 Ήρθε η ώρα. 652 01:22:18,105 --> 01:22:19,648 Οι πύλες είναι ανοιχτές. 653 01:22:19,815 --> 01:22:22,818 Οι δρόμοι είναι άδειοι! Γιατί δεν υπάρχουν φρουροί; 654 01:22:45,340 --> 01:22:46,341 Ενέδρα! 655 01:22:47,092 --> 01:22:48,093 Προστατέψετε τον Αυτοκράτορα! 656 01:22:48,177 --> 01:22:49,344 Ανοίξτε της δρόμο! 657 01:22:50,345 --> 01:22:52,598 Συνοδεύστε την! Πρέπει να περάσει. 658 01:23:44,233 --> 01:23:46,610 Σίγουρα δεν θα περίμενες μια δίκαιη μάχη. 659 01:23:47,694 --> 01:23:50,155 Πώς έπεισες τον καγκελάριο μου να με προδώσει; 660 01:23:50,322 --> 01:23:52,074 Δεν ήταν ο καγκελάριος σου. 661 01:23:52,449 --> 01:23:53,450 Τώρα! 662 01:24:04,503 --> 01:24:07,089 Πηγαίνετε με τους άλλους. Πάρτε την πόλη. 663 01:24:07,256 --> 01:24:10,716 Σκοτώστε όλους τους Αυτοκρατορικούς στρατιώτες. 664 01:24:20,936 --> 01:24:22,062 Πρέπει να βρεις τον Αυτοκράτορα. 665 01:24:22,229 --> 01:24:23,856 Θα τους κρατήσουμε εμείς. 666 01:24:24,690 --> 01:24:26,275 Τα λέμε ξανά, Χονγκ Χούι. 667 01:24:58,515 --> 01:25:00,350 Πήγαινε! 668 01:25:01,602 --> 01:25:02,603 Κλείσε την πόρτα. 669 01:25:04,521 --> 01:25:05,606 Κλείσε την πόρτα. 670 01:25:28,921 --> 01:25:32,341 Μεγαλειότατε, είμαι η Χουά Μουλάν, από το Πέμπτο Σύνταγμα. 671 01:25:32,508 --> 01:25:33,634 Ήρθα να σας προστατεύσω. 672 01:25:35,135 --> 01:25:36,136 Απίστευτο. 673 01:25:42,601 --> 01:25:45,896 Μια γυναίκα που οδηγεί έναν ανδρικό στρατό. 674 01:25:47,147 --> 01:25:49,315 Πού είναι ο Αυτοκράτορας; 675 01:25:56,031 --> 01:25:57,491 Είχες δίκιο. 676 01:25:58,909 --> 01:26:00,160 Είμαστε ίδιες. 677 01:26:00,327 --> 01:26:02,870 Με μία διαφορά. 678 01:26:03,372 --> 01:26:07,417 Εσένα σε δέχτηκαν, αλλά εμένα δεν θα με δεχτούν ποτέ. 679 01:26:07,584 --> 01:26:09,837 Είπες ότι το ταξίδι μου ήταν αδύνατο. 680 01:26:13,006 --> 01:26:14,716 Κι όμως είμαι εδώ. 681 01:26:15,300 --> 01:26:17,969 Απέδειξα πως υπάρχει ένα μέρος για ανθρώπους σαν κι εμάς. 682 01:26:18,220 --> 01:26:19,429 Όχι. 683 01:26:23,642 --> 01:26:25,852 Για μένα είναι πλέον αργά. 684 01:26:30,107 --> 01:26:32,359 Μπορείς ακόμα να πάρεις το καλό μονοπάτι. 685 01:26:39,449 --> 01:26:41,076 Δεν είναι πολύ αργά. 686 01:26:41,702 --> 01:26:42,953 Σε παρακαλώ. 687 01:26:45,330 --> 01:26:46,999 Χρειάζομαι τη βοήθεια σου. 688 01:26:48,375 --> 01:26:49,585 Πού είναι ο Αυτοκράτορας; 689 01:27:46,934 --> 01:27:50,562 Λένε ότι αυτό το παλάτι χτίστηκε προς τιμήν του πατέρα σου. 690 01:27:51,939 --> 01:27:54,191 Και προς τιμήν του πατέρα μου... 691 01:27:55,150 --> 01:27:58,237 θα πεθάνεις εδώ. 692 01:28:00,822 --> 01:28:03,575 Ή πρέπει να πω θα "καείς"; 693 01:28:05,869 --> 01:28:08,372 Ποιος θα έρθει να σε σώσει τώρα, Γιε του Ουρανού; 694 01:28:08,914 --> 01:28:10,824 Πού είναι οι γιοι της Αυτοκρατορίας σου; 695 01:28:11,625 --> 01:28:12,876 Θα σου πω εγώ. 696 01:28:13,752 --> 01:28:17,381 Έπεσαν από τα ξίφη μας. Χτυπήθηκαν από τα βέλη μας. 697 01:28:19,591 --> 01:28:21,885 Ποιος θα σε σώσει; 698 01:28:34,314 --> 01:28:35,357 Τι θέλεις εδώ; 699 01:28:35,524 --> 01:28:38,777 Η επίθεση μας συνάντησε σκληρή αντίσταση. 700 01:28:38,944 --> 01:28:40,571 - Από ποιον; - Από μια νεαρή γυναίκα... 701 01:28:40,737 --> 01:28:42,531 από ένα μικρό χωριό. 702 01:28:42,781 --> 01:28:44,408 Από ένα κορίτσι; 703 01:28:44,575 --> 01:28:46,410 Από μια γυναίκα. 704 01:28:46,493 --> 01:28:47,536 Έναν πολεμιστή. 705 01:28:50,956 --> 01:28:53,125 Μια γυναίκα που οδηγάει έναν στρατό. 706 01:28:53,959 --> 01:28:57,129 Και δεν είναι αδέσποτος σκύλος. 707 01:28:59,214 --> 01:29:01,950 Εσύ την έφερες εδώ. 708 01:29:26,408 --> 01:29:28,493 Πάρε τη θέση σου... 709 01:29:30,120 --> 01:29:31,121 Μουλάν. 710 01:30:52,411 --> 01:30:56,415 Το κορίτσι που ήρθε για να σώσει τη δυναστεία. 711 01:31:26,570 --> 01:31:27,613 Όχι! 712 01:31:44,421 --> 01:31:45,756 Αναγεννήσου. 713 01:31:47,841 --> 01:31:49,843 Είσαι δυνατός πολεμιστής. 714 01:31:50,177 --> 01:31:52,304 Αναγεννήσου σαν τον Φοίνικα. 715 01:31:53,639 --> 01:31:55,641 Πάλεψε για το βασίλειο και για τους ανθρώπους του. 716 01:34:39,596 --> 01:34:40,681 Σήκω επάνω, στρατιώτη. 717 01:34:52,067 --> 01:34:53,277 Πως σε λένε; 718 01:35:24,558 --> 01:35:27,686 Η Χουά Μουλάν, Μεγαλειότατε. 719 01:35:41,491 --> 01:35:45,412 Ο κόσμος, σου οφείλουν την ευγνωμοσύνη τους. 720 01:35:46,371 --> 01:35:48,373 Κι εγώ σου χρωστάω τη ζωή μου. 721 01:35:49,666 --> 01:35:52,836 Σε ευγνωμοσύνη για τις υπηρεσίες σου και την αφοσίωση σου... 722 01:35:53,003 --> 01:35:55,297 σε προσκαλώ να πάρεις θέση... 723 01:35:55,380 --> 01:35:58,675 δίπλα στους καλύτερους πολεμιστές μας... 724 01:35:59,510 --> 01:36:03,013 ως αξιωματικός της Αυτοκρατορικής φρουράς. 725 01:36:05,015 --> 01:36:06,642 Μεγαλειότατε... 726 01:36:07,935 --> 01:36:11,063 Νιώθω μεγάλη τιμή από αυτήν την απροσδόκητη πρόσκληση,... 727 01:36:12,147 --> 01:36:14,149 μας σας ζητώ ταπεινά συγγνώμη... 728 01:36:16,026 --> 01:36:19,778 γιατί δεν μπορώ να την δεχτώ. 729 01:36:23,909 --> 01:36:28,372 Έφυγα από το σπίτι μέσα στο σκοτάδι... 730 01:36:28,997 --> 01:36:31,500 και πρόδωσα την εμπιστοσύνη της οικογένειας μου. 731 01:36:33,669 --> 01:36:36,880 Έκανα επιλογές γνωρίζοντας ότι μπορούσαν να μου φέρουν ατιμία. 732 01:36:38,382 --> 01:36:39,424 Από τότε... 733 01:36:41,051 --> 01:36:42,427 Έχω δώσει όρκο... 734 01:36:42,970 --> 01:36:47,599 να είμαι αφοσιωμένη, θαρραλέα και ειλικρινής. 735 01:36:51,395 --> 01:36:53,730 Για την εκπλήρωση αυτού του όρκου... 736 01:36:54,731 --> 01:37:00,237 πρέπει να γυρίσω σπίτι και να ζητήσω συγχώρεση από την οικογένεια μου. 737 01:37:01,989 --> 01:37:04,449 Πολύ καλά, Χουά Μουλάν. 738 01:37:08,662 --> 01:37:12,916 Η αφοσίωση στην οικογένεια, είναι σπουδαία αρετή. 739 01:37:28,265 --> 01:37:29,266 Δεν μπορείς να φύγεις. 740 01:37:37,316 --> 01:37:40,611 Ο Αυτοκράτορας μου δίνει την άδεια του... μα εσύ όχι; 741 01:37:43,197 --> 01:37:45,406 Δεν είπαμε αντίο. 742 01:37:50,120 --> 01:37:53,207 Αντίο, Χονγκ Χούι. 743 01:38:01,965 --> 01:38:04,675 Εξακολουθείς να αρνείσαι το χέρι μου; 744 01:38:21,902 --> 01:38:23,737 Θα τα ξανά πούμε, Χουά Μουλάν. 745 01:38:54,935 --> 01:38:55,936 Η Μουλάν επέστρεψε! 746 01:38:56,019 --> 01:38:57,563 Μουλάν! 747 01:38:59,857 --> 01:39:00,983 Μουλάν; 748 01:39:02,693 --> 01:39:03,694 Μητέρα! 749 01:39:04,528 --> 01:39:05,529 Μουλάν! 750 01:39:47,154 --> 01:39:49,364 Υπάρχουν τόσα πολλά που θέλω να σε ρωτήσω. 751 01:39:49,489 --> 01:39:50,741 Πες μου πρώτα για σένα. 752 01:39:50,866 --> 01:39:52,492 Εγώ... αρραβωνιάζομαι! 753 01:39:52,576 --> 01:39:53,702 Πώς είναι; 754 01:39:53,785 --> 01:39:56,413 Είναι όμορφος, λίγο ντροπαλός, αλλά δεν φοβάται τις αράχνες. 755 01:39:56,496 --> 01:39:57,831 - Μουλάν! - Χαίρομαι για σένα. 756 01:40:27,277 --> 01:40:29,154 Συγχώρεσε με, πατέρα. 757 01:40:32,950 --> 01:40:35,118 Έκλεψα το άλογό σου... 758 01:40:35,244 --> 01:40:39,164 Έκλεψα το σπαθί σου, Έκλεψα την πανοπλία σου. 759 01:40:41,792 --> 01:40:44,711 Και το σπαθί... το έχασα. 760 01:40:46,797 --> 01:40:48,507 Το σπαθί χάθηκε. 761 01:40:50,300 --> 01:40:52,344 Τώρα καταλαβαίνω.... 762 01:40:53,929 --> 01:40:56,223 τι σήμαινε αυτό το σπαθί για σένα. 763 01:41:01,687 --> 01:41:06,316 Είναι η κόρη μου, που μετράει περισσότερο από οτιδήποτε άλλο. 764 01:41:09,444 --> 01:41:13,615 Εγώ σου χρωστάω συγνώμη. 765 01:41:16,952 --> 01:41:19,830 Η ανόητη περηφάνια μου σ' έκανε να φύγεις. 766 01:41:31,466 --> 01:41:34,635 Ένας πολεμιστής, καταλαβαίνει καλά έναν άλλον πολεμιστή. 767 01:41:35,637 --> 01:41:38,390 Ήσουν πάντα εκεί... 768 01:41:38,473 --> 01:41:41,393 όμως εγώ σε βλέπω για πρώτη φορά. 769 01:42:15,260 --> 01:42:16,637 Γεια σου, παλιέ μου φίλε. 770 01:42:21,141 --> 01:42:22,392 Τουνγκ Γιονκ... 771 01:42:23,185 --> 01:42:26,605 Έχω την τιμή να δεχτώ εσένα και την Αυτοκρατορική φρουρά. 772 01:42:27,523 --> 01:42:30,567 Αλλά αν ήρθατε εδώ για να τιμωρήσετε την Μουλάν... 773 01:42:31,318 --> 01:42:33,628 πρέπει να περάσετε πάνω από το πτώμα μου. 774 01:42:33,987 --> 01:42:35,989 Δεν νομίζω πως είναι απαραίτητο. 775 01:42:39,535 --> 01:42:42,829 Με εντολή της Αυτού Μεγαλειότητας, 776 01:42:43,038 --> 01:42:46,208 φέρνουμε αυτό το δώρο για την Χουά Μουλάν. 777 01:42:47,668 --> 01:42:49,503 Έσωσε τη δυναστεία. 778 01:42:50,879 --> 01:42:53,382 Ολόκληρο το Βασίλειο της χρωστάει πολλά. 779 01:43:04,852 --> 01:43:06,228 Τίμησε τους προγόνους της... 780 01:43:06,353 --> 01:43:11,441 την οικογένεια της, το χωριό της... 781 01:43:12,609 --> 01:43:14,361 και τη χώρα της. 782 01:43:14,528 --> 01:43:16,029 Όπως αρμόζει σε έναν μεγάλο πολεμιστή... 783 01:43:16,196 --> 01:43:17,906 στο σπαθί είναι χαραγμένοι οι τρεις πυλώνες της αρετής. 784 01:43:18,782 --> 01:43:23,495 Αφοσίωση, Θάρρος, Ειλικρίνεια. 785 01:43:30,711 --> 01:43:32,629 Και ποια είναι αυτή η τέταρτη αρετή που βλέπω; 786 01:43:32,796 --> 01:43:34,173 Διάβασε την δυνατά, Μουλάν. 787 01:43:35,841 --> 01:43:37,426 "Αφοσίωση στην οικογένεια." 788 01:43:38,927 --> 01:43:40,512 Μας τίμησες όλους μας. 789 01:43:40,679 --> 01:43:43,932 Ο αυτοκράτορας σε παροτρύνει να επανεξετάσεις την πρόσκληση του, 790 01:43:44,099 --> 01:43:46,518 και να γίνεις μέλος των καλύτερων πολεμιστών... 791 01:43:47,186 --> 01:43:49,771 ως αξιωματικός στη φρουρά του Αυτοκράτορα. 792 01:43:54,401 --> 01:43:56,361 Περιμένει την απόφαση σου. 793 01:44:11,335 --> 01:44:14,129 Το πράσινο βλαστάρι έχει μεγαλώσει... 794 01:44:15,380 --> 01:44:17,549 και οι Πρόγονοι της, 795 01:44:17,633 --> 01:44:19,343 γιορτάζουν επαινώντας την στον ουρανό. 796 01:44:22,721 --> 01:44:24,806 Το κορίτσι έγινε στρατιώτης. 797 01:44:25,557 --> 01:44:27,984 Ο στρατιώτης έγινε ηγέτης. 798 01:44:28,894 --> 01:44:30,946 Και ο ηγέτης... 799 01:44:31,605 --> 01:44:34,482 έγινε θρύλος. 800 01:44:44,336 --> 01:44:56,839 BETA subs by misterN http://www.subs4free.info/ https://www.opensubtitles.org