1 00:00:39,998 --> 00:00:43,335 Es gibt viele Geschichten über die große Kriegerin, Mulan. 2 00:00:45,796 --> 00:00:47,339 Doch Urahnen, 3 00:00:48,090 --> 00:00:49,675 dies ist meine. 4 00:00:51,051 --> 00:00:52,386 Hier ist sie. 5 00:00:52,886 --> 00:00:55,013 Eine junge Pflanze, noch ganz grün, 6 00:00:55,848 --> 00:00:58,058 unerfahren mit dem Schwert. 7 00:00:59,810 --> 00:01:02,062 Hättet ihr eine Tochter, 8 00:01:02,229 --> 00:01:03,229 deren Qi, 9 00:01:03,355 --> 00:01:06,191 die grenzenlose Energie des Lebens, 10 00:01:06,358 --> 00:01:08,986 durch jede ihrer Bewegungen spricht... 11 00:01:09,152 --> 00:01:13,198 Könntet ihr zu ihr sagen, dass nur ein Sohn das Qi führen kann? 12 00:01:14,658 --> 00:01:17,244 Und einer Tochter Schande, 13 00:01:17,452 --> 00:01:19,496 Schmach und Verbannung drohen? 14 00:01:21,874 --> 00:01:23,667 Urahnen, 15 00:01:24,084 --> 00:01:25,502 ich kann das nicht. 16 00:01:51,612 --> 00:01:52,612 Hier her. 17 00:01:54,448 --> 00:01:55,616 Das ist das letzte. 18 00:01:55,782 --> 00:01:56,783 Sachte. 19 00:01:59,328 --> 00:02:00,078 Mulan, 20 00:02:00,162 --> 00:02:01,162 vergiss das Huhn. 21 00:02:01,830 --> 00:02:02,998 Das kommt wieder. 22 00:02:08,587 --> 00:02:09,587 Nein. 23 00:02:13,592 --> 00:02:15,177 Sag mir, dass das nicht 24 00:02:15,260 --> 00:02:16,720 deine Schwester ist. 25 00:02:20,557 --> 00:02:23,018 Nimm dich zusammen. 26 00:02:50,546 --> 00:02:52,214 Hör genau zu. 27 00:03:29,168 --> 00:03:31,211 Wie war's, als du vom Dach fielst? 28 00:03:32,337 --> 00:03:34,131 Es war, als wärst du ein Vogel. 29 00:03:34,298 --> 00:03:36,758 Ganz ruhig, da krabbelt 'ne Spinne 30 00:03:36,925 --> 00:03:38,093 in deinem Haar. 31 00:03:38,927 --> 00:03:40,512 Ich hab Angst vor Spinnen. 32 00:03:40,888 --> 00:03:43,098 Ist das wieder einer deiner Streiche? 33 00:03:43,265 --> 00:03:44,808 Keine Sorge, 34 00:03:44,892 --> 00:03:45,601 wenn du 35 00:03:45,684 --> 00:03:46,852 schön stillhältst, 36 00:03:47,019 --> 00:03:49,146 zerquetsch ich sie. 37 00:03:49,479 --> 00:03:52,858 Ich versuche, Mulan zu beschützen. Deshalb sag ich es. 38 00:03:53,025 --> 00:03:53,817 Mulan ist jung. 39 00:03:53,942 --> 00:03:56,153 Sie lernt noch, sich zu beherrschen. 40 00:03:56,695 --> 00:03:58,864 Du nimmst sie immer wieder in Schutz. 41 00:03:59,865 --> 00:04:01,200 Du vergisst eins, 42 00:04:01,366 --> 00:04:02,366 Mulan ist eine Tochter, 43 00:04:02,409 --> 00:04:03,535 kein Sohn. 44 00:04:03,994 --> 00:04:06,705 Eine Tochter bringt Ehre, durch eine Heirat. 45 00:04:06,872 --> 00:04:10,334 Jeder kann sich glücklich schätzen, eine unserer Töchter zu heiraten. 46 00:04:10,501 --> 00:04:11,627 Auch Mulan. 47 00:04:12,211 --> 00:04:13,420 Welcher Mann 48 00:04:13,504 --> 00:04:16,882 will ein Mädchen heiraten, das über Dächer rennt und Hühner jagt? 49 00:04:21,261 --> 00:04:23,347 Xiu bereitet mir keinen Kummer. 50 00:04:24,097 --> 00:04:27,184 Die Heiratsvermittlerin wird einen guten Mann für sie finden. 51 00:04:28,602 --> 00:04:30,395 Ich sorge mich um Mulan. 52 00:04:31,605 --> 00:04:33,732 Sie nennen sie eine Hexe. 53 00:04:36,109 --> 00:04:38,529 Es wird Zeit, mit ihr zu reden. 54 00:05:04,388 --> 00:05:05,430 Weißt du, wieso der Phönix 55 00:05:05,514 --> 00:05:07,432 am Tempeleingang sitzt? 56 00:05:10,143 --> 00:05:10,811 Er ist 57 00:05:10,894 --> 00:05:13,522 der Abgesandte unserer Urahnen. 58 00:05:13,689 --> 00:05:15,148 Ich hab ihn kaputt gemacht. 59 00:05:17,401 --> 00:05:19,361 Manche sagen, der Phönix wird 60 00:05:19,528 --> 00:05:20,946 von Flammen verzehrt 61 00:05:21,446 --> 00:05:23,198 und steigt wieder empor. 62 00:05:24,366 --> 00:05:26,869 Er überlebt einen gebrochenen Flügel. 63 00:05:28,662 --> 00:05:30,956 Dein Qi ist stark, Mulan. 64 00:05:32,624 --> 00:05:34,209 Aber Qi 65 00:05:34,585 --> 00:05:38,297 ist etwas für Krieger, nicht für Töchter. 66 00:05:39,590 --> 00:05:41,341 Bald bist du eine junge Frau 67 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 und es ist Zeit für dich, 68 00:05:46,054 --> 00:05:47,556 deine Gabe zu verbergen. 69 00:05:50,601 --> 00:05:53,145 Ihre Stimme zum Schweigen zu bringen. 70 00:05:55,856 --> 00:05:57,441 Ich sage das, um dich zu beschützen. 71 00:05:59,526 --> 00:06:01,028 Das ist meine Aufgabe. 72 00:06:02,779 --> 00:06:06,658 Deine Aufgabe ist es, der Familie Ehre zu bringen. 73 00:06:08,118 --> 00:06:10,037 Glaubst du, du kannst das? 74 00:06:28,305 --> 00:06:32,601 SEIDENSTRASSE, NORDWESTCHINA 75 00:07:57,728 --> 00:07:58,728 Rouran? 76 00:07:58,896 --> 00:08:00,272 Das kann nicht sein. 77 00:08:01,231 --> 00:08:02,231 Tore schließen. 78 00:08:15,621 --> 00:08:16,621 Tötet den Anführer. 79 00:09:12,010 --> 00:09:13,595 Du solltest reichen. 80 00:09:31,071 --> 00:09:35,367 KAISERSTADT, ZENTRALCHINA 81 00:09:39,288 --> 00:09:40,998 Euer Majestät, 82 00:09:41,290 --> 00:09:43,166 sechs unserer nördlichen Garnisonen 83 00:09:43,250 --> 00:09:44,250 entlang der Seidenstraße 84 00:09:44,293 --> 00:09:46,628 fielen bei einem koordinierten Angriff. 85 00:09:46,962 --> 00:09:49,173 Jeglicher Handel kam zum Erliegen. 86 00:09:49,339 --> 00:09:51,049 Gebieten wir dem keinen Einhalt, 87 00:09:51,133 --> 00:09:53,177 wäre dies das Ende des Kaiserreichs. 88 00:09:53,343 --> 00:09:54,761 Und meine Untertanen? 89 00:09:56,763 --> 00:09:57,763 Gemeuchelt. 90 00:09:58,807 --> 00:10:00,017 Dieser Soldat 91 00:10:00,100 --> 00:10:01,518 ist der einzige Überlebende. 92 00:10:02,352 --> 00:10:03,187 Ich befürchte, 93 00:10:03,270 --> 00:10:04,980 weitere Angriffe werden folgen. 94 00:10:05,731 --> 00:10:07,316 Wer verantwortet das? 95 00:10:10,277 --> 00:10:12,863 Rouran, Euer Majestät. 96 00:10:13,363 --> 00:10:16,241 Ihr Anführer nennt sich Böri Khan. 97 00:10:16,408 --> 00:10:17,868 Ich habe Böri Khan getötet. 98 00:10:18,035 --> 00:10:19,077 Es ist sein Sohn. 99 00:10:19,494 --> 00:10:20,954 Er führte die Stämme zusammen 100 00:10:21,038 --> 00:10:22,998 und erweckte das Heer zum Leben. 101 00:10:23,081 --> 00:10:25,667 Mit Verlaub, Euer kaiserliche Majestät. 102 00:10:30,297 --> 00:10:31,381 Du darfst sprechen. 103 00:10:34,218 --> 00:10:36,929 Böri Khan kämpft an der Seite einer Frau. 104 00:10:37,554 --> 00:10:39,264 Ihr Qi sprengt alle Vorstellungskraft. 105 00:10:39,431 --> 00:10:41,767 Es gibt keinen Platz für Hexen in diesem Reich. 106 00:10:41,934 --> 00:10:46,104 Es ist verboten, mit der Kraft des Qi Zerstörung hervorzurufen. 107 00:10:46,271 --> 00:10:49,816 Und doch verhelfen ihre Fähigkeiten den Rouran zum Sieg. 108 00:10:50,275 --> 00:10:54,071 Sie bildete Schattenkrieger aus, um Böri Khan zu unterstützen. 109 00:10:54,238 --> 00:10:54,988 Wir fürchten 110 00:10:55,072 --> 00:10:57,491 die schwarze Magie nicht. 111 00:10:57,658 --> 00:11:00,953 Wir zerstören das Heer der Rouran. Und ihre Hexe. 112 00:11:03,121 --> 00:11:04,456 Hört meinen Erlass: 113 00:11:05,165 --> 00:11:06,375 Wir erschaffen 114 00:11:06,458 --> 00:11:07,709 ein mächtiges Heer. 115 00:11:08,293 --> 00:11:10,796 Aus jeder Familie wird ein Mann verpflichtet. 116 00:11:11,964 --> 00:11:13,549 Wir beschützen unser 117 00:11:13,632 --> 00:11:15,092 geliebtes Volk 118 00:11:15,259 --> 00:11:16,593 und vernichten diese Mörder. 119 00:11:19,221 --> 00:11:21,974 Formiert das kaiserliche Heer. 120 00:11:22,349 --> 00:11:26,311 Die Dynastie wird von niemandem bedroht. 121 00:12:05,309 --> 00:12:06,935 Es gibt Neuigkeiten? 122 00:12:07,936 --> 00:12:11,440 Der Kaiser schickt sein Heer zur Verteidigung der Seidenstraße. 123 00:12:12,482 --> 00:12:16,528 Wir vernichten jede Garnison und zwingen das kaiserliche Heer in die Knie. 124 00:12:17,196 --> 00:12:18,530 Und dann 125 00:12:19,615 --> 00:12:22,576 liegt die Kaiserstadt darnieder. 126 00:12:23,493 --> 00:12:25,662 Der Kaiser wird durch meine Hand sterben. 127 00:12:26,747 --> 00:12:28,387 Du hast dich als nützlich erwiesen, Hexe. 128 00:12:28,957 --> 00:12:29,957 Nicht Hexe. 129 00:12:30,959 --> 00:12:32,836 Kriegerin. 130 00:12:34,796 --> 00:12:37,841 Ich könnte dich zerfetzen, bevor du blinzelst. 131 00:12:37,925 --> 00:12:39,551 Aber das wirst du nicht. 132 00:12:42,054 --> 00:12:44,181 Vergiss nicht, was du willst. 133 00:12:45,224 --> 00:12:48,393 Einen Ort, an dem deine Kräfte nicht unerwünscht sind. 134 00:12:48,560 --> 00:12:49,645 Wo du akzeptierst wirst, 135 00:12:49,728 --> 00:12:51,605 wie du bist. 136 00:12:52,773 --> 00:12:55,192 Den bekommst du nicht ohne mich. 137 00:13:01,615 --> 00:13:02,991 Als ich dich in der Wüste fand, 138 00:13:03,075 --> 00:13:04,576 allein umherirrend, 139 00:13:04,743 --> 00:13:06,203 warst du verbannt. 140 00:13:06,620 --> 00:13:08,163 Ein verstoßener Hund. 141 00:13:09,039 --> 00:13:10,749 Wenn ich auf dem Thron sitze, 142 00:13:10,958 --> 00:13:12,000 hat der Hund 143 00:13:12,334 --> 00:13:13,585 ein Zuhause. 144 00:13:16,505 --> 00:13:19,049 Wir bringen zu Ende, was wir begonnen haben. 145 00:13:20,467 --> 00:13:22,886 Und du sorgst dafür, dass mir nichts und niemand 146 00:13:22,970 --> 00:13:24,972 im Weg steht. 147 00:13:53,625 --> 00:13:55,105 Als Schwarzer Wind und ich ausritten, 148 00:13:55,169 --> 00:13:56,920 hoppelten zwei Hasen Seite an Seite. 149 00:13:57,087 --> 00:13:58,130 Ein Männchen 150 00:13:58,213 --> 00:13:59,464 und ein Weibchen. 151 00:14:00,340 --> 00:14:03,010 Man weiß es nicht, wenn sie so schnell laufen. 152 00:14:03,552 --> 00:14:04,761 Wenn ich morgen ausreite, 153 00:14:04,845 --> 00:14:06,221 halte ich Ausschau nach ihnen. 154 00:14:06,388 --> 00:14:07,389 Vielleicht sind sie... 155 00:14:07,556 --> 00:14:09,474 Wir haben großartige Neuigkeiten. 156 00:14:09,641 --> 00:14:12,227 Die Heiratsvermittlerin fand einen vielversprechenden Kandidaten. 157 00:14:14,938 --> 00:14:16,982 Ja, Mulan. Es ist entschieden. 158 00:14:21,236 --> 00:14:22,613 Komm und setz dich. 159 00:14:30,579 --> 00:14:32,414 Es dient dem Wohl der Familie. 160 00:14:47,554 --> 00:14:48,805 Dem Wohl. 161 00:14:50,599 --> 00:14:53,227 Ich bringe Ehre für uns alle. 162 00:15:55,664 --> 00:15:57,207 Ich bin gesegnet, solch 163 00:15:57,291 --> 00:15:59,126 bezaubernde Frauen zu haben. 164 00:15:59,293 --> 00:16:00,544 Der heutige Tag 165 00:16:00,669 --> 00:16:02,504 ist von Bedeutung für die Hua... 166 00:16:02,671 --> 00:16:03,463 Spar dir das. 167 00:16:03,547 --> 00:16:05,465 Wir müssen pünktlich sein. 168 00:16:05,632 --> 00:16:07,009 Ich verhungere. 169 00:16:07,176 --> 00:16:08,844 Du darfst nicht essen. 170 00:16:08,927 --> 00:16:10,047 Das ruiniert deine Schminke. 171 00:16:10,095 --> 00:16:13,140 Der schlimmste Wintersturm könnte ihr nichts anhaben. 172 00:16:14,725 --> 00:16:15,725 Sieh mich an. 173 00:16:15,809 --> 00:16:16,977 Was empfinde ich? 174 00:16:17,436 --> 00:16:18,770 Ich habe keine Ahnung. 175 00:16:18,937 --> 00:16:20,272 Ganz genau. 176 00:16:20,522 --> 00:16:22,274 Das ist mein trauriges Gesicht. 177 00:16:22,357 --> 00:16:24,026 Das mein neugieriges. 178 00:16:24,610 --> 00:16:26,111 Und das mein verwirrtes. 179 00:16:29,656 --> 00:16:30,908 Schweigsam. 180 00:16:32,910 --> 00:16:34,077 Beherrscht. 181 00:16:35,704 --> 00:16:36,955 Anmutig. 182 00:16:38,540 --> 00:16:39,875 Elegant. 183 00:16:42,169 --> 00:16:43,170 Vornehm. 184 00:16:44,463 --> 00:16:45,547 Höflich. 185 00:16:47,382 --> 00:16:50,219 Diese Eigenschaften 186 00:16:50,511 --> 00:16:53,388 sehen wir in einer guten Ehefrau. 187 00:16:54,389 --> 00:16:57,226 Diese Eigenschaften 188 00:16:58,310 --> 00:17:01,104 sehen wir in Mulan. 189 00:17:02,147 --> 00:17:05,943 Bedient eine Ehefrau ihren Gemahl, 190 00:17:08,111 --> 00:17:09,488 hat sie 191 00:17:09,571 --> 00:17:10,948 still zu sein. 192 00:17:13,909 --> 00:17:15,369 Sie hat 193 00:17:16,036 --> 00:17:17,287 unsichtbar zu sein. 194 00:17:19,331 --> 00:17:20,666 Sie hat... 195 00:17:22,084 --> 00:17:23,502 Stimmt etwas nicht? 196 00:17:24,461 --> 00:17:26,046 Nein, Frau Heiratsvermittlerin. 197 00:17:29,842 --> 00:17:30,843 Idealerweise 198 00:17:30,926 --> 00:17:32,594 sollte die Teekanne 199 00:17:34,763 --> 00:17:38,642 genau in der Tischmitte stehen. 200 00:17:38,976 --> 00:17:40,602 Ich verstehe. 201 00:17:42,396 --> 00:17:45,774 Doch die Kanne sollte da stehen, wo sie ist. 202 00:17:46,358 --> 00:17:47,985 Stell die Kanne um. 203 00:17:48,443 --> 00:17:49,443 Mädchen. 204 00:18:39,328 --> 00:18:40,537 Schande 205 00:18:40,621 --> 00:18:41,872 über die Hua-Familie. 206 00:18:42,497 --> 00:18:44,041 Ihnen ist es misslungen, 207 00:18:44,124 --> 00:18:46,418 eine gute Tochter großzuziehen. 208 00:19:15,822 --> 00:19:16,822 Bürger. 209 00:19:19,117 --> 00:19:20,994 Wir werden von Eindringlingen 210 00:19:21,203 --> 00:19:22,788 aus dem Norden angegriffen. 211 00:19:24,206 --> 00:19:26,542 Unser Land befindet sich im Krieg. 212 00:19:27,000 --> 00:19:31,129 Auf Erlass seiner erhabenen Majestät, dem Sohn des Himmels, 213 00:19:31,755 --> 00:19:35,926 ist jede Familie verpflichtet, einen Mann in den Kampf zu schicken. 214 00:19:37,135 --> 00:19:38,053 Ein Mann 215 00:19:38,136 --> 00:19:39,388 aus jedem Haus. 216 00:19:41,348 --> 00:19:42,724 Wáng-Familie. 217 00:19:46,520 --> 00:19:47,646 Chin-Familie. 218 00:19:49,690 --> 00:19:51,191 Dù-Familie. 219 00:19:52,818 --> 00:19:53,818 Hua-Familie. 220 00:20:03,245 --> 00:20:04,496 Ich bin Hua Zhou. 221 00:20:05,122 --> 00:20:09,042 Ich diente in der letzten Schlacht gegen die Eindringlinge aus dem Norden. 222 00:20:10,294 --> 00:20:12,379 Hast du keinen Sohn, der kämpfen kann? 223 00:20:14,840 --> 00:20:15,382 Ich bin gesegnet 224 00:20:15,465 --> 00:20:16,800 mit zwei Töchtern. 225 00:20:18,093 --> 00:20:19,094 Ich werde kämpfen. 226 00:20:26,476 --> 00:20:28,353 Du würdest ihn noch mehr demütigen. 227 00:20:42,326 --> 00:20:43,619 Liu-Familie. 228 00:20:47,080 --> 00:20:48,081 Wei-Familie. 229 00:20:48,248 --> 00:20:49,958 Du bist ein Kriegsheld. 230 00:20:52,794 --> 00:20:55,422 Du hast bereits große Opfer gebracht. 231 00:20:55,756 --> 00:20:57,007 Willst du damit sagen, 232 00:20:58,884 --> 00:21:00,260 unsere Familie 233 00:21:00,969 --> 00:21:03,430 fügt sich nicht dem kaiserlichen Erlass? 234 00:21:03,597 --> 00:21:05,057 Wie willst du kämpfen... 235 00:21:08,602 --> 00:21:10,062 Ich bin der Vater. 236 00:21:10,687 --> 00:21:14,107 Es ist meine Pflicht, uns Ehre in der Schlacht zu bringen. 237 00:21:14,274 --> 00:21:15,901 Du bist die Tochter. 238 00:21:18,153 --> 00:21:20,030 Kenn deinen Platz. 239 00:21:28,956 --> 00:21:30,624 Wir müssen stark sein. 240 00:21:31,208 --> 00:21:33,418 Diesmal kehrt er nicht zurück. 241 00:22:52,247 --> 00:22:53,247 Es ist schön. 242 00:22:53,874 --> 00:22:55,375 Ein schönes Werkzeug 243 00:22:56,585 --> 00:22:58,253 für schreckliche Taten. 244 00:23:04,676 --> 00:23:05,677 Der Phönix. 245 00:23:09,097 --> 00:23:10,432 Erinnerst du dich? 246 00:23:15,938 --> 00:23:18,357 Er folgte mir schon einmal in die Schlacht 247 00:23:18,607 --> 00:23:20,943 und wird mir auch jetzt folgen. 248 00:23:25,072 --> 00:23:29,660 Er berichtet unseren Urahnen, dass ich loyal war, 249 00:23:30,327 --> 00:23:31,870 mutig und wahrhaftig. 250 00:23:34,039 --> 00:23:36,375 Ich wünschte, ich wäre so mutig wie du. 251 00:23:36,959 --> 00:23:38,710 Keine Tapferkeit ist ohne Furcht. 252 00:23:39,211 --> 00:23:40,211 Aber Vater... 253 00:23:40,254 --> 00:23:42,714 Du musst tapfer sein, Mulan. 254 00:23:43,590 --> 00:23:44,842 Für deine Mutter 255 00:23:46,134 --> 00:23:47,803 und deine Schwester. 256 00:23:51,473 --> 00:23:52,724 Für mich. 257 00:24:07,072 --> 00:24:08,657 Es ist meine Pflicht, zu kämpfen. 258 00:24:09,533 --> 00:24:11,994 Meine Ehre, für den Kaiser Opfer zu bringen. 259 00:24:13,036 --> 00:24:16,248 Wäre ich dein Sohn, bliebe dir das erspart. 260 00:24:21,587 --> 00:24:24,715 Ich würde nichts an meinem Leben ändern. 261 00:24:29,052 --> 00:24:31,054 Wir sollten uns etwas ausruhen. 262 00:24:36,977 --> 00:24:38,896 Ich reise morgen früh ab. 263 00:25:12,095 --> 00:25:13,180 "Loyal, 264 00:25:13,680 --> 00:25:14,723 "mutig 265 00:25:15,349 --> 00:25:16,850 "und wahrhaftig." 266 00:26:06,066 --> 00:26:07,109 Mein Schwert. 267 00:26:07,276 --> 00:26:08,276 Meine Rüstung. 268 00:26:08,819 --> 00:26:09,819 Alles weg. 269 00:26:10,571 --> 00:26:11,989 Wer tut so etwas? 270 00:26:13,282 --> 00:26:15,033 Mein Einberufungsbefehl. 271 00:26:18,704 --> 00:26:19,913 Es war Mulan. 272 00:26:19,997 --> 00:26:21,665 Du musst sie aufhalten. 273 00:26:21,874 --> 00:26:23,584 Die Eindringlinge werden sie töten. 274 00:26:23,667 --> 00:26:26,086 Verrate ich sie, töten sie unsere Männer. 275 00:26:34,011 --> 00:26:37,222 Urahnen, geehrter Phönix, 276 00:26:38,265 --> 00:26:41,226 Ahnenwächter, ich flehe euch an. 277 00:26:42,686 --> 00:26:44,938 Wacht über meine Tochter, Mulan. 278 00:26:49,776 --> 00:26:50,611 Sie beging 279 00:26:50,694 --> 00:26:52,362 einen furchtbaren Fehler. 280 00:26:59,953 --> 00:27:01,622 Ich lehrte sie zu spät, 281 00:27:02,289 --> 00:27:03,624 wo ihr Platz ist. 282 00:27:04,875 --> 00:27:06,418 Ich war zu nachsichtig. 283 00:27:07,419 --> 00:27:09,922 Sie weiß nichts von der Welt. 284 00:27:11,131 --> 00:27:12,174 Von Männern 285 00:27:13,550 --> 00:27:15,385 und den Übeln des Krieges. 286 00:27:17,638 --> 00:27:18,638 Nun 287 00:27:18,847 --> 00:27:21,016 schwebt sie in großer Gefahr. 288 00:27:24,436 --> 00:27:25,562 Bitte, 289 00:27:26,063 --> 00:27:27,063 geehrter Phönix, 290 00:27:28,398 --> 00:27:29,775 beschütze sie. 291 00:27:40,827 --> 00:27:42,871 Unser letzter Apfel. 292 00:27:46,834 --> 00:27:47,751 Du brauchst ihn mehr 293 00:27:47,835 --> 00:27:48,835 als ich. 294 00:27:50,420 --> 00:27:51,588 Wir müssten schon da sein. 295 00:27:53,632 --> 00:27:55,050 Haben wir uns verirrt? 296 00:28:39,136 --> 00:28:40,721 Der Phönix. 297 00:29:03,493 --> 00:29:05,913 Die Männer versammelten sich aus dem gesamten 298 00:29:05,996 --> 00:29:07,372 Kaiserreich. 299 00:29:07,539 --> 00:29:10,626 Ein ihr fremdes und wildes Volk. 300 00:29:12,503 --> 00:29:14,546 Um sich unter ihnen zu verstecken, 301 00:29:14,755 --> 00:29:17,966 musste sie einer von ihnen werden. 302 00:29:24,306 --> 00:29:25,891 Ich bin Cricket. 303 00:29:26,433 --> 00:29:27,726 Meine Mutter sagt, ich wurde 304 00:29:27,809 --> 00:29:29,394 unter einem günstigen Mond geboren. 305 00:29:31,563 --> 00:29:33,023 Deswegen, sagt sie, 306 00:29:33,106 --> 00:29:34,483 sei ich ein Glücksbringer. 307 00:29:43,784 --> 00:29:45,786 Brauchst du Hilfe, kleiner Mann? 308 00:29:48,914 --> 00:29:49,831 Beleidige mich noch mal, 309 00:29:49,915 --> 00:29:51,333 wirst du mein Schwert schmecken. 310 00:29:52,376 --> 00:29:53,377 Runter damit. 311 00:29:53,460 --> 00:29:54,460 Oder was? 312 00:30:01,635 --> 00:30:03,220 Ich bin euer kommandierender Offizier. 313 00:30:04,179 --> 00:30:06,014 Kämpfe werde nicht toleriert, klar? 314 00:30:06,139 --> 00:30:07,391 Ja, Kommandant. 315 00:30:08,392 --> 00:30:10,769 Sprich mit deiner Stimme, Soldat. 316 00:30:11,270 --> 00:30:13,021 Ja, Kommandant. 317 00:30:20,821 --> 00:30:22,197 Wie heißt du? 318 00:30:24,032 --> 00:30:25,409 Hua Jun, Kommandant. 319 00:30:26,618 --> 00:30:27,786 Dein Familienschwert? 320 00:30:29,288 --> 00:30:31,498 Es gehört meinem Vater, Hua Zhou. 321 00:30:36,503 --> 00:30:37,921 Aufreihen. 322 00:31:00,152 --> 00:31:00,819 Gib's zurück. 323 00:31:01,111 --> 00:31:02,111 Das ist nicht witzig. 324 00:31:04,823 --> 00:31:05,823 Po, fang. 325 00:31:09,703 --> 00:31:11,330 Ich befahl euch zu duschen. 326 00:31:11,872 --> 00:31:12,872 Duschen? 327 00:31:13,749 --> 00:31:15,209 Ihr stinkt. 328 00:31:15,501 --> 00:31:17,503 - Einer muss Wache halten. - Ich. 329 00:31:19,630 --> 00:31:21,465 Ich melde mich freiwillig, Sir. 330 00:33:20,918 --> 00:33:21,918 Diebstahl. 331 00:33:22,294 --> 00:33:24,630 Bestrafung: Tod. 332 00:33:25,172 --> 00:33:26,632 Fahnenflucht. 333 00:33:26,965 --> 00:33:29,051 Bestrafung: Tod. 334 00:33:29,718 --> 00:33:31,011 Frauen ins Lager bringen 335 00:33:31,303 --> 00:33:33,764 oder Umgang mit Frauen jeglicher Art. 336 00:33:33,931 --> 00:33:36,767 Bestrafung: Tod. 337 00:33:37,267 --> 00:33:38,852 Unehrlichkeit. 338 00:33:38,977 --> 00:33:40,771 Bestrafung: 339 00:33:44,066 --> 00:33:45,066 Verdammung, 340 00:33:45,651 --> 00:33:47,069 Schande. 341 00:33:47,402 --> 00:33:48,402 Schande für euch, 342 00:33:48,612 --> 00:33:49,905 Schande für eure Familie, 343 00:33:50,322 --> 00:33:51,865 Schande für euer Dorf, 344 00:33:52,699 --> 00:33:54,826 Schande für euer Land. 345 00:33:55,869 --> 00:33:57,246 Wir machen aus euch Männer, 346 00:33:57,329 --> 00:33:58,497 aus jedem einzelnen 347 00:33:58,580 --> 00:33:59,706 von euch. 348 00:34:32,281 --> 00:34:33,281 Schießen. 349 00:34:36,994 --> 00:34:39,037 Nur die Stärksten erreichen den Gipfel. 350 00:34:40,956 --> 00:34:42,291 Ihr müsst alles geben. 351 00:34:46,712 --> 00:34:47,963 Streckt die Arme aus. 352 00:34:49,214 --> 00:34:49,798 Oben halten, 353 00:34:49,882 --> 00:34:50,882 auf Schulterhöhe. 354 00:34:52,759 --> 00:34:54,386 Bleibt stark im Geist. 355 00:34:55,637 --> 00:34:57,181 Nicht anhalten. 356 00:34:59,933 --> 00:35:01,185 Weint er etwa? 357 00:35:16,408 --> 00:35:17,408 Schießen. 358 00:35:20,787 --> 00:35:21,787 Schießen. 359 00:35:31,298 --> 00:35:32,508 Gib das zurück. 360 00:36:31,233 --> 00:36:32,233 Longwei, 361 00:36:33,026 --> 00:36:34,278 melde dich im Quartier. 362 00:36:35,904 --> 00:36:36,904 Sofort. 363 00:36:39,032 --> 00:36:40,284 Unehrlichkeit. 364 00:36:40,617 --> 00:36:41,869 Bestrafung: 365 00:36:42,286 --> 00:36:43,412 Verdammung. 366 00:36:44,913 --> 00:36:46,248 Schande. 367 00:36:52,546 --> 00:36:54,131 Wir wurden vor 28 Tagen vermittelt. 368 00:36:54,965 --> 00:36:56,633 Ihr Name ist Li Li. 369 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 Ihre Haut ist weiß wie Milch. 370 00:37:00,262 --> 00:37:03,307 Ihre Finger zart und weiß wie Zwiebelwurzeln. 371 00:37:03,724 --> 00:37:04,808 Ling ist ein Romantiker. 372 00:37:04,892 --> 00:37:06,685 Ihre Augen sind wie Tautropfen. 373 00:37:06,894 --> 00:37:07,894 Ich mag meine Frauen 374 00:37:07,936 --> 00:37:09,062 schön üppig. 375 00:37:10,522 --> 00:37:12,024 Mit breiten Hüften. 376 00:37:12,149 --> 00:37:13,567 Ich küsse gern Frauen 377 00:37:13,650 --> 00:37:14,693 mit kirschroten Lippen. 378 00:37:14,860 --> 00:37:16,778 - Optik ist egal. - Seh ich genau so. 379 00:37:16,862 --> 00:37:18,197 Wenn sie nur kochen kann. 380 00:37:20,699 --> 00:37:21,699 Sag, Hua Jun. 381 00:37:22,492 --> 00:37:23,785 Wie ist deine Traumfrau? 382 00:37:26,872 --> 00:37:28,707 Meine Traumfrau ist 383 00:37:29,458 --> 00:37:30,083 mutig. 384 00:37:30,292 --> 00:37:31,376 Eine mutige Frau? 385 00:37:36,840 --> 00:37:38,383 Sie hat Sinn für Humor. 386 00:37:39,718 --> 00:37:40,718 Sie ist klug. 387 00:37:41,720 --> 00:37:42,763 Und ihr Aussehen? 388 00:37:42,846 --> 00:37:44,139 Das ist unwichtig. 389 00:37:44,348 --> 00:37:46,558 Mutig, witzig, klug. 390 00:37:46,725 --> 00:37:48,227 Hua Jun beschreibt keine Frau, 391 00:37:49,311 --> 00:37:50,729 er beschreibt mich. 392 00:37:51,271 --> 00:37:52,314 Das bist du nicht, Yao. 393 00:37:52,648 --> 00:37:53,857 Ganz sicher nicht. 394 00:37:56,193 --> 00:37:57,193 Du nicht. 395 00:38:00,197 --> 00:38:01,448 Du nicht. 396 00:38:07,496 --> 00:38:08,914 Lass dich nicht ärgern. 397 00:38:08,997 --> 00:38:11,166 Besonders nicht von diesem Esel Yao. 398 00:38:16,797 --> 00:38:17,923 Bist du vermittelt? 399 00:38:18,507 --> 00:38:19,507 Darf ich das fragen? 400 00:38:19,716 --> 00:38:20,801 Nein. 401 00:38:21,426 --> 00:38:23,262 Ich meine, ja. 402 00:38:23,428 --> 00:38:24,555 Ich war es. 403 00:38:25,430 --> 00:38:26,682 Beinahe. 404 00:38:27,599 --> 00:38:28,809 Es passte nicht. 405 00:38:30,269 --> 00:38:31,645 Du Glücklicher. 406 00:38:33,313 --> 00:38:35,816 Woher soll man wissen, wie man mit einer Frau redet 407 00:38:35,983 --> 00:38:37,943 oder wie es ist, verheiratet zu sein? 408 00:38:40,571 --> 00:38:42,072 Du redest einfach so, 409 00:38:42,614 --> 00:38:44,366 wie du jetzt mit mir redest. 410 00:38:45,367 --> 00:38:47,494 Ich wünschte, es wär so einfach. 411 00:38:52,457 --> 00:38:53,834 Wenn sie mich nicht mag? 412 00:38:55,919 --> 00:38:56,920 Das wird sie. 413 00:39:00,674 --> 00:39:02,217 Ich könnte es mir vorstellen. 414 00:39:02,301 --> 00:39:04,094 Bei Frauen weiß man nie. 415 00:39:11,977 --> 00:39:15,189 Du solltest den Wachdienst auslassen und duschen. 416 00:39:15,939 --> 00:39:17,566 Du stinkst, mein Freund. 417 00:41:14,641 --> 00:41:15,976 Ich Idiot. 418 00:41:17,352 --> 00:41:18,520 Jetzt hat's jeder gesehen. 419 00:41:18,687 --> 00:41:20,480 Du musst dein Qi verstecken. 420 00:41:23,400 --> 00:41:24,651 Wer hätte das gedacht? 421 00:41:24,818 --> 00:41:26,111 Ein echter Killer. 422 00:41:29,865 --> 00:41:30,991 Du riechst, Soldat. 423 00:41:31,742 --> 00:41:33,285 Hast du schon mal geduscht? 424 00:41:34,077 --> 00:41:35,370 Du stinkst 425 00:41:35,787 --> 00:41:36,787 bestialisch. 426 00:42:31,677 --> 00:42:33,303 Da steckst du also. 427 00:42:33,554 --> 00:42:35,222 Endlich wäschst du dich. 428 00:42:35,806 --> 00:42:37,599 Das 5. Bataillon dankt dir. 429 00:42:39,768 --> 00:42:41,061 Ich will allein sein. 430 00:42:41,228 --> 00:42:42,312 Was war das heute? 431 00:42:42,855 --> 00:42:44,314 Das war unglaublich. 432 00:42:47,776 --> 00:42:50,028 - Ich will nicht darüber reden. - Wieso nicht? 433 00:42:56,618 --> 00:42:58,078 Die ganze Zeit verheimlichst du 434 00:42:58,161 --> 00:42:59,161 deine Fähigkeiten. 435 00:42:59,538 --> 00:43:00,789 Was versteckst du noch? 436 00:43:02,666 --> 00:43:03,666 Gar nichts. 437 00:43:04,084 --> 00:43:05,210 Lass mich in Ruhe. 438 00:43:07,129 --> 00:43:09,214 Wir hatten einen schlechten Start. 439 00:43:10,048 --> 00:43:11,675 Können wir nicht Freunde sein? 440 00:43:11,842 --> 00:43:13,552 Ich bin nicht dein Freund. 441 00:43:16,847 --> 00:43:18,140 Na schön. 442 00:43:19,141 --> 00:43:20,141 Aber wir sind eins. 443 00:43:20,726 --> 00:43:22,102 Wir kämpfen gemeinsam 444 00:43:22,227 --> 00:43:24,104 gegen denselben Feind. 445 00:43:24,271 --> 00:43:26,481 Egal wie, ich beschütze die anderen. 446 00:43:29,902 --> 00:43:31,820 Dreh mir ruhig den Rücken zu, 447 00:43:32,404 --> 00:43:33,947 aber wenn es so weit ist, 448 00:43:34,740 --> 00:43:35,740 dreh ihn nicht 449 00:43:35,782 --> 00:43:36,992 ihnen zu. 450 00:43:54,009 --> 00:43:57,638 Ich heiße die Anführer der zwölf Rouran-Stämme 451 00:43:57,804 --> 00:43:59,848 an der Schwelle zum Sieg willkommen. 452 00:43:59,932 --> 00:44:01,517 Schon bald ist die Kaiserstadt 453 00:44:01,600 --> 00:44:02,600 unser. 454 00:44:03,018 --> 00:44:04,394 Wir vertrauen einer Hexe. 455 00:44:05,312 --> 00:44:06,104 Einer Hexe. 456 00:44:06,271 --> 00:44:07,397 Man kann ihr nicht trauen. 457 00:44:07,481 --> 00:44:08,774 Sie ist keine Gefahr. 458 00:44:10,067 --> 00:44:10,901 Schweigt. 459 00:44:10,984 --> 00:44:11,984 Schluss damit. 460 00:44:12,861 --> 00:44:14,363 Seid versichert, 461 00:44:14,947 --> 00:44:18,075 die Hexe dient mir und somit uns allen. 462 00:44:19,159 --> 00:44:20,619 Sie kennt ihren Gebieter. 463 00:44:26,250 --> 00:44:28,126 Bedenkt unsere Zukunft. 464 00:44:28,585 --> 00:44:30,045 Das, meine Freunde, 465 00:44:30,212 --> 00:44:33,131 ist nur ein Vorgeschmack auf das, was noch kommt. 466 00:44:33,298 --> 00:44:34,925 Von der Kaiserstadt aus, 467 00:44:35,092 --> 00:44:37,553 fließen Reichtümer wie ein mächtiger Fluss. 468 00:44:37,719 --> 00:44:40,389 Reichtümer bedeuten mir nichts. 469 00:44:47,020 --> 00:44:49,731 Wie viel Gold kann ein Nomade tragen? 470 00:44:55,028 --> 00:44:57,531 Dann verschaffe ich euch Vergeltung. 471 00:44:58,699 --> 00:45:00,117 Für das Land, das wir 472 00:45:00,200 --> 00:45:01,243 verloren haben. 473 00:45:01,660 --> 00:45:03,829 Für die Schande des letzten Krieges. 474 00:45:03,996 --> 00:45:05,873 Für meinen Vater, ermordet vom Kaiser. 475 00:45:08,250 --> 00:45:09,751 Wenn Gold nicht genügt, 476 00:45:11,086 --> 00:45:13,088 gebe ich euch Blut. 477 00:45:14,715 --> 00:45:16,300 Wetzt eure Schwerter. 478 00:45:16,383 --> 00:45:17,885 Unsere Zeit ist gekommen. 479 00:45:20,721 --> 00:45:21,972 Nun weiß ich Bescheid. 480 00:45:22,055 --> 00:45:23,223 Ich diene dir. 481 00:45:23,891 --> 00:45:25,684 Ich bin deine Sklavin. 482 00:45:25,851 --> 00:45:28,395 Das solltest du nie vergessen. 483 00:45:29,104 --> 00:45:30,689 Dort drüben, Hexe. 484 00:45:31,106 --> 00:45:32,566 Die nächste Garnison. 485 00:45:34,526 --> 00:45:35,526 Vernichte sie. 486 00:45:48,540 --> 00:45:50,042 Sofort zum Kommandanten. 487 00:46:09,144 --> 00:46:10,521 Hua Jun, Kommandant. 488 00:46:11,188 --> 00:46:12,314 Eintreten. 489 00:46:29,373 --> 00:46:31,291 Scheinbar versteckst du etwas. 490 00:46:34,545 --> 00:46:35,838 Ich habe es gespürt. 491 00:46:35,921 --> 00:46:37,464 Vom ersten Moment an. 492 00:46:38,423 --> 00:46:40,092 Jetzt bin ich mir sicher. 493 00:46:42,553 --> 00:46:44,638 Auch ich hüte ein Geheimnis. 494 00:46:45,806 --> 00:46:47,099 Ich kenne deinen Vater. 495 00:46:47,975 --> 00:46:50,102 Er war ein großer Soldat. 496 00:46:50,269 --> 00:46:51,436 In dir 497 00:46:51,937 --> 00:46:53,605 seh ich den Schatten seines Schwerts. 498 00:46:54,314 --> 00:46:57,025 Vielleicht lastet er schwer auf deinen Schultern. 499 00:46:57,442 --> 00:47:00,070 Dieses Vermächtnis darf dir nicht im Weg stehen. 500 00:47:00,696 --> 00:47:02,823 Du musst deine Gabe weiterentwickeln. 501 00:47:04,658 --> 00:47:06,743 Dein Qi ist mächtig. 502 00:47:07,286 --> 00:47:08,412 Wieso versteckst du es? 503 00:47:17,004 --> 00:47:18,338 Ich weiß nicht. 504 00:47:32,186 --> 00:47:35,480 Das Qi durchströmt das Universum und alles Leben. 505 00:47:36,273 --> 00:47:37,482 Wir werden damit geboren. 506 00:47:41,486 --> 00:47:42,070 Doch nur 507 00:47:42,196 --> 00:47:45,490 der Wahrhaftigste hat eine starke Verbindung zu seinem Qi 508 00:47:45,657 --> 00:47:47,492 und wird ein großer Krieger. 509 00:47:49,661 --> 00:47:52,039 Ruhig wie ein Wald, 510 00:47:52,247 --> 00:47:54,082 in sich ein Feuer tragend. 511 00:48:01,632 --> 00:48:03,509 Das Rouran-Heer ist gewaltig. 512 00:48:04,384 --> 00:48:05,427 Sie sind unbarmherzig 513 00:48:05,844 --> 00:48:06,844 und unberechenbar. 514 00:48:08,430 --> 00:48:09,681 Aber körperlicher Kraft 515 00:48:10,682 --> 00:48:12,684 muss nicht mit gleicher begegnet werden. 516 00:48:13,477 --> 00:48:14,603 Der Krieger 517 00:48:14,728 --> 00:48:16,772 nimmt die Kraft auf und lenkt sie um. 518 00:48:18,482 --> 00:48:19,482 Ein Nachteil 519 00:48:19,858 --> 00:48:20,734 kehrt sich 520 00:48:20,817 --> 00:48:21,817 zum Vorteil. 521 00:48:22,069 --> 00:48:23,904 Vier Unzen 522 00:48:24,238 --> 00:48:25,656 können tausend Pfund bewegen. 523 00:51:33,510 --> 00:51:36,597 Die Garnisonen fallen weiter unter dem Ansturm der Eindringlinge. 524 00:51:36,763 --> 00:51:39,016 Man schickt uns in die Schlacht, noch vor 525 00:51:39,099 --> 00:51:40,642 Beendigung der Ausbildung. 526 00:51:41,143 --> 00:51:43,228 Wir rücken aus, um die Gebirgssteppen-Garnison 527 00:51:43,395 --> 00:51:44,855 gegen die Rouran zu verteidigen. 528 00:51:45,439 --> 00:51:48,775 Bis jetzt, wart ihr Jungen, die Soldaten spielen. 529 00:51:49,276 --> 00:51:49,985 Heute 530 00:51:50,152 --> 00:51:51,653 werdet ihr zu Männern. 531 00:51:53,488 --> 00:51:55,490 Ihr legt nun den Eid als Krieger ab, 532 00:51:55,657 --> 00:51:58,493 indem ihr den drei Säulen der Tugend Gehorsam schwört. 533 00:51:59,411 --> 00:52:01,038 Dem Feind sind sie fremd 534 00:52:01,205 --> 00:52:02,205 und kann daher 535 00:52:02,247 --> 00:52:03,665 besiegt werden. 536 00:52:03,832 --> 00:52:05,626 Denkt daran, wenn ihr ihm 537 00:52:05,709 --> 00:52:07,044 auf dem Schlachtfeld begegnet. 538 00:52:07,711 --> 00:52:08,837 Zieht das Schwert. 539 00:52:11,715 --> 00:52:12,715 Loyal. 540 00:52:13,967 --> 00:52:14,967 Mutig. 541 00:52:16,220 --> 00:52:17,220 Wahrhaftig. 542 00:52:22,559 --> 00:52:24,186 Steckt das Schwert 543 00:52:26,980 --> 00:52:27,980 ein. 544 00:52:52,005 --> 00:52:53,715 Kommandant Tung, Hua Jun hier. 545 00:52:53,882 --> 00:52:54,967 Tritt ein. 546 00:53:03,267 --> 00:53:04,560 Kommandant Tung, 547 00:53:04,726 --> 00:53:06,770 da ist etwas, das mir auf dem Herzen liegt. 548 00:53:07,020 --> 00:53:08,522 Ich muss es loswerden. 549 00:53:11,733 --> 00:53:13,443 Es geht um die drei Tugenden. 550 00:53:13,610 --> 00:53:16,613 Es ist keine Schande, Angst zu haben vor einer Schlacht. 551 00:53:17,865 --> 00:53:18,866 Vielmehr 552 00:53:19,241 --> 00:53:20,868 ist es ein Beweis deiner Ehrlichkeit, 553 00:53:21,034 --> 00:53:23,036 diesen Zweifel zu beichten. 554 00:53:25,247 --> 00:53:26,874 Aber die anderen Tugenden... 555 00:53:30,043 --> 00:53:31,043 Du bist ein guter Mann. 556 00:53:32,921 --> 00:53:33,589 Eines Tages 557 00:53:33,672 --> 00:53:36,300 reist du vielleicht mit mir in mein Dorf, 558 00:53:36,466 --> 00:53:38,051 wo ich dich meiner Tochter vorstelle. 559 00:53:40,137 --> 00:53:41,889 Und der Heiratsvermittlerin natürlich. 560 00:53:47,936 --> 00:53:49,104 Es ist mir eine große Ehre. 561 00:53:49,771 --> 00:53:51,648 Ich freue mich auf das Gesicht deines Vaters, 562 00:53:52,316 --> 00:53:54,151 wenn du ihm diese Neuigkeit verkündest. 563 00:54:25,224 --> 00:54:26,892 Das 4. Bataillon. 564 00:54:31,813 --> 00:54:34,107 Das ist Böri Khans Werk. 565 00:54:36,318 --> 00:54:37,945 Keiner hat überlebt. 566 00:55:10,269 --> 00:55:11,937 Die Gebirgssteppen-Garnison begrüßt 567 00:55:12,104 --> 00:55:13,897 das 5. Bataillon des Heeres 568 00:55:13,981 --> 00:55:15,141 seiner kaiserlichen Majestät. 569 00:55:19,820 --> 00:55:20,946 Kundschafter am Tor. 570 00:55:30,080 --> 00:55:31,331 Böri Khan bezieht 571 00:55:31,415 --> 00:55:33,000 unweit von hier Stellung. 572 00:55:33,166 --> 00:55:34,251 Sie sind kampfbereit. 573 00:55:34,668 --> 00:55:35,460 Wir sind unterlegen. 574 00:55:35,544 --> 00:55:37,171 Verschanzen wir uns. 575 00:55:37,337 --> 00:55:38,589 Wer den ersten Zug macht, 576 00:55:38,672 --> 00:55:39,715 beherrscht den Feind. 577 00:55:42,092 --> 00:55:43,677 Abmarsch bei Tagesanbruch. 578 00:55:47,890 --> 00:55:50,976 Soll ich euren Müttern was ausrichten, wenn ihr sterbt? 579 00:55:52,477 --> 00:55:53,854 Das ist nicht witzig. 580 00:55:54,521 --> 00:55:55,606 Was hast du? 581 00:55:56,148 --> 00:55:57,148 Angst? 582 00:55:59,735 --> 00:56:00,277 Wer weiß, 583 00:56:00,360 --> 00:56:01,820 wer überleben wird? 584 00:56:03,155 --> 00:56:05,199 Womöglich sehen wir uns nie wieder. 585 00:56:08,243 --> 00:56:10,162 Mein Vater sagte einmal: 586 00:56:11,121 --> 00:56:13,040 "Keine Tapferkeit ist ohne Furcht." 587 00:56:15,250 --> 00:56:16,293 Es ist natürlich. 588 00:56:16,460 --> 00:56:18,003 Es fühlt sich nicht so an. 589 00:56:30,474 --> 00:56:33,143 Hört mal alle her. 590 00:56:35,270 --> 00:56:36,522 Wir werden überleben. 591 00:56:39,358 --> 00:56:40,943 Dafür bürge ich. 592 00:56:42,569 --> 00:56:44,571 Weil ich euch beschütze. 593 00:56:45,364 --> 00:56:46,949 Wir beschützen einander. 594 00:56:47,574 --> 00:56:49,034 Wir kämpfen füreinander. 595 00:56:59,545 --> 00:57:00,671 Außer für dich, Yao. 596 00:57:01,213 --> 00:57:01,713 Vielleicht 597 00:57:01,797 --> 00:57:04,132 nutz ich die Gelegenheit und töte dich. 598 00:58:27,591 --> 00:58:28,911 Sie haben die Garnison verlassen. 599 00:58:28,967 --> 00:58:31,136 Das ändert nichts. 600 00:58:31,303 --> 00:58:32,429 Der Plan steht. 601 00:58:33,305 --> 00:58:34,806 Angriff. 602 00:58:42,564 --> 00:58:44,274 Speerträger, öffnen. 603 00:58:52,658 --> 00:58:53,367 Bogenschützen, 604 00:58:53,450 --> 00:58:54,450 in Position. 605 00:58:56,662 --> 00:58:57,662 Anheben. 606 00:59:28,777 --> 00:59:29,777 Lösen. 607 00:59:43,667 --> 00:59:45,002 Die Feiglinge fliehen. 608 00:59:45,085 --> 00:59:45,752 Nachsetzen. 609 00:59:45,919 --> 00:59:46,753 Linke Flanke, 610 00:59:46,879 --> 00:59:47,879 Angriff. 611 01:01:57,217 --> 01:01:58,302 Du bist eine Hexe. 612 01:01:58,468 --> 01:01:59,468 Bin ich das? 613 01:01:59,595 --> 01:02:01,638 Und wer bist du? 614 01:02:04,183 --> 01:02:05,601 Ich bin Hua Jun. 615 01:02:06,018 --> 01:02:08,437 Soldat im Heer seiner kaiserlichen Majestät. 616 01:02:15,777 --> 01:02:16,820 Lügnerin. 617 01:02:20,449 --> 01:02:22,284 Dein Betrug schwächt dich. 618 01:02:24,077 --> 01:02:26,330 Er vergiftet dein Qi. 619 01:03:07,204 --> 01:03:08,539 Ich frage erneut. 620 01:03:09,498 --> 01:03:10,999 Wer bist du? 621 01:03:11,583 --> 01:03:12,918 Ich bin Hua Jun. 622 01:03:13,085 --> 01:03:15,128 Soldat im Heer seiner kaiserlichen Majestät. 623 01:03:15,212 --> 01:03:18,841 Dann stirbst du als etwas, dass du vorgibst zu sein. 624 01:03:45,659 --> 01:03:47,578 Hua Jun starb tatsächlich. 625 01:03:51,623 --> 01:03:54,376 Denn das Leben einer Lüge währt nicht lang. 626 01:03:58,130 --> 01:03:59,590 Aber Mulan... 627 01:04:02,301 --> 01:04:04,136 Mulan lebte. 628 01:05:10,077 --> 01:05:11,411 "Wahrhaftig." 629 01:06:36,538 --> 01:06:37,831 Hexe. 630 01:06:37,998 --> 01:06:39,499 Sie ist eine Hexe. 631 01:06:56,683 --> 01:06:58,060 Verteidigungsposition. 632 01:07:03,857 --> 01:07:04,857 Kein Rückzug. 633 01:07:05,108 --> 01:07:05,651 Wir halten 634 01:07:05,734 --> 01:07:06,734 die Formation. 635 01:07:16,161 --> 01:07:17,161 Beeilung. 636 01:07:24,336 --> 01:07:25,336 Feuer. 637 01:07:33,804 --> 01:07:34,804 Die zielen auf uns. 638 01:07:35,013 --> 01:07:36,413 Wir sind tot, wenn wir hierbleiben. 639 01:08:15,971 --> 01:08:17,848 Der Feind ist am Hang. Umdrehen. 640 01:08:18,557 --> 01:08:19,975 Schießt. 641 01:08:25,397 --> 01:08:26,648 Umdrehen. 642 01:08:26,732 --> 01:08:28,192 Macht schon, los. 643 01:08:41,622 --> 01:08:42,622 Schießt. 644 01:09:32,297 --> 01:09:33,298 Lauft. 645 01:09:48,522 --> 01:09:49,523 Cricket. 646 01:09:56,822 --> 01:09:58,115 Los, los. 647 01:10:06,915 --> 01:10:07,916 Honghui. 648 01:11:36,296 --> 01:11:37,714 Alle Mann sammeln. 649 01:11:38,590 --> 01:11:39,967 Sucht eure Kameraden. 650 01:11:41,260 --> 01:11:43,303 Der Feind wurde besiegt. 651 01:11:44,137 --> 01:11:45,138 Sergeant Qiang, 652 01:11:45,305 --> 01:11:46,765 Männer neu formieren. 653 01:11:46,849 --> 01:11:48,684 Hat jemand Hua Jun gesehen? 654 01:11:59,820 --> 01:12:00,820 Hast du ihn gesehen? 655 01:12:29,933 --> 01:12:31,476 Ich bin Hua Mulan. 656 01:12:35,898 --> 01:12:37,649 Vergebt mir. 657 01:12:44,531 --> 01:12:46,158 Er ist ein Mädchen? 658 01:12:48,076 --> 01:12:50,454 Du bist eine Hochstaplerin. 659 01:12:51,205 --> 01:12:52,706 Du hast das Regiment betrogen. 660 01:12:53,582 --> 01:12:56,627 Du hast Schande über die Hua-Familie gebracht. 661 01:12:57,836 --> 01:12:59,505 Deine Täuschung ist meine Schmach. 662 01:13:01,131 --> 01:13:02,174 Kommandant, 663 01:13:02,508 --> 01:13:04,426 was ist die Strafe für diesen Verrat? 664 01:13:06,428 --> 01:13:07,513 Verdammung. 665 01:13:11,725 --> 01:13:14,019 Ich würde lieber hingerichtet werden. 666 01:13:15,646 --> 01:13:17,272 Ab diesem Moment, 667 01:13:17,397 --> 01:13:18,440 bist du ausgeschlossen 668 01:13:18,524 --> 01:13:20,859 aus dem Heer seiner kaiserlichen Majestät. 669 01:13:26,406 --> 01:13:28,617 Lässt du dich noch einmal blicken, 670 01:13:28,784 --> 01:13:31,036 wird deinem Wunsch nach Hinrichtung 671 01:13:31,453 --> 01:13:32,829 entsprochen werden. 672 01:14:16,081 --> 01:14:17,958 Du kannst nie mehr nach Hause. 673 01:14:18,500 --> 01:14:21,587 Deine Schande ist schlimmer als der Tod. 674 01:14:35,601 --> 01:14:37,477 Ich verstehe das. 675 01:14:40,564 --> 01:14:42,858 Als ich so alt war wie du, 676 01:14:43,108 --> 01:14:45,402 richtete man sich auch gegen mich. 677 01:14:50,324 --> 01:14:53,368 Glaubst du, ich sehnte mich nicht nach dem rechten Weg? 678 01:14:56,663 --> 01:14:57,497 Ich lebte ein Leben 679 01:14:57,581 --> 01:14:59,249 in Verbannung. 680 01:15:00,042 --> 01:15:01,376 Ohne Land, 681 01:15:02,085 --> 01:15:03,085 ohne Dorf, 682 01:15:03,587 --> 01:15:04,838 ohne Familie. 683 01:15:08,884 --> 01:15:10,636 Wir sind gleich. 684 01:15:12,221 --> 01:15:13,972 - Sind wir nicht. - Doch. 685 01:15:14,932 --> 01:15:18,310 Je mehr Macht ich zeigte, desto mehr wurde ich unterdrückt. 686 01:15:18,477 --> 01:15:20,145 So wie du. 687 01:15:21,939 --> 01:15:23,607 Du hast sie heute gerettet, 688 01:15:23,690 --> 01:15:25,526 doch richten sie sich gegen dich. 689 01:15:26,485 --> 01:15:28,904 Du stehst erst am Beginn deiner Macht. 690 01:15:30,989 --> 01:15:32,366 Schließ dich mir an. 691 01:15:33,700 --> 01:15:35,577 Gemeinsam sind wir stärker. 692 01:15:38,747 --> 01:15:40,457 Du folgst einem Feigling. 693 01:15:40,832 --> 01:15:42,501 Der vor der Schlacht davonläuft. 694 01:15:42,668 --> 01:15:45,838 Böri Khan lief nicht vor der Schlacht davon. 695 01:15:46,755 --> 01:15:49,925 Dieser Feigling erobert die Kaiserstadt 696 01:15:50,092 --> 01:15:52,219 und stürzt deinen Kaiser vom Thron. 697 01:15:55,013 --> 01:15:56,013 Das darf nicht passieren. 698 01:15:56,056 --> 01:15:58,809 Und doch passiert es genau jetzt. 699 01:16:03,772 --> 01:16:05,107 Verbünde dich mit mir. 700 01:16:06,817 --> 01:16:09,611 Wir nehmen unseren Platz gemeinsam ein. 701 01:16:17,744 --> 01:16:19,288 Ich kenne meinen Platz. 702 01:16:20,789 --> 01:16:22,416 Es ist meine Pflicht, 703 01:16:23,375 --> 01:16:25,169 für das Reich zu kämpfen 704 01:16:25,419 --> 01:16:27,421 und den Kaiser zu beschützen. 705 01:16:53,614 --> 01:16:55,157 Kommandant Tung. 706 01:16:58,076 --> 01:16:59,244 Was hat das zu bedeuten? 707 01:16:59,953 --> 01:17:01,246 Wir müssen sofort zum Kaiser. 708 01:17:01,496 --> 01:17:02,706 Sein Leben ist in Gefahr. 709 01:17:02,789 --> 01:17:04,750 Sein Leben war nie so sicher. 710 01:17:04,833 --> 01:17:06,460 Genau das sollt Ihr glauben. 711 01:17:10,297 --> 01:17:12,090 Ihr müsst mir zuhören. 712 01:17:13,509 --> 01:17:14,885 Reicht mir mein Schwert. 713 01:17:20,390 --> 01:17:22,768 Tötet mich. Doch zuerst hört mich an. 714 01:17:24,102 --> 01:17:25,020 Die Angriffe 715 01:17:25,103 --> 01:17:26,480 waren nur eine Ablenkung. 716 01:17:27,731 --> 01:17:28,440 Khan lenkte 717 01:17:28,524 --> 01:17:30,124 die Aufmerksamkeit auf die Seidenstraße, 718 01:17:30,150 --> 01:17:31,610 um in die Stadt zu schleichen 719 01:17:31,693 --> 01:17:33,195 und den Kaiser zu töten. 720 01:17:34,446 --> 01:17:35,614 Böri Khan ist weit voraus. 721 01:17:36,240 --> 01:17:38,450 Das Heer kann ihn nicht aufhalten. 722 01:17:39,284 --> 01:17:40,744 Aber vielleicht 723 01:17:41,370 --> 01:17:43,038 eine gut ausgebildete Truppe. 724 01:17:44,915 --> 01:17:46,750 Wenn man es richtig anstellt, 725 01:17:49,169 --> 01:17:51,421 können vier Unzen tausend Pfund bewegen. 726 01:17:54,508 --> 01:17:55,759 Nur ein törichter Mann 727 01:17:55,843 --> 01:17:58,387 hört auf jemanden, dessen ganze Existenz 728 01:17:58,470 --> 01:17:59,888 eine Lüge ist. 729 01:18:07,020 --> 01:18:08,647 Ihr würdet Hua Jun glauben. 730 01:18:08,814 --> 01:18:10,315 Warum nicht Hua Mulan? 731 01:18:11,358 --> 01:18:13,235 Sie riskierte alles mit der Enthüllung 732 01:18:13,318 --> 01:18:14,444 ihrer Identität. 733 01:18:16,029 --> 01:18:18,240 Sie ist mutiger als jeder Mann hier. 734 01:18:20,450 --> 01:18:21,618 Sie ist der beste Krieger 735 01:18:21,702 --> 01:18:22,995 unter uns. 736 01:18:26,415 --> 01:18:26,999 Ich glaube 737 01:18:27,082 --> 01:18:28,082 Hua Mulan. 738 01:18:44,850 --> 01:18:48,687 Deine Taten brachten Schmach und Schande über dieses Regiment, 739 01:18:48,854 --> 01:18:50,147 über dieses Reich 740 01:18:50,314 --> 01:18:52,065 und deine Familie. 741 01:18:54,026 --> 01:18:56,570 Doch deine Loyalität und dein Mut stehen außer Frage. 742 01:19:00,032 --> 01:19:02,492 Du führst uns an in die Kaiserstadt. 743 01:19:06,371 --> 01:19:07,539 Macht die Pferde bereit. 744 01:20:25,534 --> 01:20:27,286 Euer Majestät, ein Wort. 745 01:20:28,036 --> 01:20:29,036 Privat. 746 01:20:31,248 --> 01:20:34,251 Trotz der vernichtenden Niederlage der Rouran, 747 01:20:34,334 --> 01:20:37,754 informierten mich Kundschafter dass Böri Khan in die Stadt gelang. 748 01:20:38,172 --> 01:20:40,841 Er bezieht Stellung am Neuen Palast. 749 01:20:41,008 --> 01:20:43,343 Er schlägt ein Duell vor. 750 01:20:43,760 --> 01:20:45,095 Stell meine Garde bereit. 751 01:20:45,637 --> 01:20:47,973 Wir werden unverzüglich aufbrechen. 752 01:20:48,682 --> 01:20:50,976 Euer Majestät, das ist zu gefährlich. 753 01:20:51,059 --> 01:20:52,186 Schweig. 754 01:20:52,352 --> 01:20:54,521 Mein Volk hat genug gelitten. 755 01:20:54,688 --> 01:20:56,732 Nun ist es an mir, zu handeln. 756 01:20:56,899 --> 01:20:59,568 Ich werde Böri Khan genau so töten, 757 01:20:59,693 --> 01:21:01,904 wie ich seinen Vater getötet habe. 758 01:21:02,112 --> 01:21:03,780 Mit meinen eigenen Händen. 759 01:21:19,713 --> 01:21:21,798 Die gesamte kaiserliche Garde 760 01:21:21,882 --> 01:21:23,634 soll sich unverzüglich hier einfinden. 761 01:21:23,800 --> 01:21:28,305 Einschließlich jedes Wächters auf jedem Turm und vor jedem Tor. 762 01:21:28,472 --> 01:21:30,432 Wer beschützt dann die Stadt? 763 01:21:31,683 --> 01:21:34,353 Zweifelst du am Urteilsvermögen des Kaisers? 764 01:21:35,687 --> 01:21:36,855 Natürlich nicht. 765 01:21:37,022 --> 01:21:38,857 Ich veranlasse es unverzüglich. 766 01:22:03,131 --> 01:22:04,131 Es ist so weit. 767 01:22:18,272 --> 01:22:19,648 Die Tore stehen offen. 768 01:22:19,815 --> 01:22:20,815 Die Straßen sind leer. 769 01:22:21,733 --> 01:22:22,818 Wo sind die Wachen? 770 01:22:45,340 --> 01:22:46,340 Eine Falle. 771 01:22:46,884 --> 01:22:47,884 Beschütz den Kaiser. 772 01:22:48,177 --> 01:22:49,344 Macht den Weg frei. 773 01:22:50,345 --> 01:22:52,639 Bleibt bei ihr. Sie muss durchkommen. 774 01:23:43,899 --> 01:23:46,610 Du hast sicher keinen ritterlichen Kampf erwartet? 775 01:23:47,694 --> 01:23:50,155 Wie brachtest du den Kanzler dazu, mich zu verraten? 776 01:23:50,531 --> 01:23:52,074 Es war nicht der Kanzler. 777 01:23:52,449 --> 01:23:53,449 Jetzt. 778 01:24:04,503 --> 01:24:06,129 Geht zu den anderen. 779 01:24:06,213 --> 01:24:07,213 Vereinnahmt die Stadt. 780 01:24:07,256 --> 01:24:09,716 Tötet jeden einzelnen kaiserlichen Soldaten. 781 01:24:20,936 --> 01:24:22,062 Finde den Kaiser. 782 01:24:22,354 --> 01:24:23,856 Wir halten sie auf. 783 01:24:24,690 --> 01:24:26,316 Wir sehen uns wieder. 784 01:24:58,515 --> 01:24:59,515 Geh. 785 01:25:01,602 --> 01:25:02,602 Verriegel das Tor. 786 01:25:04,521 --> 01:25:05,606 Verriegel das Tor. 787 01:25:28,921 --> 01:25:32,341 Euer Majestät, ich bin Hua Mulan vom 5. Bataillon. 788 01:25:32,508 --> 01:25:33,948 Ich bin hier, um Euch zu beschützen. 789 01:25:35,302 --> 01:25:36,302 Ausgeschlossen. 790 01:25:42,601 --> 01:25:45,896 Eine Frau, die ein Heer von Männern anführt. 791 01:25:47,147 --> 01:25:48,315 Wo ist der Kaiser? 792 01:25:56,031 --> 01:25:57,491 Du hattest recht. 793 01:25:58,909 --> 01:26:00,077 Wir sind gleich. 794 01:26:00,160 --> 01:26:01,870 Mit einem Unterschied. 795 01:26:03,372 --> 01:26:07,417 Dich akzeptieren sie, doch mich, werden sie nie akzeptieren. 796 01:26:07,584 --> 01:26:09,837 Du sagtest, meine Reise wäre unmöglich. 797 01:26:13,006 --> 01:26:14,716 Doch ich stehe hier. 798 01:26:15,300 --> 01:26:17,469 Es gibt also einen Platz für Menschen wie uns. 799 01:26:23,433 --> 01:26:25,352 Es ist zu spät für mich. 800 01:26:30,107 --> 01:26:32,359 Du kannst noch immer den rechten Weg nehmen. 801 01:26:39,449 --> 01:26:41,076 Es ist nicht zu spät. 802 01:26:41,702 --> 01:26:42,953 Bitte. 803 01:26:45,330 --> 01:26:46,999 Ich brauche deine Hilfe. 804 01:26:48,375 --> 01:26:49,585 Wo ist der Kaiser? 805 01:27:46,808 --> 01:27:50,562 Man sagte mir, man baut den Palast zu Ehren deines Vaters. 806 01:27:51,939 --> 01:27:54,191 Und zu Ehren meines Vaters, 807 01:27:55,150 --> 01:27:58,237 wirst du genau hier sterben. 808 01:28:00,822 --> 01:28:03,575 Oder sollte ich sagen: "Brennst"? 809 01:28:05,869 --> 01:28:08,372 Wer wird dich retten, Sohn des Himmels? 810 01:28:08,914 --> 01:28:10,624 Wo sind die Söhne des Kaiserreiches? 811 01:28:11,625 --> 01:28:12,876 Ich sag's dir. 812 01:28:13,752 --> 01:28:15,337 Gefallen durch unsere Schwerter. 813 01:28:15,420 --> 01:28:17,381 Durchbohrt von unseren Pfeilen. 814 01:28:19,591 --> 01:28:21,885 Wer wird dich retten? 815 01:28:34,314 --> 01:28:35,357 Was suchst du hier? 816 01:28:35,524 --> 01:28:38,777 Der Angriff stieß auf erbitterten Widerstand. 817 01:28:38,861 --> 01:28:40,571 - Von wem? - Einer jungen Frau, 818 01:28:40,737 --> 01:28:42,531 aus einem kleinen Dorf. 819 01:28:43,615 --> 01:28:44,408 Ein Mädchen? 820 01:28:44,575 --> 01:28:45,909 Eine Frau. 821 01:28:46,577 --> 01:28:47,577 Eine Kriegerin. 822 01:28:50,956 --> 01:28:53,125 Eine Frau führt das Heer an. 823 01:28:53,959 --> 01:28:57,129 Und sie ist kein verstoßener Hund. 824 01:28:59,214 --> 01:29:01,550 Du hast sie hierher geführt. 825 01:29:26,408 --> 01:29:28,493 Nimm deinen Platz ein. 826 01:30:52,578 --> 01:30:53,662 Das Mädchen, 827 01:30:53,954 --> 01:30:56,415 das gekommen ist, um die Dynastie zu retten. 828 01:31:44,421 --> 01:31:45,756 Erhebe dich. 829 01:31:47,841 --> 01:31:49,843 Du bist eine mächtige Kriegerin. 830 01:31:50,177 --> 01:31:52,304 Erhebe dich wie ein Phönix. 831 01:31:53,639 --> 01:31:55,641 Kämpfe für das Reich und sein Volk. 832 01:34:39,596 --> 01:34:40,681 Steh auf, Soldat. 833 01:34:51,984 --> 01:34:53,277 Nenn mir deinen Namen. 834 01:35:24,558 --> 01:35:26,268 Euer kaiserliche Hoheit, 835 01:35:26,602 --> 01:35:27,686 Hua Mulan. 836 01:35:43,035 --> 01:35:45,412 Das Volk verdankt dir unendlich viel. 837 01:35:46,371 --> 01:35:48,373 Ich verdanke dir mein Leben. 838 01:35:49,666 --> 01:35:52,836 Als Dank für deine Dienste und deinen Einsatz, 839 01:35:53,003 --> 01:35:55,214 lade ich dich ein, Platz zu nehmen, 840 01:35:55,380 --> 01:35:58,675 neben unseren höchstdekorierten Kriegern. 841 01:35:59,510 --> 01:36:03,013 Als Offizier in der kaiserlichen Garde. 842 01:36:05,015 --> 01:36:06,642 Euer Majestät, 843 01:36:07,935 --> 01:36:11,063 ich fühle mich geehrt durch diese großzügige Einladung. 844 01:36:12,147 --> 01:36:14,149 Ich bitte demütig um Verzeihung. 845 01:36:16,026 --> 01:36:17,819 Ich kann sie nicht annehmen. 846 01:36:23,909 --> 01:36:25,035 Ich verließ mein Zuhause 847 01:36:26,078 --> 01:36:28,372 im Schutz der Dunkelheit 848 01:36:28,997 --> 01:36:31,500 und missbrauchte das Vertrauen meiner Familie. 849 01:36:33,669 --> 01:36:36,880 Mit meinen Entscheidungen riskierte ich deren Schande. 850 01:36:38,382 --> 01:36:39,424 Seit jener Zeit, 851 01:36:41,051 --> 01:36:42,427 schwor ich den Eid, 852 01:36:42,970 --> 01:36:44,221 loyal zu sein, 853 01:36:44,513 --> 01:36:45,889 mutig 854 01:36:46,723 --> 01:36:47,723 und wahrhaftig. 855 01:36:51,186 --> 01:36:53,730 Um mich an diesen Eid zu halten, 856 01:36:54,731 --> 01:36:56,692 muss ich nach Hause zurückkehren 857 01:36:57,442 --> 01:37:00,237 und meine Familie um Verzeihung bitten. 858 01:37:01,989 --> 01:37:04,449 Wie du wünschst, Hua Mulan. 859 01:37:08,662 --> 01:37:09,997 Das Ehren der Familie, 860 01:37:10,622 --> 01:37:13,000 ist eine wesentliche Tugend. 861 01:37:28,473 --> 01:37:29,473 Du darfst nicht gehen. 862 01:37:37,357 --> 01:37:39,193 Der Kaiser gibt seine Erlaubnis, 863 01:37:39,359 --> 01:37:40,652 aber du nicht? 864 01:37:43,113 --> 01:37:44,448 Wir sagten nicht Lebewohl. 865 01:37:50,162 --> 01:37:53,248 Lebewohl, Honghui. 866 01:38:02,007 --> 01:38:03,717 Du nimmst sie noch immer nicht? 867 01:38:21,944 --> 01:38:23,779 Ich sehe dich wieder, Hua Mulan. 868 01:38:54,518 --> 01:38:55,519 Mulan ist zurück. 869 01:39:03,193 --> 01:39:04,193 Mutter. 870 01:39:47,196 --> 01:39:49,448 Es gibt so vieles, was ich dich fragen will. 871 01:39:49,615 --> 01:39:50,824 Erzähl mir erst von dir. 872 01:39:51,408 --> 01:39:52,409 Ich bin vermittelt. 873 01:39:52,576 --> 01:39:53,327 Wie ist er so? 874 01:39:53,493 --> 01:39:56,288 Er sieht gut aus, ist etwas schüchtern, und hat keine Angst 875 01:39:56,371 --> 01:39:57,497 vor Spinnen. 876 01:40:27,319 --> 01:40:29,363 Vergib mir, Vater. 877 01:40:32,950 --> 01:40:34,826 Ich habe dein Pferd gestohlen, 878 01:40:35,452 --> 01:40:36,912 dein Schwert 879 01:40:37,663 --> 01:40:39,206 und deine Rüstung. 880 01:40:41,834 --> 01:40:43,210 Das Schwert 881 01:40:43,877 --> 01:40:44,877 hab ich verloren. 882 01:40:46,839 --> 01:40:48,549 Es ist weg. 883 01:40:50,342 --> 01:40:52,177 Jetzt versteh ich, 884 01:40:53,971 --> 01:40:56,265 wie viel es dir bedeutet. 885 01:41:01,728 --> 01:41:03,480 Es ist meine Tochter, 886 01:41:04,231 --> 01:41:06,358 die mir alles bedeutet. 887 01:41:09,486 --> 01:41:10,863 Ich bin es, 888 01:41:11,947 --> 01:41:13,657 der sich entschuldigen sollte. 889 01:41:16,994 --> 01:41:19,872 Mein törichter Stolz hat dich vertrieben. 890 01:41:31,508 --> 01:41:33,844 Ein Krieger erkennt den anderen. 891 01:41:35,679 --> 01:41:38,056 Du warst immer da, 892 01:41:38,640 --> 01:41:41,560 und dennoch seh ich dich zum ersten Mal. 893 01:42:15,302 --> 01:42:16,845 Sei gegrüßt, alter Freund. 894 01:42:20,974 --> 01:42:22,226 Tung Yong, 895 01:42:23,018 --> 01:42:26,647 es ist mir eine Ehre, dich und die kaiserliche Garde zu empfangen. 896 01:42:27,564 --> 01:42:30,609 Bist du aber hier, um Mulan zu disziplinieren, 897 01:42:31,360 --> 01:42:33,070 musst du erst an mir vorbei. 898 01:42:34,029 --> 01:42:36,031 Das wird nicht nötig sein. 899 01:42:39,826 --> 01:42:40,536 Auf Befehl 900 01:42:40,619 --> 01:42:41,620 seiner Majestät, 901 01:42:41,703 --> 01:42:42,871 dem Kaiser, 902 01:42:43,038 --> 01:42:44,331 überreichen wir dieses Geschenk, 903 01:42:44,957 --> 01:42:46,083 Hua Mulan. 904 01:42:47,709 --> 01:42:49,545 Sie hat die Dynastie gerettet. 905 01:42:50,879 --> 01:42:53,465 Das gesamte Kaiserreich steht in ihrer Schuld. 906 01:43:04,893 --> 01:43:06,228 Sie hat Ehre gebracht. 907 01:43:06,645 --> 01:43:08,272 Ihren Urahnen, 908 01:43:08,438 --> 01:43:09,690 ihrer Familie, 909 01:43:10,607 --> 01:43:11,607 ihrem Dorf 910 01:43:12,526 --> 01:43:14,027 und ihrem Land. 911 01:43:14,236 --> 01:43:16,029 Einem großen Krieger würdig, 912 01:43:16,196 --> 01:43:16,738 trägt es 913 01:43:16,822 --> 01:43:17,906 die Säulen der Tugend. 914 01:43:18,782 --> 01:43:19,908 Loyal, 915 01:43:20,742 --> 01:43:21,743 mutig, 916 01:43:22,744 --> 01:43:23,744 wahrhaftig. 917 01:43:30,711 --> 01:43:32,588 Und die vierte Tugend? 918 01:43:32,671 --> 01:43:34,173 Lies sie vor. 919 01:43:35,841 --> 01:43:37,426 "Verehrung der Familie." 920 01:43:38,927 --> 01:43:40,470 Du hast uns Ehre gebracht. 921 01:43:40,554 --> 01:43:41,346 Der Kaiser 922 01:43:41,430 --> 01:43:43,932 bittet dich, die Einladung zu überdenken, 923 01:43:44,099 --> 01:43:46,518 dich den höchstdekorierten Kriegern 924 01:43:46,935 --> 01:43:49,771 als Offizier der kaiserlichen Garde anzuschließen. 925 01:43:54,234 --> 01:43:56,403 Er erwartet deine Entscheidung. 926 01:44:11,376 --> 01:44:14,171 Die grüne Pflanze wuchs in den Himmel 927 01:44:15,422 --> 01:44:17,549 und ihre Urahnen feiern sie 928 01:44:17,633 --> 01:44:19,384 am Firmament. 929 01:44:22,763 --> 01:44:24,598 Das Mädchen wurde zum Soldaten. 930 01:44:25,474 --> 01:44:27,184 Der Soldat wurde zum Anführer. 931 01:44:28,936 --> 01:44:30,687 Und der Anführer 932 01:44:31,647 --> 01:44:33,524 wurde zur Legende. 933 01:54:54,478 --> 01:54:56,480 Silke Fuhrmann