1 00:00:34,001 --> 00:00:39,001 ÇEVİRİ: JAVAJAVA2002 2 00:00:39,831 --> 00:00:43,335 Yüce savaşçı Mulan'ın birçok hikayesi vardır. 3 00:00:45,879 --> 00:00:49,675 Ama atalar bu benimki. 4 00:00:51,051 --> 00:00:52,386 İşte orada. 5 00:00:52,886 --> 00:00:55,013 Capcanlı, öğrenmeye aç. 6 00:00:55,848 --> 00:00:58,058 Kılıç konusunda istekli. 7 00:00:59,810 --> 00:01:07,810 Böyle bir yaşam enerjisine ve hevese sahip bir kızınız olsaydı... 8 00:01:09,152 --> 00:01:13,198 ...yaşam enerjisi yalnızca bir oğlanda olur diyebilir miydiniz? 9 00:01:14,658 --> 00:01:19,496 Bu kızın utanç, onursuzluk ve sürgünle yüzleşeceğini? 10 00:01:21,874 --> 00:01:25,502 Atalarım, ben diyemedim. 11 00:01:51,195 --> 00:01:52,196 Bu taraftan. 12 00:01:54,448 --> 00:01:55,616 Bu sonuncuydu. 13 00:01:55,782 --> 00:01:56,783 Usulca. 14 00:01:59,494 --> 00:02:00,787 Mulan! Tavuğu boş ver! 15 00:02:01,914 --> 00:02:02,998 Geri gelecektir! 16 00:02:08,754 --> 00:02:10,047 Hayır! 17 00:02:13,592 --> 00:02:16,678 Bana bunun sorumlusunun kızkardeşin olmadığını söyle. 18 00:02:19,806 --> 00:02:20,974 Mulan! 19 00:02:21,058 --> 00:02:23,018 Hareketlerine dikkat et! 20 00:02:49,545 --> 00:02:52,214 Mulan! Dikkatlice dinle. 21 00:02:53,507 --> 00:02:54,675 Hayır! 22 00:03:27,749 --> 00:03:31,211 Mulan, çatıdan nasıl düştün öyle? 23 00:03:32,337 --> 00:03:34,131 Sanki bir kuş gibiydin. 24 00:03:34,298 --> 00:03:35,799 Panikleme. 25 00:03:35,883 --> 00:03:38,093 Saçında gezinen bir örümcek var. 26 00:03:38,927 --> 00:03:40,512 Örümceklerden korktuğumu biliyorsun. 27 00:03:40,888 --> 00:03:43,265 Beni korkutmaya mı çalışıyorsun, Mulan? 28 00:03:43,348 --> 00:03:46,852 Korkma, kımıldamazsan... 29 00:03:47,019 --> 00:03:49,146 ...onu ezeceğim. 30 00:03:49,479 --> 00:03:52,941 Mulan'ı korumaya çalıştığım için böyle söylüyorum. 31 00:03:53,025 --> 00:03:54,026 Mulan genç bir kız. 32 00:03:54,109 --> 00:03:56,153 Halen daha hareketlerini kontrol etmeyi öğreniyor. 33 00:03:56,695 --> 00:03:58,864 Sürekli bahaneler buluyorsun. 34 00:03:59,865 --> 00:04:03,535 Unutma, Mulan bir kız, oğul değil. 35 00:04:03,994 --> 00:04:06,788 Bir kız ancak evlenerek aileyi onurlandırır. 36 00:04:06,872 --> 00:04:11,627 Mulan da dahil kızlarımızla evlenecek erkekler kendilerini şanslı hissetmeli. 37 00:04:12,211 --> 00:04:16,882 Soruyorum sana hangi erkek çatılarda tavuk kovalayan bir kızla evlenir ki? 38 00:04:21,261 --> 00:04:23,347 Xiu beni hiç üzmüyor. 39 00:04:24,097 --> 00:04:27,184 Çöpçatan ona mutlaka iyi bir koca bulacak. 40 00:04:28,602 --> 00:04:30,395 Ben Mulan için endişeleniyorum. 41 00:04:31,605 --> 00:04:33,732 Ona cadı diyecekler. 42 00:04:36,109 --> 00:04:38,195 Artık onunla konuşman gerek. 43 00:05:04,429 --> 00:05:07,474 Anka kuşu neden tapınağın girişinde duruyor biliyor musun? 44 00:05:10,143 --> 00:05:13,522 Çünkü o atalarımızın temsilcisidir. 45 00:05:13,689 --> 00:05:15,148 Ama ben onu kırdım. 46 00:05:17,401 --> 00:05:20,946 Derler ki anka kuşu alevlerce yutulur... 47 00:05:21,446 --> 00:05:23,198 ...ve yeniden doğar. 48 00:05:24,366 --> 00:05:26,869 Kırık bir kanattan bir şey olmaz. 49 00:05:28,662 --> 00:05:30,956 Yaşam enerjin çok güçlü, Mulan. 50 00:05:32,624 --> 00:05:36,044 Ama yaşam enerjisi savaşçılar içindir. 51 00:05:36,211 --> 00:05:38,297 Kızlar için değildir. 52 00:05:39,590 --> 00:05:41,341 Yakında genç bir kadın olacaksın... 53 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 ...artık zamanı geldi... 54 00:05:46,054 --> 00:05:47,556 ...yeteneğini gizlemelisin. 55 00:05:48,473 --> 00:05:49,600 Onun... 56 00:05:50,601 --> 00:05:53,145 ...sesini susturmalısın. 57 00:05:55,856 --> 00:05:57,441 Seni korumak için söylüyorum. 58 00:05:59,526 --> 00:06:01,028 Benim görevim bu. 59 00:06:02,779 --> 00:06:06,658 Seninkiyse ailemizi onurlandırmak. 60 00:06:08,118 --> 00:06:10,037 Bunu yapabilecek misin? 61 00:07:57,978 --> 00:08:00,272 Cücenler? Olamaz. 62 00:08:01,231 --> 00:08:03,317 Kapıyı kapatın! 63 00:08:15,621 --> 00:08:16,622 Lideri vurun! 64 00:09:02,459 --> 00:09:04,044 O çok güçlü! 65 00:09:12,010 --> 00:09:13,595 Sen. Sen ölmüşsün. 66 00:09:39,371 --> 00:09:41,123 Majesteleri. 67 00:09:41,290 --> 00:09:44,126 Kuzeyde ipek yolu üzerindeki garnizonlarımızın altısı... 68 00:09:44,293 --> 00:09:46,628 ...eşgüdümlü saldırılarla düştü. 69 00:09:46,962 --> 00:09:49,173 Ticaretimiz altüst oldu. 70 00:09:49,339 --> 00:09:51,049 Göz yummaya devam edersek... 71 00:09:51,133 --> 00:09:53,177 ...bu krallığın sonu olabilir. 72 00:09:53,343 --> 00:09:54,761 Ya vatandaşlarım? 73 00:09:56,471 --> 00:09:57,556 Katledildiler. 74 00:09:58,807 --> 00:10:01,518 Tek kurtulan bu askerdi. 75 00:10:02,352 --> 00:10:04,980 Korkarım saldırıların devamı gelecek. 76 00:10:05,731 --> 00:10:07,316 Peki sorumlusu kimler? 77 00:10:10,277 --> 00:10:12,863 Cücenler, Majesteleri. 78 00:10:13,363 --> 00:10:16,241 Liderlerinin adı da Böri Khan'mış. 79 00:10:16,366 --> 00:10:17,868 Böri Khan öldürülmüştü. 80 00:10:17,993 --> 00:10:19,077 Bu onun oğlu. 81 00:10:19,494 --> 00:10:21,038 Kavimleri birleştirdi. 82 00:10:21,121 --> 00:10:22,998 Ve Cücen ordusunu tekrar kurdu. 83 00:10:23,207 --> 00:10:25,667 İzin var mı İmparator Hazretleri! 84 00:10:30,297 --> 00:10:31,381 Konuşabilirsin. 85 00:10:34,218 --> 00:10:36,929 Böri Khan savaşlarda bir kadını kullanıyor. 86 00:10:37,554 --> 00:10:39,264 Yaşam enerjisi çok yüksek. 87 00:10:39,431 --> 00:10:41,767 Bu krallıkta cadılara yer yoktur. 88 00:10:41,934 --> 00:10:46,188 Yaşam enerjisi gücünü yıkıcı şekilde kullanmak yasaklanmıştır. 89 00:10:46,271 --> 00:10:49,816 Ama Cücen ordusunu zafere götüren unsur o kadının yetenekleri. 90 00:10:50,275 --> 00:10:54,154 Böri Khan için gölge savaşçılarından seçkin bir tabur eğitmiş. 91 00:10:54,238 --> 00:10:57,449 Biz karanlık büyüden asla korkmayız. 92 00:10:57,533 --> 00:11:00,953 O cücen ordusunu da cadılarını da yok edeceğiz. 93 00:11:03,121 --> 00:11:04,456 Fermanımdır. 94 00:11:05,207 --> 00:11:07,709 Kudretli bir ordu kuracağız. 95 00:11:07,876 --> 00:11:10,796 Her aile bir erkek gönderecek. 96 00:11:11,964 --> 00:11:15,092 Sevgili halkımızı koruyacağız. 97 00:11:15,259 --> 00:11:17,469 Ve katilleri yok edeceğiz. 98 00:11:19,221 --> 00:11:21,974 İmparatorluk ordusunu hemen harekete geçir. 99 00:11:22,349 --> 00:11:26,311 Hanedan asla tehdit edilemez. 100 00:12:04,099 --> 00:12:06,894 Haber getirdim. 101 00:12:07,895 --> 00:12:11,315 İmparator, İpek Yolu'nu savunmak için ordusunu gönderiyor. 102 00:12:11,398 --> 00:12:12,399 Güzel. 103 00:12:12,482 --> 00:12:16,486 İmparatorluk Ordusu diz çökene kadar her garnizonu ezeceğiz. 104 00:12:17,154 --> 00:12:18,488 Ve sonra... 105 00:12:19,573 --> 00:12:22,534 ...İmparatorluk Şehri önümüze serilecek. 106 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 İmparatoru ben öldüreceğim. 107 00:12:26,705 --> 00:12:28,248 Faydanı kanıtladın, cadı. 108 00:12:28,790 --> 00:12:29,833 Cadı değil. 109 00:12:30,918 --> 00:12:32,794 Savaşçı. 110 00:12:34,796 --> 00:12:37,966 İstesem seni bir anda paramparça ederim. 111 00:12:38,133 --> 00:12:39,551 Ama yapmayacaksın. 112 00:12:42,054 --> 00:12:44,181 Ne istediğini hatırla. 113 00:12:45,224 --> 00:12:48,393 Güçlerinin asla aşağılanmayacağı bir yer. 114 00:12:48,560 --> 00:12:51,605 Olduğun gibi kabul göreceğin bir yer. 115 00:12:52,773 --> 00:12:55,192 İstediğini ben olmadan elde edemezsin. 116 00:13:01,615 --> 00:13:06,203 Seni çölde tek başına bulduğum zaman sürgün edilmiştin. 117 00:13:06,620 --> 00:13:08,163 Hakir bir köpektin. 118 00:13:09,039 --> 00:13:13,585 Tahta çıktığımda o köpeğin bir yuvası olacak. 119 00:13:16,713 --> 00:13:19,049 Başladığımız işi bitireceğiz. 120 00:13:20,467 --> 00:13:24,972 Sen de hiçbir şeyin ve hiç kimsenin beni durduramayacağını göreceksin. 121 00:13:53,667 --> 00:13:56,962 Bugün Siyah Rüzgar'la yan yana koşan 2 tavşanla birlikte ilerledik. 122 00:13:57,129 --> 00:13:59,506 Sanırım biri erkek diğeri de dişiydi. 123 00:13:59,673 --> 00:14:03,051 Ama o kadar hızlı koşarlarken pek belli de olmuyor. 124 00:14:03,594 --> 00:14:06,263 Yarın at sürmeye çıktığım zaman onları yine bulmaya çalışacağım. 125 00:14:06,430 --> 00:14:07,514 Hala oralarda olabilirler. 126 00:14:07,598 --> 00:14:09,516 Harika haberlerimiz var. 127 00:14:09,683 --> 00:14:12,269 Çöpçatan sana çok hayırlı bir kısmet bulmuş. 128 00:14:15,063 --> 00:14:17,024 Evet Mulan, karar verildi. 129 00:14:21,278 --> 00:14:22,654 Gel de otur. 130 00:14:30,621 --> 00:14:32,456 Ailemiz için en iyisi bu. 131 00:14:42,758 --> 00:14:43,759 Evet. 132 00:14:47,596 --> 00:14:48,847 En iyisi bu. 133 00:14:50,641 --> 00:14:52,893 Hepimizi onurlandıracağım. 134 00:15:55,706 --> 00:15:59,126 Böyle büyüleyici kadınların huzurunda olduğum için çok şanslıyım. 135 00:15:59,293 --> 00:16:02,629 Bugünün Hua ailesi için çok mühim bir gün olacağına dair... 136 00:16:02,713 --> 00:16:05,507 Boş ver şimdi. Geç kalmamalıyız. 137 00:16:05,674 --> 00:16:07,050 Çok acıktım. 138 00:16:07,217 --> 00:16:08,844 Dedim ya, yemek yiyemezsin. 139 00:16:08,927 --> 00:16:10,053 Makyajın bozulur. 140 00:16:10,137 --> 00:16:13,182 Bu makyajı en çetin kış fırtınaları bile bozamaz. 141 00:16:13,891 --> 00:16:17,019 Xiu, yüzüme bak. Ne hissediyorum? 142 00:16:17,477 --> 00:16:18,812 Hiçbir fikrim yok. 143 00:16:18,979 --> 00:16:20,314 Kesinlikle. 144 00:16:20,564 --> 00:16:24,067 Bu üzgün ifadem. Bu meraklı ifadem. 145 00:16:24,651 --> 00:16:26,153 Şimdi de kafam karışık. 146 00:16:29,698 --> 00:16:30,949 Sessiz. 147 00:16:32,951 --> 00:16:34,119 Sakin. 148 00:16:35,746 --> 00:16:36,997 Zarif. 149 00:16:38,582 --> 00:16:39,917 Kibar. 150 00:16:42,211 --> 00:16:43,212 Temkinli. 151 00:16:44,505 --> 00:16:45,589 Edepli. 152 00:16:47,591 --> 00:16:50,385 İşte bunlar iyi bir eşte... 153 00:16:50,552 --> 00:16:53,430 ...gördüğümüz özelliklerdir. 154 00:16:54,431 --> 00:16:57,267 Biz bunları Mulan'da da... 155 00:16:58,352 --> 00:17:01,146 ...görmek isteriz. 156 00:17:02,189 --> 00:17:05,984 Bir eş kocasına hizmet ederken... 157 00:17:08,153 --> 00:17:10,989 ...sessiz olmalıdır. 158 00:17:13,951 --> 00:17:15,410 Görünmez... 159 00:17:16,078 --> 00:17:17,329 ...olmalıdır. 160 00:17:19,373 --> 00:17:20,707 Ve zarif... 161 00:17:22,125 --> 00:17:23,544 Bir sorun mu var? 162 00:17:24,503 --> 00:17:27,464 Hayır, Çöpçatan Hanım. Teşekkür ederim. 163 00:17:29,883 --> 00:17:32,636 Çaydanlığın masada mutlaka... 164 00:17:34,805 --> 00:17:38,684 ...tam orta noktada durması gerekir. 165 00:17:39,017 --> 00:17:40,644 Evet, anlıyorum. 166 00:17:42,437 --> 00:17:45,816 Ama bence çaydanlık şu anki yerinde kalmalı. 167 00:17:46,400 --> 00:17:48,026 Çaydanlığı ortaya al. 168 00:17:48,235 --> 00:17:49,236 Çabuk! 169 00:18:39,369 --> 00:18:41,830 Hua ailesinin şerefi lekelendi. 170 00:18:42,539 --> 00:18:46,460 İyi bir kız evlat yetiştirmeyi becerememişler. 171 00:19:15,280 --> 00:19:16,657 Vatandaşlar! 172 00:19:18,575 --> 00:19:22,829 Vatandaşlar, kuzeyli işgalciler topraklarımıza saldırıyor. 173 00:19:24,206 --> 00:19:26,542 Ülkemiz savaşa girdi. 174 00:19:27,000 --> 00:19:31,129 Majesteleri Cennetin Oğlu İmparatorun fermanıyla... 175 00:19:31,755 --> 00:19:35,926 ...her aile savaşmak üzere bir erkek çocuğunu gönderecektir. 176 00:19:37,135 --> 00:19:39,388 Her evden bir erkek. 177 00:19:41,348 --> 00:19:42,724 Wang ailesi. 178 00:19:46,562 --> 00:19:47,688 Chin ailesi. 179 00:19:49,731 --> 00:19:51,233 Du ailesi. 180 00:19:52,860 --> 00:19:54,403 Hua ailesi. 181 00:20:03,287 --> 00:20:04,538 Ben Hua Zhou. 182 00:20:05,122 --> 00:20:06,415 Kuzeyli işgalcilere karşı... 183 00:20:06,498 --> 00:20:09,042 ...son savaşta da İmparatorluk Ordusu'na hizmet etmiştim. 184 00:20:10,335 --> 00:20:12,421 Savaşacak yaşta bir oğlun yok mu senin? 185 00:20:14,882 --> 00:20:16,842 2 kız evlatla kutsandım. 186 00:20:18,135 --> 00:20:19,136 Ben savaşacağım. 187 00:20:25,267 --> 00:20:26,560 Hayır. 188 00:20:26,643 --> 00:20:28,353 Babanı daha da küçük düşürürsün. 189 00:20:28,437 --> 00:20:30,022 İyi misin? Yardım edeyim mi? 190 00:20:30,105 --> 00:20:31,106 Hayır. 191 00:20:42,367 --> 00:20:43,660 Liu ailesi. 192 00:20:47,122 --> 00:20:48,123 Wei ailesi. 193 00:20:48,290 --> 00:20:50,000 Savaş kahramanısın. 194 00:20:53,003 --> 00:20:55,631 Sen zaten büyük fedakarlıklarda bulundun. 195 00:20:55,797 --> 00:20:57,049 Demek istediğin şey... 196 00:20:58,926 --> 00:21:03,472 ...ailemizin İmparatorluk fermanına uyamayacağı mı? 197 00:21:03,639 --> 00:21:05,098 Ama bu haldeyken savaşa... 198 00:21:08,644 --> 00:21:10,103 Ben babayım. 199 00:21:10,729 --> 00:21:14,149 Savaş meydanında ailemizi onurlandırmak benim görevim. 200 00:21:14,316 --> 00:21:15,943 Sense kızsın! 201 00:21:18,195 --> 00:21:20,072 Haddini bil! 202 00:21:28,997 --> 00:21:30,666 Güçlü olmalıyız. 203 00:21:31,250 --> 00:21:33,460 Bu sefer geri dönemeyecek. 204 00:22:52,247 --> 00:22:53,707 Çok güzel. 205 00:22:53,874 --> 00:22:55,375 Fena işler için... 206 00:22:56,585 --> 00:22:58,253 ...güzel bir araç. 207 00:23:04,676 --> 00:23:05,677 Anka kuşu. 208 00:23:09,264 --> 00:23:10,474 Hatırladın mı? 209 00:23:15,979 --> 00:23:18,607 Daha önce de benimle savaşa geldi. 210 00:23:18,690 --> 00:23:20,651 Şimdi de gelecek. 211 00:23:25,113 --> 00:23:29,701 Atalarımıza diyecek ki o sadık... 212 00:23:30,369 --> 00:23:31,912 ...cesur ve dürüsttü. 213 00:23:34,164 --> 00:23:36,416 Keşke senin kadar cesur olabilseydim. 214 00:23:37,000 --> 00:23:38,544 Korku olmadan cesaret olmaz. 215 00:23:39,253 --> 00:23:40,295 Ama baba... 216 00:23:40,379 --> 00:23:42,756 Yürekli olmak zorundasın, Mulan. 217 00:23:43,632 --> 00:23:45,050 Annen için. 218 00:23:46,218 --> 00:23:47,302 Kızkardeşin için. 219 00:23:51,598 --> 00:23:52,850 Benim için de. 220 00:24:07,114 --> 00:24:08,699 Savaşmak benim görevim. 221 00:24:09,575 --> 00:24:12,035 İmparator için ölmek onurdur. 222 00:24:13,370 --> 00:24:16,290 Oğlun olsaydı buna mecbur kalmazdın. 223 00:24:21,962 --> 00:24:24,756 Ben sahip olduklarımdan memnunum. 224 00:24:29,094 --> 00:24:31,096 Hepimiz dinlenmeliyiz. 225 00:24:37,019 --> 00:24:38,937 Sabah yola çıkacağım. 226 00:25:12,137 --> 00:25:16,558 "Sadık, cesur ve dürüst." 227 00:26:06,108 --> 00:26:07,150 Kılıcım. 228 00:26:07,317 --> 00:26:09,570 Zırhım! Gitmiş! 229 00:26:10,612 --> 00:26:12,030 Böyle bir şeyi kim yapar? 230 00:26:13,240 --> 00:26:15,033 Mecburi hizmetkar. 231 00:26:18,829 --> 00:26:19,913 Mulan yapmış. 232 00:26:20,080 --> 00:26:21,874 Onu durdurmalısın. 233 00:26:21,957 --> 00:26:23,709 Kuzeyli işgalciler onu öldürecek! 234 00:26:23,792 --> 00:26:26,086 Yalanı ortaya çıkarsa, kendi halkı onu öldürür. 235 00:26:34,011 --> 00:26:37,222 Atalarım, yüce anka kuşu... 236 00:26:38,265 --> 00:26:41,226 ...ataların muhafızı sana yalvarıyorum... 237 00:26:42,686 --> 00:26:44,938 ...kızım Mulan'ı koruyun. 238 00:26:50,110 --> 00:26:52,362 Korkunç bir hata yaptı. 239 00:26:59,953 --> 00:27:03,582 Ona haddini bilmesini çok geç söyledim. 240 00:27:04,958 --> 00:27:06,418 Onu şımarttım. 241 00:27:07,419 --> 00:27:09,922 O bu dünyayı hiç bilmez. 242 00:27:11,131 --> 00:27:12,174 Erkekleri... 243 00:27:13,550 --> 00:27:15,385 ...ve savaşın kötülüğünü. 244 00:27:17,638 --> 00:27:21,016 Şimdi büyük tehlikede. 245 00:27:24,436 --> 00:27:26,980 Lütfen, yüce anka kuşu... 246 00:27:28,398 --> 00:27:29,775 ...onu koru. 247 00:27:40,827 --> 00:27:42,871 Bu son elmamız. 248 00:27:46,917 --> 00:27:48,627 Senin daha çok ihtiyacın var. 249 00:27:50,420 --> 00:27:51,588 Şimdiye varmış olmalıydık. 250 00:27:53,632 --> 00:27:55,050 Kayıp mı olduk sence? 251 00:28:39,136 --> 00:28:40,721 Anka kuşu. 252 00:29:03,493 --> 00:29:07,372 Krallığın her tarafından erkekler toplanıyordu. 253 00:29:07,539 --> 00:29:10,626 Onun için vahşi ve yabancı bir kalabalık. 254 00:29:12,503 --> 00:29:17,966 Aralarına karışmak için onlardan biri olması gerektiğini biliyordu. 255 00:29:24,473 --> 00:29:25,891 Ben Cricket. 256 00:29:26,558 --> 00:29:29,394 Annem Ay'ın uğur getirdiği bir günde doğduğumu söyler. 257 00:29:31,772 --> 00:29:34,483 O yüzden benim de uğur getirdiğime inanır kendisi. 258 00:29:36,652 --> 00:29:37,986 Acıttı. 259 00:29:42,574 --> 00:29:45,744 Yardım edeyim mi küçük adam? 260 00:29:48,997 --> 00:29:50,123 Bir daha aşağılarsan... 261 00:29:50,207 --> 00:29:51,367 ...kılıcımın tadına bakarsın. 262 00:29:52,376 --> 00:29:54,044 - Kılıcını indir. - Yoksa ne olur? 263 00:30:01,760 --> 00:30:03,220 Ben birlik komutanınızım. 264 00:30:04,179 --> 00:30:06,056 Kavgaya müsamaha etmem. Anlaşıldı mı? 265 00:30:06,139 --> 00:30:07,391 Emredersiniz. 266 00:30:08,392 --> 00:30:10,769 Sesini duyayım asker. 267 00:30:11,270 --> 00:30:13,021 Emredersiniz. 268 00:30:20,821 --> 00:30:22,197 Adın ne senin? 269 00:30:24,032 --> 00:30:25,409 Hua Jun, komutanım. 270 00:30:26,618 --> 00:30:27,786 Bu ailenin kılıcı mı? 271 00:30:29,288 --> 00:30:31,498 Kılıç babam Hua Zhou'nun. 272 00:30:36,503 --> 00:30:37,838 Sıraya girin. 273 00:30:58,859 --> 00:30:59,860 Üzgünüm, Ling! 274 00:31:00,027 --> 00:31:01,904 Yao, geri ver onu! Hiç komik değil! 275 00:31:04,823 --> 00:31:06,074 Po, yakala! 276 00:31:09,703 --> 00:31:11,330 Banyo için sıraya geçin. 277 00:31:11,872 --> 00:31:13,665 - Banyo mu? - Banyo. 278 00:31:13,749 --> 00:31:15,167 Berbat kokuyorsunuz. 279 00:31:15,250 --> 00:31:17,503 - Gece nöbeti için bir gönüllü lazım. - Ben. 280 00:31:18,337 --> 00:31:21,465 Yani, gönüllüyüm efendim. 281 00:33:20,792 --> 00:33:21,793 Hırsızlık. 282 00:33:22,294 --> 00:33:24,630 Cezası ölüm. 283 00:33:25,172 --> 00:33:29,176 Firar. Cezası ölüm. 284 00:33:29,718 --> 00:33:31,053 Kampa kadın getirmek... 285 00:33:31,136 --> 00:33:33,764 ...veya bir şekilde kadınlarla düşüp kalkmak. 286 00:33:33,931 --> 00:33:37,184 Cezası ölüm. 287 00:33:37,267 --> 00:33:40,771 Sahtekarlık. Cezası... 288 00:33:44,107 --> 00:33:47,236 ...ihraç, utanç. 289 00:33:47,402 --> 00:33:49,905 Sizin için utanç, aileniz için utanç. 290 00:33:50,322 --> 00:33:55,035 Köyünüz için utanç, Ülkeniz için utanç. 291 00:33:55,619 --> 00:33:57,329 Burada her biriniz... 292 00:33:57,412 --> 00:33:59,748 ...gerçek birer erkek olacaksınız. 293 00:34:24,106 --> 00:34:25,107 Acıdı. 294 00:34:31,905 --> 00:34:32,906 Fırlat! 295 00:34:36,743 --> 00:34:39,037 Yalnızca en güçlüler zirveye ulaşacak. 296 00:34:40,956 --> 00:34:42,291 Canınızı dişinize takacaksınız. 297 00:34:46,712 --> 00:34:47,963 Kolları güçlendirin. 298 00:34:49,298 --> 00:34:50,674 Yukarıda tutun. Omuz hizasında. 299 00:34:52,885 --> 00:34:54,386 Zihninizi güçlendirin. 300 00:34:55,637 --> 00:34:57,848 Durmayın. 301 00:34:59,933 --> 00:35:01,143 Ağlıyor mu o? 302 00:35:16,408 --> 00:35:17,534 Fırlat! 303 00:35:20,662 --> 00:35:21,663 Fırlat! 304 00:35:31,298 --> 00:35:32,966 Onu geri ver! 305 00:36:31,316 --> 00:36:33,026 Longwei! 306 00:36:33,110 --> 00:36:34,278 Derhal kışlayı terkediyorsun. 307 00:36:35,904 --> 00:36:36,905 Derhal dedim. 308 00:36:39,032 --> 00:36:43,078 Sahtekarlık. Cezası ihraç. 309 00:36:44,913 --> 00:36:46,248 Utanç. 310 00:36:52,546 --> 00:36:54,131 28 gün önce sözlendik. 311 00:36:54,965 --> 00:36:56,633 Adı Li Li. 312 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 Onun teni süt gibi beyaz. 313 00:37:00,262 --> 00:37:03,390 Parmakları sanki yeşil sağanın beyaz kökü gibi narin. 314 00:37:03,473 --> 00:37:04,766 Ling romantikmiş! 315 00:37:04,850 --> 00:37:06,768 Gözleri sabah çiğine benziyor. 316 00:37:06,894 --> 00:37:09,855 Ben etli butlu kadın severim. 317 00:37:10,606 --> 00:37:12,065 Ve sert, geniş kalçalı. 318 00:37:12,149 --> 00:37:14,693 Ben kırmızı dudaklı kadınları öpmeyi severim. 319 00:37:14,818 --> 00:37:15,819 Nasıl göründüğü umurumda değil ki! 320 00:37:15,903 --> 00:37:18,155 - Bence de. - İyi yemek yapsın yeter. 321 00:37:20,699 --> 00:37:22,075 Sen, Hua Jun. 322 00:37:22,242 --> 00:37:23,785 Hayalindeki kadın nasıl? 323 00:37:26,872 --> 00:37:30,209 Benim hayalimdeki kadın yüreklidir. 324 00:37:30,292 --> 00:37:32,085 - Yürekli bir kadın mı? - Evet. 325 00:37:36,840 --> 00:37:38,383 Ve espri anlayışı vardır. 326 00:37:39,718 --> 00:37:41,428 - Ayrıca akıllıdır. - Akıllı mı? 327 00:37:41,720 --> 00:37:42,763 İyi de görünüşü nasıl? 328 00:37:42,846 --> 00:37:44,139 Bu önemli değil ki. 329 00:37:44,348 --> 00:37:46,558 Yürekli, komik, akıllı. 330 00:37:46,725 --> 00:37:48,185 Hua Jun bir kadını anlatmıyor ki... 331 00:37:49,394 --> 00:37:51,188 ...o beni anlatıyor. 332 00:37:51,271 --> 00:37:53,857 Seni anlatmıyor, Yao. O kesinlikle sen değilsin. 333 00:37:56,193 --> 00:37:57,486 Sen değilsin. 334 00:38:00,197 --> 00:38:01,406 Sen değilsin. 335 00:38:05,118 --> 00:38:06,119 Hua Jun. 336 00:38:07,496 --> 00:38:08,914 Sen onları takma. 337 00:38:09,081 --> 00:38:11,041 Özellikle de o şapşal Yao'yu. 338 00:38:16,797 --> 00:38:19,341 Sözlü müsün? Sorabilir miyim? 339 00:38:19,716 --> 00:38:20,801 Hayır. 340 00:38:21,426 --> 00:38:24,429 Yani, evet. Sözlendim. 341 00:38:24,638 --> 00:38:26,682 Sayılır. 342 00:38:27,599 --> 00:38:28,809 Ama yürümedi. 343 00:38:30,269 --> 00:38:31,645 Şanslısın. 344 00:38:32,646 --> 00:38:35,816 Yani bir kadınla nasıl konuşulacağını öğrenmek zor. 345 00:38:35,983 --> 00:38:37,943 Evlilikten bahsetmiyorum bile. 346 00:38:40,571 --> 00:38:44,283 Benimle nasıl konuşuyorsan öyle konuşabilirsin. 347 00:38:44,533 --> 00:38:47,494 Keşke bu kadar kolay olsaydı. 348 00:38:52,457 --> 00:38:53,834 Ya beni sevmezse? 349 00:38:55,919 --> 00:38:56,920 Sever. 350 00:39:00,674 --> 00:39:02,342 Yani bence sever, bilirsin. 351 00:39:02,426 --> 00:39:04,094 Kadınları anlamak zordur. 352 00:39:12,102 --> 00:39:15,189 Bana kalırsa sen nöbet görevini bırakıp bir banyo yap. 353 00:39:15,939 --> 00:39:17,566 Berbat kokuyorsun dostum. 354 00:41:14,641 --> 00:41:15,976 Seni salak. 355 00:41:17,352 --> 00:41:18,604 Artık herkes gördü. 356 00:41:18,687 --> 00:41:20,480 Yaşam enerjini saklasana! 357 00:41:21,106 --> 00:41:22,482 Hua Jun! 358 00:41:23,400 --> 00:41:24,651 Seni gidi! 359 00:41:24,818 --> 00:41:26,111 Katil misin be! 360 00:41:29,198 --> 00:41:30,991 Pis kokuyorsun asker. 361 00:41:31,742 --> 00:41:33,285 Bir kere bile yıkanmadın mı sen? 362 00:41:34,077 --> 00:41:36,455 Leş gibi kokuyorsun. 363 00:42:30,092 --> 00:42:31,343 Hua Jun. 364 00:42:31,760 --> 00:42:33,303 Seni bulduğuma sevindim. 365 00:42:33,720 --> 00:42:35,639 Demek sonunda temizleniyorsun. 366 00:42:35,806 --> 00:42:37,599 Beşinci Tabur sana minnettar. 367 00:42:39,768 --> 00:42:41,144 Buraya yalnız kalmaya geldim. 368 00:42:41,228 --> 00:42:42,271 Bugün ne oldu öyle? 369 00:42:42,855 --> 00:42:44,314 Olağanüstüydü. 370 00:42:47,776 --> 00:42:50,028 - Bunu konuşmak istemiyorum. - Niye ki? 371 00:42:56,618 --> 00:42:59,037 Bunca zaman yeteneğini sır gibi saklamana inanamadım. 372 00:42:59,204 --> 00:43:00,789 Başka neler saklıyorsun? 373 00:43:02,541 --> 00:43:03,584 Hiçbir şey. 374 00:43:04,084 --> 00:43:05,210 Beni yalnız bırak. 375 00:43:07,129 --> 00:43:09,214 Hua Jun, kötü bir başlangıç yaptık. 376 00:43:10,048 --> 00:43:11,675 Dost olalım mı? 377 00:43:11,842 --> 00:43:13,552 Ben dostun değilim. 378 00:43:16,847 --> 00:43:18,056 Öyle olsun. 379 00:43:18,974 --> 00:43:20,058 Ama silah arkadaşıyız. 380 00:43:20,726 --> 00:43:24,104 Aynı düşmana karşı beraber savaşacağız. 381 00:43:24,271 --> 00:43:26,481 Diğerlerini korumak için elimden geleni yapacağım. 382 00:43:29,902 --> 00:43:31,820 Bana sırt çevirebilirsin... 383 00:43:32,404 --> 00:43:35,741 ...ama zamanı gelince onlara sırt çevirme. 384 00:43:54,009 --> 00:43:55,427 Büyük zaferimize yaklaşırken... 385 00:43:55,511 --> 00:43:57,638 ...12 kavmin liderlerini... 386 00:43:57,804 --> 00:43:59,848 ...içtenlikle karşılıyorum. 387 00:44:00,057 --> 00:44:02,392 Yakında İmparatorluk Şehri bizim olacak. 388 00:44:03,018 --> 00:44:04,394 İyi de bir cadıya güveniyoruz. 389 00:44:04,686 --> 00:44:06,104 Evet, bir cadı. 390 00:44:06,271 --> 00:44:07,397 Cadılara güvenilmez! 391 00:44:07,564 --> 00:44:09,525 O tehlikeli değil. 392 00:44:10,067 --> 00:44:11,735 Susun! Yeter! 393 00:44:12,861 --> 00:44:14,363 Haddinizi aşmayın. 394 00:44:14,947 --> 00:44:18,075 O cadı bana hizmet ediyor. Yani hepimize. 395 00:44:19,159 --> 00:44:20,679 O efendisinin kim olduğunu iyi biliyor. 396 00:44:26,250 --> 00:44:28,126 Geleceğimizi düşünün. 397 00:44:28,585 --> 00:44:30,045 Bu gördükleriniz... 398 00:44:30,212 --> 00:44:33,131 ...alacaklarımızın sadece küçük bir kısmı. 399 00:44:33,298 --> 00:44:34,925 İmparatorluk Şehri'nden... 400 00:44:35,092 --> 00:44:37,553 ...üzerimize çağlayan gibi servet yağacak. 401 00:44:37,719 --> 00:44:40,389 Servet benim umurumda değil. 402 00:44:47,020 --> 00:44:49,731 Bir göçebe ne kadar altın taşıyabilir ki? 403 00:44:55,028 --> 00:44:57,531 Öyleyse alacağımız intikamı düşün. 404 00:44:58,699 --> 00:45:01,243 Bizden aldıkları toprakların intikamı. 405 00:45:01,994 --> 00:45:03,829 Son savaşın utancı için. 406 00:45:03,996 --> 00:45:05,873 İmparatorun öldürdüğü babam için. 407 00:45:08,250 --> 00:45:09,751 Eğer altın yetmiyorsa... 408 00:45:11,086 --> 00:45:13,088 ...size kan vereceğim. 409 00:45:14,840 --> 00:45:16,300 Kılıçlarınızı bileyin. 410 00:45:16,466 --> 00:45:17,885 Devrimiz başlıyor. 411 00:45:20,721 --> 00:45:23,223 Artık anladım. Hizmetçinim. 412 00:45:23,891 --> 00:45:25,684 Ben köleyim. 413 00:45:25,851 --> 00:45:28,395 Bunu unutmasan iyi edersin. 414 00:45:29,229 --> 00:45:32,566 İşte orada cadı. Sıradaki garnizon. 415 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 Yok et onu. 416 00:45:46,830 --> 00:45:47,831 Hua Jun. 417 00:45:48,540 --> 00:45:50,042 Komutan Tung'u gör. 418 00:46:09,144 --> 00:46:10,521 Hua Jun, Komutanım. 419 00:46:11,188 --> 00:46:12,314 Gelsin. 420 00:46:21,240 --> 00:46:22,366 Hua Jun. 421 00:46:29,581 --> 00:46:31,291 Belli ki sakladığın bir şey var. 422 00:46:34,253 --> 00:46:37,464 - Komutanım... - Seni gördüğüm an bunu hissetmiştim. 423 00:46:38,423 --> 00:46:39,842 Ama artık eminim. 424 00:46:42,553 --> 00:46:44,471 Bak, benim de bir sırrım var. 425 00:46:45,806 --> 00:46:47,099 Babanı tanıyorum. 426 00:46:47,975 --> 00:46:50,102 Müthiş bir askerdi. 427 00:46:50,269 --> 00:46:51,436 Sen de Hua Jun... 428 00:46:51,937 --> 00:46:53,605 ...onun kılıcının gölgesi var. 429 00:46:54,314 --> 00:46:57,025 Muhtemelen bu gölgenin yükü sana ağır geliyor. 430 00:46:57,776 --> 00:47:00,070 Bu mirasın seni durdurmasına izin veremezsin. 431 00:47:00,696 --> 00:47:02,823 Yeteneğini geliştirmelisin. 432 00:47:03,490 --> 00:47:04,491 Efendim. 433 00:47:04,658 --> 00:47:06,743 Yaşam enerjin çok güçlü, Hua Jun. 434 00:47:07,286 --> 00:47:08,412 Neden saklıyorsun? 435 00:47:16,128 --> 00:47:18,338 Ben... Bilmiyorum. 436 00:47:32,269 --> 00:47:35,480 Yaşam enerjisi tüm evreni ve bütün canlıları kaplar. 437 00:47:36,398 --> 00:47:38,567 Hepimiz onunla doğduk. 438 00:47:41,570 --> 00:47:45,490 Ama sadece en dürüst olanlar yaşam enerjisine derinden bağlanıp... 439 00:47:45,657 --> 00:47:47,492 ...büyük bir savaşçı olur. 440 00:47:50,120 --> 00:47:52,039 Bir orman gibi dingindir. 441 00:47:52,247 --> 00:47:54,082 Ama yüreği alev alevdir. 442 00:48:01,798 --> 00:48:03,509 Cücen ordusu çok büyük. 443 00:48:04,384 --> 00:48:06,762 Gaddarlar ve çok sinsiler. 444 00:48:08,597 --> 00:48:10,432 Ama düşmanı yenmek için... 445 00:48:10,974 --> 00:48:12,684 ...güçlerin eşit olması gerekmez. 446 00:48:13,477 --> 00:48:16,772 Savaşçı güce teslim olur ve onu yönlendirir. 447 00:48:18,482 --> 00:48:21,318 Dezavantaj avantaja çevrilebilir. 448 00:48:22,069 --> 00:48:25,656 Şahin küçüktür ama koca turnayı indirebilir. 449 00:51:33,260 --> 00:51:36,597 Kuzeyli işgalciler garnizonları düşürmeye devam ediyor. 450 00:51:36,763 --> 00:51:38,599 Biz de savaşa çağrıldık. 451 00:51:38,682 --> 00:51:40,642 Eğitimimiz bitmemesine rağmen. 452 00:51:41,143 --> 00:51:44,855 Dağ-Bozkır Garnizonu'nu Cücenlere karşı savunmaya gidiyoruz. 453 00:51:45,439 --> 00:51:48,775 Şimdiye kadar askercilik oynayan çocuklardınız. 454 00:51:49,276 --> 00:51:51,653 Bugün erkek oluyorsunuz. 455 00:51:53,488 --> 00:51:55,490 Yemin ederek savaşçı olacaksınız. 456 00:51:55,657 --> 00:51:58,493 Erdemin üç unsuruna sadakat sözü vereceksiniz. 457 00:51:59,411 --> 00:52:01,038 Düşmanımız bunlara sahip değil. 458 00:52:01,205 --> 00:52:03,665 Bu yüzden onları yenebiliriz. 459 00:52:03,832 --> 00:52:07,044 Savaş meydanında bunu asla unutmayın. 460 00:52:07,711 --> 00:52:08,837 Kılıç çek! 461 00:52:11,715 --> 00:52:13,800 - Sadık. - Sadık! 462 00:52:13,967 --> 00:52:15,469 - Cesur. - Cesur! 463 00:52:16,220 --> 00:52:18,180 - Dürüst. - Dürüst! 464 00:52:22,559 --> 00:52:24,186 Kılıçlar kınına! 465 00:52:26,980 --> 00:52:27,981 Sok! 466 00:52:52,005 --> 00:52:53,799 Komutan Tung, ben Hua Jun. 467 00:52:53,882 --> 00:52:54,967 Girebilirsin. 468 00:53:03,267 --> 00:53:04,768 Komutan Tung. 469 00:53:04,852 --> 00:53:06,770 Yüreğime yük ettiğim bir konu var. 470 00:53:06,937 --> 00:53:08,522 İtirafta bulunmalıyım. 471 00:53:11,733 --> 00:53:13,443 3 erdem ile ilgili efendim. 472 00:53:13,610 --> 00:53:16,280 Utanılacak bir şey yok. Savaştan önce herkes korkabilir. 473 00:53:17,865 --> 00:53:20,868 Esasen böyle bir şüpheni itiraf etmen... 474 00:53:21,034 --> 00:53:23,036 ...dürüstlüğünün de kanıtıdır. 475 00:53:23,871 --> 00:53:26,123 Evet Komutanım. Ama diğer erdemler... 476 00:53:26,206 --> 00:53:27,624 Hua Jun. 477 00:53:29,960 --> 00:53:30,961 İyi bir adamsın. 478 00:53:32,921 --> 00:53:36,300 Belki de bir gün benimle köyüme geleceksin... 479 00:53:36,466 --> 00:53:38,051 ...ve seni kızımla tanıştıracağım. 480 00:53:40,304 --> 00:53:41,889 Ve tabii ki köyümüzün çöpçatanıyla da. 481 00:53:46,518 --> 00:53:49,104 Emredersiniz. Benim için büyük bir onur. 482 00:53:49,771 --> 00:53:53,901 Bunu söylediğimde babanın yüzünü görmek için sabırsızlanıyorum. 483 00:54:25,224 --> 00:54:26,892 Dördüncü Tabur. 484 00:54:31,897 --> 00:54:34,107 Bu Böri Khan'ın işi. 485 00:54:36,443 --> 00:54:37,945 Sağ kalan kimse yok. 486 00:55:10,143 --> 00:55:15,065 Dağ-Bozkır Garnizonu İmparatorluk Ordusu'nun Beşinci Taburu'nu selamlar. 487 00:55:19,820 --> 00:55:20,946 Kapıyı açın! 488 00:55:30,163 --> 00:55:33,000 Böri Khan ordusunu buradan yarım gün uzaklıkta topluyor. 489 00:55:33,166 --> 00:55:34,251 Savaşa hazırlanıyorlar. 490 00:55:34,418 --> 00:55:35,502 Sayıları bizden çok fazla. 491 00:55:35,586 --> 00:55:36,837 Takviye alalım! 492 00:55:36,920 --> 00:55:39,715 Hayır. İlk harekete geçen düşmanı zapteder. 493 00:55:42,384 --> 00:55:43,677 Şafakta yola çıkıyoruz. 494 00:55:48,140 --> 00:55:50,976 Öldüğünde annene söylememi istediğin bir şey var mı? 495 00:55:51,476 --> 00:55:53,854 Hiç komik değil. 496 00:55:54,521 --> 00:55:56,815 Ne oldu? Korktun mu? 497 00:55:57,816 --> 00:55:58,901 Hayır. 498 00:55:59,776 --> 00:56:01,862 Kim bilir yarına kim sağ kalır? 499 00:56:03,155 --> 00:56:05,199 Birbirimizi son görüşümüz olabilir bu. 500 00:56:08,243 --> 00:56:10,162 Babam bana demişti ki: 501 00:56:11,121 --> 00:56:13,040 "Korku olmadan cesaret olmaz." 502 00:56:13,207 --> 00:56:14,208 Yani? 503 00:56:15,250 --> 00:56:16,376 Yani bu çok doğal. 504 00:56:16,460 --> 00:56:18,003 Ama hiç doğal gelmiyor. 505 00:56:30,474 --> 00:56:33,143 Beni dinleyin, hepiniz. 506 00:56:35,270 --> 00:56:36,522 Sağ kalacağız. 507 00:56:39,358 --> 00:56:40,859 Sizi temin ederim. 508 00:56:42,945 --> 00:56:44,404 Çünkü sizi koruyacağım. 509 00:56:45,364 --> 00:56:46,949 Birbirimizi koruyacağız. 510 00:56:47,574 --> 00:56:49,034 Birbirimiz için savaşacağız. 511 00:56:59,545 --> 00:57:00,671 Sen hariç, Yao. 512 00:57:01,213 --> 00:57:04,132 Seni bizzat öldürmenin fırsatını kollayabilirim. 513 00:58:27,633 --> 00:58:28,967 Garnizondan çıkmışlar. 514 00:58:29,051 --> 00:58:31,136 Cesur bir hamle sonucu değiştirmez. 515 00:58:31,303 --> 00:58:32,429 Plana sadık kalacağız. 516 00:58:33,305 --> 00:58:34,765 Hücum! 517 00:58:42,564 --> 00:58:44,274 Mızrakçılar, açılın! 518 00:58:52,658 --> 00:58:54,326 Okçular, hazır olun! 519 00:58:56,745 --> 00:58:57,955 Çekin! 520 00:59:28,777 --> 00:59:30,028 Fırlatın! 521 00:59:43,667 --> 00:59:45,836 Korkaklar kaçıyor! Takip edin! 522 00:59:45,919 --> 00:59:47,713 Sol kanat! Saldırın! 523 01:01:57,217 --> 01:01:58,385 Sen bir cadısın. 524 01:01:58,468 --> 01:01:59,553 Öyle miyim? 525 01:01:59,636 --> 01:02:01,638 Peki sen kimsin? 526 01:02:04,474 --> 01:02:05,976 Ben Hua Jun. 527 01:02:06,143 --> 01:02:08,687 İmparatorluk Ordusu'unda görevli bir askerim. 528 01:02:16,069 --> 01:02:17,112 Yalancı. 529 01:02:20,824 --> 01:02:22,284 Hilen seni zayıflatıyor. 530 01:02:24,203 --> 01:02:26,330 Yaşam enerjini zehirliyor. 531 01:03:07,204 --> 01:03:08,539 Bir daha soruyorum... 532 01:03:09,623 --> 01:03:11,124 ...sen kimsin? 533 01:03:11,667 --> 01:03:12,918 Ben Hua Jun. 534 01:03:13,085 --> 01:03:15,128 İmparatorluk Ordusu'unda görevli bir askerim. 535 01:03:15,629 --> 01:03:18,841 Öyleyse hiç olmadığın birinin kılığında öleceksin. 536 01:03:45,659 --> 01:03:47,578 Ve Hua Jun öldü. 537 01:03:51,623 --> 01:03:54,251 Ömrü uzun olamayacak bir yalan uğruna. 538 01:03:58,213 --> 01:03:59,798 Ama Mulan... 539 01:04:02,301 --> 01:04:04,136 Mulan yaşadı. 540 01:05:10,077 --> 01:05:11,245 "Dürüst." 541 01:06:36,538 --> 01:06:37,831 Cadı! 542 01:06:37,998 --> 01:06:39,458 O bir cadı! 543 01:06:56,683 --> 01:06:58,060 Savunma pozisyonu! 544 01:07:03,857 --> 01:07:06,568 Kaçmayın! Birliği koruyalım. 545 01:07:16,161 --> 01:07:17,162 Şimdi! 546 01:07:24,336 --> 01:07:25,337 Fırlatın! 547 01:07:30,759 --> 01:07:32,052 Hayır! 548 01:07:33,804 --> 01:07:36,390 Bizi hedef alıyorlar! Burada kalırsak ölürüz! 549 01:08:15,679 --> 01:08:17,973 Düşman orada! Oraya çevirin! 550 01:08:18,807 --> 01:08:19,975 Ateş! Ateş! 551 01:08:25,397 --> 01:08:26,648 Oraya çevirin! 552 01:08:26,732 --> 01:08:28,192 Hadi! Hadi! 553 01:08:42,247 --> 01:08:43,248 Ateş! 554 01:09:32,297 --> 01:09:33,298 Kaçın! 555 01:09:47,688 --> 01:09:49,523 Cricket! 556 01:09:56,822 --> 01:09:59,074 Hadi! Hadi! Hadi! 557 01:10:06,915 --> 01:10:07,916 Honghui! 558 01:10:11,170 --> 01:10:12,171 Honghui! 559 01:11:36,296 --> 01:11:37,714 Kendinizi toparlayın. 560 01:11:38,590 --> 01:11:40,217 Yoldaşlarınızı bulun. 561 01:11:41,343 --> 01:11:43,303 Düşmanı bozguna uğrattık. 562 01:11:44,137 --> 01:11:46,890 Çavuş Qiang, adamları toplayın. 563 01:11:47,057 --> 01:11:48,684 Aranızda Hua Jun'u gören oldu mu? 564 01:12:00,070 --> 01:12:01,238 Hua Jun'u gördün mü? 565 01:12:07,244 --> 01:12:08,495 Hua Jun? 566 01:12:30,142 --> 01:12:31,685 Ben Hua Mulan. 567 01:12:35,898 --> 01:12:37,649 Beni affedin. 568 01:12:44,531 --> 01:12:46,158 O bir kız mıymış? 569 01:12:48,076 --> 01:12:50,454 Sen bir sahtekarsın. 570 01:12:51,205 --> 01:12:52,706 Alaya ihanet ettin. 571 01:12:53,582 --> 01:12:56,627 Hua ailesine utanç getirdin. 572 01:12:57,419 --> 01:12:59,630 - Komutanım... - Senin yalanın benim utancım. 573 01:13:01,131 --> 01:13:02,466 Komutanım. 574 01:13:02,549 --> 01:13:04,426 Bu sahtekara ne ceza verilmesi uygundur? 575 01:13:06,428 --> 01:13:07,513 İhraç etme. 576 01:13:11,725 --> 01:13:14,019 İnfaz edilmeyi tercih ederim. 577 01:13:15,646 --> 01:13:17,481 Bu andan itibaren... 578 01:13:17,564 --> 01:13:20,859 ...İmparatorluk Ordusu'ndan atıldın. 579 01:13:26,406 --> 01:13:28,617 Yüzünü bir daha görürsem... 580 01:13:28,784 --> 01:13:32,829 ...o zaman infaz edilme dileğin yerine getirilir. 581 01:14:16,081 --> 01:14:17,958 Evine dönemezsin. 582 01:14:18,500 --> 01:14:21,587 Utancın ölümden bile kötü. 583 01:14:35,601 --> 01:14:37,477 Seni anlıyorum. 584 01:14:40,564 --> 01:14:45,402 Bana sırt döndüklerinde senin gibi gençtim. 585 01:14:50,324 --> 01:14:53,368 Sence şerefli bir hayat istemedim mi? 586 01:14:56,663 --> 01:14:59,249 Ben sürgün hayatı yaşadım. 587 01:15:00,042 --> 01:15:04,963 Ülkesizdim, köysüzdüm, ailesizdim. 588 01:15:08,884 --> 01:15:10,636 Seninle aynıyız. 589 01:15:12,221 --> 01:15:13,972 - Aynı değiliz. - Öyleyiz. 590 01:15:14,932 --> 01:15:18,310 Ben gücümü gösterdikçe onlar beni ezdi. 591 01:15:18,477 --> 01:15:20,854 Sana olan gibi. 592 01:15:21,939 --> 01:15:25,526 Bugün onları kurtardın yine de sana sırt çevirdiler. 593 01:15:26,485 --> 01:15:28,904 Bu daha gücünün başlangıcı. 594 01:15:30,989 --> 01:15:32,366 Yolunu benimkiyle birleştir. 595 01:15:33,700 --> 01:15:35,577 Birlikte daha güçlü oluruz. 596 01:15:38,747 --> 01:15:42,501 Bir korkağın emrindesin. Savaştan kaçan bir liderin. 597 01:15:42,668 --> 01:15:45,838 Böri Khan savaştan falan kaçmadı. 598 01:15:46,755 --> 01:15:49,925 O korkak İmparatorluk Şehri'ni alacak. 599 01:15:50,092 --> 01:15:52,219 Ve İmparatorunuz düşecek. 600 01:15:54,847 --> 01:15:55,889 Bu olamaz. 601 01:15:56,056 --> 01:15:58,642 Ama şu anda oluyor bile. 602 01:16:03,772 --> 01:16:05,107 Yanımda ol. 603 01:16:06,817 --> 01:16:09,319 Seninle omuz omuza duralım. 604 01:16:17,744 --> 01:16:19,288 Duracağım yeri bilirim. 605 01:16:20,914 --> 01:16:22,749 Benim görevim... 606 01:16:23,375 --> 01:16:27,254 ...krallık için savaşıp İmparatoru korumaktır. 607 01:16:54,031 --> 01:16:55,574 Komutan Tung! 608 01:16:58,076 --> 01:16:59,244 Bu ne demek oluyor? 609 01:16:59,411 --> 01:17:01,288 Komutan Tung, imparatora gitmeliyiz. 610 01:17:01,371 --> 01:17:02,789 Hayatı tehlikede. 611 01:17:02,873 --> 01:17:04,875 İmparatorun hayatı tamamen güvende. 612 01:17:05,042 --> 01:17:06,522 Böri Khan da buna inanmanızı istiyor. 613 01:17:10,297 --> 01:17:12,090 Lütfen, beni dinlemeniz gerek. 614 01:17:12,257 --> 01:17:14,885 Çavuş, bana kılıcımı ver. 615 01:17:20,390 --> 01:17:22,768 Beni öldürebilirsiniz. Ama önce dinleyin. 616 01:17:24,102 --> 01:17:26,480 Garnizon saldırıları dikkat dağıtmak içindi. 617 01:17:27,731 --> 01:17:29,983 Khan, ordumuzu İpek Yolu'na çekti. 618 01:17:30,150 --> 01:17:33,195 İmparatorluk Şehri'ne sızıp imparatoru öldürebilmek için. 619 01:17:34,446 --> 01:17:36,323 Böri Khan çoktan yola çıktı. 620 01:17:36,406 --> 01:17:38,450 İmparatorluk Ordusu artık onu durduramaz. 621 01:17:39,451 --> 01:17:43,038 Ama belki küçük ve eğitimli bir birlik onu durdurabilir. 622 01:17:44,915 --> 01:17:46,750 Doğru kullanıldığında... 623 01:17:49,169 --> 01:17:51,421 ...küçük bir şahin koca turnayı havadan indirir. 624 01:17:54,508 --> 01:17:59,888 Hayattaki varlığı bile yalan olan birine inanan adam bir aptaldır. 625 01:18:07,020 --> 01:18:08,647 Hua Jun'a inanmıştınız. 626 01:18:08,814 --> 01:18:10,315 Hua Mulan'a niye inanmıyorsunuz? 627 01:18:11,358 --> 01:18:14,444 Kimliğini ifşa ederek çok büyük bir risk aldı. 628 01:18:16,071 --> 01:18:18,240 Buradaki erkeklerden daha cesur. 629 01:18:20,450 --> 01:18:22,828 Aramızdaki en iyi savaşçı o. 630 01:18:26,456 --> 01:18:28,208 - Hua Mulan'a inanıyorum. - Hua Mulan'a inanıyorum. 631 01:18:28,375 --> 01:18:30,752 - Hua Mulan'a inanıyorum. - Hua Mulan'a inanıyorum. 632 01:18:30,836 --> 01:18:31,920 Hua Mulan'a inanıyorum. 633 01:18:32,004 --> 01:18:33,088 Hua Mulan'a inanıyorum. 634 01:18:42,890 --> 01:18:43,974 Hua Mulan... 635 01:18:44,850 --> 01:18:48,687 ...senin eylemlerin bu alaya leke sürdü ve utanç getirdi. 636 01:18:48,854 --> 01:18:52,065 Krallığa ve ailene de. 637 01:18:54,026 --> 01:18:56,570 Ama sadakatin ve cesaretin sorgulanamaz. 638 01:19:00,032 --> 01:19:02,492 Bize İmparatorluk Şehri'ne kadar liderlik edeceksin. 639 01:19:06,371 --> 01:19:07,539 Atları hazırlayın. 640 01:20:25,534 --> 01:20:28,662 Majesteleri, izninizle. Özel. 641 01:20:31,248 --> 01:20:34,376 Cücen Ordusu'nun ağır mağlubiyetine karşın... 642 01:20:34,543 --> 01:20:37,838 ...gözcüler bana Böri Khan'nın şehre sızdığı bilgisini verdi. 643 01:20:37,921 --> 01:20:40,841 Yeni Saray'da toplanıyorlar. 644 01:20:41,008 --> 01:20:43,343 Size teklifi düello. 645 01:20:43,510 --> 01:20:45,095 Muhafızlarımı hazırlayın. 646 01:20:45,262 --> 01:20:47,973 Oraya gideceğiz. İvedilikle. 647 01:20:48,807 --> 01:20:51,059 Majesteleri, bu çok tehlikeli. 648 01:20:51,143 --> 01:20:52,269 Kes! 649 01:20:52,352 --> 01:20:54,521 Halkım yeterince acı çekti. 650 01:20:54,688 --> 01:20:56,732 Artık harekete geçmeliyim. 651 01:20:56,899 --> 01:21:01,904 Böri Khan'ı da babasını öldürdüğüm gibi öldüreceğim. 652 01:21:02,112 --> 01:21:03,780 Bizzat kendi ellerimle. 653 01:21:19,713 --> 01:21:23,634 Tüm İmparatorluk muhafızlarını derhal bu meydanda toplayın. 654 01:21:23,800 --> 01:21:28,305 Hepsini, kulelerdeki ve kapılardaki tüm muhafızları. 655 01:21:28,472 --> 01:21:30,307 Peki şehri kim koruyacak? 656 01:21:31,683 --> 01:21:34,353 Sen İmparatorluk Hazretlerinin emrini mi sorguluyorsun? 657 01:21:35,687 --> 01:21:38,857 Asla Baş Danışman. Derhal uyguluyorum efendim. 658 01:22:02,881 --> 01:22:03,882 Vakit geldi. 659 01:22:18,105 --> 01:22:19,648 Kapılar açık! 660 01:22:19,815 --> 01:22:22,818 Sokaklar boş! Neden muhafız yok? 661 01:22:45,340 --> 01:22:46,341 Tuzak! 662 01:22:47,092 --> 01:22:48,093 İmparatoru koru! 663 01:22:48,177 --> 01:22:49,344 Ona yol açın! 664 01:22:50,345 --> 01:22:52,598 Etrafını kollayın! Aralarından geçsin. 665 01:23:44,233 --> 01:23:46,610 Adil bir dövüş beklemiyordun herhalde. 666 01:23:47,694 --> 01:23:50,155 Baş danışmanımın ihanetini nasıl sağladın? 667 01:23:50,322 --> 01:23:52,074 O baş danışmanın değildi. 668 01:23:52,449 --> 01:23:53,450 Şimdi! 669 01:24:04,503 --> 01:24:07,089 Diğerlerine katılın. Şehri alın. 670 01:24:07,256 --> 01:24:09,716 Her bir imparatorluk askerini öldürün. 671 01:24:20,936 --> 01:24:22,062 İmparatoru bulmalısın. 672 01:24:22,229 --> 01:24:23,856 Biz bunları hallederiz. 673 01:24:24,690 --> 01:24:26,275 Sonra görüşürüz, Honghui. 674 01:24:58,515 --> 01:25:00,350 Git! Git! 675 01:25:01,602 --> 01:25:02,603 Kapıyı sürgüle. 676 01:25:04,521 --> 01:25:05,606 Kapıyı sürgüle. 677 01:25:28,921 --> 01:25:32,341 Majesteleri, ben Beşinci Taburdan Hua Mulan. 678 01:25:32,508 --> 01:25:33,634 Sizi korumaya geldim. 679 01:25:35,135 --> 01:25:36,136 İmkansız. 680 01:25:42,601 --> 01:25:45,896 Bir kadın erkeklere liderlik ediyor. 681 01:25:47,147 --> 01:25:48,315 İmparator nerede? 682 01:25:56,031 --> 01:25:57,491 Haklıydın. 683 01:25:58,909 --> 01:26:00,160 Biz aynıyız. 684 01:26:00,327 --> 01:26:01,870 Tek bir farkla. 685 01:26:03,372 --> 01:26:07,417 Seni kabul ettiler ama beni hiç kabul etmediler. 686 01:26:07,584 --> 01:26:09,837 Yolculuğumun imkansız olduğunu söylemiştin. 687 01:26:13,006 --> 01:26:14,716 Yine de karşındayım işte. 688 01:26:15,300 --> 01:26:17,469 Bizim gibilere de yer olduğunun kanıtı bu. 689 01:26:18,220 --> 01:26:19,429 Hayır. 690 01:26:23,642 --> 01:26:25,352 Benim için çok geç. 691 01:26:30,107 --> 01:26:32,359 Hala onurlu hayatı seçebilirsin. 692 01:26:39,449 --> 01:26:41,076 Çok geç değil. 693 01:26:41,702 --> 01:26:42,953 Lütfen. 694 01:26:45,330 --> 01:26:46,999 Yardımın gerek. 695 01:26:48,375 --> 01:26:49,585 İmparator nerede? 696 01:27:46,934 --> 01:27:50,562 Bana bu sarayın babanın onuruna yapıldığını söylediler. 697 01:27:51,939 --> 01:27:54,191 Ve benim babamın onuruna. 698 01:27:55,150 --> 01:27:58,237 Sen işte burada öleceksin. 699 01:28:00,822 --> 01:28:03,575 Şöyle mi desek? Yanacaksın. 700 01:28:05,869 --> 01:28:08,372 Seni kim kurtaracak, Cennetin Oğlu? 701 01:28:08,914 --> 01:28:10,624 İmparatorun adamları nerede? 702 01:28:11,625 --> 01:28:12,876 Dur ben söyleyim. 703 01:28:13,752 --> 01:28:17,381 Kılıçlarımızla kestik. Oklarımızla da vurduk. 704 01:28:19,591 --> 01:28:21,885 Seni kim kurtaracak şimdi? 705 01:28:34,314 --> 01:28:35,357 Neden buraya geldin? 706 01:28:35,524 --> 01:28:38,777 Saldırı şiddetli bir dirençle karşılaştı. 707 01:28:38,944 --> 01:28:40,571 - Kimden? - Genç bir kadından. 708 01:28:40,737 --> 01:28:42,531 Üstelik bir köylü. 709 01:28:42,781 --> 01:28:44,408 Bir kız mı? 710 01:28:44,575 --> 01:28:46,410 Bir kadın. 711 01:28:46,493 --> 01:28:47,536 Bir savaşçı. 712 01:28:50,956 --> 01:28:53,125 Orduya liderlik eden bir kadın. 713 01:28:53,959 --> 01:28:57,129 Ve o hakir bir köpek değil. 714 01:28:59,214 --> 01:29:01,550 Onu buraya sen getirdin. 715 01:29:26,408 --> 01:29:28,493 Yerini bul... 716 01:29:30,120 --> 01:29:31,121 ...Mulan. 717 01:30:52,411 --> 01:30:56,415 Hanedanı kurtarmaya bir kız geldi demek. 718 01:31:26,570 --> 01:31:27,613 Hayır! 719 01:31:44,421 --> 01:31:45,756 Ayağa kalk. 720 01:31:47,841 --> 01:31:49,843 Sen kudretli bir savaşçısın. 721 01:31:50,177 --> 01:31:52,304 Bir anka gibi yüksel. 722 01:31:53,639 --> 01:31:55,641 Krallığın ve halkın için savaş. 723 01:34:39,596 --> 01:34:40,681 Ayağa kalk asker. 724 01:34:52,067 --> 01:34:53,277 Bana adını söyle. 725 01:35:24,558 --> 01:35:27,686 İmparator Hazretleri, Hua Mulan. 726 01:35:41,491 --> 01:35:45,412 Hua Mulan, bu halk sana şükran borçlu. 727 01:35:46,371 --> 01:35:48,373 Ben de hayatımı. 728 01:35:49,666 --> 01:35:52,836 Hizmet ve bağlılığına bir teşekkür olarak... 729 01:35:53,003 --> 01:35:55,297 ...seni imparatorluk muhafızlarının... 730 01:35:55,380 --> 01:35:58,675 ...bir subayı olmaya davet ediyorum. 731 01:35:59,510 --> 01:36:03,013 En yüksek rütbeli savaşçılarımızdan biri olacaksın. 732 01:36:05,015 --> 01:36:06,642 Majesteleri. 733 01:36:07,935 --> 01:36:11,063 Paha biçilmez davetiniz benim için büyük bir onur. 734 01:36:12,147 --> 01:36:14,149 Ama lütfen beni affedin. 735 01:36:16,026 --> 01:36:17,778 Bu daveti kabul edemem. 736 01:36:23,909 --> 01:36:28,372 Ben bir gece evimden gizlice ayrılmıştım. 737 01:36:28,997 --> 01:36:31,500 Yani ailemin güvenine ihanet ettim. 738 01:36:33,669 --> 01:36:36,880 Yaptığım seçimlerle aileme utanç getirdim. 739 01:36:38,382 --> 01:36:39,424 Ama sonrasında... 740 01:36:41,051 --> 01:36:42,427 ...ettiğim yemine göre... 741 01:36:42,970 --> 01:36:47,599 ...ben sadık, cesur ve dürüsttüm. 742 01:36:51,395 --> 01:36:53,730 Bu yemini yerine getirmek için... 743 01:36:54,731 --> 01:37:00,237 ...evime dönmeliyim ve ailemden özür dilemeliyim. 744 01:37:01,989 --> 01:37:04,449 Öyle olsun, Hua Mulan. 745 01:37:08,662 --> 01:37:12,916 Aileye bağlılık çok önemli bir erdemdir. 746 01:37:28,265 --> 01:37:29,266 Gidemezsin. 747 01:37:37,316 --> 01:37:39,151 İmparator izin verdi. 748 01:37:39,318 --> 01:37:40,611 Ama sen vermiyor musun? 749 01:37:43,197 --> 01:37:44,406 Daha vedalaşmadık. 750 01:37:50,120 --> 01:37:53,207 Hoşça kal, Honghui. 751 01:38:01,965 --> 01:38:03,675 Elimi yine mi tutmayacaksın? 752 01:38:21,902 --> 01:38:23,737 Tekrar görüşeceğiz, Hua Mulan. 753 01:38:54,935 --> 01:38:55,936 Mulan geri döndü! 754 01:38:56,019 --> 01:38:57,563 Mulan! 755 01:38:59,857 --> 01:39:00,983 Mulan? 756 01:39:02,693 --> 01:39:03,694 Anne! 757 01:39:04,528 --> 01:39:05,529 Mulan! 758 01:39:47,154 --> 01:39:49,364 Sana soracağım bir sürü soru var. 759 01:39:49,489 --> 01:39:50,741 Önce sen anlat. 760 01:39:50,866 --> 01:39:52,492 Ben sözlendim! 761 01:39:52,576 --> 01:39:53,702 Peki nasıl biri? 762 01:39:53,785 --> 01:39:55,329 Yakışıklı, utangaç... 763 01:39:55,412 --> 01:39:56,413 ...ama örümceklerden korkmuyor. 764 01:39:56,496 --> 01:39:57,896 - Mulan! - Senin adına çok sevindim. 765 01:40:27,277 --> 01:40:29,154 Affet beni baba. 766 01:40:32,950 --> 01:40:35,118 Atını çaldım. 767 01:40:35,244 --> 01:40:39,164 Kılıcını çaldım, zırhını çaldım. 768 01:40:41,792 --> 01:40:44,711 Ve kılıcı... Onu kaybettim. 769 01:40:46,797 --> 01:40:48,507 Kılıç artık yok. 770 01:40:50,300 --> 01:40:52,344 O kılıcın senin için... 771 01:40:53,929 --> 01:40:56,223 ...ne kadar önemli olduğunu şimdi anlıyorum. 772 01:41:01,687 --> 01:41:06,316 Benim için kızım bütün her şeye bedeldir. 773 01:41:09,444 --> 01:41:13,615 Ve asıl ben özür dilemeliyim. 774 01:41:16,952 --> 01:41:19,830 Aptalca gururum seni uzaklaştırdı. 775 01:41:31,466 --> 01:41:33,635 Savaşçılar birbirini tanır. 776 01:41:35,637 --> 01:41:38,390 Sen hep yanımdaydın. 777 01:41:38,473 --> 01:41:41,393 Ama sanki seni ilk kez görüyorum. 778 01:42:15,260 --> 01:42:16,637 Merhaba eski dostum. 779 01:42:21,141 --> 01:42:22,392 Tung Yong. 780 01:42:23,185 --> 01:42:26,605 Seni ve İmparatorluk muhafızlarını görmek şereftir. 781 01:42:27,523 --> 01:42:30,567 Ama Mulan'ı cezalandırmaya geldiyseniz... 782 01:42:31,318 --> 01:42:33,028 ...önce beni çiğnemelisiniz. 783 01:42:33,987 --> 01:42:35,989 Buna gerek olacağını hiç sanmıyorum. 784 01:42:39,535 --> 01:42:42,829 İmparator Hazretleri Majestelerinin emriyle... 785 01:42:43,038 --> 01:42:46,208 ...bu hediyeyi Hua Mulan'a sunuyoruz. 786 01:42:47,668 --> 01:42:49,503 Kendisi hanedanı kurtardı. 787 01:42:50,879 --> 01:42:53,382 Ülkemiz ona şükran borçludur. 788 01:43:04,852 --> 01:43:08,272 Mulan atalarına onur ve şeref getirdi. 789 01:43:08,438 --> 01:43:11,441 Ailesine, köyüne... 790 01:43:12,609 --> 01:43:14,361 ...ve ülkesine. 791 01:43:14,528 --> 01:43:17,906 Bir savaşçıya yaraşır şekilde kılıca erdemler işlenmiştir. 792 01:43:18,782 --> 01:43:23,495 Sadık, cesur, dürüst. 793 01:43:30,711 --> 01:43:32,629 O dördüncü erdem nedir? 794 01:43:32,796 --> 01:43:34,173 Yüksek sesle oku, Mulan. 795 01:43:35,841 --> 01:43:37,426 "Aileye bağlılık." 796 01:43:38,927 --> 01:43:40,512 Sen hepimizi onurlandırdın. 797 01:43:40,679 --> 01:43:43,932 İmparator, en yüksek rütbeli savaşçılarımız olan... 798 01:43:44,099 --> 01:43:46,518 ...İmparator muhafızlarına subay olarak... 799 01:43:47,186 --> 01:43:49,771 ...katılma davetini tekrar düşünmeni istiyor. 800 01:43:54,401 --> 01:43:56,361 Majesteleri kararını bekliyor. 801 01:44:11,335 --> 01:44:14,129 Genç fidan dallarını göğe uzattı. 802 01:44:15,380 --> 01:44:19,343 Ve ataları onu gökkubbede övgüyle kutladı. 803 01:44:22,721 --> 01:44:24,806 Küçük kız bir savaşçı oldu. 804 01:44:25,557 --> 01:44:27,184 Savaşçı bir lider oldu. 805 01:44:28,894 --> 01:44:30,646 Ve lider de... 806 01:44:31,605 --> 01:44:33,482 ...bir efsane oldu.