1 00:00:39,831 --> 00:00:43,335 Suuresta soturista, Mulanista, on kerrottu monia tarinoita. 2 00:00:45,879 --> 00:00:49,675 Mutta esi-isät, tämä tarina on minun. 3 00:00:51,051 --> 00:00:52,386 Siinä hän on. 4 00:00:52,886 --> 00:00:55,013 Nuori verso, kokonaan vihreä, 5 00:00:55,848 --> 00:00:58,058 ei tietoakaan lehdestä. 6 00:00:59,810 --> 00:01:02,062 Jos sinulla olisi sellainen tytär, 7 00:01:02,229 --> 00:01:06,191 jonka chi, rajaton elämänenergia - 8 00:01:06,358 --> 00:01:08,986 ilmenisi hänen jokaisesta liikkeestään, 9 00:01:09,152 --> 00:01:13,198 voisitko kertoa hänelle, että chi on vain pojan käytettävissä? 10 00:01:14,658 --> 00:01:19,496 Että tytärtä voisi kohdata häpeä ja maanpako? 11 00:01:21,874 --> 00:01:25,502 Esi-isät, minä en voinut. 12 00:01:51,320 --> 00:01:52,320 Tänne päin. 13 00:01:54,448 --> 00:01:55,616 Tämä on viimeinen. 14 00:01:55,782 --> 00:01:56,783 Varovasti. 15 00:01:59,494 --> 00:02:00,787 Mulan! Unohda ne kanat! 16 00:02:01,914 --> 00:02:02,998 Se tulee takaisin! 17 00:02:08,754 --> 00:02:10,047 Ei! 18 00:02:13,592 --> 00:02:16,720 Sano, ettei tämä ole siskosi tekosia. 19 00:02:19,806 --> 00:02:23,018 Mulan! Hillitse itsesi! 20 00:02:49,545 --> 00:02:52,214 Mulan! Kuuntele tarkasti. 21 00:02:53,507 --> 00:02:54,507 Ei! 22 00:03:27,749 --> 00:03:31,211 Mitä tapahtui, kun putosit katolta? 23 00:03:32,337 --> 00:03:34,131 Olit kuin lintu. 24 00:03:34,298 --> 00:03:38,093 Älä hätäänny. Hiuksissasi on hämähäkki. 25 00:03:38,927 --> 00:03:40,512 Tiedät, että pelkään niitä. 26 00:03:40,888 --> 00:03:43,098 Ei sinä vaan huijaa? 27 00:03:43,265 --> 00:03:46,852 Ei hätää. Ole vain liikkumatta. 28 00:03:47,019 --> 00:03:49,146 Minä murskaan sen. 29 00:03:49,479 --> 00:03:52,858 Sanon tämän, koska haluan suojella Mulania. 30 00:03:53,025 --> 00:03:56,153 Mulan on nuori. Hän vasta opettelee itsehillintää. 31 00:03:56,695 --> 00:03:58,864 Puolustelet häntä. 32 00:03:59,865 --> 00:04:03,535 Unohdat, että Mulan on tytär, ei poika. 33 00:04:03,994 --> 00:04:06,705 Tytär tuo kunniaa avioliiton kautta. 34 00:04:06,872 --> 00:04:10,334 Mies, joka nai jommankumman kumman tyttäristämme, on onnekas. 35 00:04:10,501 --> 00:04:11,627 Mukaan lukien Mulanin. 36 00:04:12,211 --> 00:04:16,882 Kuka mies haluaa naida tytön, joka hyppii katoilta ja jahtaa kanoja? 37 00:04:21,261 --> 00:04:23,347 Xiusta ei ole huolta. 38 00:04:24,097 --> 00:04:27,184 Liitonsolmija löytää hänelle hyvän miehen. 39 00:04:28,602 --> 00:04:30,395 Mulanista olen huolissani. 40 00:04:31,605 --> 00:04:33,732 Häntä kutsutaan noidaksi. 41 00:04:36,109 --> 00:04:38,195 Sinun on puhuttava hänelle. 42 00:05:04,429 --> 00:05:07,474 Tiedätkö, miksi feeniks istuu alttarimme vieressä? 43 00:05:10,143 --> 00:05:13,522 Se on esi-isiemme lähettiläs. 44 00:05:13,689 --> 00:05:15,148 Mutta minä rikoin sen. 45 00:05:17,401 --> 00:05:20,946 Joidenkin mukaan feeniks on tehty tulesta - 46 00:05:21,446 --> 00:05:23,198 ja ilmestyy uudestaan. 47 00:05:24,366 --> 00:05:26,869 Eiköhän se kestä rikki menneen siiven. 48 00:05:28,662 --> 00:05:30,956 Sinulla on vahva chi-energia, Mulan. 49 00:05:32,624 --> 00:05:36,044 Mutta se energia kuuluu sotureille. 50 00:05:36,211 --> 00:05:38,297 Ei tyttärille. 51 00:05:39,590 --> 00:05:41,341 Pian olet nuori nainen, 52 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 ja sinun on aika - 53 00:05:46,054 --> 00:05:47,556 piilottaa taitosi. 54 00:05:50,601 --> 00:05:53,145 Vaientaa sen ääni. 55 00:05:55,856 --> 00:05:57,441 Sanon tämän suojellakseni sinua. 56 00:05:59,526 --> 00:06:01,028 Se on minun työni. 57 00:06:02,779 --> 00:06:06,658 Sinun työsi on tuottaa kunniaa perheelle. 58 00:06:08,118 --> 00:06:10,037 Luuletko pystyväsi siihen? 59 00:06:28,305 --> 00:06:32,601 SILKKITIE, LUOTEIS-KIINA 60 00:07:57,978 --> 00:08:00,272 Rouranilaisia? Mahdotonta. 61 00:08:01,231 --> 00:08:02,649 Sulkekaa portit! 62 00:08:15,621 --> 00:08:16,621 Surmatkaa johtaja! 63 00:09:02,459 --> 00:09:04,044 Hän on liian voimakas! 64 00:09:12,010 --> 00:09:13,595 Sinä kelpaat. 65 00:09:31,071 --> 00:09:36,827 KEISARILLINEN KAUPUNKI, KESKI-KIINA 66 00:09:39,371 --> 00:09:41,123 Majesteetti, 67 00:09:41,290 --> 00:09:44,126 kuusi pohjoista varuskuntaa Silkkitien varrella - 68 00:09:44,293 --> 00:09:46,628 on lyöty järjestelmällisessä hyökkäyksessä. 69 00:09:46,962 --> 00:09:49,173 Kaupankäynti on häiriintynyt. 70 00:09:49,339 --> 00:09:53,177 Jos annamme sen jatkua, koko valtakunta voi tuhoutua. 71 00:09:53,343 --> 00:09:54,761 Entä alamaiset? 72 00:09:56,763 --> 00:09:57,763 Teurastettu. 73 00:09:58,807 --> 00:10:01,518 Vain tämä sotilas jäi henkiin. 74 00:10:02,352 --> 00:10:04,980 Pelkään, että hyökkäykset jatkuvat. 75 00:10:05,731 --> 00:10:07,316 Kuka on vastuussa? 76 00:10:10,277 --> 00:10:12,863 Rouranilaiset, majesteetti. 77 00:10:13,363 --> 00:10:16,241 Johtaja kutsuu itseään nimellä Böri Khan. 78 00:10:16,408 --> 00:10:17,868 Surmasin Böri Khanin. 79 00:10:18,035 --> 00:10:19,077 Tämä on hänen poikansa. 80 00:10:19,494 --> 00:10:22,998 Hän on yhdistänyt heimot ja herättänyt henkiin Rouranin armeijan. 81 00:10:23,207 --> 00:10:25,667 Sallitteko, keisarillinen majesteetti? 82 00:10:30,297 --> 00:10:31,381 Voit puhua. 83 00:10:34,218 --> 00:10:36,929 Böri Khan taistelee naisen rinnalla. 84 00:10:37,554 --> 00:10:39,264 Naisen energia on käsittämätön. 85 00:10:39,431 --> 00:10:41,767 Tässä valtakunnassa ei suvaita noitia. 86 00:10:41,934 --> 00:10:46,104 Energian käyttäminen tuhoamiseen on kielletty. 87 00:10:46,271 --> 00:10:49,816 Mutta hänen taitonsa ovat johtaneet Rouranin armeijan voittoon. 88 00:10:50,275 --> 00:10:54,071 Hän on kouluttanut varjosotilaiden eliittijoukon Böri Khanin avuksi. 89 00:10:54,238 --> 00:10:57,491 Emme pelkää mustaa magiaa. 90 00:10:57,658 --> 00:11:00,953 Tuhoamme Rouranin armeijan ja heidän noitansa. 91 00:11:03,121 --> 00:11:04,456 Tämä on määräykseni. 92 00:11:05,207 --> 00:11:07,709 Luomme mahtavan armeijan. 93 00:11:07,876 --> 00:11:10,796 Jokainen perhe antaa yhden miehen. 94 00:11:11,964 --> 00:11:15,092 Suojelemme rakasta kansaamme - 95 00:11:15,259 --> 00:11:17,469 ja tuhoamme murhaajat. 96 00:11:19,221 --> 00:11:21,974 Valjastakaa keisarillinen armeija. 97 00:11:22,349 --> 00:11:26,311 Dynastiaa ei uhata. 98 00:12:04,141 --> 00:12:06,935 Sinulla on uutisia. 99 00:12:07,936 --> 00:12:11,440 Keisari lähettää armeijansa puolustamaan Silkkitietä. 100 00:12:11,607 --> 00:12:12,316 Hyvä. 101 00:12:12,482 --> 00:12:16,528 Murskaamme kaikki varuskunnat, kunnes armeija on polvillaan. 102 00:12:17,196 --> 00:12:18,530 Ja sitten - 103 00:12:19,573 --> 00:12:22,576 Keisarillinen kaupunki on suojaton. 104 00:12:23,493 --> 00:12:25,662 Pääsen surmaamaan keisarin. 105 00:12:26,747 --> 00:12:28,290 Olet ollut hyödyllinen, noita. 106 00:12:28,957 --> 00:12:29,957 En ole noita. 107 00:12:30,959 --> 00:12:32,836 Soturi. 108 00:12:34,796 --> 00:12:37,966 Voisin repiä sinut kappaleiksi silmänräpäystä nopeammin. 109 00:12:38,133 --> 00:12:39,551 Mutta et revi. 110 00:12:42,054 --> 00:12:44,181 Muista, mitä haluat. 111 00:12:45,224 --> 00:12:48,393 Paikan, jossa voimiasi ei parjata. 112 00:12:48,560 --> 00:12:51,605 Paikan, jossa sinut hyväksytään sellaisena kuin olet. 113 00:12:52,773 --> 00:12:55,192 Et saa haluamaasi ilman minua. 114 00:13:01,615 --> 00:13:04,576 Kun löysin sinut vaeltamassa yksin autiomaassa - 115 00:13:04,743 --> 00:13:06,203 olit maanpakolainen. 116 00:13:06,620 --> 00:13:08,163 Halveksittu rakki. 117 00:13:09,039 --> 00:13:13,585 Kun istun valtaistuimella, se koira saa kodin. 118 00:13:16,713 --> 00:13:19,049 Päätämme sen, minkä aloitimme. 119 00:13:20,467 --> 00:13:24,972 Ja näet, ettei mikään eikä kukaan estä minua. 120 00:13:53,625 --> 00:13:56,920 Musta tuuli ja minä ratsastimme kahden jäniksen vieressä. 121 00:13:57,087 --> 00:13:59,464 Toinen taisi olla uros ja toinen naaras. 122 00:13:59,631 --> 00:14:03,010 Vaikea sanoa, kun ne juoksevat kovaa. 123 00:14:03,552 --> 00:14:06,221 Yritän löytää ne taas huomenna. 124 00:14:06,388 --> 00:14:07,428 Ehkä ne ovat siellä vielä. 125 00:14:07,556 --> 00:14:09,474 Meillä on loistavia uutisia. 126 00:14:09,641 --> 00:14:12,227 Liitonsolmija on löytänyt sinulle lupaavan miehen. 127 00:14:15,022 --> 00:14:16,982 Kyllä, asia on päätetty. 128 00:14:21,236 --> 00:14:22,613 Tule istumaan. 129 00:14:30,579 --> 00:14:32,414 Se on parasta perheellemme. 130 00:14:42,716 --> 00:14:43,717 Niin. 131 00:14:47,554 --> 00:14:48,805 Se on parasta. 132 00:14:50,599 --> 00:14:52,851 Tuotan kunniaa meille kaikille. 133 00:15:55,706 --> 00:15:59,126 Olen siunattu, kun saan seuraani noin hurmaavat naiset. 134 00:15:59,293 --> 00:16:02,504 Tämä päivä on epäilemättä tärkeä päivä Huan... 135 00:16:02,671 --> 00:16:05,465 Anna olla. Meidän on oltava ajoissa. 136 00:16:05,632 --> 00:16:07,009 Kuolen nälkään. 137 00:16:07,176 --> 00:16:09,928 Sanoinhan jo, ettet voi syödä. Meikkisi menee pilalle. 138 00:16:10,095 --> 00:16:13,140 Hirvein talvimyrskykään ei voisi tuhota tätä meikkiä. 139 00:16:13,849 --> 00:16:16,977 Xiu, katso kasvoihini. Mitä minä tunnen? 140 00:16:17,436 --> 00:16:18,770 Ei aavistustakaan. 141 00:16:18,937 --> 00:16:20,272 Aivan. 142 00:16:20,522 --> 00:16:24,026 Tämä on surullinen ilmeeni. Tämä taas utelias. 143 00:16:24,610 --> 00:16:26,111 Ja nyt olen hämmentynyt. 144 00:16:29,656 --> 00:16:30,908 Hiljainen. 145 00:16:32,910 --> 00:16:34,077 Rauhallinen. 146 00:16:35,704 --> 00:16:36,955 Viehättävä. 147 00:16:38,540 --> 00:16:39,875 Elegantti. 148 00:16:42,169 --> 00:16:43,170 Luonteva. 149 00:16:44,463 --> 00:16:45,547 Kohtelias. 150 00:16:47,549 --> 00:16:50,344 Nuo ovat ominaisuuksia - 151 00:16:50,511 --> 00:16:53,388 hyvälle vaimolle. 152 00:16:54,389 --> 00:16:57,226 Nuo ovat luonteenpiirteet, 153 00:16:58,310 --> 00:17:01,104 jotka näemme Mulanissa. 154 00:17:02,147 --> 00:17:05,943 Kun vaimo palvelee miestään, 155 00:17:08,111 --> 00:17:10,948 hänen on oltava hiljaa. 156 00:17:13,909 --> 00:17:15,369 Hänen on oltava - 157 00:17:16,036 --> 00:17:17,287 näkymätön. 158 00:17:19,331 --> 00:17:20,666 Hänen on oltava... 159 00:17:22,084 --> 00:17:23,502 Onko jokin hullusti? 160 00:17:24,461 --> 00:17:27,422 Ei, rouva liitonsolmija. Kiitos. 161 00:17:29,842 --> 00:17:32,594 Teekannun on tärkeä - 162 00:17:34,763 --> 00:17:38,642 olla keskellä pöytää. 163 00:17:38,976 --> 00:17:40,602 Ymmärrän. 164 00:17:42,396 --> 00:17:45,774 Minusta teekannu saa olla siinä, missä se onkin. 165 00:17:46,358 --> 00:17:47,985 Siirrä teekannua. 166 00:17:48,443 --> 00:17:49,443 Tyttö! 167 00:18:39,328 --> 00:18:41,872 Häpeä Huan perheelle. 168 00:18:42,497 --> 00:18:46,418 He eivät osanneet kasvattaa hyvää tytärtä. 169 00:19:15,822 --> 00:19:16,822 Kansalaiset! 170 00:19:18,575 --> 00:19:22,829 Pohjoisen hyökkääjät ovat kimpussamme. 171 00:19:24,206 --> 00:19:26,542 Maamme on sodassa. 172 00:19:27,000 --> 00:19:31,129 Hänen keisarillisen majesteettinsa, Taivaan pojan käskykirjan mukaan - 173 00:19:31,755 --> 00:19:35,926 jokaisen perheen on annettava taisteluun yksi mies. 174 00:19:37,135 --> 00:19:39,388 Yksi mies joka talosta. 175 00:19:41,348 --> 00:19:42,724 Wángin perhe. 176 00:19:46,520 --> 00:19:47,646 Chinin perhe. 177 00:19:49,690 --> 00:19:51,191 Dùn perhe. 178 00:19:52,818 --> 00:19:54,361 Huan perhe. 179 00:20:03,245 --> 00:20:04,496 Olen Hua Zhou. 180 00:20:05,122 --> 00:20:09,042 Palvelin keisarillisessa armeijassa pohjoisen hyökkääjiä vastaan. 181 00:20:10,294 --> 00:20:12,379 Eikö sinulla ole sopivan ikäistä poikaa? 182 00:20:14,840 --> 00:20:16,800 Minua on siunattu kahdella tyttärellä. 183 00:20:18,093 --> 00:20:19,094 Minä taistelen. 184 00:20:25,809 --> 00:20:28,353 Ei. Nolaat hänet entistä pahemmin. 185 00:20:28,437 --> 00:20:30,022 Oletteko kunnossa? Voinko auttaa? 186 00:20:30,105 --> 00:20:31,105 Ei. 187 00:20:42,326 --> 00:20:43,619 Liun perhe. 188 00:20:47,080 --> 00:20:48,081 Wein perhe. 189 00:20:48,248 --> 00:20:49,958 Olet sotasankari. 190 00:20:52,961 --> 00:20:55,589 Olet jo tehnyt suuria uhrauksia. 191 00:20:55,756 --> 00:20:57,007 Vihjaatko, 192 00:20:58,884 --> 00:21:03,430 ettei perheemme täytä keisarillista käskyä? 193 00:21:03,597 --> 00:21:05,057 Mutta miten voit taistella... 194 00:21:08,602 --> 00:21:10,062 Minä olen isä. 195 00:21:10,687 --> 00:21:14,107 Minun tehtäväni on tuoda kunniaa perheelle taistelukentällä. 196 00:21:14,274 --> 00:21:15,901 Sinä olet tytär! 197 00:21:18,153 --> 00:21:20,030 Tiedä paikkasi. 198 00:21:28,956 --> 00:21:30,624 Meidän on oltava vahvat. 199 00:21:31,208 --> 00:21:33,418 Tällä kertaa hän ei palaa. 200 00:22:52,247 --> 00:22:53,707 Se on kaunis. 201 00:22:53,874 --> 00:22:55,375 Kaunis työkalu - 202 00:22:56,585 --> 00:22:58,253 hirveään työhön. 203 00:23:04,676 --> 00:23:05,677 Feeniks. 204 00:23:09,223 --> 00:23:10,432 Muistatko? 205 00:23:15,938 --> 00:23:20,609 Se on seurannut minua taisteluun ja seuraa nytkin. 206 00:23:25,072 --> 00:23:29,660 Ja se kertoo esi-isillemme, että olen ollut uskollinen, 207 00:23:30,327 --> 00:23:31,870 urhea ja vilpitön. 208 00:23:34,122 --> 00:23:36,375 Olisinpa yhtä urhea kuin sinä. 209 00:23:36,959 --> 00:23:38,502 Ei ole rohkeutta ilman pelkoa. 210 00:23:39,211 --> 00:23:40,211 Mutta isä... 211 00:23:40,337 --> 00:23:42,714 Sinun on oltava rohkea, Mulan. 212 00:23:43,590 --> 00:23:47,261 Äitisi ja siskosi vuoksi. 213 00:23:51,557 --> 00:23:52,808 Minun vuokseni. 214 00:24:07,072 --> 00:24:08,657 Taisteleminen on velvollisuuteni. 215 00:24:09,533 --> 00:24:11,994 Uhrautuminen keisarin vuoksi on kunniani. 216 00:24:13,328 --> 00:24:16,248 Jos olisin poikasi, sinun ei tarvitsisi. 217 00:24:21,920 --> 00:24:24,715 En muuttaisi mitään elämässäni. 218 00:24:29,052 --> 00:24:31,054 Meidän kaikkien on levättävä. 219 00:24:36,977 --> 00:24:38,896 Lähden aamulla. 220 00:25:12,095 --> 00:25:16,517 "Uskollinen, urhea ja vilpitön." 221 00:26:06,066 --> 00:26:07,109 Miekkani. 222 00:26:07,276 --> 00:26:09,528 Haarniskani! Se on poissa. 223 00:26:10,571 --> 00:26:11,989 Kuka tekisi moisen teon? 224 00:26:13,240 --> 00:26:15,033 Kutsuntakäärö. 225 00:26:18,829 --> 00:26:19,913 Se oli Mulan. 226 00:26:20,080 --> 00:26:23,584 Pysäytä hänet. Pohjoisen hyökkääjät surmaavat hänet. 227 00:26:23,792 --> 00:26:26,086 Jos paljastan hänet, sen tekee oma väki. 228 00:26:34,011 --> 00:26:37,222 Esi-isät, kunnioitettava feeniks, 229 00:26:38,265 --> 00:26:41,226 esi-isiltä peritty suojelija, pyydän. 230 00:26:42,686 --> 00:26:44,938 Vartioi tytärtäni, Mulania. 231 00:26:50,110 --> 00:26:52,362 Hän on tehnyt hirveän virheen. 232 00:26:59,953 --> 00:27:03,582 En opettanut häntä ajoissa tietämään paikkansa. 233 00:27:04,958 --> 00:27:06,418 Hemmottelin häntä. 234 00:27:07,419 --> 00:27:09,922 Hän ei tunne maailmaa. 235 00:27:11,131 --> 00:27:12,174 Miehiä. 236 00:27:13,550 --> 00:27:15,385 Eikä sodan kauheuksia. 237 00:27:17,638 --> 00:27:21,016 Ja nyt hän on suuressa vaarassa. 238 00:27:24,436 --> 00:27:26,980 Minä pyydän, kunnioitettu feeniks, 239 00:27:28,398 --> 00:27:29,775 suojele häntä. 240 00:27:40,827 --> 00:27:42,871 Viimeinen omenamme. 241 00:27:46,917 --> 00:27:48,627 Tarvitset sitä enemmän kuin minä. 242 00:27:50,420 --> 00:27:51,620 Meidän pitäisi jo olla siellä. 243 00:27:53,632 --> 00:27:55,050 Eksyimmekö me? 244 00:28:39,136 --> 00:28:40,721 Feeniks. 245 00:29:03,493 --> 00:29:07,372 Miehiä kaikkialta valtakunnasta saapui koolle. 246 00:29:07,539 --> 00:29:10,626 Vierasta ja villiä heimoa hänelle. 247 00:29:12,503 --> 00:29:17,966 Piiloutuakseen heidän joukkoonsa hänestä piti tulla yksi heistä. 248 00:29:24,473 --> 00:29:25,891 Olen Cricket. 249 00:29:26,558 --> 00:29:29,394 Äidin mukaan synnyin suotuisan kuun alla. 250 00:29:31,772 --> 00:29:34,483 Siksi äiti sanoo minun tuottavan onnea. 251 00:29:43,784 --> 00:29:45,786 Kaipaatko apua, pikkumies? 252 00:29:48,997 --> 00:29:51,333 Loukkaa vielä kerran, niin saat maistaa miekkani kärkeä. 253 00:29:52,376 --> 00:29:54,044 - Laske miekkasi. - Tai mitä? 254 00:30:01,760 --> 00:30:03,220 Olen komentajaupseeri. 255 00:30:04,179 --> 00:30:05,973 Tappelu on kielletty. Onko selvä? 256 00:30:06,139 --> 00:30:07,391 Kyllä, komentaja. 257 00:30:08,392 --> 00:30:10,769 Ääneen, sotilas. 258 00:30:11,270 --> 00:30:13,021 Kyllä, komentaja. 259 00:30:20,821 --> 00:30:22,197 Mikä on nimesi? 260 00:30:24,032 --> 00:30:25,409 Hua Jun, komentaja. 261 00:30:26,618 --> 00:30:27,786 Onko tuo perheesi miekka? 262 00:30:29,288 --> 00:30:31,498 Se kuuluu isälleni, Hua Zhoulle. 263 00:30:36,503 --> 00:30:37,838 Muodostakaa jono. 264 00:30:58,859 --> 00:30:59,860 Anteeksi, Ling. 265 00:31:00,027 --> 00:31:01,904 Yao, anna se takaisin. Tuo ei naurata. 266 00:31:04,823 --> 00:31:06,074 Po, ota kiinni! 267 00:31:09,703 --> 00:31:11,330 Komensin teidät suihkujonoon. 268 00:31:11,872 --> 00:31:12,998 - Suihkuunko? - Suihkuun. 269 00:31:13,749 --> 00:31:15,209 Te löyhkäätte. 270 00:31:15,501 --> 00:31:17,503 - Tarvitsen vapaaehtoisen yövartijan. - Minä! 271 00:31:18,337 --> 00:31:21,465 Tarjoudun vapaaehtoiseksi, sir. 272 00:33:20,918 --> 00:33:21,918 Varastaminen. 273 00:33:22,294 --> 00:33:24,630 Rangaistus, kuolema. 274 00:33:25,172 --> 00:33:29,176 Karkaaminen. Rangaistus, kuolema. 275 00:33:29,718 --> 00:33:33,764 Naisen tuominen leiriin tai kanssakäyminen heidän kanssaan. 276 00:33:33,931 --> 00:33:36,767 Rangaistus, kuolema. 277 00:33:37,267 --> 00:33:40,771 Epärehellisyys. Rangaistus... 278 00:33:44,107 --> 00:33:47,236 Erottaminen, häpeä. 279 00:33:47,402 --> 00:33:49,905 Häpeä teille ja perheellenne. 280 00:33:50,322 --> 00:33:55,035 Häpeä kylällenne ja maallenne. 281 00:33:55,619 --> 00:33:59,748 Teemme teistä jokaisesta miehen. 282 00:34:31,905 --> 00:34:32,905 Ampukaa! 283 00:34:36,743 --> 00:34:39,037 Vain vahvin pääsee huipulle. 284 00:34:40,956 --> 00:34:42,291 Annatte minulle kaikkenne. 285 00:34:46,712 --> 00:34:47,963 Käsivarret suoriksi. 286 00:34:49,298 --> 00:34:50,898 Pitäkää ne ylhäällä. Hartioiden tasolla. 287 00:34:52,885 --> 00:34:54,386 Pitäkää mielenne vahvana. 288 00:34:55,637 --> 00:34:57,181 Älkää pysähtykö. 289 00:34:59,933 --> 00:35:01,185 Itkeekö hän? 290 00:35:16,283 --> 00:35:17,283 Ampukaa! 291 00:35:20,454 --> 00:35:21,454 Ampukaa! 292 00:35:31,298 --> 00:35:32,508 Anna se takaisin! 293 00:36:31,316 --> 00:36:34,278 Longwei! Ilmoittaudu välittömästi kasarmilla. 294 00:36:35,904 --> 00:36:36,904 Välittömästi. 295 00:36:39,032 --> 00:36:43,078 Epärehellisyys. Rangaistus, erottaminen. 296 00:36:44,913 --> 00:36:46,248 Häpeä. 297 00:36:52,546 --> 00:36:54,131 Meidät kihlattiin 28 päivää sitten. 298 00:36:54,965 --> 00:36:56,633 Hänen nimensä on Li Li. 299 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 Hänen ihonsa on maidonvalkoinen. 300 00:37:00,262 --> 00:37:03,307 Sormet kuin hauraat vihersipulin juuret. 301 00:37:03,473 --> 00:37:04,683 Ling on romantikko! 302 00:37:04,850 --> 00:37:06,730 Hänen silmänsä ovat kuin aamuiset kastehelmet... 303 00:37:06,852 --> 00:37:09,062 Minä pidän uhkeista naisista. 304 00:37:10,606 --> 00:37:11,940 Joilla on vahvat, leveät lanteet. 305 00:37:12,149 --> 00:37:14,693 Tykkään suudella naisia, joilla on kirsikanpunaiset huulet. 306 00:37:14,860 --> 00:37:16,740 - Viis siitä, miltä hän näyttää. - Samaa mieltä. 307 00:37:16,862 --> 00:37:18,197 Välitän siitä, miten hän kokkaa. 308 00:37:20,699 --> 00:37:22,075 Kerrohan, Hua Jun. 309 00:37:22,242 --> 00:37:23,785 Mikä on ihannenaisesi? 310 00:37:26,872 --> 00:37:30,083 Ihannenaiseni on rohkea. 311 00:37:30,292 --> 00:37:32,085 - Rohkea nainen? - Niin. 312 00:37:36,840 --> 00:37:38,383 Ja hänellä on huumorintajua. 313 00:37:39,718 --> 00:37:41,428 - Ja hän on älykäs. - Vai älykäs? 314 00:37:41,720 --> 00:37:44,139 - Miltä hän näyttää? - Se ei ole tärkeää. 315 00:37:44,348 --> 00:37:46,558 Rohkea, hauska, älykäs. 316 00:37:46,725 --> 00:37:48,185 Hua Jun ei kuvaile naista, 317 00:37:49,311 --> 00:37:50,729 vaan minua. 318 00:37:51,271 --> 00:37:53,857 Et se ole sinä, Yao. Et todellakaan. 319 00:37:56,193 --> 00:37:57,486 Et sinä. 320 00:38:00,197 --> 00:38:01,448 Et sinä. 321 00:38:05,285 --> 00:38:06,285 Hua Jun. 322 00:38:07,496 --> 00:38:08,914 Älä anna heidän ärsyttää. 323 00:38:09,081 --> 00:38:11,041 Varsinkaan tuon aasin, Yaon. 324 00:38:16,797 --> 00:38:19,341 Joko sinulla on morsian? Saanko kysyä? 325 00:38:19,716 --> 00:38:20,801 Ei. 326 00:38:21,426 --> 00:38:24,429 Tai kyllä. Minulla oli. 327 00:38:25,430 --> 00:38:26,682 Melkein. 328 00:38:27,599 --> 00:38:28,809 Se ei toiminut. 329 00:38:30,227 --> 00:38:31,645 Olet onnekas. 330 00:38:32,646 --> 00:38:35,816 Miten ihmeessä naiselle puhutaan, 331 00:38:35,983 --> 00:38:37,943 saati ollaan naimisissa? 332 00:38:40,571 --> 00:38:44,283 Puhut hänelle niin kuin nyt minulle. 333 00:38:45,367 --> 00:38:47,494 Olisipa se noin helppoa. 334 00:38:52,457 --> 00:38:53,834 Jospa hän ei pidä minusta? 335 00:38:55,919 --> 00:38:56,920 Hän pitää. 336 00:39:00,674 --> 00:39:04,094 Tai luulen niin. Ei naisista koskaan tiedä. 337 00:39:12,102 --> 00:39:15,189 Sinun pitäisi jättää vartiointi ja käydä suihkussa. 338 00:39:15,939 --> 00:39:17,566 Sinä haiset, ystäväni. 339 00:41:14,641 --> 00:41:15,976 Ääliö. 340 00:41:17,352 --> 00:41:18,520 Nyt kaikki näkevät sen. 341 00:41:18,687 --> 00:41:20,480 Sinun pitää salata energiasi! 342 00:41:20,647 --> 00:41:21,647 Hua Jun! 343 00:41:23,400 --> 00:41:24,651 Kuka olisi tiennyt? 344 00:41:24,818 --> 00:41:26,111 Mikä isku! 345 00:41:29,865 --> 00:41:30,991 Sinä haiset, sotilas. 346 00:41:31,742 --> 00:41:33,285 Oletko käynyt kertaakaan suihkussa? 347 00:41:34,077 --> 00:41:36,455 Haiset pahalta. 348 00:42:30,092 --> 00:42:31,093 Hua Jun. 349 00:42:31,760 --> 00:42:33,303 Kiva, että löysin sinut. 350 00:42:33,720 --> 00:42:35,639 Sinä siis vihdoin peseydyt. 351 00:42:35,806 --> 00:42:37,599 Viides pataljoona kiittää sinua. 352 00:42:39,768 --> 00:42:41,061 Tulin tänne ollakseni yksin. 353 00:42:41,228 --> 00:42:42,308 Mitä se tämänpäiväinen oli? 354 00:42:42,855 --> 00:42:44,314 Aivan uskomatonta. 355 00:42:47,776 --> 00:42:50,028 - En halua puhua siitä. - Miksi et? 356 00:42:56,618 --> 00:42:59,037 Uskomatonta, että olet pitänyt taitosi salassa tähän saakka. 357 00:42:59,204 --> 00:43:00,789 Mitä muuta olet salannut? 358 00:43:02,666 --> 00:43:03,666 En mitään. 359 00:43:04,084 --> 00:43:05,210 Anna minun olla. 360 00:43:07,129 --> 00:43:09,214 Hua Jun, aloitimme väärällä tavalla. 361 00:43:10,048 --> 00:43:11,675 Voimmeko olla ystäviä? 362 00:43:11,842 --> 00:43:13,552 En ole ystäväsi. 363 00:43:16,847 --> 00:43:20,058 Hyvä on. Mutta olet vertaiseni. 364 00:43:20,726 --> 00:43:24,104 Taistelemme yhdessä samaa vihollista vastaan. 365 00:43:24,271 --> 00:43:26,481 Suojelen muita kaikin keinoin. 366 00:43:29,902 --> 00:43:31,820 Voit kääntää selän minulle, 367 00:43:32,404 --> 00:43:35,741 mutta kun se aika tulee, älä käännä selkääsi heille. 368 00:43:54,009 --> 00:43:57,638 Toivotan tervetulleeksi 12 rouranilaisen heimon johtajat, 369 00:43:57,804 --> 00:43:59,848 kun lähestymme lopullista voittoa. 370 00:44:00,057 --> 00:44:02,392 Keisarillinen kaupunki on kohta meidän. 371 00:44:03,018 --> 00:44:04,394 Mutta me luotamme noitaan. 372 00:44:05,312 --> 00:44:06,104 Niin, noitaan. 373 00:44:06,271 --> 00:44:07,397 Noitaan ei voi luottaa! 374 00:44:07,564 --> 00:44:08,774 Ei hän ole uhka. 375 00:44:10,067 --> 00:44:11,735 Hiljaa! Riittää! 376 00:44:12,861 --> 00:44:14,363 Älkää erehtykö. 377 00:44:14,947 --> 00:44:18,075 Noita palvelee minua ja siksi kaikkia meitä. 378 00:44:19,159 --> 00:44:20,619 Hän tietää, kuka on herra. 379 00:44:26,250 --> 00:44:28,126 Miettikää tulevaisuuttamme. 380 00:44:28,585 --> 00:44:30,045 Tämä, ystäväni, 381 00:44:30,212 --> 00:44:33,131 on vain pieni makupala siitä, mitä on tulossa. 382 00:44:33,298 --> 00:44:34,925 Keisarillisen kaupungin jälkeen - 383 00:44:35,092 --> 00:44:37,553 rikkauden virtaavat kuin mahtava joki. 384 00:44:37,719 --> 00:44:40,389 En välitä rikkauksista. 385 00:44:47,020 --> 00:44:49,731 Paljonko kultaa nomadi jaksaa kantaa? 386 00:44:55,028 --> 00:44:57,531 Siinä tapauksessa pääsette kostamaan - 387 00:44:58,699 --> 00:45:01,243 imperiumille menetetyn maan puolesta. 388 00:45:01,994 --> 00:45:03,829 Edellisen sodan häpeän puolesta. 389 00:45:03,996 --> 00:45:05,873 Keisarin surmaaman isäni puolesta. 390 00:45:08,250 --> 00:45:09,751 Jos kulta ei riitä, 391 00:45:11,086 --> 00:45:13,088 annan teille verta. 392 00:45:14,840 --> 00:45:16,300 Teroittakaa miekkanne. 393 00:45:16,466 --> 00:45:17,885 Meidän aikamme on tullut. 394 00:45:20,721 --> 00:45:23,223 Nyt tiedän. Palvelen sinua. 395 00:45:23,891 --> 00:45:25,684 Minä olen orja. 396 00:45:25,851 --> 00:45:28,395 Sinun kannattaa muistaa se. 397 00:45:29,229 --> 00:45:32,566 Tuolla, noita. Seuraava kasarmi. 398 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 Tuhoa se. 399 00:45:47,122 --> 00:45:48,122 Hua Jun. 400 00:45:48,540 --> 00:45:50,042 Ilmoittaudu komentaja Tungille. 401 00:46:09,144 --> 00:46:10,521 Hua Jun, komentaja. 402 00:46:11,188 --> 00:46:12,314 Sisään. 403 00:46:21,240 --> 00:46:22,366 Hua Jun. 404 00:46:29,581 --> 00:46:31,291 Olet tainnut salata jotakin. 405 00:46:34,253 --> 00:46:37,464 - Komentaja... - Vaistosin sen heti tavattuamme. 406 00:46:38,423 --> 00:46:39,842 Mutta nyt olen varma. 407 00:46:42,553 --> 00:46:44,471 Minullakin on salaisuuteni. 408 00:46:45,806 --> 00:46:47,099 Tunnen isäsi. 409 00:46:47,975 --> 00:46:50,102 Hän oli hieno sotilas. 410 00:46:50,269 --> 00:46:51,436 Sinussa, Hua Jun, 411 00:46:51,937 --> 00:46:53,605 näen hänen miekkansa varjon. 412 00:46:54,314 --> 00:46:57,025 Ehkä varjo lepää raskaana harteillasi. 413 00:46:57,776 --> 00:47:00,070 Älä anna isäsi perinnön pidätellä itseäsi. 414 00:47:00,696 --> 00:47:02,823 Sinun on kehitettävä lahjaasi. 415 00:47:03,615 --> 00:47:04,615 Sir. 416 00:47:04,658 --> 00:47:06,743 Sinun chi-energiasi on vahva, Hua Jun. 417 00:47:07,286 --> 00:47:08,412 Miksi piilotat sen? 418 00:47:17,004 --> 00:47:18,338 En tiedä. 419 00:47:32,269 --> 00:47:35,480 Chi-energia leviää maailmankaikkeuteen ja kaikkeen elolliseen. 420 00:47:36,398 --> 00:47:38,567 Se on meissä, kun synnymme. 421 00:47:41,570 --> 00:47:45,490 Mutta vain vilpittömin yhdistyy omaan chi-energiaansa - 422 00:47:45,657 --> 00:47:47,492 ja hänestä tulee loistava soturi. 423 00:47:50,120 --> 00:47:52,039 Tyynenä kuin metsä, 424 00:47:52,247 --> 00:47:54,082 mutta sisältä palaen. 425 00:48:01,798 --> 00:48:03,509 Rouran on valtava vihollinen. 426 00:48:04,384 --> 00:48:06,762 Ne ovat julmia ja arvaamattomia. 427 00:48:08,597 --> 00:48:12,684 Mutta fyysiseen voimaan ei tarvitse vastata samalla voimalla. 428 00:48:13,477 --> 00:48:16,772 Soturi antautuu voimalle ja ohjaa sen muualle. 429 00:48:18,482 --> 00:48:21,318 Haitan voi muuttaa hyödyksi. 430 00:48:22,069 --> 00:48:25,656 Sadalla grammalla voi siirtää satoja kiloja. 431 00:51:33,260 --> 00:51:36,597 Varuskunnat häviävät pohjoisen hyökkääjille. 432 00:51:36,763 --> 00:51:40,642 Meidät on kutsuttu sotaan, vaikka koulutus on kesken. 433 00:51:41,143 --> 00:51:43,228 Lähdemme puolustamaan Vuorenrinnevaruskuntaa - 434 00:51:43,395 --> 00:51:44,855 rouranilaisilta hyökkääjiltä. 435 00:51:45,439 --> 00:51:48,775 Tähän saakka olette olleet sotilaita leikkiviä poikia. 436 00:51:49,276 --> 00:51:51,653 Nyt teistä tulee miehiä. 437 00:51:53,488 --> 00:51:55,490 Te vannotte nyt soturin valalla - 438 00:51:55,657 --> 00:51:58,493 uskollisuutta hyveen kolmelle tukipilarille. 439 00:51:59,411 --> 00:52:01,038 Vihollisella ei näitä ole, 440 00:52:01,205 --> 00:52:03,665 joten sen voi voittaa. 441 00:52:03,832 --> 00:52:07,044 Muistakaa tämä, kun kohtaatte vihollisen taistelukentällä. 442 00:52:07,711 --> 00:52:08,837 Vetäkää miekka! 443 00:52:11,715 --> 00:52:13,800 - Uskollinen. - Uskollinen! 444 00:52:13,967 --> 00:52:15,469 - Urhea. - Urhea! 445 00:52:16,220 --> 00:52:18,180 - Vilpitön. - Vilpitön! 446 00:52:22,559 --> 00:52:24,186 Miekat tuppeen! 447 00:52:26,980 --> 00:52:27,980 Nyt! 448 00:52:52,005 --> 00:52:53,715 Komentaja Tung, Hua Jun tässä. 449 00:52:53,882 --> 00:52:54,967 Käy sisään. 450 00:53:03,267 --> 00:53:06,770 Komentaja Tung, sydämelläni on raskas paino. 451 00:53:06,937 --> 00:53:08,522 Minun on tunnustettava jotain. 452 00:53:11,733 --> 00:53:13,443 Se liittyy kaikkiin kolmeen hyveeseen. 453 00:53:13,610 --> 00:53:16,280 Ei pelkoa ennen taistelua tarvitse hävetä. 454 00:53:17,865 --> 00:53:20,868 On itse asiassa todistus rehellisyydestä - 455 00:53:21,034 --> 00:53:23,036 tunnustaa moinen epäilys. 456 00:53:23,871 --> 00:53:26,039 Niin, komentaja. Mutta muut hyveet... 457 00:53:26,206 --> 00:53:27,624 Hua Jun. 458 00:53:29,960 --> 00:53:30,961 Olet hyvä mies. 459 00:53:32,921 --> 00:53:36,300 Ehkä jonain päivänä lähdet mukaan kylääni, 460 00:53:36,466 --> 00:53:38,051 ja esittelen sinut tyttärelleni. 461 00:53:40,304 --> 00:53:41,889 Ja kylän liitonsolmijalle. 462 00:53:46,518 --> 00:53:49,104 Kyllä, komentaja. Se on suuri kunnia. 463 00:53:49,771 --> 00:53:51,648 Haluan nähdä isäsi ilmeen, 464 00:53:52,316 --> 00:53:53,901 kun kerrot hänelle tämän uutisen. 465 00:54:25,224 --> 00:54:26,892 Neljäs pataljoona. 466 00:54:31,897 --> 00:54:34,107 Tämä on Böri Khanin tekoja. 467 00:54:36,443 --> 00:54:37,945 Ketään ei jätetty eloon. 468 00:55:10,143 --> 00:55:12,023 Vuorenrinnevaruskunta toivottaa tervetulleeksi - 469 00:55:12,104 --> 00:55:15,065 hänen majesteettinsa keisarillisen armeijan viidennen pataljoonan. 470 00:55:19,820 --> 00:55:20,946 Tiedustelijat portilla! 471 00:55:30,163 --> 00:55:33,000 Böri Khanin joukot ovat vajaan puolen päivämatkan päässä. 472 00:55:33,166 --> 00:55:34,326 He valmistautuvat taisteluun. 473 00:55:34,418 --> 00:55:35,544 Heitä on paljon enemmän. 474 00:55:35,711 --> 00:55:37,171 - Varustautukaa piiritykseen! - Ei. 475 00:55:37,337 --> 00:55:39,715 Vihollista hallitsee se, joka tekee ensimmäisen liikkeen. 476 00:55:42,384 --> 00:55:43,677 Lähdemme heti aamunkoitteessa. 477 00:55:48,140 --> 00:55:50,976 Mitä sanon äideillenne, kun kuolette? 478 00:55:52,477 --> 00:55:53,854 Tuo ei naurata. 479 00:55:54,521 --> 00:55:56,815 Mikä nyt? Pelottaako? 480 00:55:57,816 --> 00:55:58,901 Ei. 481 00:55:59,776 --> 00:56:01,862 Kuka tietää, elämmekö huomisen jälkeen? 482 00:56:03,155 --> 00:56:05,199 Ehkä emme enää koskaan näe toisiamme. 483 00:56:08,243 --> 00:56:10,162 Isäni sanoi kerran: 484 00:56:11,121 --> 00:56:13,040 "Ei ole rohkeutta ilman pelkoa." 485 00:56:13,207 --> 00:56:14,207 Niin? 486 00:56:15,250 --> 00:56:16,293 Tämä on luonnollista. 487 00:56:16,460 --> 00:56:18,003 Ei tunnu siltä. 488 00:56:30,474 --> 00:56:33,143 Kuunnelkaa. 489 00:56:35,270 --> 00:56:36,522 Me jäämme henkiin. 490 00:56:39,358 --> 00:56:40,859 Takaan sen. 491 00:56:42,945 --> 00:56:44,404 Koska minä suojelen teitä. 492 00:56:45,364 --> 00:56:46,949 Me suojelemme toisiamme. 493 00:56:47,574 --> 00:56:49,034 Taistelemme toistemme puolesta. 494 00:56:59,545 --> 00:57:00,671 Paitsi sinä, Yao. 495 00:57:01,213 --> 00:57:04,132 Saatan tarttua tilaisuuteen ja listiä sinut itse. 496 00:58:27,633 --> 00:58:28,913 He ovat lähteneet varuskunnasta. 497 00:58:28,967 --> 00:58:31,136 Rohkea teko ei muuta mitään. 498 00:58:31,303 --> 00:58:32,463 Etenemme suunnitelman mukaan. 499 00:58:33,305 --> 00:58:34,806 Hyökätkää! 500 00:58:42,564 --> 00:58:44,274 Keihäsmiehet sivuun! 501 00:58:52,658 --> 00:58:54,326 Jousiampujat valmiina! 502 00:58:56,745 --> 00:58:57,745 Tähdätkää! 503 00:59:28,777 --> 00:59:30,028 Laukaiskaa! 504 00:59:43,667 --> 00:59:45,752 Pelkuri vetäytyy! Seuratkaa! 505 00:59:45,919 --> 00:59:47,713 Vasen sivusta! Hyökätkää! 506 01:01:57,217 --> 01:01:58,302 Sinä olet noita. 507 01:01:58,468 --> 01:01:59,468 Olenko? 508 01:01:59,595 --> 01:02:01,638 Ja kuka sinä olet? 509 01:02:04,474 --> 01:02:05,976 Olen Hua Jun. 510 01:02:06,143 --> 01:02:08,687 Keisarillisen armeijan sotilas. 511 01:02:16,069 --> 01:02:17,112 Valehtelija. 512 01:02:20,824 --> 01:02:22,284 Petoksesi tekee sinusta heikon. 513 01:02:24,203 --> 01:02:26,330 Se myrkyttää chi-energian. 514 01:03:07,204 --> 01:03:08,539 Kysyn uudestaan. 515 01:03:09,623 --> 01:03:11,124 Kuka sinä olet? 516 01:03:11,667 --> 01:03:12,918 Olen Hua Jun. 517 01:03:13,085 --> 01:03:15,128 Keisarillisen armeijan sotilas! 518 01:03:15,629 --> 01:03:18,841 Sitten kuolet teeskennellen olevasi jotain, mitä et ole. 519 01:03:45,659 --> 01:03:47,578 Ja Hua Jun kuoli. 520 01:03:51,623 --> 01:03:54,251 Koska valheella on oma elinaikansa. 521 01:03:58,213 --> 01:03:59,798 Mutta Mulan... 522 01:04:02,301 --> 01:04:04,136 Mulan jäi henkiin. 523 01:05:10,077 --> 01:05:11,245 "Vilpitön." 524 01:06:36,538 --> 01:06:37,831 Noita! 525 01:06:37,998 --> 01:06:39,499 Hän on noita! 526 01:06:56,683 --> 01:06:58,060 Puolustusasemiin! 527 01:07:03,857 --> 01:07:06,568 Emme pakene! Pysymme muodostelmassa. 528 01:07:16,161 --> 01:07:17,161 Nyt! 529 01:07:24,336 --> 01:07:25,336 Tulta! 530 01:07:30,759 --> 01:07:32,052 Ei! 531 01:07:33,804 --> 01:07:36,390 He tähtäävät meihin! Kuolemme, jos jäämme tänne! 532 01:08:15,679 --> 01:08:17,973 Vihollinen on rinteessä! Kääntykää! 533 01:08:18,807 --> 01:08:19,975 Tulta! Tulta! 534 01:08:25,397 --> 01:08:26,648 Kääntäkää se ympäri! 535 01:08:26,732 --> 01:08:28,192 Siirtäkää sitä! Liikettä! 536 01:08:42,247 --> 01:08:43,247 Tulta! 537 01:09:32,297 --> 01:09:33,298 Juoskaa! 538 01:09:48,522 --> 01:09:49,523 Cricket! 539 01:09:56,822 --> 01:09:59,074 Vauhtia! Vauhtia! 540 01:10:06,915 --> 01:10:07,916 Honghui! 541 01:10:11,253 --> 01:10:12,253 Honghui! 542 01:11:36,296 --> 01:11:37,714 Kootkaa varusteenne. 543 01:11:38,590 --> 01:11:40,217 Etsikää toverinne. 544 01:11:41,343 --> 01:11:43,303 Vihollinen on lyöty. 545 01:11:44,137 --> 01:11:46,890 Kersantti Qiang, kokoa miehet. 546 01:11:47,057 --> 01:11:48,684 Onko Hua Junia nähty? 547 01:12:00,070 --> 01:12:01,238 Oletko nähnyt Hua Junia? 548 01:12:07,244 --> 01:12:08,495 Hua Jun? 549 01:12:30,142 --> 01:12:31,685 Minä olen Hua Mulan. 550 01:12:35,898 --> 01:12:37,649 Antakaa anteeksi. 551 01:12:44,531 --> 01:12:46,158 Onko hän tyttö? 552 01:12:48,076 --> 01:12:50,454 Olet huijari. 553 01:12:51,205 --> 01:12:52,706 Olet pettänyt koko rykmentin. 554 01:12:53,582 --> 01:12:56,627 Saatoit Huan perheen häpeään. 555 01:12:57,419 --> 01:12:59,630 - Komentaja... - Petoksesi on minun häpeäni. 556 01:13:01,131 --> 01:13:04,426 Minkä rangaistuksen tämä huijari saa? 557 01:13:06,428 --> 01:13:07,513 Hänet erotetaan. 558 01:13:11,725 --> 01:13:14,019 Valitsen mieluummin teloituksen. 559 01:13:15,646 --> 01:13:20,859 Sinut on tästä hetkestä alkaen karkotettu keisarillisesta armeijasta. 560 01:13:26,406 --> 01:13:28,617 Jos vielä näytät kasvosi, 561 01:13:28,784 --> 01:13:32,829 toiveesi teloituksesta toteutuu. 562 01:14:16,081 --> 01:14:17,958 Et voi koskaan palata kotiin. 563 01:14:18,500 --> 01:14:21,587 Häpeäsi on kuolemaakin pahempi. 564 01:14:35,601 --> 01:14:37,477 Minä ymmärrän. 565 01:14:40,564 --> 01:14:45,402 Olin kaltaisesi tyttö, kun minut hylättiin. 566 01:14:50,324 --> 01:14:53,368 Etkö usko minunkin kaivanneen jaloa polkua? 567 01:14:56,663 --> 01:14:59,249 Elin elämäni maanpaossa. 568 01:15:00,042 --> 01:15:04,963 Ei maata, ei kylää eikä perhettä. 569 01:15:08,884 --> 01:15:10,636 Olemme samanlaiset. 570 01:15:12,221 --> 01:15:13,972 - Emme ole. - Olemme. 571 01:15:14,932 --> 01:15:18,310 Mitä vahvempi olin, sitä kovemmin minua vastustettiin. 572 01:15:18,477 --> 01:15:20,854 Ihan niin kuin sinuakin. 573 01:15:21,939 --> 01:15:25,526 Pelastit heidät tänään ja silti he kääntyivät sinua vastaan. 574 01:15:26,485 --> 01:15:28,904 Voimasi on vasta alkuvaiheessaan. 575 01:15:30,989 --> 01:15:32,366 Yhdistä polkusi minun polkuuni. 576 01:15:33,700 --> 01:15:35,577 Olemme vahvat yhdessä. 577 01:15:38,747 --> 01:15:42,501 Sinä seuraat pelkuria. Johtajaa, joka pakenee taistelua. 578 01:15:42,668 --> 01:15:45,838 Ei Böri Khan paennut. 579 01:15:46,755 --> 01:15:49,925 Se pelkuri valtaa Keisarillisen kaupungin, 580 01:15:50,092 --> 01:15:52,219 ja keisarisi kaatuu. 581 01:15:54,847 --> 01:15:55,889 Se ei saa tapahtua. 582 01:15:56,056 --> 01:15:58,642 Mutta se tapahtuu jo. 583 01:16:03,772 --> 01:16:05,107 Lähde mukaani. 584 01:16:06,817 --> 01:16:09,319 Otamme paikkamme yhdessä. 585 01:16:17,744 --> 01:16:19,288 Tiedän paikkani. 586 01:16:20,914 --> 01:16:22,749 Ja velvollisuuteni on - 587 01:16:23,375 --> 01:16:27,254 taistella valtakunnan puolesta ja suojella keisaria. 588 01:16:54,031 --> 01:16:55,574 Komentaja Tung! 589 01:16:58,076 --> 01:16:59,244 Mitä tämä tarkoittaa? 590 01:16:59,411 --> 01:17:02,706 Meidän on lähdettävä keisarin luokse. Hänen henkensä on vaarassa. 591 01:17:02,873 --> 01:17:05,018 Keisarin henki ei ole koskaan ollut paremmassa turvassa. 592 01:17:05,042 --> 01:17:06,460 Böri Khan yrittää uskotella niin. 593 01:17:10,297 --> 01:17:12,090 Kuunnelkaa minua. 594 01:17:12,257 --> 01:17:14,885 Kersantti, tuo miekkani. 595 01:17:20,390 --> 01:17:22,768 Tappakaa minut, jos tahdotte. Mutta kuunnelkaa ensin. 596 01:17:24,102 --> 01:17:26,480 Hyökkäys varuskuntaan oli pelkkä harhautus. 597 01:17:27,731 --> 01:17:29,983 Khan halusi, että keskitymme Silkkitiehen, 598 01:17:30,150 --> 01:17:33,195 jotta hän voi livahtaa kaupunkiin ja tappaa keisarin. 599 01:17:34,446 --> 01:17:38,450 Böri Khan on jo pitkällä. Armeija ei pysty pysäyttämään häntä. 600 01:17:39,451 --> 01:17:43,038 Mutta ehkä pieni, hyvin koulutettu osasto pystyisi. 601 01:17:44,915 --> 01:17:46,750 Oikein käytettynä - 602 01:17:49,169 --> 01:17:51,421 sadalla grammalla voi siirtää satoja kiloja. 603 01:17:54,508 --> 01:17:59,888 Vain houkka kuuntelee ihmistä, jonka koko olemassaolo on valhe. 604 01:18:07,020 --> 01:18:08,647 Hua Junia te uskoisitte. 605 01:18:08,814 --> 01:18:10,315 Miksi ette usko Hua Mulania? 606 01:18:11,358 --> 01:18:14,444 Hän riskeerasi kaiken paljastamalla, kuka on. 607 01:18:16,071 --> 01:18:18,240 Hän on rohkeampi kuin kukaan täällä. 608 01:18:20,450 --> 01:18:22,828 Ja koko joukon paras soturi. 609 01:18:26,456 --> 01:18:28,208 - Uskon Hua Mulania. - Uskon Hua Mulania. 610 01:18:28,375 --> 01:18:30,669 - Uskon Hua Mulania. - Uskon Hua Mulania. 611 01:18:30,836 --> 01:18:33,088 - Uskon Hua Mulania. - Uskon Hua Mulania. 612 01:18:42,890 --> 01:18:43,974 Hua Mulan, 613 01:18:44,850 --> 01:18:48,687 toimintasi on tuottanut häpeää tälle rykmentille, 614 01:18:48,854 --> 01:18:52,065 valtakunnalle ja omalle perheellesi. 615 01:18:54,026 --> 01:18:56,570 Mutta kukaan ei kyseenalaista uskollisuuttasi ja rohkeuttasi. 616 01:19:00,032 --> 01:19:02,492 Johdat meitä, kun ratsastamme Keisarilliseen kaupunkiin. 617 01:19:06,371 --> 01:19:07,539 Hevoset valmiiksi. 618 01:20:25,534 --> 01:20:28,662 Majesteetti, olisi asiaa. Kahden kesken. 619 01:20:31,248 --> 01:20:34,376 Vaikka Rouranin armeija kärsi murskatappion, 620 01:20:34,543 --> 01:20:37,754 tiedustelijat ovat kertoneet, että Böri Khan on kaupungissa. 621 01:20:37,921 --> 01:20:40,841 Hän on Uudessa palatsissa. 622 01:20:41,008 --> 01:20:43,343 Hän haastaa teidät kaksintaisteluun. 623 01:20:43,510 --> 01:20:45,095 Valmistelkaa vartiosto. 624 01:20:45,262 --> 01:20:47,973 Ratsastamme sinne välittömästi. 625 01:20:48,807 --> 01:20:50,976 Majesteetti, se on liian vaarallista. 626 01:20:51,143 --> 01:20:52,186 Hiljaa! 627 01:20:52,352 --> 01:20:54,521 Kansani on kärsinyt tarpeeksi. 628 01:20:54,688 --> 01:20:56,732 Minun on nyt toimittava. 629 01:20:56,899 --> 01:21:01,904 Surmaan Böri Khanin kuten surmasin hänen isänsäkin. 630 01:21:02,112 --> 01:21:03,780 Omin käsin. 631 01:21:19,713 --> 01:21:23,634 Kootkaa vartiosotilaat heti tälle aukiolle. 632 01:21:23,800 --> 01:21:28,305 Myös kaikki vartijat torneista ja porteilta. 633 01:21:28,472 --> 01:21:30,307 Mutta kuka suojelee kaupunkia? 634 01:21:31,683 --> 01:21:34,353 Epäiletkö hänen majesteettinsa päätöstä? 635 01:21:35,687 --> 01:21:38,857 En tietenkään, kansleri. Hoidan asian välittömästi. 636 01:22:03,048 --> 01:22:04,048 Nyt se tapahtuu. 637 01:22:18,105 --> 01:22:19,648 Portit ovat auki! 638 01:22:19,815 --> 01:22:22,818 Kadut ovat tyhjinä! Miksei täällä ole vartijoita? 639 01:22:45,340 --> 01:22:46,341 Väijytys! 640 01:22:47,092 --> 01:22:48,092 Suojelkaa keisaria! 641 01:22:48,177 --> 01:22:49,344 Raivatkaa hänelle tietä! 642 01:22:50,345 --> 01:22:52,639 Pysy hänen rinnallaan. Hänen on päästävä läpi. 643 01:23:43,899 --> 01:23:46,610 Et kai odottanut reilua tappelua? 644 01:23:47,694 --> 01:23:50,155 Kuinka sait taivuteltua kanslerini pettämään minut? 645 01:23:50,322 --> 01:23:52,074 Se ei ollut sinun kanslerisi. 646 01:23:52,449 --> 01:23:53,449 Nyt! 647 01:24:04,503 --> 01:24:07,089 Liittykää muihin. Vallatkaa kaupunki. 648 01:24:07,256 --> 01:24:09,716 Tappakaa jokainen keisarin sotilas. 649 01:24:20,936 --> 01:24:22,062 Sinun on löydettävä keisari. 650 01:24:22,229 --> 01:24:23,856 Me pidättelemme heitä. 651 01:24:24,690 --> 01:24:26,316 Näkemiin, Honghui. 652 01:24:58,515 --> 01:25:00,350 Mene! 653 01:25:01,602 --> 01:25:02,602 Telkeä ovi. 654 01:25:04,521 --> 01:25:05,606 Telkeä ovi. 655 01:25:28,921 --> 01:25:32,341 Majesteetti, olen Hua Mulan viidennestä pataljoonasta. 656 01:25:32,508 --> 01:25:33,634 Tulin suojelemaan teitä. 657 01:25:35,302 --> 01:25:36,302 Mahdotonta. 658 01:25:42,601 --> 01:25:45,896 Nainen johtamassa miesten armeijaa. 659 01:25:47,147 --> 01:25:48,315 Missä keisari on? 660 01:25:56,031 --> 01:25:57,491 Olit oikeassa. 661 01:25:58,909 --> 01:26:00,160 Me olemme samanlaiset. 662 01:26:00,327 --> 01:26:01,870 Yhdellä erolla. 663 01:26:03,372 --> 01:26:07,417 He hyväksyvät sinut, mutta eivät koskaan minua. 664 01:26:07,584 --> 01:26:09,837 Sanoit minulle, että tämä olisi mahdotonta. 665 01:26:13,006 --> 01:26:14,716 Silti olen tässä. 666 01:26:15,300 --> 01:26:17,469 Todista, että meidänlaisillemme on paikka. 667 01:26:18,220 --> 01:26:19,429 En. 668 01:26:23,642 --> 01:26:25,352 Se on jo myöhäistä. 669 01:26:30,107 --> 01:26:32,359 Voit silti valita jalon polun. 670 01:26:39,449 --> 01:26:41,076 Se ei ole myöhäistä. 671 01:26:41,702 --> 01:26:42,953 Pyydän. 672 01:26:45,330 --> 01:26:46,999 Tarvitsen apuasi. 673 01:26:48,375 --> 01:26:49,585 Missä keisari on? 674 01:27:46,934 --> 01:27:50,562 Sanotaan, että tätä palatsia rakennetaan isäsi kunniaksi. 675 01:27:51,939 --> 01:27:54,191 Ja minun isäni kunniaksi - 676 01:27:55,150 --> 01:27:58,237 sinä kuolet täällä. 677 01:28:00,822 --> 01:28:03,575 Vai pitäisikö sanoa "palat"? 678 01:28:05,869 --> 01:28:08,372 Kuka sinut tulee pelastamaan, Taivaan poika? 679 01:28:08,914 --> 01:28:10,624 Missä ovat keisarikunnan pojat? 680 01:28:11,625 --> 01:28:12,876 Minä kerron sen. 681 01:28:13,752 --> 01:28:17,381 Kaatuneet meidän miekkoihimme. Meidän nuoliemme lävistämiä. 682 01:28:19,591 --> 01:28:21,885 Kuka sinut pelastaa? 683 01:28:34,314 --> 01:28:35,357 Miksi olet täällä? 684 01:28:35,524 --> 01:28:38,777 Hyökkäys on torjuttu rajusti. 685 01:28:38,944 --> 01:28:40,571 - Kenen toimesta? - Nuoren naisen, 686 01:28:40,737 --> 01:28:42,531 joka on kotoisin pienestä kylästä. 687 01:28:43,615 --> 01:28:44,408 Tyttökö? 688 01:28:44,575 --> 01:28:46,410 Nainen. 689 01:28:46,577 --> 01:28:47,577 Soturi. 690 01:28:50,956 --> 01:28:53,125 Armeijaa johtaa nainen. 691 01:28:53,959 --> 01:28:57,129 Eikä hän ole mikään halveksittu rakki. 692 01:28:59,214 --> 01:29:01,550 Sinä toit hänet tänne. 693 01:29:26,408 --> 01:29:28,493 Ota paikkasi... 694 01:29:30,120 --> 01:29:31,121 Mulan. 695 01:30:52,411 --> 01:30:56,415 Tyttö, joka tuli pelastamaan dynastian. 696 01:31:26,570 --> 01:31:27,613 Ei! 697 01:31:44,421 --> 01:31:45,756 Nouse ylös. 698 01:31:47,841 --> 01:31:49,843 Olet mahtava soturi. 699 01:31:50,177 --> 01:31:52,304 Nouse kuin feeniks. 700 01:31:53,639 --> 01:31:55,641 Taistele valtakunnan ja kansan puolesta. 701 01:34:39,596 --> 01:34:40,681 Nouse ylös, sotilas. 702 01:34:52,067 --> 01:34:53,277 Sano nimesi. 703 01:35:24,558 --> 01:35:27,686 Teidän keisarillinen korkeutenne, Hua Mulan. 704 01:35:41,491 --> 01:35:45,412 Hua Mulan, kansa on sinulle velkaa syvät kiitokset. 705 01:35:46,371 --> 01:35:48,373 Minä olen sinulle velkaa henkeni. 706 01:35:49,666 --> 01:35:52,836 Kiitokseksi palveluksistasi ja omistautumisestasi - 707 01:35:53,003 --> 01:35:55,214 pyydän sinua ottamaan paikkasi - 708 01:35:55,380 --> 01:35:58,675 uljaimpien, palkittujen sotureiden joukossa - 709 01:35:59,510 --> 01:36:03,013 keisarin kaartin upseerina. 710 01:36:05,015 --> 01:36:06,642 Majesteetti, 711 01:36:07,935 --> 01:36:11,063 tämä arvokas kutsu on suuri kunnia, 712 01:36:12,147 --> 01:36:14,149 mutta nöyrästi anteeksi pyytäen - 713 01:36:16,026 --> 01:36:17,819 en voi ottaa sitä vastaan. 714 01:36:23,909 --> 01:36:28,372 Lähdin kotoa pimeän turvin - 715 01:36:28,997 --> 01:36:31,500 ja petin perheeni luottamuksen. 716 01:36:33,669 --> 01:36:36,880 Tiesin, että valintani olisi heille häpeäksi. 717 01:36:38,382 --> 01:36:39,424 Sen jälkeen - 718 01:36:41,051 --> 01:36:42,427 olen vannonut valalla - 719 01:36:42,970 --> 01:36:47,599 olevani uskollinen, urhea ja vilpitön. 720 01:36:51,395 --> 01:36:53,730 Tuon valan velvoittamana - 721 01:36:54,731 --> 01:37:00,237 minun on palattava kotiin ja hyvitettävä perheelleni. 722 01:37:01,989 --> 01:37:04,449 Hyvä on, Hua Mulan. 723 01:37:08,662 --> 01:37:12,916 Rakkaus perhettä kohtaan on tähdellinen hyve. 724 01:37:28,265 --> 01:37:29,265 Et saa lähteä. 725 01:37:37,316 --> 01:37:39,151 Keisari antaa luvan, 726 01:37:39,318 --> 01:37:40,611 mutta sinä et? 727 01:37:43,197 --> 01:37:44,406 Emme ole vielä hyvästelleet. 728 01:37:50,120 --> 01:37:53,207 Hyvästi, Honghui. 729 01:38:01,965 --> 01:38:03,675 Etkö vieläkään tartu käteeni? 730 01:38:21,902 --> 01:38:23,737 Tapaan sinut vielä, Hua Mulan. 731 01:38:54,935 --> 01:38:55,978 Mulan on palannut! 732 01:38:57,104 --> 01:38:58,105 Mulan! 733 01:38:59,857 --> 01:39:00,983 Mulan? 734 01:39:02,860 --> 01:39:03,860 Äiti! 735 01:39:04,528 --> 01:39:05,529 Mulan! 736 01:39:47,154 --> 01:39:49,406 Minulla on paljon kysyttävää. 737 01:39:49,573 --> 01:39:50,782 Kerro ensin itsestäsi. 738 01:39:51,366 --> 01:39:52,367 Olen kihloissa! 739 01:39:52,534 --> 01:39:53,285 Millainen hän on? 740 01:39:53,452 --> 01:39:56,163 Komea, hieman ujo, mutta ei pelkää hämähäkkejä. 741 01:39:56,330 --> 01:39:57,810 - Mulan! - Olen onnellinen puolestasi. 742 01:40:27,277 --> 01:40:29,154 Anna anteeksi, isä. 743 01:40:32,908 --> 01:40:35,077 Varastin hevosesi, 744 01:40:35,244 --> 01:40:39,164 varastin miekkasi ja haarniskasi. 745 01:40:41,792 --> 01:40:44,711 Ja se miekka... Kadotin sen. 746 01:40:46,797 --> 01:40:48,507 Miekka on mennyttä. 747 01:40:50,300 --> 01:40:52,344 Nyt ymmärrän, 748 01:40:53,929 --> 01:40:56,223 miten paljon se sinulle merkitsee. 749 01:41:01,687 --> 01:41:06,316 Tyttäreni merkitsee minulle kaikkea. 750 01:41:09,444 --> 01:41:13,615 Ja minun on pyydettävä anteeksi. 751 01:41:16,952 --> 01:41:19,830 Typerä ylpeyteni ajoi sinut pois. 752 01:41:31,466 --> 01:41:33,635 Soturi tuntee toisen soturin. 753 01:41:35,637 --> 01:41:38,432 Olit siinä kaiken aikaa, 754 01:41:38,599 --> 01:41:41,393 mutta näen sinut ensimmäistä kertaa. 755 01:42:15,260 --> 01:42:16,637 Hei, vanha ystävä. 756 01:42:21,141 --> 01:42:22,392 Tung Yong, 757 01:42:23,185 --> 01:42:26,605 on kunnia vastaanottaa sinut ja keisarillinen vartiosto. 758 01:42:27,523 --> 01:42:30,567 Mutta jos tulit rankaisemaan Mulania, 759 01:42:31,318 --> 01:42:33,028 sinun on ensin päästävä ohitseni. 760 01:42:33,987 --> 01:42:35,989 Se ei taida olla tarpeen. 761 01:42:39,785 --> 01:42:42,829 Hänen majesteettinsa keisarin käskystä - 762 01:42:42,996 --> 01:42:46,208 ojennamme tämän lahjan Hua Mulanille. 763 01:42:47,668 --> 01:42:49,503 Hän on pelastanut dynastian. 764 01:42:50,838 --> 01:42:53,423 Koko valtakunta on hänelle velkaa. 765 01:43:04,852 --> 01:43:08,230 Hän on ollut kunniaksi esi-isilleen, 766 01:43:08,397 --> 01:43:11,400 perheelleen, kylälleen - 767 01:43:12,609 --> 01:43:14,319 ja maalleen. 768 01:43:14,486 --> 01:43:15,988 Kuten soturille sopiikin, 769 01:43:16,154 --> 01:43:17,865 miekkaan on merkitty hyveen peruspilarit. 770 01:43:18,740 --> 01:43:23,453 Uskollinen, urhea, vilpitön. 771 01:43:30,669 --> 01:43:32,588 Ja mikä on neljäs, jonka näen? 772 01:43:32,754 --> 01:43:34,131 Lue se ääneen, Mulan. 773 01:43:35,799 --> 01:43:37,384 "Perheelle omistautuminen." 774 01:43:38,886 --> 01:43:40,470 Olet tuottanut meille kaikille kunniaa. 775 01:43:40,637 --> 01:43:43,891 Keisari pyytää sinua harkitsemaan kutsua - 776 01:43:44,057 --> 01:43:46,476 liittyä uljaimpien, palkittujen sotureiden joukkoon - 777 01:43:47,144 --> 01:43:49,730 upseeriksi keisarilliseen vartiostoon. 778 01:43:54,401 --> 01:43:56,361 Hän odottaa päätöstäsi. 779 01:44:11,335 --> 01:44:14,129 Vihreä verso on kasvanut taivaaseen saakka, 780 01:44:15,380 --> 01:44:19,343 ja esi-isät ylistävät häntä taivaan holveissa. 781 01:44:22,721 --> 01:44:24,806 Tytöstä tuli sotilas. 782 01:44:25,557 --> 01:44:27,184 Sotilaasta tuli johtaja. 783 01:44:28,894 --> 01:44:30,646 Ja johtajasta... 784 01:44:31,605 --> 01:44:33,482 tuli legenda. 785 01:54:57,731 --> 01:54:59,733 Tekstitys: Tarja Forss