1 00:00:39,830 --> 00:00:41,410 Đã có muôn vàn truyền thuyết 2 00:00:41,500 --> 00:00:43,330 về chiến binh vĩ đại Mộc Lan. 3 00:00:45,870 --> 00:00:49,670 Nhưng thưa các bậc tổ tiên, câu chuyện này là của tôi. 4 00:00:51,050 --> 00:00:52,380 Con bé đây rồi. 5 00:00:52,880 --> 00:00:55,010 Một chồi non mơn mởn... 6 00:00:55,840 --> 00:00:58,050 không biết thanh đao nhát kiếm là gì. 7 00:00:59,810 --> 00:01:02,060 Nếu các vị từng có một đứa con gái như thế... 8 00:01:02,220 --> 00:01:06,190 khí chất của nó, sức sống vô tận của nó... 9 00:01:06,350 --> 00:01:08,980 thể hiện qua từng bước đi của con bé, 10 00:01:09,150 --> 00:01:13,190 các vị có dám nói con bé rằng chỉ con trai mới có khí chất đó không? 11 00:01:14,650 --> 00:01:19,490 Một đứa con gái bất chấp mặc cảm, nhuc nhã, lưu đày? 12 00:01:21,870 --> 00:01:25,500 Thưa các bậc tổ tiên, tôi không thể. 13 00:01:51,190 --> 00:01:52,190 Lối này. 14 00:01:54,440 --> 00:01:55,610 Con cuối rồi đó. 15 00:01:55,780 --> 00:01:56,780 Nhẹ nhàng thôi. 16 00:01:59,490 --> 00:02:00,780 Mộc Lan! Kệ con gà đi! 17 00:02:01,910 --> 00:02:02,990 Lát nó quay lại ấy mà! 18 00:02:08,750 --> 00:02:10,040 Không! 19 00:02:13,590 --> 00:02:16,670 Nói mẹ rằng tỉ tỉ con không phải thủ phạm đi. 20 00:02:19,800 --> 00:02:20,970 Mộc Lan! 21 00:02:21,050 --> 00:02:23,010 Bình tĩnh đi! 22 00:02:49,540 --> 00:02:52,210 Mộc Lan! Nghe kỹ đây. 23 00:02:53,500 --> 00:02:54,670 Không! 24 00:03:27,740 --> 00:03:31,210 Mulan, tỉ rơi xuống đất rồi bị gì vậy? 25 00:03:32,330 --> 00:03:34,130 Cứ như tỉ là chim ấy. 26 00:03:34,290 --> 00:03:35,790 Đừng sợ. 27 00:03:35,880 --> 00:03:38,090 Có một con nhện đang bò trên tóc muội này. 28 00:03:38,920 --> 00:03:40,510 Tỉ biết muội sợ nhện rồi mà. 29 00:03:40,880 --> 00:03:43,260 Tỉ không định chơi chiêu đó chứ, Mộc Lan? 30 00:03:43,340 --> 00:03:46,850 Đừng có lo, nếu muội giữ yên... 31 00:03:47,010 --> 00:03:49,140 Tỉ sẽ bóp chết nó cho. 32 00:03:49,470 --> 00:03:51,850 Muội muốn bảo vệ Mộc Lan 33 00:03:51,940 --> 00:03:52,940 nên mới nói vậy. 34 00:03:53,020 --> 00:03:54,020 Mộc Lan còn nhỏ. 35 00:03:54,100 --> 00:03:56,150 Con bé vẫn đang học cách kiểm soát bản thân. 36 00:03:56,690 --> 00:03:58,860 Chàng lại bao che con bé rồi. 37 00:03:59,860 --> 00:04:03,530 Chàng quên mất Mộc Lan là con gái chứ không phải con trai à? 38 00:04:03,990 --> 00:04:06,780 Một đứa con gái đem danh dự gia đình bằng việc cưới hỏi. 39 00:04:06,870 --> 00:04:10,330 Đứa con trai nào cưới được hai đứa con gái nhà mình cũng đều là may mắn. 40 00:04:10,500 --> 00:04:11,620 Gồm cả Mộc Lan. 41 00:04:12,210 --> 00:04:14,670 Em hỏi chàng này, có thằng đàn ông nào lại muốn cưới một đứa con gái 42 00:04:14,750 --> 00:04:16,880 loanh quanh nóc nhà và đi đuổi gà không chứ? 43 00:04:21,260 --> 00:04:23,340 Tú thì không có vấn đề gì cả. 44 00:04:24,090 --> 00:04:27,180 Bà mai sẽ tìm cho con bé một người chồng tốt thôi. 45 00:04:28,600 --> 00:04:30,390 Em lo cho Mộc Lan là chuyện đó. 46 00:04:31,600 --> 00:04:33,730 Họ sẽ gọi con bé là một con quỷ. 47 00:04:36,100 --> 00:04:38,190 Tới lúc chàng nói chuyện với con bé rồi. 48 00:05:04,420 --> 00:05:05,430 Con biết tại sao phượng hoàng 49 00:05:05,510 --> 00:05:07,470 lại nằm ở lối vào ngôi đền của chúng ta không? 50 00:05:10,140 --> 00:05:13,520 Nó là sứ giả kết nối tổ tiên chúng ta. 51 00:05:13,680 --> 00:05:15,140 Nhưng con làm hư nó rồi. 52 00:05:17,400 --> 00:05:20,940 Thiên hạ bảo rằng Phượng Hoàng đã bị ngọn lửa thiêu đốt 53 00:05:21,440 --> 00:05:23,190 và lại tái xuất. 54 00:05:24,360 --> 00:05:26,860 Cha nghĩ gãy cánh thì nó cũng sẽ sống thôi. 55 00:05:28,660 --> 00:05:30,950 Mộc Lan, khí chất của con rất manh mẽ. 56 00:05:32,620 --> 00:05:36,040 Nhưng đó là khí chất của những chiến binh, 57 00:05:36,210 --> 00:05:38,290 không phải của con gái. 58 00:05:39,590 --> 00:05:41,340 Sớm thôi, con sẽ thành một thiếu nữ... 59 00:05:42,300 --> 00:05:44,380 và đã đến lúc con 60 00:05:46,050 --> 00:05:47,550 che giấu sức mạnh đó đi rồi. 61 00:05:48,470 --> 00:05:49,600 Để... 62 00:05:50,600 --> 00:05:53,140 Để khiến giọng nói của nó thanh lặng. 63 00:05:55,850 --> 00:05:57,440 Cha nói vậy là để bảo vệ con. 64 00:05:59,520 --> 00:06:01,020 Đó là việc của cha. 65 00:06:02,770 --> 00:06:06,650 Nhiệm vụ của con là mang danh dự đến cho gia đình. 66 00:06:08,110 --> 00:06:10,030 Con làm được không? 67 00:06:14,530 --> 00:06:24,630 Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi Blog Đào Lê Minh facebook.com/JenkaStudioVN 68 00:07:57,970 --> 00:08:00,270 Nhu Nhiên? Không thể nào. 69 00:08:01,230 --> 00:08:03,310 Đóng cổng thành! 70 00:08:15,620 --> 00:08:16,620 Hạ gục tên đầu xỏ! 71 00:09:02,450 --> 00:09:04,040 Hắn mạnh quá! 72 00:09:12,010 --> 00:09:13,590 Ngươi. Chính là ngươi. 73 00:09:39,370 --> 00:09:41,120 Muôn tâu Bệ Hạ, 74 00:09:41,290 --> 00:09:44,120 sáu đồn trú phía Bắc của chúng ta dọc Con đường Tơ Lụa 75 00:09:44,290 --> 00:09:46,620 đã bị một trận đánh kết hợp đánh bại. 76 00:09:46,960 --> 00:09:49,170 Mọi hoạt động giao thương đã bị gián đoạn. 77 00:09:49,330 --> 00:09:51,040 Nếu chúng ta cứ để như vậy, 78 00:09:51,130 --> 00:09:53,170 triều đình ta sẽ sớm lụi tàn. 79 00:09:53,340 --> 00:09:54,760 Còn con dân ta? 80 00:09:56,470 --> 00:09:57,550 Bị giết ạ. 81 00:09:58,800 --> 00:10:01,510 Tên lính kia là kẻ sống sót duy nhất. 82 00:10:02,350 --> 00:10:04,980 Thần dự rằng sẽ còn nhiều cuộc tấn công nữa. 83 00:10:05,730 --> 00:10:07,310 Ai phải chịu trách nhiệm? 84 00:10:10,270 --> 00:10:12,860 Nhu Nhiên, thưa Bệ hạ. 85 00:10:13,360 --> 00:10:16,240 Thủ lĩnh của chúng tự gọi hắn là Bảo Lý Hãn. 86 00:10:16,360 --> 00:10:17,860 Ta đã giết Bảo Lý Hãn rồi. 87 00:10:17,990 --> 00:10:19,070 Là công tử nhà hắn ạ. 88 00:10:19,490 --> 00:10:21,030 Hắn đã thống nhất các bộ lạc 89 00:10:21,120 --> 00:10:22,990 và tái hợp quân Nhu Nhiên. 90 00:10:23,200 --> 00:10:25,660 Nếu có thể, thưa Hoàng Thượng. 91 00:10:30,290 --> 00:10:31,380 Ta cho ngươi nói. 92 00:10:34,210 --> 00:10:36,920 Bori Khan chinh chiến bên cạnh một người phụ nữ. 93 00:10:37,550 --> 00:10:39,260 Khí chất của cô ta là ngoài sức tưởng tượng. 94 00:10:39,430 --> 00:10:41,760 Không có chỗ cho những lũ phù thủy trong kinh thành này. 95 00:10:41,930 --> 00:10:44,640 Không được phép dùng sức mạnh 96 00:10:44,720 --> 00:10:46,180 theo cách hủy hoại. 97 00:10:46,270 --> 00:10:47,730 Chưa hết ạ, chính kỹ nghệ của bà ta 98 00:10:47,810 --> 00:10:49,810 đã đưa quân Nhu Nhiên thắng trận. 99 00:10:50,270 --> 00:10:52,770 Bà ta đã luyện cho cả một đội quân ngầm 100 00:10:52,860 --> 00:10:54,150 để hỗ trợ Bori Khan. 101 00:10:54,230 --> 00:10:57,440 Chúng ta không sợ trước những ma thuật. 102 00:10:57,530 --> 00:11:00,950 Chúng ta sẽ tiêu diệt quân Nhu Nhiên và phù thủy của chúng. 103 00:11:03,120 --> 00:11:04,450 Ta truyền lệnh. 104 00:11:05,200 --> 00:11:07,700 Chúng ta sẽ xây dựng một đội quân hùng mạnh. 105 00:11:07,870 --> 00:11:10,790 Mỗi nhà phải cử một nam nhân. 106 00:11:11,960 --> 00:11:15,090 Chúng ta phải bảo vệ con dân... 107 00:11:15,250 --> 00:11:17,460 và nghiền nát những tên sát nhân này. 108 00:11:19,220 --> 00:11:21,970 Khai triển Quân Kinh Thành. 109 00:11:22,340 --> 00:11:26,310 Vương triều sẽ không lâm nguy. 110 00:12:04,090 --> 00:12:06,890 Ngươi có tin báo à. 111 00:12:07,890 --> 00:12:09,810 Hoàng Đế cho quân 112 00:12:09,890 --> 00:12:11,310 đi bảo vệ Con đường Tơ lụa. 113 00:12:11,390 --> 00:12:12,390 Tốt. 114 00:12:12,480 --> 00:12:13,980 Chúng ta sẽ nghiền nát mọi đồn điền 115 00:12:14,060 --> 00:12:16,480 cho đến khi Quân Triều đình quỳ gối dưới chân ta. 116 00:12:17,150 --> 00:12:18,480 Và rồi... 117 00:12:19,570 --> 00:12:22,530 Hoàng Thành sẽ sớm bị bóc trần! 118 00:12:23,450 --> 00:12:25,620 Nhiệm vụ của ta là giết Hoàng Thượng. 119 00:12:26,700 --> 00:12:28,240 Ngươi tỏ ra rất hữu dụng, phù thủy ạ. 120 00:12:28,790 --> 00:12:29,830 Không phải phù thủy. 121 00:12:30,910 --> 00:12:32,790 Là chiến binh. 122 00:12:34,790 --> 00:12:37,960 Ta có thể xé nát ngươi thành từng mảnh trước khi ngươi chớp mắt đấy. 123 00:12:38,130 --> 00:12:39,550 Nhưng ngươi sẽ không làm thế. 124 00:12:42,050 --> 00:12:44,180 Hãy nhớ những gì ngươi muốn, 125 00:12:45,220 --> 00:12:48,390 một nơi sức mạnh của ngươi không bị phỉ báng. 126 00:12:48,560 --> 00:12:51,600 Một nơi mà con người ngươi được chấp nhận. 127 00:12:52,770 --> 00:12:55,190 Không có ta, những thứ đó sẽ không còn đâu. 128 00:13:01,610 --> 00:13:02,990 Khi ta tìm thấy ngươi trên sa mạc thảo nguyên, 129 00:13:03,070 --> 00:13:04,570 lang thang một mình, 130 00:13:04,740 --> 00:13:06,200 ngươi đã bị lưu đày. 131 00:13:06,620 --> 00:13:08,160 Một con chó bị khinh miệt. 132 00:13:09,030 --> 00:13:13,580 Chừng nào ta lên ngai vàng, con chó đó sẽ có một tổ ấm. 133 00:13:16,710 --> 00:13:19,040 Chúng ta sẽ xong xuôi những gì chúng ta đã bắt đầu. 134 00:13:20,460 --> 00:13:21,630 Và ngươi sẽ thấy điều đó 135 00:13:21,710 --> 00:13:24,970 chẳng nghĩa lý gì và chẳng ai có thể cản được ta. 136 00:13:53,660 --> 00:13:55,120 Hắc Phong và con đã cưỡi chung với nhau 137 00:13:55,210 --> 00:13:56,960 cùng hai con thỏ. 138 00:13:57,120 --> 00:13:59,500 Con đoán là một con cái và một con đực. 139 00:13:59,670 --> 00:14:01,420 Nhưng mẹ biết không, không thể nào biết được 140 00:14:01,500 --> 00:14:03,050 khi mà nó chạy nhanh đến thế. 141 00:14:03,590 --> 00:14:06,260 Chừng nào con cưỡi nữa, con sẽ lại tìm chúng. 142 00:14:06,430 --> 00:14:07,510 Chắc chúng nó vẫn còn ở đó. 143 00:14:07,590 --> 00:14:09,510 Tin tốt đây. 144 00:14:09,680 --> 00:14:12,260 Bà mai đã tìm được mối cho con rồi. 145 00:14:15,060 --> 00:14:17,020 Phải, Mộc Lan à, quyết định rồi. 146 00:14:21,270 --> 00:14:22,650 Tới đây, ngồi xuống nào. 147 00:14:30,620 --> 00:14:32,450 Đó là điều tốt nhất cho gia đình chúng ta. 148 00:14:42,750 --> 00:14:43,750 Dạ. 149 00:14:47,590 --> 00:14:48,840 Tốt nhất. 150 00:14:50,640 --> 00:14:52,890 Con sẽ mang vinh dự về cho cả nhà. 151 00:15:55,700 --> 00:15:57,200 Thật diễm phúc khi có mặt 152 00:15:57,290 --> 00:15:59,120 người phụ nữ cuốn hút như vậy. 153 00:15:59,290 --> 00:16:02,620 Chắc chắn hôm nay sẽ là một ngày đáng nhớ với nhà họ Hứa... 154 00:16:02,710 --> 00:16:05,500 Đừng bận tâm cái đó. Chúng ta phải đến đúng giờ đã. 155 00:16:05,670 --> 00:16:07,050 Con đói lắm. 156 00:16:07,210 --> 00:16:08,840 Đã bảo con rồi, con không được ăn. 157 00:16:08,920 --> 00:16:10,050 Hỏng hết lớp trang điểm đấy. 158 00:16:10,130 --> 00:16:13,180 Cơn bão mùa đông khắc nghiệt nhất cũng chả phá được lớp trang điểm này đâu ạ. 159 00:16:13,890 --> 00:16:17,010 Tú, nhìn mặt tỉ này. Trông tỉ thế nào? 160 00:16:17,470 --> 00:16:18,810 Muội chịu. 161 00:16:18,970 --> 00:16:20,310 Chuẩn luôn. 162 00:16:20,560 --> 00:16:24,060 Đây là cái mặt buồn. Đây là cái mặt tò mò. 163 00:16:24,650 --> 00:16:26,150 Và giờ tỉ bối rối hết sức. 164 00:16:29,690 --> 00:16:30,940 Im lặng. 165 00:16:32,950 --> 00:16:34,110 Điềm tĩnh. 166 00:16:35,740 --> 00:16:36,990 Duyên dáng. 167 00:16:38,580 --> 00:16:39,910 Thanh lịch. 168 00:16:42,210 --> 00:16:43,210 Đĩnh đạc. 169 00:16:44,500 --> 00:16:45,580 Lịch thiệp. 170 00:16:47,590 --> 00:16:50,380 Đó là những phẩm giá 171 00:16:50,550 --> 00:16:53,430 có thể thấy được ở một người vợ tốt. 172 00:16:54,430 --> 00:16:57,260 Đó là những phẩm giá 173 00:16:58,350 --> 00:17:01,140 ta thấy ở Mộc Lan. 174 00:17:02,180 --> 00:17:05,980 Khi một người vợ phụng sự chồng mình, 175 00:17:08,150 --> 00:17:10,980 cần phải im lặng. 176 00:17:13,950 --> 00:17:15,410 Cô ấy phải... 177 00:17:16,070 --> 00:17:17,320 vô hình. 178 00:17:19,370 --> 00:17:20,700 Cô ấy phải... 179 00:17:22,120 --> 00:17:23,540 Có chuyện gì sao? 180 00:17:24,500 --> 00:17:27,460 Không, thưa bà mai. Cảm tạ bà. 181 00:17:29,880 --> 00:17:32,630 Đó là tiêu chuẩn cho tách trà, 182 00:17:34,800 --> 00:17:38,680 để đặt ngày giữa bàn. 183 00:17:39,010 --> 00:17:40,640 Vâng, con hiểu. 184 00:17:42,430 --> 00:17:45,810 Nhưng con nghĩ ấm trà nên ở yên đó ạ. 185 00:17:46,400 --> 00:17:48,020 Di chuyển ấm trà đi. 186 00:17:48,230 --> 00:17:49,230 Gái! 187 00:18:39,360 --> 00:18:41,830 Nhục nhã cho nhà họ Hứa. 188 00:18:42,530 --> 00:18:46,460 Họ đã dạy dỗ con gái thất bại rồi. 189 00:19:15,280 --> 00:19:16,650 Hỡi thần dân! 190 00:19:18,570 --> 00:19:22,820 Hỡi thần dân, những kẻ xâm lược phương Bắc đang tấn công chúng ta. 191 00:19:24,200 --> 00:19:26,540 Nước ta đang trong thời chiến. 192 00:19:27,000 --> 00:19:29,500 Theo chiếu chỉ của Bệ Hạ, 193 00:19:29,580 --> 00:19:31,120 Thiên Tử, 194 00:19:31,750 --> 00:19:35,920 Mỗi nhà phải cử một nam nhân để tham gia chinh chiến. 195 00:19:37,130 --> 00:19:39,380 Mỗi nhà một nam nhân. 196 00:19:41,340 --> 00:19:42,720 Vương gia tiếp chỉ. 197 00:19:46,560 --> 00:19:47,680 Kim gia tiếp chỉ. 198 00:19:49,730 --> 00:19:51,230 Đỗ gia tiếp chỉ. 199 00:19:52,860 --> 00:19:54,400 Hứa gia tiếp chỉ. 200 00:20:03,280 --> 00:20:04,530 Tôi là Hứa Châu. 201 00:20:05,120 --> 00:20:06,410 Tôi từng phụng sự Quân Triều Đình 202 00:20:06,490 --> 00:20:09,040 trong trận đánh cuối cùng chống lại kẻ địch phương Bắc. 203 00:20:10,330 --> 00:20:12,420 Nhà ngươi không có con trai sao? 204 00:20:14,880 --> 00:20:16,840 Tôi may mắn có hai cô con gái. 205 00:20:18,130 --> 00:20:19,130 Tôi sẽ chiến đấu. 206 00:20:25,260 --> 00:20:26,560 Không. 207 00:20:26,640 --> 00:20:28,350 Con chỉ sẽ khiến cha con nhục nhã thêm thôi. 208 00:20:28,430 --> 00:20:30,020 Ông ổn chứ? Tôi giúp được chứ? 209 00:20:30,100 --> 00:20:31,100 Không. 210 00:20:42,360 --> 00:20:43,660 Lưu gia tiếp chỉ. 211 00:20:47,120 --> 00:20:48,120 Ngụy gia tiếp chỉ. 212 00:20:48,290 --> 00:20:50,000 Chàng đã là anh hùng chinh chiến rồi. 213 00:20:53,000 --> 00:20:55,630 Chàng đã hi sinh nhiều rồi. 214 00:20:55,790 --> 00:20:57,040 Thiếp muốn nhà ta 215 00:20:58,920 --> 00:21:03,470 làm trái lệnh của Hoàng Đế sao? 216 00:21:03,630 --> 00:21:05,090 Nhưng cha chinh chiến thế nào... 217 00:21:08,640 --> 00:21:10,100 Ta là cha. 218 00:21:10,720 --> 00:21:12,180 Đó là nơi ta có thể mang vinh dự 219 00:21:12,270 --> 00:21:14,140 về cho gia đình trên chiến trường. 220 00:21:14,310 --> 00:21:15,940 Con là con gái! 221 00:21:18,190 --> 00:21:20,070 Tự liệu bản thân đi. 222 00:21:28,990 --> 00:21:30,660 Chúng ta phải mạnh mẽ lên. 223 00:21:31,250 --> 00:21:33,460 Lần này, cha sẽ không quay lại đâu. 224 00:22:52,240 --> 00:22:53,700 Đẹp quá. 225 00:22:53,870 --> 00:22:55,370 Một công cụ tuyệt đẹp 226 00:22:56,580 --> 00:22:58,250 cho một mục đích thậm tệ. 227 00:23:04,670 --> 00:23:05,670 Phượng Hoàng. 228 00:23:09,260 --> 00:23:10,470 Con nhớ chứ. 229 00:23:15,970 --> 00:23:18,600 Nó đã theo cha vào chiến trường trước đây, 230 00:23:18,690 --> 00:23:20,650 và giờ nó sẽ theo ta. 231 00:23:25,110 --> 00:23:29,700 Và nó sẽ cho ông cha ta biết rằng ta đã trung thành, 232 00:23:30,360 --> 00:23:31,910 dũng cảm, và chân chính. 233 00:23:34,160 --> 00:23:36,410 Ước gì con cũng dũng cảm như cha. 234 00:23:37,000 --> 00:23:38,540 Không sự can đảm nào mà không có sợ hãi. 235 00:23:39,250 --> 00:23:40,290 Nhưng, cha à... 236 00:23:40,370 --> 00:23:42,750 Con phải can đảm lên, Mộc Lan ạ. 237 00:23:43,630 --> 00:23:45,050 Vì mẹ con, 238 00:23:46,210 --> 00:23:47,300 và cả em con nữa. 239 00:23:51,590 --> 00:23:52,850 Cho cha. 240 00:24:07,110 --> 00:24:08,690 Nhiệm vụ của cha là chiến đấu. 241 00:24:09,570 --> 00:24:12,030 Vinh dự của cha là hy sinh cho Hoàng Đế. 242 00:24:13,370 --> 00:24:16,290 Nếu con là con trai cha, cha không cần phải làm thế. 243 00:24:21,960 --> 00:24:24,750 Cha sẽ không đổi dời gì về cuộc đời mình đâu. 244 00:24:29,090 --> 00:24:31,090 Cha con mình nghỉ ngơi đi thôi. 245 00:24:37,010 --> 00:24:38,930 Sáng mai cha đi. 246 00:25:12,130 --> 00:25:16,550 "Trung thành, dũng cảm và chân chính" 247 00:26:06,100 --> 00:26:07,150 Thanh kiếm của ta. 248 00:26:07,310 --> 00:26:09,570 Giáp của ta! Biến mất rồi! 249 00:26:10,610 --> 00:26:12,030 Ai lại làm vậy chứ? 250 00:26:13,240 --> 00:26:15,030 Bản chiêu binh. 251 00:26:18,820 --> 00:26:19,910 Là Mộc Lan. 252 00:26:20,080 --> 00:26:21,870 Chàng phải ngăn nó lại. 253 00:26:21,950 --> 00:26:23,700 Những kẻ xâm lược phương Bắc sẽ giết nó! 254 00:26:23,790 --> 00:26:26,080 Nếu ta vạch trần nó nói dối, chính người của ta sẽ giết nó. 255 00:26:34,010 --> 00:26:37,220 Thưa bậc tổ tiên, kính Phượng Hoàng, 256 00:26:38,260 --> 00:26:41,220 vị thần bảo vệ tổ tiên, xin cầu quý nhân 257 00:26:42,680 --> 00:26:44,930 trông chừng con gái tôi, Mộc Lan. 258 00:26:50,110 --> 00:26:52,360 Nó đã mắc một sai lầm khủng khiếp. 259 00:26:59,950 --> 00:27:03,580 Tôi đã dạy nó tự liệu bản thân quá trễ. 260 00:27:04,950 --> 00:27:06,410 Tôi đã quá chiều con. 261 00:27:07,410 --> 00:27:09,920 Con bé còn ngây thơ với thế gian này. 262 00:27:11,130 --> 00:27:12,170 Của đàn ông. 263 00:27:13,550 --> 00:27:15,380 Và cái ác của chiến tranh. 264 00:27:17,630 --> 00:27:21,010 Giờ con bé đang vô cùng nguy hiểm. 265 00:27:24,430 --> 00:27:26,980 Cầu xin Phượng Hoàng tôn kính, 266 00:27:28,390 --> 00:27:29,770 hãy bảo vệ con bé. 267 00:27:40,820 --> 00:27:42,870 Trái táo cuối cùng rồi. 268 00:27:46,910 --> 00:27:48,620 Mày cần nó hơn là tao. 269 00:27:50,420 --> 00:27:51,580 Giờ chúng ta nên tới đó. 270 00:27:53,630 --> 00:27:55,050 Mày có nghĩ ta đang bị lạc không? 271 00:28:39,130 --> 00:28:40,720 Phượng Hoàng. 272 00:29:03,490 --> 00:29:07,370 Nam nhân từ khắp đất nước đã tụ về. 273 00:29:07,530 --> 00:29:10,620 Một nhóm người xa lạ và man rợ với con bé. 274 00:29:12,500 --> 00:29:17,960 Để ẩn thân mình, con bé biết mình phải trở thành một trong số họ. 275 00:29:24,470 --> 00:29:25,890 Tôi là Dế. 276 00:29:26,550 --> 00:29:29,390 Mẹ tôi bảo rằng tôi được sinh ra dưới ánh trăng đẹp đẽ. 277 00:29:31,770 --> 00:29:34,480 Đó là lý do mẹ tôi bảo tôi là bùa may. 278 00:29:36,650 --> 00:29:37,980 Ow. 279 00:29:42,570 --> 00:29:45,740 Cần giúp không, anh bạn nhỏ? 280 00:29:48,990 --> 00:29:50,120 Xúc phạm ta lần nữa, 281 00:29:50,200 --> 00:29:51,330 thì đừng trách nếm mùi lưỡi kiếm của ta. 282 00:29:52,370 --> 00:29:54,040 - Hạ kiếm xuống. - Hay sao nữa? 283 00:30:01,760 --> 00:30:03,220 Ta là sĩ quan Tướng quân. 284 00:30:04,170 --> 00:30:06,050 Đánh nhau sẽ không được dung thứ. Rõ chưa? 285 00:30:06,130 --> 00:30:07,390 Vâng, thưa Tướng quân. 286 00:30:08,390 --> 00:30:10,760 Bằng lời của ngươi, chiến binh. 287 00:30:11,270 --> 00:30:13,020 Vâng, thưa Tướng quân. 288 00:30:20,820 --> 00:30:22,190 Tên ngươi là gì? 289 00:30:24,030 --> 00:30:25,400 Hứa Chung, thưa Tướng quân. 290 00:30:26,610 --> 00:30:27,780 Đây là thanh kiếm nhà ngươi à? 291 00:30:29,280 --> 00:30:31,490 Là của cha tôi, Hứa Châu. 292 00:30:36,500 --> 00:30:37,830 Vào hàng. 293 00:30:58,850 --> 00:30:59,860 Xin lỗi, Lăng! 294 00:31:00,020 --> 00:31:01,900 Diêu, trả lại đây! Không vui đâu! 295 00:31:04,820 --> 00:31:06,070 Bạch, bắt lấy! 296 00:31:09,700 --> 00:31:11,330 Đã bảo xếp hàng đi tắm rồi mà. 297 00:31:11,870 --> 00:31:13,660 - Đi tắm? - Tắm. 298 00:31:13,740 --> 00:31:15,160 Toàn đám hôi rình. 299 00:31:15,250 --> 00:31:16,370 Và tôi cần một người tình nguyện 300 00:31:16,460 --> 00:31:17,500 - gác đêm. - Tôi! 301 00:31:18,330 --> 00:31:21,460 Tôi xin tình nguyện, thưa ngài! 302 00:33:20,790 --> 00:33:21,790 Ăn trộm. 303 00:33:22,290 --> 00:33:24,630 Phạt, tử hình. 304 00:33:25,170 --> 00:33:29,170 Đào ngũ. Phạt, tử hình. 305 00:33:29,710 --> 00:33:31,050 Đưa phụ nữ vào trại 306 00:33:31,130 --> 00:33:33,760 hoặc giao thiệp với phụ nữ bằng bất kỳ cách nào. 307 00:33:33,930 --> 00:33:37,180 Phạt, tử hình. 308 00:33:37,260 --> 00:33:40,770 Không trung thực. Phạt... 309 00:33:44,100 --> 00:33:47,230 Trục xuất, ô nhục. 310 00:33:47,400 --> 00:33:49,900 Ô nhục cho ngươi, gia đình các ngươi... 311 00:33:50,320 --> 00:33:55,030 ngôi làng các ngươi, đất nước các ngươi. 312 00:33:55,610 --> 00:33:57,320 Chúng ta sẽ tạo ra những người đàn ông thực thụ 313 00:33:57,410 --> 00:33:59,740 từ tất cả các ngươi. 314 00:34:24,100 --> 00:34:25,100 Ow. 315 00:34:31,900 --> 00:34:32,900 Bắn! 316 00:34:36,740 --> 00:34:39,030 Chỉ những ai mạnh nhất mới leo được đến đỉnh. 317 00:34:40,950 --> 00:34:42,290 Nó sẽ lấy đi mọi thứ các ngươi có. 318 00:34:46,710 --> 00:34:47,960 Duỗi thẳng cánh tay ra. 319 00:34:49,290 --> 00:34:50,670 Giữ tay cao lên. Ngang vai. 320 00:34:52,880 --> 00:34:54,380 Giữ đầu óc mạnh mẽ. 321 00:34:55,630 --> 00:34:57,840 Đừng dừng lại. 322 00:34:59,930 --> 00:35:01,140 Nó đang khóc à? 323 00:35:16,400 --> 00:35:17,530 Bắn! 324 00:35:20,660 --> 00:35:21,660 Bắn! 325 00:35:31,290 --> 00:35:32,960 Trả lại đi! 326 00:36:31,310 --> 00:36:33,020 Long Vĩ! 327 00:36:33,110 --> 00:36:34,270 Báo cáo doanh trại ngay. 328 00:36:35,900 --> 00:36:36,900 Ngay. 329 00:36:39,030 --> 00:36:43,070 Không trung thực. Phạt, trục xuất. 330 00:36:44,910 --> 00:36:46,240 Ruồng bỏ. 331 00:36:52,540 --> 00:36:54,130 Tụi tui giao kết 28 hôm trước rồi. 332 00:36:54,960 --> 00:36:56,630 Tên cô nương là Li Li. 333 00:36:56,800 --> 00:37:00,090 Da trắng như sữa vậy. 334 00:37:00,260 --> 00:37:03,390 Những ngón tay như rễ hành lá vậy. 335 00:37:03,470 --> 00:37:04,760 Lăng lãng mạn ghê ha! 336 00:37:04,850 --> 00:37:06,760 Đôi mắt như giọt sương mai... 337 00:37:06,890 --> 00:37:09,850 Tôi thích con gái đẫy đà. 338 00:37:10,600 --> 00:37:12,060 Với hông rộng, mạnh. 339 00:37:12,140 --> 00:37:14,690 Tôi thích hôn những người phụ nữ có đôi môi đỏ anh đào. 340 00:37:14,810 --> 00:37:15,810 Tôi không quan tâm cô ấy trong thế nào. 341 00:37:15,900 --> 00:37:18,150 - Tôi đồng ý. - Tôi quan tâm cô ấy trong bếp nấu nướng thế nào. 342 00:37:20,690 --> 00:37:22,070 Kể nghe đi, Hứa Chung. 343 00:37:22,240 --> 00:37:23,780 Mẫu người phụ nữ lý tưởng của cậu là gì? 344 00:37:26,870 --> 00:37:30,200 Người phụ nữ lý tưởng của tôi là người can đảm. 345 00:37:30,290 --> 00:37:32,080 - Phụ nữ can đảm? - Phải. 346 00:37:36,840 --> 00:37:38,380 Và có khiếu hài hước nữa. 347 00:37:39,710 --> 00:37:41,420 - Thông minh nữa. - Thông minh? 348 00:37:41,720 --> 00:37:42,760 Cô ấy trông như thế nào? 349 00:37:42,840 --> 00:37:44,130 Không quan trọng. 350 00:37:44,340 --> 00:37:46,550 Dũng cảm, vui tính, thông minh. 351 00:37:46,720 --> 00:37:48,180 Hứa Chung không mô tả phụ nữ... 352 00:37:49,390 --> 00:37:51,180 mô tả tui nè! 353 00:37:51,270 --> 00:37:53,850 Không phải cậu đâu, Diêu. Không phải cậu. 354 00:37:56,190 --> 00:37:57,480 Không phải cậu. 355 00:38:00,190 --> 00:38:01,400 Không phải cậu. 356 00:38:05,110 --> 00:38:06,110 Hứa Chung. 357 00:38:07,490 --> 00:38:08,910 Đừng để họ làm phiền cậu. 358 00:38:09,080 --> 00:38:11,040 Nhất là con lừa Diêu đó. 359 00:38:16,790 --> 00:38:19,340 Có mai mối ai chưa? Tôi hỏi được không? 360 00:38:19,710 --> 00:38:20,800 Không. 361 00:38:21,420 --> 00:38:24,420 Ý tôi là có. Đã có. 362 00:38:24,630 --> 00:38:26,680 Gần được. 363 00:38:27,590 --> 00:38:28,800 Mà không thành công. 364 00:38:30,260 --> 00:38:31,640 May đấy. 365 00:38:32,640 --> 00:38:34,560 Ý là, sao mà cậu biết được 366 00:38:34,640 --> 00:38:35,810 cách nói chuyện với một người phụ nữ, 367 00:38:35,980 --> 00:38:37,940 nói gì tới hỏi cưới ai đó chứ? 368 00:38:40,570 --> 00:38:44,280 Cứ nói chuyện với cô ấy như đang nói chuyện với tôi này. 369 00:38:44,530 --> 00:38:47,490 Ừ, ước gì dễ thế. 370 00:38:52,450 --> 00:38:53,830 Nếu cô ấy không thích tôi thì sao? 371 00:38:55,910 --> 00:38:56,920 Cô ấy sẽ thích thôi. 372 00:39:00,670 --> 00:39:02,340 Ý là, tôi nghĩ cô ấy sẽ thích ấy. 373 00:39:02,420 --> 00:39:04,090 Phụ nữ sao mà biết được. 374 00:39:12,100 --> 00:39:13,850 Cậu nên xem xét việc bỏ gác 375 00:39:13,930 --> 00:39:15,180 và đi tắm đi. 376 00:39:15,930 --> 00:39:17,560 Bạn hôi lắm đấy. 377 00:41:14,640 --> 00:41:15,970 Đồ ngốc. 378 00:41:17,350 --> 00:41:18,600 Giờ ai cũng thấy rồi. 379 00:41:18,680 --> 00:41:20,480 Ngươi phải ẩn giấu khí chất của mình! 380 00:41:21,100 --> 00:41:22,480 Hứa Chung! 381 00:41:23,400 --> 00:41:24,650 Ai biết được chứ? 382 00:41:24,810 --> 00:41:26,110 Đúng là một sát nhân! 383 00:41:29,190 --> 00:41:30,990 Cậu bốc mùi lắm, chiến binh ạ. 384 00:41:31,740 --> 00:41:33,280 Cậu tắm lần nào chưa đấy? 385 00:41:34,070 --> 00:41:36,450 Mùi kinh quá. 386 00:41:37,080 --> 00:41:38,080 Mm-hmm. 387 00:42:30,090 --> 00:42:31,340 Hứa Chung. 388 00:42:31,760 --> 00:42:33,300 Mừng là tôi đã tìm thấy cậu. 389 00:42:33,720 --> 00:42:35,630 Cuối cùng cũng thấy cậu tắm rửa sạch sẽ. 390 00:42:35,800 --> 00:42:37,590 Tiểu đoàn 5 cảm ơn cậu nhiều. 391 00:42:39,760 --> 00:42:41,140 Tôi tới đây để muốn ở một mình. 392 00:42:41,220 --> 00:42:42,270 Hôm nay là ngày gì vậy? 393 00:42:42,850 --> 00:42:44,310 Không thể tin được đấy. 394 00:42:47,770 --> 00:42:50,020 - Tôi không muốn nói về việc đó. - Tại sao không? 395 00:42:56,610 --> 00:42:57,740 Không thể tin là suốt quãng thời gian qua 396 00:42:57,820 --> 00:42:59,030 cậu vẫn giữ bí mật về kỹ năng của mình. 397 00:42:59,200 --> 00:43:00,780 Còn gì cậu giấu kín vậy? 398 00:43:02,540 --> 00:43:03,580 Không có gì. 399 00:43:04,080 --> 00:43:05,210 Để tôi yên. 400 00:43:07,120 --> 00:43:09,210 Hứa Chung, chúng ta đã bắt đầu sai cách rồi. 401 00:43:10,040 --> 00:43:11,670 Chúng ta làm bạn được chứ? 402 00:43:11,840 --> 00:43:13,550 Tôi không phải bạn cậu. 403 00:43:16,840 --> 00:43:18,050 Tốt. 404 00:43:18,970 --> 00:43:20,050 Nhưng cậu ngang cơ với tôi. 405 00:43:20,720 --> 00:43:24,100 Chúng ta cùng nhau chinh chiến chống một kẻ thù. 406 00:43:24,270 --> 00:43:26,480 Tôi sẽ làm tất cả những gì có thể để bảo vệ người khác. 407 00:43:29,900 --> 00:43:31,820 Cậu có thể quay lưng với tôi... 408 00:43:32,400 --> 00:43:35,740 nhưng khi đến lúc, đừng quay lưng lại với chúng. 409 00:43:54,000 --> 00:43:55,420 Hoan nghênh các thủ lĩnh 410 00:43:55,510 --> 00:43:57,630 của 12 bộ tộc Nhu Nhiên 411 00:43:57,800 --> 00:43:59,840 khi mà chúng ta sắp cận kề chiến thắng cuối cùng. 412 00:44:00,050 --> 00:44:02,390 Chẳng bao lâu nữa, Kinh Thành sẽ là của chúng ta. 413 00:44:03,010 --> 00:44:04,390 Nhưng chúng ta đang phụ thuộc vào một mụ phù thủy. 414 00:44:04,680 --> 00:44:06,100 Phải, phù thủy. 415 00:44:06,270 --> 00:44:07,390 Ai mà tin phù thủy? 416 00:44:07,560 --> 00:44:09,520 Cô ấy không phải mối đe dọa. 417 00:44:10,060 --> 00:44:11,730 Câm mồm! Đủ rồi! 418 00:44:12,860 --> 00:44:14,360 Không phạm lỗi lầm gì, 419 00:44:14,940 --> 00:44:18,070 phù thủy phục vụ tôi và đồng nghĩa là tất cả chúng ta. 420 00:44:19,150 --> 00:44:20,610 Cô ấy biết chủ nhân của mình là ai. 421 00:44:26,250 --> 00:44:28,120 Cân nhắc tương lai chúng ta. 422 00:44:28,580 --> 00:44:30,040 Đây, các bạn của ta, 423 00:44:30,210 --> 00:44:33,130 chỉ là một chút mùi của những gì sắp đến mà thôi. 424 00:44:33,290 --> 00:44:34,920 Từ Hoàng Thành phía trước, 425 00:44:35,090 --> 00:44:37,550 phú quý sẽ tuôn ra như một dòng sông hùng vĩ. 426 00:44:37,710 --> 00:44:40,380 Ta không màng đến giàu sang phú qúy. 427 00:44:47,020 --> 00:44:49,730 Một người du mục chở được bao nhiêu vàng? 428 00:44:55,020 --> 00:44:57,530 Rồi, ta sẽ cho các ngươi trả thù 429 00:44:58,690 --> 00:45:01,240 cho vùng đát ta đã rơi vào tay đế quốc. 430 00:45:01,990 --> 00:45:03,820 Vì nỗi xấu hổ của cuộc chiến vừa qua. 431 00:45:03,990 --> 00:45:05,870 Vì cha ta, kẻ bị Hoàng Đế giết. 432 00:45:08,250 --> 00:45:09,750 Nếu vàng là chưa đủ, 433 00:45:11,080 --> 00:45:13,080 ta sẽ cho các ngươi máu thịt. 434 00:45:14,840 --> 00:45:16,300 Mài sắc kiếm đi 435 00:45:16,460 --> 00:45:17,880 Thời khắc của ta đã đến rồi. 436 00:45:20,720 --> 00:45:23,220 Giờ ta đã biết. Ta phụng sự ngươi. 437 00:45:23,890 --> 00:45:25,680 Ta là nô lệ. 438 00:45:25,850 --> 00:45:28,390 Và ngươi nhớ điều đó rất rõ. 439 00:45:29,220 --> 00:45:32,560 Ở đó, phù thủy. Nơi đóng quân kế tiếp. 440 00:45:34,350 --> 00:45:35,360 Phá hủy nó đi. 441 00:45:46,830 --> 00:45:47,830 Hứa Chung. 442 00:45:48,540 --> 00:45:50,040 Báo cáo với Tướng quân Đổng. 443 00:46:09,140 --> 00:46:10,520 Hứa Chung, Tướng quân. 444 00:46:11,180 --> 00:46:12,310 Vào đi. 445 00:46:21,240 --> 00:46:22,360 Hứa Chung. 446 00:46:29,580 --> 00:46:31,290 Có vẻ như cậu đang che giấu cái gì đó. 447 00:46:34,250 --> 00:46:35,830 - Thưa Tướng quân. - Ta cảm nhận được 448 00:46:35,920 --> 00:46:37,460 lúc mà ta gặp cậu. 449 00:46:38,420 --> 00:46:39,840 Nhưng giờ thì ta chắc chắn. 450 00:46:42,550 --> 00:46:44,470 Cậu thấy đấy, ta cũng có bí mật. 451 00:46:45,800 --> 00:46:47,090 Ta biết cha cậu. 452 00:46:47,970 --> 00:46:50,100 Một chiến binh tài giỏi. 453 00:46:50,260 --> 00:46:51,430 Trong cậu, Hứa Chung, 454 00:46:51,930 --> 00:46:53,600 ta thấy chiếc bóng của thanh kiếm cha cậu. 455 00:46:54,310 --> 00:46:57,020 Có lẽ chiếc bóng này đang đổ lên vai cậu. 456 00:46:57,770 --> 00:47:00,070 Cậu không thể để di sản của cha mình kéo lùi mình được. 457 00:47:00,690 --> 00:47:02,820 Cậu cần trau dồi năng khiếu của mình hơn. 458 00:47:03,490 --> 00:47:04,490 Thưa ngài. 459 00:47:04,650 --> 00:47:06,740 Khí chất của cậu rất mạnh mẽ, Hứa Chung. 460 00:47:07,280 --> 00:47:08,410 Sao cậu lại giấu nó đi? 461 00:47:16,120 --> 00:47:18,330 Tôi... tôi không biết. 462 00:47:32,260 --> 00:47:33,850 Khí chất lan tỏa khắp vũ trụ 463 00:47:33,930 --> 00:47:35,480 và mọi vật sống. 464 00:47:36,390 --> 00:47:38,560 Chúng ta đều sinh ra cùng nó. 465 00:47:41,570 --> 00:47:45,490 Nhưng chỉ những ai chân chính nhất mới nối kết sâu xa được với khí chất... 466 00:47:45,650 --> 00:47:47,490 và trở thành một chiến binh vĩ đại. 467 00:47:50,120 --> 00:47:52,030 Yên tĩnh như một khu rừng, 468 00:47:52,240 --> 00:47:54,080 nhưng bùng cháy bên trong. 469 00:48:01,790 --> 00:48:03,500 Giặc Nhu Nhiên rất rộng lớn. 470 00:48:04,380 --> 00:48:06,760 Chúng tàn nhẫn và khó đoán định. 471 00:48:08,590 --> 00:48:10,430 Nhưng sức mạnh vật chất 472 00:48:10,970 --> 00:48:12,680 không cần phải bằng quân số mới được. 473 00:48:13,470 --> 00:48:16,770 Chiến binh nhường sức mạnh và chuyển hướng nó. 474 00:48:18,480 --> 00:48:21,310 Bất lợi có thể thành thuận lợi. 475 00:48:22,060 --> 00:48:25,650 Viết tứ lưỡng bát thiên cân. 476 00:51:33,260 --> 00:51:35,010 Các đồn trú tiếp tục sụp đổ 477 00:51:35,090 --> 00:51:36,590 dưới tay giặc phương Bắc. 478 00:51:36,760 --> 00:51:38,590 Chúng ta được gọi tham chiến, 479 00:51:38,680 --> 00:51:40,640 dù chưa huấn luyện xong. 480 00:51:41,140 --> 00:51:42,180 Chúng ta rời đi để bảo vệ 481 00:51:42,260 --> 00:51:43,310 Đồn Núi Thảo Nguyên 482 00:51:43,390 --> 00:51:44,850 chống giặc Nhu Nhiên. 483 00:51:45,430 --> 00:51:48,770 Từ trước đến nay, các ngươi là những cậu bé đóng vai chiến binh. 484 00:51:49,270 --> 00:51:51,650 Hôm nay, các ngươi đã trở thành đnà ông. 485 00:51:53,480 --> 00:51:55,490 Giờ đây các ngươi sẽ tuyên thệ chiến binh, 486 00:51:55,650 --> 00:51:58,490 cam kết trung thành với ba trụ cột đức hạnh. 487 00:51:59,410 --> 00:52:01,030 Kẻ thù không có bất cứ gì trong số này, 488 00:52:01,200 --> 00:52:03,660 do đó chúng có thể bị đánh bại. 489 00:52:03,830 --> 00:52:07,040 Hãy luôn nhớ điều này khi các ngươi gặp chúng trên chiến trường. 490 00:52:07,710 --> 00:52:08,830 Rút kiếm! 491 00:52:11,710 --> 00:52:13,800 - Trung thành. - Trung thành! 492 00:52:13,960 --> 00:52:15,460 - Can đảm! - Can đảm! 493 00:52:16,220 --> 00:52:18,180 - Chân chính! - Chân chính! 494 00:52:22,550 --> 00:52:24,180 Thu kiếm! 495 00:52:26,980 --> 00:52:27,980 Vào! 496 00:52:52,000 --> 00:52:53,790 Tướng quân Đổng, là Hứa Chung ạ. 497 00:52:53,880 --> 00:52:54,960 Cậu có thể vào. 498 00:53:03,260 --> 00:53:04,760 Thưa Tướng quân Đổng, 499 00:53:04,850 --> 00:53:06,770 có điều gì đó đang đè nặng trái tim tôi. 500 00:53:06,930 --> 00:53:08,520 Tôi cần giãi bày với ngài. 501 00:53:11,730 --> 00:53:13,440 Nó liên quan đến ba đức hạnh. 502 00:53:13,610 --> 00:53:16,280 Không có gì xấu hổ khi sợ hãi trước trận chiến cả. 503 00:53:17,860 --> 00:53:20,860 Sự thật là, nó là mình chứng cho sự trung thực của cậu... 504 00:53:21,030 --> 00:53:23,030 mà cậu giãi bày kiểu nghi ngờ như vậy. 505 00:53:23,870 --> 00:53:26,120 Vâng, thưa Tướng quân. Nhưng những đức hạnh khác... 506 00:53:26,200 --> 00:53:27,620 Hứa Chung. 507 00:53:29,960 --> 00:53:30,960 Cậu là một người đàn ông tốt. 508 00:53:32,920 --> 00:53:34,710 Một ngày nào đó cậu có thể đi cùng ta 509 00:53:34,790 --> 00:53:36,300 đến quê ta, 510 00:53:36,460 --> 00:53:38,050 nơi ta giới thiệu cậu con gái ta. 511 00:53:40,300 --> 00:53:41,880 Và tất nhiên là bà mối làng ta nữa. 512 00:53:46,510 --> 00:53:49,100 Vâng, thưa Tướng quân. Đó là vinh dự lớn của tôi. 513 00:53:49,770 --> 00:53:51,640 Rất mong được nhìn thấy mặt cha cậu 514 00:53:52,310 --> 00:53:53,900 khi cậu cho cha biết tin này. 515 00:54:25,220 --> 00:54:26,890 Tiểu đoàn 4. 516 00:54:31,890 --> 00:54:34,100 Tất cả là do Bảo Lý Hãn. 517 00:54:36,440 --> 00:54:37,940 Chẳng còn ai cả. 518 00:55:10,140 --> 00:55:12,020 Đồn Núi Thảo Nguyên xin chào đón... 519 00:55:12,100 --> 00:55:15,060 Tiểu đoàn 5 của Quân Triều Đình của Bệ Hạ. 520 00:55:19,820 --> 00:55:20,940 Quân trinh sát về cổng! 521 00:55:30,160 --> 00:55:33,000 Bảo Lý Hãn hợp quân chỉ cách đây nửa ngày đi ngựa. 522 00:55:33,160 --> 00:55:34,250 Chúng đã chuẩn bị chinh chiến. 523 00:55:34,410 --> 00:55:35,500 Chúng ta bị áp đảo quân số rồi. 524 00:55:35,580 --> 00:55:36,830 Củng cố để vây thành! 525 00:55:36,920 --> 00:55:39,710 Không. Ai ra tay trước sẽ kiểm soát được kẻ thù. 526 00:55:42,380 --> 00:55:43,670 Chúng ta sẽ ra quân ngay ánh nắng đầu tiên. 527 00:55:48,140 --> 00:55:49,680 Còn lời trăn trối nào cậu muốn tôi cho mẹ cậu biết 528 00:55:49,760 --> 00:55:50,970 khi cậu qua đời không? 529 00:55:51,470 --> 00:55:53,850 Không vui đâu. 530 00:55:54,520 --> 00:55:56,810 Sao thế? Sợ à? 531 00:55:57,810 --> 00:55:58,900 Không. 532 00:55:59,770 --> 00:56:01,860 Ai biết sống chết ngày mai ra sao chứ? 533 00:56:03,150 --> 00:56:05,190 Có thể ta sẽ không giáp mặt nhau nữa đâu. 534 00:56:08,240 --> 00:56:10,160 Cha tôi từng nói, 535 00:56:11,120 --> 00:56:13,040 "Không lòng dũng cảm nào mà không có sợ hãi." 536 00:56:13,200 --> 00:56:14,200 Rồi sao? 537 00:56:15,250 --> 00:56:16,370 Nên đó là bình thwường thôi. 538 00:56:16,460 --> 00:56:18,000 Chả thấy bình thường gì cả. 539 00:56:30,470 --> 00:56:33,140 Nghe đây, mọi người. 540 00:56:35,270 --> 00:56:36,520 Chúng ta sẽ sống. 541 00:56:39,350 --> 00:56:40,850 Tôi dám chắc đấy. 542 00:56:42,940 --> 00:56:44,400 Vì tôi sẽ bảo vệ các cậu. 543 00:56:45,360 --> 00:56:46,940 Chúng ta sẽ bảo vệ lẫn nhau. 544 00:56:47,570 --> 00:56:49,030 Chúng ta chinh chiến vì nhau. 545 00:56:59,540 --> 00:57:00,670 Trừ cậu ra, Diêu à. 546 00:57:01,210 --> 00:57:04,130 Sẵn cơ hội này tôi giết cậu luôn đấy. 547 00:58:27,630 --> 00:58:28,960 Chúng đã rời đồn rồi. 548 00:58:29,050 --> 00:58:31,130 Một bước đi táo bạo mà chẳng thay đổi gì. 549 00:58:31,300 --> 00:58:32,420 Tiếp tục kế hoạch. 550 00:58:33,300 --> 00:58:34,760 Xông lên! 551 00:58:42,560 --> 00:58:44,270 Binh giáo, mở! 552 00:58:52,650 --> 00:58:54,320 Cung thủ, sẵn sàng! 553 00:58:56,740 --> 00:58:57,950 Nâng cung! 554 00:59:28,770 --> 00:59:30,020 Phóng tên! 555 00:59:43,660 --> 00:59:45,830 Lũ hèn nhát đã rút lui! Đuổi theo chúng! 556 00:59:45,910 --> 00:59:47,710 Cánh trái! Xông lên! 557 01:01:57,210 --> 01:01:58,380 Ngươi là một phù thủy. 558 01:01:58,460 --> 01:01:59,550 Thế sao? 559 01:01:59,630 --> 01:02:01,630 Và ngươi là ai? 560 01:02:04,470 --> 01:02:05,970 Ta là Hứa Chung. 561 01:02:06,140 --> 01:02:08,680 Chiến binh trong quân Triều Đình của Bệ Hạ. 562 01:02:16,060 --> 01:02:17,110 Dối trá! 563 01:02:20,820 --> 01:02:22,280 Lừa dối làm ngươi yếu đuối. 564 01:02:24,200 --> 01:02:26,330 Nó đầu độc khí chất của ngươi. 565 01:03:07,200 --> 01:03:08,530 Ta hỏi là lần nữa, 566 01:03:09,620 --> 01:03:11,120 ngươi là ai? 567 01:03:11,660 --> 01:03:12,910 Ta là Hứa Chung. 568 01:03:13,080 --> 01:03:15,120 Chiến binh trong quân Triều Đình của Bệ Hạ! 569 01:03:15,620 --> 01:03:16,920 Thế thì ngươi sẽ chết 570 01:03:17,000 --> 01:03:18,840 khi đang giả vờ là ai đó không phải ngươi. 571 01:03:45,650 --> 01:03:47,570 Và Hứa Chung đã chết. 572 01:03:51,620 --> 01:03:54,250 Vì một lời nói dối chỉ có thể tồn tại đến thế. 573 01:03:58,210 --> 01:03:59,790 Nhưng Mộc Lan, 574 01:04:02,300 --> 01:04:04,130 Mộc Lan sống. 575 01:05:10,070 --> 01:05:11,240 Chân chính. 576 01:06:36,530 --> 01:06:37,830 Mụ phù thủy! 577 01:06:37,990 --> 01:06:39,450 Ả ta là phù thủy! 578 01:06:56,680 --> 01:06:58,060 Tư thế phòng thủ! 579 01:07:03,850 --> 01:07:06,560 Không được chạy! Giữ đội hình. 580 01:07:16,160 --> 01:07:17,160 Ngay! 581 01:07:24,330 --> 01:07:25,330 Bắn! 582 01:07:30,750 --> 01:07:32,050 Không! 583 01:07:33,800 --> 01:07:36,390 Chúng đang nhắm vào ta! Nếu ở đây ta sẽ chết mất! 584 01:08:15,670 --> 01:08:17,970 Quân địch trên sườn núi! Quay lại! 585 01:08:18,800 --> 01:08:19,970 Bắn! Bắn! 586 01:08:25,390 --> 01:08:26,640 Quay xe bắn đá lại! 587 01:08:26,730 --> 01:08:28,190 Di dịch! Di dịch! 588 01:08:42,240 --> 01:08:43,240 Bắn! 589 01:09:32,290 --> 01:09:33,290 Chạy! 590 01:09:47,680 --> 01:09:49,520 Dế! 591 01:09:56,820 --> 01:09:59,070 Đi! Đi! 592 01:10:06,910 --> 01:10:07,910 Hồng Huy! 593 01:10:11,170 --> 01:10:12,170 Hồng Huy! 594 01:11:36,290 --> 01:11:37,710 Hợp lại. 595 01:11:38,590 --> 01:11:40,210 Tìm chiến hữu của các ngươi đi. 596 01:11:41,340 --> 01:11:43,300 Quân địch đã bị đánh bại. 597 01:11:44,130 --> 01:11:46,890 Trung sĩ Cường, tập hợp quân lại. 598 01:11:47,050 --> 01:11:48,680 Có ai thấy Hứa Chung đâu không? 599 01:12:00,070 --> 01:12:01,230 Ngươi có thấy Hứa Chung đâu không? 600 01:12:07,240 --> 01:12:08,490 Hứa Chung? 601 01:12:30,140 --> 01:12:31,680 Tôi là Hoa Mộc Lan. 602 01:12:35,890 --> 01:12:37,640 Xin hãy tha thứ cho tôi. 603 01:12:44,530 --> 01:12:46,150 Cậu ấy là nữ nhân sao? 604 01:12:48,070 --> 01:12:50,450 Ngươi là kẻ mạo danh. 605 01:12:51,200 --> 01:12:52,700 Ngươi đã bản đội trung đoàn. 606 01:12:53,580 --> 01:12:56,620 Ngươi đã mang ô nhục tới gia đình họ Hứa. 607 01:12:57,410 --> 01:12:59,630 - Tướng quân. - Sự lừa dối của ngươi là nỗi tủi thẹn của ta. 608 01:13:01,130 --> 01:13:02,460 Thưa tướng quân, 609 01:13:02,540 --> 01:13:04,420 hình phạt nào được ấn định cho kẻ mạo danh ạ? 610 01:13:06,420 --> 01:13:07,510 Trục xuất. 611 01:13:11,720 --> 01:13:14,010 Tôi thà bị xử tử còn hơn. 612 01:13:15,640 --> 01:13:17,480 Từ giờ trở đi, 613 01:13:17,560 --> 01:13:20,850 ngươi bị trục xuất khỏi Quân Triều Đình. 614 01:13:26,400 --> 01:13:28,610 Nếu ngươi còn tái xuất trước mắt ta, 615 01:13:28,780 --> 01:13:32,820 ước nguyện án tử của ngươi sẽ được thực thi. 616 01:14:16,080 --> 01:14:17,950 Ngươi sẽ không bao giờ được về nhà. 617 01:14:18,500 --> 01:14:21,580 Nỗi nhục của ngươi còn tệ bạc hơn cả cái chết. 618 01:14:35,600 --> 01:14:37,470 Ta hiểu. 619 01:14:40,560 --> 01:14:45,400 Ta cũng từng là một đứa con gái khi mọi người quay lưng với ta. 620 01:14:50,320 --> 01:14:53,360 Ngươi nghĩ ta không khao khát cao sang sao? 621 01:14:56,660 --> 01:14:59,240 Ta đã sống kiếp tha hương. 622 01:15:00,040 --> 01:15:04,960 Không quốc gia, làng xóm, hay gia đình. 623 01:15:08,880 --> 01:15:10,630 Ta đều như nhau cả. 624 01:15:12,220 --> 01:15:13,970 - Không. - Có đó. 625 01:15:14,930 --> 01:15:18,310 Ta càng phô trương sức mạnh nhiều, ta càng bị dày vò. 626 01:15:18,470 --> 01:15:20,850 Như ngươi thôi. 627 01:15:21,930 --> 01:15:25,520 Hôm nay ngươi đã cứu mạng chúng và giờ họ quay lưng với ngươi. 628 01:15:26,480 --> 01:15:28,900 Ngươi chỉ mới bắt đầu biết sức mạnh mình thôi. 629 01:15:30,980 --> 01:15:32,360 Hãy đi theo con đường với ta. 630 01:15:33,700 --> 01:15:35,570 Chúng ta sẽ cùng nhau mạnh mẽ. 631 01:15:38,740 --> 01:15:42,500 Ngươi đi theo một tên hèn nhát, một tên đầu xỏ đã tháo chạy khỏi chiến trường. 632 01:15:42,660 --> 01:15:45,830 Bảo Lý Hãn không tháo chạy khỏi chiến trường. 633 01:15:46,750 --> 01:15:49,920 Tên hèn nhát đó sẽ chiến Hoàng Thành 634 01:15:50,090 --> 01:15:52,210 và Hoàng Thượng các ngươi sẽ ngã xuống đấy. 635 01:15:54,840 --> 01:15:55,880 Không thể thế được. 636 01:15:56,050 --> 01:15:58,640 Nhưng nó đang thế rồi. 637 01:16:03,770 --> 01:16:05,100 Gia nhập cùng ta. 638 01:16:06,810 --> 01:16:09,310 Chúng ta sẽ thay đổi số phận. 639 01:16:17,740 --> 01:16:19,280 Ta biết phận ta nơi đâu. 640 01:16:20,910 --> 01:16:22,740 Và đó là nhiệm vụ của ta 641 01:16:23,370 --> 01:16:27,250 để chiến đấu cho vương quốc và bảo vệ Hoàng Thượng. 642 01:16:54,030 --> 01:16:55,570 Tướng quân Đổng! 643 01:16:58,070 --> 01:16:59,240 Đây nghĩa là sao? 644 01:16:59,410 --> 01:17:01,280 Tướng quân Đổng, chúng ta phải về kinh đô ngay. 645 01:17:01,370 --> 01:17:02,780 Mạng sống của Hoàng Thượng đang lâm nguy. 646 01:17:02,870 --> 01:17:04,870 Hoàng Thượng hiện đang an toàn hơn bao giờ hết. 647 01:17:05,040 --> 01:17:06,460 Bảo Lý Hãn muốn ngài tin như vậy. 648 01:17:10,290 --> 01:17:12,090 Làm ơn, ngài phải nghe tôi. 649 01:17:12,250 --> 01:17:14,880 Trung sĩ, đưa kiếm cho ta. 650 01:17:20,390 --> 01:17:22,760 Hãy cứ giết tôi nếu ngài buộc phải thế. Nhưng, hãy nghe tôi. 651 01:17:24,100 --> 01:17:26,480 Các cuộc tấn công đồn trú chỉ là trò đánh lạc hướng. 652 01:17:27,730 --> 01:17:29,980 Hãn cho quân ta tập trung vào Con đường Tơ lụa, 653 01:17:30,150 --> 01:17:31,610 để hắn có thể lẻn vào Hoàng Thành 654 01:17:31,690 --> 01:17:33,190 và sát hại Hoàng Thượng. 655 01:17:34,440 --> 01:17:36,320 Bảo Lý Hãn đã vượt xa rồi. 656 01:17:36,400 --> 01:17:38,450 Quân Triều Đình không thể ngăn hắn được. 657 01:17:39,450 --> 01:17:43,030 Nhưng có lẽ một quân đoàn nhỏ, tinh nhuệ thì có thể. 658 01:17:44,910 --> 01:17:46,750 Nếu làm đúng, 659 01:17:49,160 --> 01:17:51,420 Viết tứ lưỡng bát thiên cân. 660 01:17:54,500 --> 01:17:58,380 Chỉ có kẻ ngốc mới nghe lời cái người mà sự tồn lại 661 01:17:58,470 --> 01:17:59,880 đã là dối trá. 662 01:18:07,020 --> 01:18:08,640 Ngài tin tưởng vào Hứa Chung. 663 01:18:08,810 --> 01:18:10,310 Sao ngài không tin tưởng Hoa Mộc Lan? 664 01:18:11,350 --> 01:18:14,440 Cô ta đã mạo hiểm mọi thứ khi vén màn danh tính của mình. 665 01:18:16,070 --> 01:18:18,240 Cô ấy gan dạ hơn bất cứ nam nhân nào ở đây. 666 01:18:20,450 --> 01:18:22,820 Và là chiến binh giỏi nhất trong số chúng ta. 667 01:18:26,450 --> 01:18:28,200 - Tôi tin Hoa Mộc Lan. - Tôi tin Hoa Mộc Lan. 668 01:18:28,370 --> 01:18:30,750 - Tôi tin Hoa Mộc Lan. - Tôi tin Hoa Mộc Lan. 669 01:18:30,830 --> 01:18:31,920 Tôi tin Hoa Mộc Lan. 670 01:18:32,000 --> 01:18:33,080 Tôi tin Hoa Mộc Lan. 671 01:18:42,890 --> 01:18:43,970 Hoa Mộc Lan. 672 01:18:44,850 --> 01:18:47,220 Hành động của cậu đã mang nỗi ô nhục 673 01:18:47,310 --> 01:18:48,680 đến quân đoàn này, 674 01:18:48,850 --> 01:18:52,060 đến vương quốc này và gia đình cậu. 675 01:18:54,020 --> 01:18:56,570 Nhưng lòng trung thành và dũng cảm của ngươi là không thể chối cãi 676 01:19:00,030 --> 01:19:02,490 Ngươi sẽ dẫn đầu quân đoàn ta tiến tới Hoàng Thành. 677 01:19:06,370 --> 01:19:07,530 Chuẩn bị ngưa đi. 678 01:20:25,530 --> 01:20:28,660 Thưa Bệ Hạ, xin có đôi lời. Riêng tư ạ. 679 01:20:31,240 --> 01:20:34,370 Mặc dù quân Nhu Nhiên đã thất bại thảm hại, 680 01:20:34,540 --> 01:20:35,830 quân trinh thám đã báo thần biết rằng 681 01:20:35,910 --> 01:20:37,830 Bảo Lý Hãn đã thâm nhập vào Hoàng Thành. 682 01:20:37,920 --> 01:20:40,840 Hắn hội quân ở Tân Cung. 683 01:20:41,000 --> 01:20:43,340 Hắn đề nghị đấu tay đôi. 684 01:20:43,510 --> 01:20:45,090 Chuẩn bị lính canh. 685 01:20:45,260 --> 01:20:47,970 Trẫm sẽ đến đó ngay. 686 01:20:48,800 --> 01:20:51,050 Thưa Bệ Hạ, như vậy thì quá nguy hiểm. 687 01:20:51,140 --> 01:20:52,260 Im mồm! 688 01:20:52,350 --> 01:20:54,520 Dân chúng của ta đã chịu đựng đủ rồi. 689 01:20:54,680 --> 01:20:56,730 Đến lượt ta ra tay. 690 01:20:56,890 --> 01:21:01,900 Trẫm sẽ giết Bảo Lý Hãn như với phụ thân hắn vậy. 691 01:21:02,110 --> 01:21:03,780 Bằng chính tay ta. 692 01:21:19,710 --> 01:21:21,790 Tập hợp mọi lính canh Hoàng Đế 693 01:21:21,880 --> 01:21:23,630 ngay lập tức ở quảng trường. 694 01:21:23,800 --> 01:21:28,300 Bao gồm mọi lính gác ở tháp và cổng. 695 01:21:28,470 --> 01:21:30,300 Rồi ai bảo vệ hoàng thành? 696 01:21:31,680 --> 01:21:34,350 Ngươi có ý kiến về chiếu chỉ của Hoàng Thượng sao? 697 01:21:35,680 --> 01:21:38,850 Không ạ, Đại Chưởng ấn. Thần sẽ thi hành ngay. 698 01:22:02,880 --> 01:22:03,880 Đến lúc rồi. 699 01:22:18,100 --> 01:22:19,640 Cổng thành đã mở! 700 01:22:19,810 --> 01:22:22,810 Đường phố vắng tanh! Sao không có lính canh? 701 01:22:45,340 --> 01:22:46,340 Mai phục! 702 01:22:47,090 --> 01:22:48,090 Hộ giá! 703 01:22:48,170 --> 01:22:49,340 Don đường cho cô ấy! 704 01:22:50,340 --> 01:22:52,590 Đừng bỏ cô ấy! Cô ấy phải qua được! 705 01:23:44,230 --> 01:23:46,610 Chắc ngươi đang mong chờ một trận ngang tài ngang sức chăng? 706 01:23:47,690 --> 01:23:50,150 Sao ngươi thuyết phục được Đại Chưởng ấn phản bội ta? 707 01:23:50,320 --> 01:23:52,070 Đó không phải Đại Chưởng Ấn của ngươi. 708 01:23:52,440 --> 01:23:53,450 Ngay! 709 01:24:04,500 --> 01:24:07,080 Hội quân cùng những tên khác. Chiếm lấy Hoàng Thành. 710 01:24:07,250 --> 01:24:09,710 Giết sạch Quân Triều Đình. 711 01:24:20,930 --> 01:24:22,060 Cậu cần phải tìm Hoàng Thượng. 712 01:24:22,220 --> 01:24:23,850 Bọn tôi sẽ giữ chân chúng. 713 01:24:24,690 --> 01:24:26,270 Hẹn lần sau gặp, Hồng Huy. 714 01:24:58,510 --> 01:25:00,350 Đi! Đi! 715 01:25:01,600 --> 01:25:02,600 Chốt cổng! 716 01:25:04,520 --> 01:25:05,600 Chốt cổng! 717 01:25:28,920 --> 01:25:32,340 Thưa Bệ Hạ, Thần là Hoa Mộc Lan từ tiểu đoàn 5. 718 01:25:32,500 --> 01:25:33,630 Tôi đến đây để bảo về Hoàng Thượng. 719 01:25:35,130 --> 01:25:36,130 Vô lý. 720 01:25:42,600 --> 01:25:45,890 Một nữ nhân dẫn dắt quân đoàn toàn nam nhân? 721 01:25:47,140 --> 01:25:48,310 Hoàng Thượng đâu? 722 01:25:56,030 --> 01:25:57,490 Ngươi đã đúng. 723 01:25:58,900 --> 01:26:00,160 Ta đều giống nhau. 724 01:26:00,320 --> 01:26:01,870 Chỉ một khác biệt. 725 01:26:03,370 --> 01:26:07,410 Chúng chấp nhận ngươi, nhưng không bao giờ chấp nhận ta. 726 01:26:07,580 --> 01:26:09,830 Ngươi bảo chuyến hành trình của ta và bất khả. 727 01:26:13,000 --> 01:26:14,710 Nhưng giờ ta đứng nơi đây. 728 01:26:15,300 --> 01:26:17,460 Đó là minh chứng cho việc có nơi chấp nhận chúng ta. 729 01:26:18,220 --> 01:26:19,420 Không. 730 01:26:23,640 --> 01:26:25,350 Ta quá muộn rồi. 731 01:26:30,100 --> 01:26:32,350 Ngươi vẫn có thể bước đi con đường cao sang. 732 01:26:39,440 --> 01:26:41,070 Vẫn chưa quá trễ. 733 01:26:41,700 --> 01:26:42,950 Cầu xin. 734 01:26:45,330 --> 01:26:46,990 Ta cần cô giúp. 735 01:26:48,370 --> 01:26:49,580 Hoàng Thượng đâu? 736 01:27:46,930 --> 01:27:48,760 Chúng nói rằng cung điện được xây 737 01:27:48,850 --> 01:27:50,560 để tưởng nhớ phụ thân ngươi. 738 01:27:51,930 --> 01:27:54,190 Và để tưởng nhớ cha ta, 739 01:27:55,150 --> 01:27:58,230 ngươi sẽ băng hà nơi đây! 740 01:28:00,820 --> 01:28:03,570 Hay ta nên nói "thiêu" nhỉ? 741 01:28:05,860 --> 01:28:08,370 Ai sẽ tới cứu ngươi đây, Thiên Tử? 742 01:28:08,910 --> 01:28:10,620 Những đứa con trai của đế quốc này đâu? 743 01:28:11,620 --> 01:28:12,870 Ta nói ngươi nghe. 744 01:28:13,750 --> 01:28:17,380 Chúng ngã dưới thanh gươm bọn ta. Bị bắn thủng dưới mũi tên bọn ta. 745 01:28:19,590 --> 01:28:21,880 Ai sẽ cứu ngươi đây? 746 01:28:34,310 --> 01:28:35,350 Sao ngươi lại ở đây? 747 01:28:35,520 --> 01:28:38,770 Cuộc tấn công vấp phải chống trả quyết liệt. 748 01:28:38,940 --> 01:28:40,570 - Bởi ai? - Một cô gái trẻ... 749 01:28:40,730 --> 01:28:42,530 từ một ngôi làng nhỏ. 750 01:28:42,780 --> 01:28:44,400 Một cô gái. 751 01:28:44,570 --> 01:28:46,410 Một nữ nhân. 752 01:28:46,490 --> 01:28:47,530 Một chiến binh. 753 01:28:50,950 --> 01:28:53,120 Một nữ nhân dẫn đầu quân đoàn. 754 01:28:53,950 --> 01:28:57,120 Và cô ấy không phải con chó rẻ rúng. 755 01:28:59,210 --> 01:29:01,550 Ngươi dẫn cô ta tới đây. 756 01:29:26,400 --> 01:29:28,490 Hãy chiếm lấy thân phận... 757 01:29:30,120 --> 01:29:31,120 Mộc Lan. 758 01:30:52,410 --> 01:30:56,410 Một cô gái đến để cứu vương triều. 759 01:31:26,570 --> 01:31:27,610 Không! 760 01:31:44,420 --> 01:31:45,750 Vùng lên! 761 01:31:47,840 --> 01:31:49,840 Ngươi là một chiến binh mạnh mẽ! 762 01:31:50,170 --> 01:31:52,300 Vùng lên như Phượng Hoàng. 763 01:31:53,630 --> 01:31:55,640 Chiến đấu cho quốc gia và con dân. 764 01:34:39,590 --> 01:34:40,680 Đứng lên, các chiến binh! 765 01:34:52,060 --> 01:34:53,270 Cho Trẫm biết tên ngươi. 766 01:35:24,550 --> 01:35:27,680 Muôn Tâu Bệ Hạ, Hoa Mộc Lan. 767 01:35:41,490 --> 01:35:45,410 Hoa Mộc Lan, con dân nợ ngươi một lời cảm tạ. 768 01:35:46,370 --> 01:35:48,370 Trẫm nơ ngươi một mạng. 769 01:35:49,660 --> 01:35:52,830 Để tri ân phụng sự và cống hiến của ngươi, 770 01:35:53,000 --> 01:35:55,290 Trẫn ban cho ngươi 771 01:35:55,380 --> 01:35:58,670 cùng với những chiến binh vĩ đại nhất, 772 01:35:59,510 --> 01:36:03,010 một chức Quan trong Đội Cận vệ Triều đình. 773 01:36:05,010 --> 01:36:06,640 Thưa Bệ Hạ, 774 01:36:07,930 --> 01:36:11,060 thần vô cùng vinh dự trước lời mời vô lượng này, 775 01:36:12,140 --> 01:36:14,140 nhưng xin bệ hạ thứ lỗi, 776 01:36:16,020 --> 01:36:17,770 thần không thể nhận được. 777 01:36:23,900 --> 01:36:28,370 Thần đã bỏ nhà ra đi dưới bóng tối bao trùm, 778 01:36:28,990 --> 01:36:31,500 và phản bội lòng tin gia đình. 779 01:36:33,660 --> 01:36:36,880 Thần đã chọn lấy điều thần biết rằng sẽ phá hoại thanh danh gia đình. 780 01:36:38,380 --> 01:36:39,420 Từ đó, 781 01:36:41,050 --> 01:36:42,420 thần đã thề rằng, 782 01:36:42,970 --> 01:36:47,590 sẽ trung thành, dũng cảm và chân chính. 783 01:36:51,390 --> 01:36:53,730 Để hoàn thành lời thề, 784 01:36:54,730 --> 01:37:00,230 thần phải quay về quê nhà để chuộc lại lỗi lầm với gia đình. 785 01:37:01,980 --> 01:37:04,440 Khá đó, Hoa Mộc Lan. 786 01:37:08,660 --> 01:37:12,910 Tận tụy với gia đình là đức tính cần thiết. 787 01:37:28,260 --> 01:37:29,260 Muội không được đi. 788 01:37:37,310 --> 01:37:39,150 Hoàng Thượng đã cho phép rồi, 789 01:37:39,310 --> 01:37:40,610 còn huynh thì chưa sao? 790 01:37:43,190 --> 01:37:44,400 Chúng ta còn chưa nói lời từ biệt. 791 01:37:50,120 --> 01:37:53,200 Tạm biệt, Hồng Huy. 792 01:38:01,960 --> 01:38:03,670 Muội vẫn không nắm tay ta sao? 793 01:38:21,900 --> 01:38:23,730 Ta sẽ gặp lại nàng, Hoa Mộc Lan. 794 01:38:54,930 --> 01:38:55,930 Mộc Lan quay về rồi! 795 01:38:56,010 --> 01:38:57,560 Mộc Lan! 796 01:38:59,850 --> 01:39:00,980 Mộc Lan? 797 01:39:02,690 --> 01:39:03,690 Mẹ ơi! 798 01:39:04,520 --> 01:39:05,520 Mộc Lan! 799 01:39:47,150 --> 01:39:49,360 Muội có nhiều điều phải hỏi tỉ. 800 01:39:49,480 --> 01:39:50,740 Nói ta nghe về chuyện muội trước đã. 801 01:39:50,860 --> 01:39:52,490 Muội có mối lương duyên rồi! 802 01:39:52,570 --> 01:39:53,700 Chàng ấy thế nào? 803 01:39:53,780 --> 01:39:55,320 Đẹp trai, hơi ngượng nghịu, 804 01:39:55,410 --> 01:39:56,410 nhưng không có sợ nhện! 805 01:39:56,490 --> 01:39:57,830 - Mộc Lan! - Tỉ thật mừng cho muội. 806 01:40:27,270 --> 01:40:29,150 Xin phụ thân tha thứ cho con. 807 01:40:32,950 --> 01:40:35,110 Con đã trộm ngựa của cha, 808 01:40:35,240 --> 01:40:39,160 Trộm thanh kiếm của cha, áo giáp của cha. 809 01:40:41,790 --> 01:40:44,710 Và thanh kiếm, con đánh mất nó rồi. 810 01:40:46,790 --> 01:40:48,500 Thanh kiếm mất rồi. 811 01:40:50,300 --> 01:40:52,340 Giờ con đã hiểu, 812 01:40:53,920 --> 01:40:56,220 thanh kiếm có giá trị thế nào với Cha. 813 01:41:01,680 --> 01:41:06,310 Con gái cha mới là thứ giá trị hơn tất cả. 814 01:41:09,440 --> 01:41:13,610 Và ta xin lỗi con mới phải. 815 01:41:16,950 --> 01:41:19,830 Lòng kiêu hãnh ngu ngốc đã đưa con đi xa. 816 01:41:31,460 --> 01:41:33,630 Một chiến binh phải biết một chiến binh. 817 01:41:35,630 --> 01:41:38,390 Con luôn là một chiến binh, 818 01:41:38,470 --> 01:41:41,390 từ khi lần đầu ta thấy con rồi. 819 01:42:15,260 --> 01:42:16,630 Chào bạn cũ. 820 01:42:21,140 --> 01:42:22,390 Đông Dũng, 821 01:42:23,180 --> 01:42:26,600 ta rất vinh dự được chào đón ngài và Cận vệ Triều Đình. 822 01:42:27,520 --> 01:42:30,560 Nhưng nếu các người tới đây để trừng phạt Mộc Lan, 823 01:42:31,310 --> 01:42:33,020 ngài phải bước qua thân ta đã. 824 01:42:33,980 --> 01:42:35,980 Ta tin rằng những điều đó là không cần thiết. 825 01:42:39,530 --> 01:42:40,530 Thừa lệnh 826 01:42:40,610 --> 01:42:42,820 Hoàng Thượng, 827 01:42:43,030 --> 01:42:46,200 chúng tôi xin tặng món quà này cho Hoa Mộc Lan. 828 01:42:47,660 --> 01:42:49,500 Cô ấy đã cứu vương triều này. 829 01:42:50,870 --> 01:42:53,380 Cả vương quốc này nợ cô ấy. 830 01:43:04,850 --> 01:43:06,220 Cô ấy đã mang vinh dự 831 01:43:06,350 --> 01:43:08,270 cho tổ tiên, 832 01:43:08,430 --> 01:43:11,440 gia đình, làng quê, 833 01:43:12,600 --> 01:43:14,360 và quốc gia mình. 834 01:43:14,520 --> 01:43:16,020 Để xứng với một chiến binh vĩ đại, 835 01:43:16,190 --> 01:43:17,900 thanh kiếm được khắc cùng những cột trụ đức hạnh. 836 01:43:18,780 --> 01:43:23,490 Trung thành, dũng cảm, chân chính. 837 01:43:30,710 --> 01:43:32,620 Và đức tính thứ tư này là gì? 838 01:43:32,790 --> 01:43:34,170 Đọc to lên, Mộc Lan. 839 01:43:35,840 --> 01:43:37,420 "Tận tụy với gia đình." 840 01:43:38,920 --> 01:43:40,510 Con đã mang vinh dự về cho cả nhà. 841 01:43:40,670 --> 01:43:41,880 Hoàng Thượng mong cô 842 01:43:41,970 --> 01:43:43,930 sẽ xem xét lời mời của Hoàng Thượng 843 01:43:44,090 --> 01:43:46,510 để gia nhập cùng những chiến binh vĩ đại nhất, 844 01:43:47,180 --> 01:43:49,770 trở thành Quan trong Đội Cận vệ Triều Đình. 845 01:43:54,400 --> 01:43:56,360 Ngài ấy đợi cô quyết định. 846 01:44:11,330 --> 01:44:14,120 Chồi non này đã vươn tới trời cao 847 01:44:15,380 --> 01:44:17,540 và tổ tiên chúc mừng cô ấy 848 01:44:17,630 --> 01:44:19,340 trên vòm những tầng mây. 849 01:44:22,720 --> 01:44:24,800 Cô gái đã trở thành chiến binh. 850 01:44:25,550 --> 01:44:27,180 Chiến binh đã thành thủ lĩnh. 851 01:44:28,890 --> 01:44:30,640 Và thủ lĩnh... 852 01:44:31,600 --> 01:44:33,480 trở thành huyền thoại. 853 01:44:38,330 --> 02:00:00,000 JenkaStudioVN - Hẹn gặp lại trong các phim khác! facebook.com/JenkaStudioVN