1
00:00:39,791 --> 00:00:43,294
Đã có nhiều câu chuyện
về chiến binh vĩ đại Mộc Lan.
2
00:00:45,839 --> 00:00:49,634
Nhưng thưa tổ tiên,
câu chuyện này là của con.
3
00:00:51,010 --> 00:00:52,345
Con bé đây.
4
00:00:52,846 --> 00:00:54,973
Một chồi non, còn xanh biêng biếc,
5
00:00:55,807 --> 00:00:58,017
chưa biết thế nhân hiểm ác nhường nào.
6
00:00:59,769 --> 00:01:02,021
Nếu có một cô con gái như thế,
7
00:01:02,188 --> 00:01:06,150
khí của nó,
năng lượng vô biên của sinh mệnh
8
00:01:06,317 --> 00:01:08,945
cất tiếng qua từng cử động của nó,
9
00:01:09,112 --> 00:01:13,157
liệu người có thể nói với nó rằng thế gian
không muốn nghe âm thanh đó không?
10
00:01:14,617 --> 00:01:19,455
Rằng nữ nhi có thể phải chịu
cảnh ô nhục, hổ thẹn, lưu đày viễn xứ?
11
00:01:21,833 --> 00:01:25,461
Tổ tiên ơi, con không thể nói.
12
00:01:51,279 --> 00:01:52,155
Vào đây.
13
00:01:54,407 --> 00:01:55,575
Đó là con cuối cùng rồi.
14
00:01:55,742 --> 00:01:56,743
Nhẹ thôi.
15
00:01:59,454 --> 00:02:00,747
Mộc Lan! Mặc kệ con gà đi!
16
00:02:01,873 --> 00:02:02,957
Nó sẽ về thôi!
17
00:02:08,713 --> 00:02:10,006
Không!
18
00:02:13,551 --> 00:02:16,679
Nói với mẹ
là không phải chị con gây chuyện đi.
19
00:02:19,766 --> 00:02:22,977
Mộc Lan! Phải tự kiểm soát bản thân đi!
20
00:02:49,504 --> 00:02:52,173
Mộc Lan! Nghe cho kỹ đây.
21
00:02:53,466 --> 00:02:54,175
Không!
22
00:03:27,709 --> 00:03:31,171
Mộc Lan, có chuyện gì
lúc chị té khỏi mái nhà vậy?
23
00:03:32,297 --> 00:03:34,090
Chị bay như chim vậy.
24
00:03:34,257 --> 00:03:38,052
Đừng hoảng.
Có con nhện bò trong tóc em này.
25
00:03:38,887 --> 00:03:40,471
Chị biết em sợ nhện mà.
26
00:03:40,847 --> 00:03:43,057
Chị không trêu em đấy chứ, Mộc Lan?
27
00:03:43,224 --> 00:03:46,811
Đừng lo, nếu em ngồi yên,
28
00:03:46,978 --> 00:03:49,105
chị sẽ bóp chết nó.
29
00:03:49,439 --> 00:03:52,817
Vì em đang cố bảo vệ Mộc Lan
nên em mới nói thế.
30
00:03:52,984 --> 00:03:56,112
Mộc Lan còn trẻ mà.
Nó vẫn đang học cách kiểm soát bản thân.
31
00:03:56,654 --> 00:03:58,823
Anh đừng kiếm cớ giúp nó nữa.
32
00:03:59,824 --> 00:04:03,494
Anh quên rồi, Mộc Lan là con gái,
đâu phải con trai.
33
00:04:03,953 --> 00:04:06,664
Con gái phải lấy chồng
mới làm rạng danh gia tộc.
34
00:04:06,831 --> 00:04:10,293
Đứa nào có phúc lắm
mới cưới được con gái nhà mình.
35
00:04:10,460 --> 00:04:11,586
Kể cả Mộc Lan.
36
00:04:12,170 --> 00:04:16,841
Em hỏi anh, ai muốn cưới một đứa con gái
bay quanh mái nhà đuổi gà chứ?
37
00:04:21,221 --> 00:04:23,306
Tú chẳng gây rắc rối gì cho em hết.
38
00:04:24,057 --> 00:04:27,143
Bà mai sẽ kiếm được chồng tốt cho nó.
39
00:04:28,561 --> 00:04:30,355
Em chỉ lo cho Mộc Lan thôi.
40
00:04:31,564 --> 00:04:33,691
Họ gọi nó là yêu nữ.
41
00:04:36,069 --> 00:04:38,154
Đến lúc anh cần nói chuyện với nó rồi.
42
00:05:04,389 --> 00:05:07,433
Con có biết vì sao phượng hoàng
nằm ở cửa đền của chúng ta không?
43
00:05:10,103 --> 00:05:13,481
Nó là sứ giả của tổ tiên nhà mình.
44
00:05:13,648 --> 00:05:15,108
Nhưng con làm gãy rồi.
45
00:05:17,360 --> 00:05:20,905
Có người nói phượng hoàng chìm trong lửa
46
00:05:21,406 --> 00:05:23,157
rồi trỗi dậy lần nữa.
47
00:05:24,325 --> 00:05:26,828
Bố nghĩ nó sẽ chịu được dù gãy cánh.
48
00:05:28,621 --> 00:05:30,915
Chân khí của con rất mạnh, Mộc Lan ạ.
49
00:05:32,584 --> 00:05:36,004
Nhưng chân khí là dành cho chiến binh,
50
00:05:36,171 --> 00:05:38,256
không phải cho con gái.
51
00:05:39,549 --> 00:05:41,301
Sớm thôi, con sẽ thành thiếu nữ
52
00:05:42,260 --> 00:05:44,345
và đã đến lúc để con
53
00:05:46,014 --> 00:05:47,515
giấu năng lực thiên bẩm ấy đi.
54
00:05:50,560 --> 00:05:53,104
Khiến nó im lặng.
55
00:05:55,815 --> 00:05:57,400
Bố nói vậy là để bảo vệ con.
56
00:05:59,485 --> 00:06:00,987
Đó là nhiệm vụ của bố.
57
00:06:02,739 --> 00:06:06,618
Nhiệm vụ của con là làm rạng danh gia tộc.
58
00:06:08,077 --> 00:06:09,996
Con nghĩ mình có làm được không?
59
00:06:15,585 --> 00:06:21,633
HOA MỘC LAN
60
00:06:28,264 --> 00:06:32,560
CON ĐƯỜNG TƠ LỤA, TÂY BẮC TRUNG HOA
61
00:07:57,937 --> 00:08:00,231
Hãn tộc? Không thể nào.
62
00:08:01,191 --> 00:08:02,609
Đóng cổng thành lại!
63
00:08:15,580 --> 00:08:16,539
Hạ tên cầm đầu đi!
64
00:09:11,970 --> 00:09:13,555
Ngươi. Ngươi được đấy.
65
00:09:31,030 --> 00:09:36,786
KINH THÀNH TRUNG HOA
66
00:09:39,330 --> 00:09:41,082
Bệ hạ...
67
00:09:41,249 --> 00:09:44,085
sáu thành phía Bắc
dọc Con đường Tơ lụa của ta
68
00:09:44,252 --> 00:09:46,588
đã thất thủ
trong một cuộc tấn công kết hợp.
69
00:09:46,921 --> 00:09:49,132
Mọi hoạt động giao thương bị chặn đứng.
70
00:09:49,299 --> 00:09:53,136
Nếu để việc này tiếp diễn,
vương quốc sẽ diệt vong mất.
71
00:09:53,303 --> 00:09:54,721
Còn thần dân của trẫm?
72
00:09:56,723 --> 00:09:57,515
Bị giết sạch.
73
00:09:58,766 --> 00:10:01,477
Chỉ còn mình binh sĩ này sống sót.
74
00:10:02,312 --> 00:10:04,939
Thần sợ rằng ta sẽ còn bị tấn công nữa.
75
00:10:05,690 --> 00:10:07,275
Ai gây ra?
76
00:10:10,236 --> 00:10:12,822
Hãn tộc, thưa Bệ hạ.
77
00:10:13,323 --> 00:10:16,201
Thủ lĩnh của chúng tự xưng là Bố Lý Hãn.
78
00:10:16,367 --> 00:10:17,827
Trẫm đã giết Bố Lý Hãn.
79
00:10:17,994 --> 00:10:19,037
Là con trai của hắn.
80
00:10:19,454 --> 00:10:22,957
Hắn đã hợp nhất các bộ tộc
và khôi phục quân đội Hãn tộc.
81
00:10:23,166 --> 00:10:25,627
Xin ngài cho phép, thưa Bệ hạ.
82
00:10:30,256 --> 00:10:31,341
Nói đi.
83
00:10:34,177 --> 00:10:36,888
Bố Lý Hãn chiến đấu cùng một phụ nữ.
84
00:10:37,514 --> 00:10:39,224
Chân khí của ả mạnh đến không tưởng.
85
00:10:39,390 --> 00:10:41,726
Vương quốc này không có chỗ cho yêu nữ.
86
00:10:41,893 --> 00:10:46,064
Nơi đây cấm dùng chân khí
theo công pháp yêu tà.
87
00:10:46,231 --> 00:10:49,776
Vậy mà tuyệt kỹ của ả
đã đưa quân Hãn tộc đến với chiến thắng.
88
00:10:50,235 --> 00:10:54,030
Ả đã huấn luyện một đội quân bóng tối
rất tinh nhuệ để hỗ trợ Bố Lý Hãn.
89
00:10:54,197 --> 00:10:57,450
Chúng ta không sợ tà thuật.
90
00:10:57,617 --> 00:11:00,912
Chúng ta sẽ tiêu diệt quân Hãn tộc
và yêu nữ của chúng.
91
00:11:03,081 --> 00:11:04,415
Đây là thánh chỉ của trẫm.
92
00:11:05,166 --> 00:11:07,669
Chúng ta sẽ lập một đội quân hùng mạnh.
93
00:11:07,836 --> 00:11:10,755
Mỗi gia đình có một người đi lính.
94
00:11:11,923 --> 00:11:15,051
Chúng ta sẽ bảo vệ người mình yêu thương
95
00:11:15,218 --> 00:11:17,428
và nghiền nát lũ sát nhân này.
96
00:11:19,180 --> 00:11:21,933
Triển khai Cấm vệ quân.
97
00:11:22,308 --> 00:11:26,271
Triều đình sẽ không bị đe dọa đâu.
98
00:12:04,100 --> 00:12:06,895
Vậy là bà đã có tin mới.
99
00:12:07,896 --> 00:12:11,399
Hoàng đế phái quân đội tới
để bảo vệ Con đường Tơ lụa.
100
00:12:11,566 --> 00:12:12,275
Tốt.
101
00:12:12,442 --> 00:12:16,487
Chúng ta sẽ nghiền nát từng thành đồn trú
cho đến khi Ngự lâm quân quỳ gối.
102
00:12:17,155 --> 00:12:18,489
Và rồi...
103
00:12:19,574 --> 00:12:22,535
Kinh thành sẽ chẳng còn ai bảo vệ.
104
00:12:23,453 --> 00:12:25,622
Hoàng đế sẽ để mặc cho ta giết.
105
00:12:26,706 --> 00:12:28,249
Bà đã chứng tỏ mình hữu dụng, vu nữ.
106
00:12:28,917 --> 00:12:29,834
Không phải vu nữ.
107
00:12:30,919 --> 00:12:32,795
Chiến binh.
108
00:12:34,756 --> 00:12:37,926
Ta có thể xé ngài thành mảnh nhỏ
trước khi ngài kịp chớp mắt.
109
00:12:38,092 --> 00:12:39,511
Nhưng bà không làm thế.
110
00:12:42,013 --> 00:12:44,140
Hãy nhớ điều bà muốn,
111
00:12:45,183 --> 00:12:48,353
một nơi mà năng lực của bà
không bị phỉ báng.
112
00:12:48,520 --> 00:12:51,564
Một nơi bà được chấp nhận
khi là chính mình.
113
00:12:52,732 --> 00:12:55,151
Bà sẽ không có cái bà muốn nếu thiếu ta.
114
00:13:01,574 --> 00:13:04,536
Khi ta tìm thấy bà lang thang một mình
trong đồng cỏ sa mạc,
115
00:13:04,702 --> 00:13:06,162
bà bị lưu đày biệt xứ.
116
00:13:06,579 --> 00:13:08,122
Một con chó bị coi thường.
117
00:13:08,998 --> 00:13:13,545
Khi ta ngồi lên ngai vàng,
con chó đó sẽ có một mái nhà.
118
00:13:16,673 --> 00:13:19,008
Chúng ta sẽ kết thúc cái mình bắt đầu.
119
00:13:20,426 --> 00:13:24,931
Và bà sẽ phải đảm bảo
không ai và cái gì chắn đường ta.
120
00:13:53,585 --> 00:13:56,880
Hắc Phong và con cùng phi
cạnh hai con thỏ chạy song song.
121
00:13:57,046 --> 00:13:59,424
Con nghĩ một con là đực, một con là cái.
122
00:13:59,591 --> 00:14:02,969
Nhưng khó mà nói chắc
khi chúng chạy nhanh như vậy.
123
00:14:03,511 --> 00:14:06,181
Ngày mai khi đi cưỡi ngựa,
con sẽ cố tìm chúng lần nữa.
124
00:14:06,347 --> 00:14:07,348
Có lẽ chúng vẫn sẽ ở đó.
125
00:14:07,515 --> 00:14:09,434
Có tin mừng đây.
126
00:14:09,601 --> 00:14:12,187
Bà mai đã tìm cho con được một mối ngon.
127
00:14:14,981 --> 00:14:16,941
Phải, Mộc Lan ạ, đã ấn định rồi.
128
00:14:21,196 --> 00:14:22,572
Lại ngồi xuống đi.
129
00:14:30,538 --> 00:14:32,373
Thế là tốt nhất cho gia đình ta.
130
00:14:42,675 --> 00:14:43,676
Vâng.
131
00:14:47,514 --> 00:14:48,765
Thế là tốt nhất.
132
00:14:50,558 --> 00:14:52,810
Con sẽ làm rạng danh cả nhà.
133
00:15:55,665 --> 00:15:59,085
Tôi thật có phúc
khi có những cô gái quyến rũ thế này.
134
00:15:59,252 --> 00:16:02,463
Chắn chắn hôm nay sẽ là
một ngày trọng đại với Hoa gia...
135
00:16:02,630 --> 00:16:05,425
Thôi bỏ qua. Phải đi cho kịp giờ.
136
00:16:05,592 --> 00:16:06,968
Con đói lắm rồi.
137
00:16:07,135 --> 00:16:09,888
Mẹ dặn rồi, con không được ăn.
Trôi hết phấn son mất.
138
00:16:10,054 --> 00:16:13,099
Bão tuyết dữ dội nhất
cũng không cuốn trôi được lớp phấn này.
139
00:16:13,808 --> 00:16:16,936
Tú, nhìn mặt chị này.
Chị đang cảm thấy thế nào?
140
00:16:17,395 --> 00:16:18,730
Em không biết nữa.
141
00:16:18,897 --> 00:16:20,231
Chính xác.
142
00:16:20,481 --> 00:16:23,985
Đây là vẻ mặt buồn.
Đây là vẻ mặt tò mò.
143
00:16:24,569 --> 00:16:26,070
Còn giờ là chị hoang mang.
144
00:16:29,616 --> 00:16:30,867
Trầm lặng.
145
00:16:32,869 --> 00:16:34,037
Điềm tĩnh.
146
00:16:35,663 --> 00:16:36,915
Yêu kiều.
147
00:16:38,499 --> 00:16:39,834
Tao nhã.
148
00:16:42,128 --> 00:16:43,129
Đĩnh đạc.
149
00:16:44,422 --> 00:16:45,507
Lịch thiệp.
150
00:16:47,509 --> 00:16:50,303
Toàn những đức tính
151
00:16:50,470 --> 00:16:53,348
của một người vợ tốt.
152
00:16:54,349 --> 00:16:57,185
Toàn là những đức tính
153
00:16:58,269 --> 00:17:01,064
có ở Mộc Lan.
154
00:17:02,106 --> 00:17:05,902
Khi một người vợ phục vụ chồng,
155
00:17:08,070 --> 00:17:10,906
thì phải trầm lặng.
156
00:17:13,867 --> 00:17:15,328
Thì phải...
157
00:17:15,994 --> 00:17:17,247
vô hình.
158
00:17:19,290 --> 00:17:20,625
Thì phải...
159
00:17:22,042 --> 00:17:23,461
Có chuyện gì sao?
160
00:17:24,420 --> 00:17:27,382
Không, bà mai. Cám ơn bà.
161
00:17:29,801 --> 00:17:32,554
Tốt nhất là ấm trà
162
00:17:34,722 --> 00:17:38,601
phải nằm chính giữa bàn.
163
00:17:38,935 --> 00:17:40,562
Vâng, con hiểu.
164
00:17:42,355 --> 00:17:45,733
Nhưng con nghĩ ấm trà nên nằm yên ở đó.
165
00:17:46,317 --> 00:17:47,944
Chuyển ấm trà qua.
166
00:17:48,403 --> 00:17:49,153
Cô gái!
167
00:18:39,287 --> 00:18:41,831
Thật nhục nhã thay cho Hoa gia.
168
00:18:42,457 --> 00:18:46,377
Có đứa con gái mà nuôi chẳng nên thân.
169
00:19:15,782 --> 00:19:16,658
Các thần dân!
170
00:19:18,535 --> 00:19:22,789
Các thần dân, chúng ta đang bị
giặc phương Bắc tấn công.
171
00:19:24,165 --> 00:19:26,501
Đất nước đang có chiến tranh.
172
00:19:26,960 --> 00:19:31,089
Theo lệnh của đương kim Thiên tử,
173
00:19:31,714 --> 00:19:35,885
mỗi gia đình phải đóng góp
một người ra trận.
174
00:19:37,095 --> 00:19:39,347
Mỗi nhà một người.
175
00:19:41,307 --> 00:19:42,684
Nhà họ Vương.
176
00:19:46,479 --> 00:19:47,605
Nhà họ Khâm.
177
00:19:49,649 --> 00:19:51,150
Nhà họ Đỗ.
178
00:19:52,777 --> 00:19:54,320
Nhà họ Hoa.
179
00:20:03,204 --> 00:20:04,455
Tôi là Hoa Châu.
180
00:20:05,081 --> 00:20:09,002
Tôi đã tham gia Ngự lâm quân
trong trận chiến cuối với giặc phương Bắc.
181
00:20:10,253 --> 00:20:12,338
Không có đứa con trai nào
đủ tuổi đánh giặc à?
182
00:20:14,799 --> 00:20:16,759
Tôi có phúc có hai đứa con gái.
183
00:20:18,052 --> 00:20:19,053
Tôi sẽ ra trận.
184
00:20:25,768 --> 00:20:28,313
Không. Con sẽ chỉ làm ông ấy
thêm nhục thôi.
185
00:20:28,396 --> 00:20:29,981
Ông có sao không?
Tôi giúp được chứ?
186
00:20:30,064 --> 00:20:30,982
Không.
187
00:20:42,285 --> 00:20:43,578
Nhà họ Lưu.
188
00:20:47,040 --> 00:20:48,041
Nhà họ Ngụy.
189
00:20:48,208 --> 00:20:49,918
Ông là anh hùng thời chiến.
190
00:20:52,921 --> 00:20:55,548
Ông đã hi sinh rất nhiều rồi.
191
00:20:55,715 --> 00:20:56,966
Bà đang bảo là
192
00:20:58,843 --> 00:21:03,389
nhà mình không tuân Thánh chỉ sao?
193
00:21:03,556 --> 00:21:05,016
Nhưng làm sao bố đánh trận...
194
00:21:08,561 --> 00:21:10,021
Bố là bố trong nhà.
195
00:21:10,647 --> 00:21:14,067
Vị trí của bố là làm rạng danh gia tộc
trên chiến trường.
196
00:21:14,234 --> 00:21:15,860
Con là con gái!
197
00:21:18,112 --> 00:21:19,989
Biết vị trí của mình đi.
198
00:21:28,915 --> 00:21:30,583
Chúng ta phải mạnh mẽ.
199
00:21:31,167 --> 00:21:33,378
Lần này, ông ấy sẽ không quay về đâu.
200
00:22:52,207 --> 00:22:53,666
Đẹp quá.
201
00:22:53,833 --> 00:22:55,335
Công cụ đẹp mắt
202
00:22:56,544 --> 00:22:58,213
để làm công việc kinh khủng.
203
00:23:04,636 --> 00:23:05,637
Phượng hoàng.
204
00:23:09,182 --> 00:23:10,391
Con nhớ không?
205
00:23:15,897 --> 00:23:20,568
Nó từng theo bố ra trận,
và giờ nó sẽ lại theo bố.
206
00:23:25,031 --> 00:23:29,619
Và nó sẽ kể với tổ tiên rằng
bố đã trung thành,
207
00:23:30,286 --> 00:23:31,829
can đảm, và chính trực.
208
00:23:34,082 --> 00:23:36,334
Ước gì con can đảm được như bố.
209
00:23:36,918 --> 00:23:38,461
Không có nỗi sợ thì không có dũng cảm đâu.
210
00:23:39,170 --> 00:23:40,129
Nhưng bố ơi...
211
00:23:40,296 --> 00:23:42,674
Con phải dũng cảm lên, Mộc Lan.
212
00:23:43,550 --> 00:23:47,220
Vì mẹ con và em gái con.
213
00:23:51,516 --> 00:23:52,767
Vì bố.
214
00:24:07,031 --> 00:24:08,616
Bố có trách nhiệm phải chiến đấu.
215
00:24:09,492 --> 00:24:11,953
Vinh quang của bố là hi sinh vì hoàng đế.
216
00:24:13,288 --> 00:24:16,207
Nếu con là con trai, bố sẽ không phải thế.
217
00:24:21,880 --> 00:24:24,674
Đời bố chẳng có gì cần thay đổi.
218
00:24:29,012 --> 00:24:31,014
Chúng ta đều nên đi nghỉ thôi.
219
00:24:36,936 --> 00:24:38,855
Sáng sớm mai bố đi rồi.
220
00:25:12,055 --> 00:25:16,476
"Trung thành, can đảm, chính trực."
221
00:26:06,025 --> 00:26:07,068
Kiếm của tôi.
222
00:26:07,235 --> 00:26:09,487
Giáp của tôi! Mất cả rồi!
223
00:26:10,530 --> 00:26:11,948
Ai lại làm thế chứ?
224
00:26:13,241 --> 00:26:14,993
Tờ chiếu chỉ.
225
00:26:18,788 --> 00:26:19,873
Là Mộc Lan.
226
00:26:20,039 --> 00:26:23,543
Ông phải ngăn nó lại.
Lũ giặc phương Bắc sẽ giết nó mất!
227
00:26:23,751 --> 00:26:26,045
Nếu tôi vạch trần nó,
người bên ta sẽ giết nó.
228
00:26:33,970 --> 00:26:37,182
Tổ tiên ơi, phượng hoàng tôn kính ơi...
229
00:26:38,224 --> 00:26:41,186
tổ tiên phù hộ, cầu xin chư vị...
230
00:26:42,645 --> 00:26:44,898
bảo vệ con gái Mộc Lan của con.
231
00:26:50,069 --> 00:26:52,322
Nó đã phạm một sai lầm khủng khiếp.
232
00:26:59,913 --> 00:27:03,541
Con dạy nó
phải biết vị trí của mình quá trễ.
233
00:27:04,918 --> 00:27:06,377
Con đã chiều hư nó.
234
00:27:07,378 --> 00:27:09,881
Nó quá ngây thơ trước thế gian hiểm ác.
235
00:27:11,090 --> 00:27:12,133
Trước đàn ông.
236
00:27:13,510 --> 00:27:15,345
Và cái ác trong chiến tranh.
237
00:27:17,597 --> 00:27:20,975
Và giờ nó đang gặp nguy hiểm rất lớn.
238
00:27:24,395 --> 00:27:26,940
Cầu xin phượng hoàng tôn kính,
239
00:27:28,358 --> 00:27:29,734
hãy bảo vệ nó.
240
00:27:40,787 --> 00:27:42,830
Quả táo cuối cùng rồi đây.
241
00:27:46,876 --> 00:27:48,586
Em cần nó hơn tôi.
242
00:27:50,380 --> 00:27:51,548
Lẽ ra phải đến nơi rồi chứ.
243
00:27:53,591 --> 00:27:55,009
Em có nghĩ là ta bị lạc rồi không?
244
00:28:39,095 --> 00:28:40,680
Phượng hoàng.
245
00:29:03,453 --> 00:29:07,332
Đàn ông tập trung về
từ khắp vương quốc.
246
00:29:07,498 --> 00:29:10,585
Một bầy người xa lạ và man rợ với nàng.
247
00:29:12,462 --> 00:29:17,926
Để giấu mình, nàng biết
mình phải trở thành giống họ.
248
00:29:24,432 --> 00:29:25,850
Tôi là Khúc Tử.
249
00:29:26,518 --> 00:29:29,354
Mẹ tôi nói tôi ra đời
dưới ánh trăng tuyệt đẹp.
250
00:29:31,731 --> 00:29:34,442
Cho nên mẹ tôi nói
tôi sẽ mang lại may mắn.
251
00:29:43,743 --> 00:29:45,745
Cần giúp không, cậu nhóc?
252
00:29:48,957 --> 00:29:51,292
Xúc phạm tôi lần nữa,
là anh sẽ được nếm mùi lưỡi kiếm này.
253
00:29:52,335 --> 00:29:54,003
- Bỏ kiếm xuống.
- Không thì sao?
254
00:30:01,719 --> 00:30:03,179
Tôi là chỉ huy của các cậu.
255
00:30:04,138 --> 00:30:05,932
Đánh lộn sẽ bị nghiêm trị. Rõ chưa?
256
00:30:06,099 --> 00:30:07,350
Rõ, thưa chỉ huy.
257
00:30:08,351 --> 00:30:10,728
Nói thành tiếng, cậu lính.
258
00:30:11,229 --> 00:30:12,981
Rõ, thưa chỉ huy.
259
00:30:20,780 --> 00:30:22,156
Tên cậu là gì?
260
00:30:23,992 --> 00:30:25,368
Hoa Quân, thưa chỉ huy.
261
00:30:26,578 --> 00:30:27,745
Đây là kiếm của gia đình cậu à?
262
00:30:29,247 --> 00:30:31,457
Nó thuộc về bố tôi, Hoa Châu.
263
00:30:36,462 --> 00:30:37,797
Xếp hàng đi.
264
00:30:58,818 --> 00:30:59,819
Xin lỗi Lăng!
265
00:30:59,986 --> 00:31:01,863
Diêu, trả lại đây! Không vui đâu nhé!
266
00:31:04,782 --> 00:31:06,034
Bảo, bắt lấy!
267
00:31:09,662 --> 00:31:11,289
Tôi bảo xếp hàng đi tắm đi mà.
268
00:31:11,831 --> 00:31:12,957
- Tắm à?
- Tắm.
269
00:31:13,708 --> 00:31:15,168
Các cậu hôi quá rồi.
270
00:31:15,460 --> 00:31:17,462
- Và tôi cần người xung phong gác đêm.
- Tôi!
271
00:31:18,296 --> 00:31:21,424
Tôi xung phong, thưa ngài.
272
00:33:20,877 --> 00:33:21,753
Trộm cắp.
273
00:33:22,253 --> 00:33:24,589
Hình phạt, xử tử.
274
00:33:25,131 --> 00:33:29,135
Đào ngũ. Hình phạt, xử tử.
275
00:33:29,677 --> 00:33:33,723
Dẫn phụ nữ vào doanh trại hoặc qua lại
với phụ nữ theo bất kỳ cách nào.
276
00:33:33,890 --> 00:33:36,726
Hình phạt, xử tử.
277
00:33:37,227 --> 00:33:40,730
Gian dối. Hình phạt...
278
00:33:44,067 --> 00:33:47,195
trục xuất, nhận ô nhục.
279
00:33:47,362 --> 00:33:49,864
Ô nhục cho bản thân, ô nhục cho gia tộc,
280
00:33:50,281 --> 00:33:54,994
ô nhục cho làng xóm,
ô nhục cho quốc gia.
281
00:33:55,578 --> 00:33:59,707
Chúng tôi sẽ biến tất cả các cậu
trở thành đàn ông.
282
00:34:31,864 --> 00:34:32,699
Bắn!
283
00:34:36,703 --> 00:34:38,996
Chỉ ai mạnh nhất mới lên được đỉnh.
284
00:34:40,915 --> 00:34:42,250
Sẽ phải dốc hết sức.
285
00:34:46,670 --> 00:34:47,922
Thẳng tay ra.
286
00:34:49,257 --> 00:34:50,632
Nâng cao lên. Ngang bằng vai.
287
00:34:52,844 --> 00:34:54,344
Giữ tinh thần mạnh mẽ.
288
00:34:55,597 --> 00:34:57,140
Không dừng lại.
289
00:34:59,893 --> 00:35:01,144
Cậu ta khóc à?
290
00:35:16,242 --> 00:35:16,951
Bắn!
291
00:35:20,413 --> 00:35:21,122
Bắn!
292
00:35:31,257 --> 00:35:32,467
Trả lại đây!
293
00:36:31,276 --> 00:36:34,237
Long Vĩ! Trở về doanh trại ngay lập tức!
294
00:36:35,864 --> 00:36:36,698
Ngay lập tức.
295
00:36:38,992 --> 00:36:43,037
Gian dối. Hình phạt, trục xuất.
296
00:36:44,873 --> 00:36:46,207
Chịu ô nhục.
297
00:36:52,505 --> 00:36:54,090
Bọn tôi ăn hỏi 28 ngày trước.
298
00:36:54,924 --> 00:36:56,593
Tên cô ấy là Lý Lý.
299
00:36:56,759 --> 00:37:00,054
Da cô ấy trắng như sữa.
300
00:37:00,221 --> 00:37:03,266
Tay cô ấy trắng mềm như búp măng.
301
00:37:03,433 --> 00:37:04,642
Lăng đúng là người lãng mạn!
302
00:37:04,809 --> 00:37:06,644
Mắt nàng như sương mai...
303
00:37:06,853 --> 00:37:09,022
Tôi thích mấy cô nàng múp múp.
304
00:37:10,565 --> 00:37:11,900
Có hông rộng và khỏe.
305
00:37:12,108 --> 00:37:14,652
Tôi thích hôn các cô
có đôi môi đỏ tựa anh đào.
306
00:37:14,819 --> 00:37:16,654
- Tôi mặc kệ cô ấy trông thế nào.
- Nhất trí.
307
00:37:16,821 --> 00:37:18,156
Chỉ cần biết cô ấy nấu ăn ra sao.
308
00:37:20,658 --> 00:37:22,035
Kể đi, Hoa Quân.
309
00:37:22,202 --> 00:37:23,745
Mẫu phụ nữ lý tưởng của cậu là gì?
310
00:37:26,831 --> 00:37:30,043
Mẫu phụ nữ lý tưởng của tôi là can đảm.
311
00:37:30,251 --> 00:37:32,045
- Phụ nữ can đảm?
- Phải.
312
00:37:36,799 --> 00:37:38,343
Và có khiếu hài hước.
313
00:37:39,677 --> 00:37:41,387
- Còn thông minh nữa.
- Thông minh?
314
00:37:41,679 --> 00:37:44,098
- Thế cô ấy trông thế nào?
- Không quan trọng.
315
00:37:44,307 --> 00:37:46,518
Can đảm, hài hước, thông minh.
316
00:37:46,684 --> 00:37:48,186
Hoa Quân đâu có mô tả phụ nữ,
317
00:37:49,270 --> 00:37:50,688
cậu ta đang mô tả tôi mà.
318
00:37:51,231 --> 00:37:53,816
Không phải cậu, Diêu ạ.
Chắc chắn không phải cậu.
319
00:37:56,152 --> 00:37:57,445
Không phải cậu.
320
00:38:00,156 --> 00:38:01,407
Không phải cậu.
321
00:38:05,245 --> 00:38:06,079
Hoa Quân.
322
00:38:07,455 --> 00:38:08,873
Đừng để họ chọc tức cậu.
323
00:38:09,040 --> 00:38:11,000
Nhất là con lừa Diêu kia.
324
00:38:16,756 --> 00:38:19,300
Cậu đính hôn rồi à? Tôi hỏi được chứ?
325
00:38:19,676 --> 00:38:20,760
Không.
326
00:38:21,386 --> 00:38:24,389
Ý tôi là, phải. Tôi có đính hôn.
327
00:38:25,390 --> 00:38:26,641
Suýt chút nữa.
328
00:38:27,559 --> 00:38:28,768
Không đi đến đâu.
329
00:38:30,228 --> 00:38:31,604
May cho cậu.
330
00:38:32,605 --> 00:38:35,775
Làm sao để cậu biết cách
bắt chuyện với một cô gái
331
00:38:35,942 --> 00:38:37,902
chứ đừng nói là cưới một cô?
332
00:38:40,530 --> 00:38:44,242
Cứ nói với cô ấy
như đang nói chuyện với tôi này.
333
00:38:45,326 --> 00:38:47,453
Ừ, giá mà dễ như thế.
334
00:38:52,417 --> 00:38:53,793
Nếu cô ấy không thích tôi thì sao?
335
00:38:55,879 --> 00:38:56,880
Cô ấy sẽ thích mà.
336
00:39:00,633 --> 00:39:04,053
Tôi nghĩ cô ấy sẽ thích mà.
Với phụ nữ thì sao mà biết được.
337
00:39:12,061 --> 00:39:15,148
Cậu thực sự nên cân nhắc
nghỉ gác đêm và đi tắm đi.
338
00:39:15,899 --> 00:39:17,525
Cậu hôi quá, anh bạn ạ.
339
00:41:14,601 --> 00:41:15,935
Đồ ngốc.
340
00:41:17,312 --> 00:41:18,479
Giờ thì ai cũng thấy rồi.
341
00:41:18,646 --> 00:41:20,440
Phải giấu chân khí đi chứ!
342
00:41:20,607 --> 00:41:21,566
Hoa Quân!
343
00:41:23,359 --> 00:41:24,611
Ai mà biết chứ?
344
00:41:24,777 --> 00:41:26,070
Cậu sát phạt quá!
345
00:41:29,824 --> 00:41:30,950
Cậu hôi quá.
346
00:41:31,701 --> 00:41:33,244
Cậu đã từng tắm bao giờ chưa?
347
00:41:34,037 --> 00:41:36,414
Mùi kinh quá.
348
00:42:30,051 --> 00:42:31,052
Hoa Quân.
349
00:42:31,719 --> 00:42:33,263
May quá tìm thấy cậu rồi.
350
00:42:33,680 --> 00:42:35,598
Tôi thấy là cậu đã chịu đi tắm.
351
00:42:35,765 --> 00:42:37,559
Tiểu đội Năm cám ơn cậu.
352
00:42:39,727 --> 00:42:41,020
Tôi tới đây để ở một mình.
353
00:42:41,187 --> 00:42:42,230
Hôm nay là thế nào vậy?
354
00:42:42,814 --> 00:42:44,274
Thật khó tin.
355
00:42:47,735 --> 00:42:49,988
- Tôi không muốn nói về nó.
- Tại sao?
356
00:42:56,578 --> 00:42:58,997
Không tin nổi suốt bấy lâu
cậu vẫn giấu võ công.
357
00:42:59,163 --> 00:43:00,748
Cậu còn giấu gì nữa không?
358
00:43:02,625 --> 00:43:03,543
Không có.
359
00:43:04,043 --> 00:43:05,170
Hãy để tôi yên.
360
00:43:07,088 --> 00:43:09,174
Hoa Quân, hai ta khởi đầu không vui lắm.
361
00:43:10,008 --> 00:43:11,634
Chúng ta làm bạn nhé?
362
00:43:11,801 --> 00:43:13,511
Tôi không phải bạn anh.
363
00:43:16,806 --> 00:43:20,018
Được thôi. Nhưng cậu ngang hàng với tôi.
364
00:43:20,685 --> 00:43:24,063
Chúng ta cùng chống lại một kẻ thù.
365
00:43:24,230 --> 00:43:26,441
Tôi sẽ làm mọi thứ có thể
để bảo vệ đồng bạn.
366
00:43:29,861 --> 00:43:31,779
Cậu có thể quay lưng với tôi,
367
00:43:32,363 --> 00:43:35,700
nhưng khi đến thời điểm,
đừng quay lưng lại với họ.
368
00:43:53,968 --> 00:43:57,597
Xin chào đón thủ lĩnh
của 12 bộ lạc Hãn tộc
369
00:43:57,764 --> 00:43:59,807
khi chúng ta sắp tới chiến thắng sau cùng.
370
00:44:00,016 --> 00:44:02,352
Sớm thôi Kinh thành sẽ là của chúng ta.
371
00:44:02,977 --> 00:44:04,354
Nhưng chúng ta đang dựa vào
một ả yêu nữ.
372
00:44:05,271 --> 00:44:06,064
Phải, một yêu nữ.
373
00:44:06,231 --> 00:44:07,357
Không thể tin tưởng yêu nữ!
374
00:44:07,524 --> 00:44:08,733
Bà ta không phải mối đe dọa.
375
00:44:10,026 --> 00:44:11,694
Câm miệng! Đủ rồi!
376
00:44:12,820 --> 00:44:14,322
Đừng có nhầm,
377
00:44:14,906 --> 00:44:18,034
yêu nữ phục vụ ta
và vì thế, phục vụ tất cả.
378
00:44:19,118 --> 00:44:20,578
Bà ta biết ai là chủ của mình.
379
00:44:26,209 --> 00:44:28,086
Cân nhắc tương lai của chúng ta.
380
00:44:28,545 --> 00:44:30,004
Cái này, các bạn ạ,
381
00:44:30,171 --> 00:44:33,091
chỉ là một phần nhỏ của cái sắp tới.
382
00:44:33,258 --> 00:44:34,884
Từ Kinh thành,
383
00:44:35,051 --> 00:44:37,512
của cải sẽ chảy tới như sông lớn.
384
00:44:37,679 --> 00:44:40,348
Ta không quan tâm đến của cải.
385
00:44:46,980 --> 00:44:49,691
Một du dân mang được bao nhiêu vàng chứ?
386
00:44:54,988 --> 00:44:57,490
Vậy ta sẽ cho anh báo thù
387
00:44:58,658 --> 00:45:01,202
vì phần đất đai ta mất vào tay đế quốc.
388
00:45:01,953 --> 00:45:03,788
Vì nỗi nhục của cuộc chiến trước kia.
389
00:45:03,955 --> 00:45:05,832
Vì cha ta, người đã bị hoàng đế giết chết.
390
00:45:08,209 --> 00:45:09,711
Nếu vàng là không đủ,
391
00:45:11,045 --> 00:45:13,047
ta sẽ cho anh máu tươi.
392
00:45:14,799 --> 00:45:16,259
Mài kiếm cho sắc đi.
393
00:45:16,426 --> 00:45:17,844
Thời khắc của chúng ta đã tới.
394
00:45:20,680 --> 00:45:23,183
Vậy giờ ta đã biết.
Ngài là chủ nhân
395
00:45:23,850 --> 00:45:25,643
còn ta là nô lệ.
396
00:45:25,810 --> 00:45:28,354
Và bà hãy nhớ cho kỹ điều đó.
397
00:45:29,189 --> 00:45:32,525
Đằng kia, yêu nữ. Thành trì tiếp theo.
398
00:45:34,319 --> 00:45:35,320
Phá hủy nó đi.
399
00:45:47,081 --> 00:45:47,790
Hoa Quân.
400
00:45:48,499 --> 00:45:50,001
Mau tới gặp Đổng tướng quân.
401
00:46:09,103 --> 00:46:10,480
Hoa Quân, thưa chỉ huy.
402
00:46:11,147 --> 00:46:12,273
Vào đi.
403
00:46:21,199 --> 00:46:22,325
Hoa Quân.
404
00:46:29,541 --> 00:46:31,251
Có vẻ cậu đã giấu giếm một việc.
405
00:46:34,212 --> 00:46:37,423
- Chỉ huy...
- Tôi cảm giác được ngay khi gặp cậu.
406
00:46:38,383 --> 00:46:39,801
Nhưng giờ thì tôi biết chắc.
407
00:46:42,512 --> 00:46:44,430
Tôi cũng có bí mật.
408
00:46:45,765 --> 00:46:47,058
Tôi quen bố cậu.
409
00:46:47,934 --> 00:46:50,061
Ông ấy là một chiến binh giỏi.
410
00:46:50,228 --> 00:46:51,396
Trong cậu, Hoa Quân,
411
00:46:51,896 --> 00:46:53,565
tôi thấy hình bóng thanh kiếm của ông ấy.
412
00:46:54,274 --> 00:46:56,985
Có lẽ cái bóng này đè nặng lên vai cậu.
413
00:46:57,735 --> 00:47:00,029
Đừng để di sản của bố cậu níu chân cậu.
414
00:47:00,655 --> 00:47:02,782
Cậu phải trau dồi năng lực của mình.
415
00:47:03,575 --> 00:47:04,450
Thưa ngài.
416
00:47:04,617 --> 00:47:06,703
Chân khí của cậu rất mạnh, Hoa Quân.
417
00:47:07,245 --> 00:47:08,371
Sao cậu lại giấu đi?
418
00:47:16,963 --> 00:47:18,298
Tôi không biết.
419
00:47:32,228 --> 00:47:35,440
Linh khí ngập tràn trong vũ trụ
và trong mọi vật sống.
420
00:47:36,357 --> 00:47:38,526
Chúng ta sinh ra đều có khí.
421
00:47:41,529 --> 00:47:45,450
Nhưng chỉ có người chính trực nhất
mới kết nối sâu sắc được với chân khí
422
00:47:45,617 --> 00:47:47,452
và trở thành chiến binh giỏi.
423
00:47:50,079 --> 00:47:51,998
Yên tĩnh như rừng...
424
00:47:52,207 --> 00:47:54,042
nhưng cháy rực bên trong.
425
00:48:01,758 --> 00:48:03,468
Quân đội Hãn tộc rất đông.
426
00:48:04,344 --> 00:48:06,721
Chúng tàn nhẫn và khó đoán.
427
00:48:08,556 --> 00:48:12,644
Nhưng lực lượng không nhất thiết
phải bằng với sức mạnh thể chất.
428
00:48:13,436 --> 00:48:16,731
Chiến binh điều khiển lực lượng
và chuyển hướng nó.
429
00:48:18,441 --> 00:48:21,277
Bất lợi có thể hóa thành lợi thế.
430
00:48:22,028 --> 00:48:25,615
Bốn lạng có thể nâng ngàn cân.
431
00:51:33,219 --> 00:51:36,556
Các thành trì tiếp tục
rơi vào tay giặc phương Bắc.
432
00:51:36,723 --> 00:51:40,602
Chúng ta được gọi ra trận,
dù việc huấn luyện còn chưa xong.
433
00:51:41,102 --> 00:51:43,188
Chúng ta đi tới
để phòng thủ thành Sơn Nguyên
434
00:51:43,354 --> 00:51:44,814
chống lại giặc ngoại xâm Hãn tộc.
435
00:51:45,398 --> 00:51:48,735
Cho đến giờ,
các cậu chỉ là trẻ con giả làm lính.
436
00:51:49,235 --> 00:51:51,613
Hôm nay, các cậu trở thành đàn ông.
437
00:51:53,448 --> 00:51:55,450
Bây giờ các cậu sẽ đọc lời thề chiến binh
438
00:51:55,617 --> 00:51:58,453
thề trung thành với tam đức.
439
00:51:59,370 --> 00:52:00,997
Kẻ thù không có những thứ này
440
00:52:01,164 --> 00:52:03,625
và vì vậy có thể bị đánh bại.
441
00:52:03,791 --> 00:52:07,003
Hãy nhớ khi gặp hắn trên chiến trường.
442
00:52:07,670 --> 00:52:08,796
Rút kiếm!
443
00:52:11,674 --> 00:52:13,760
- Trung thành.
- Trung thành!
444
00:52:13,927 --> 00:52:15,428
- Can đảm.
- Can đảm!
445
00:52:16,179 --> 00:52:18,139
- Chính trực.
- Chính trực!
446
00:52:22,519 --> 00:52:24,145
Thu kiếm!
447
00:52:26,940 --> 00:52:27,899
Đã thu!
448
00:52:51,965 --> 00:52:53,675
Đổng tướng quân, Hoa Quân đây.
449
00:52:53,842 --> 00:52:54,926
Vào đi.
450
00:53:03,226 --> 00:53:06,729
Đổng tướng quân, có một điều
vẫn luôn đè nặng lên tim tôi.
451
00:53:06,896 --> 00:53:08,481
Tôi cần thú nhận với ông.
452
00:53:11,693 --> 00:53:13,403
Có liên quan đến tam đức.
453
00:53:13,570 --> 00:53:16,239
Không có gì phải xấu hổ
khi sợ hãi trước trận chiến.
454
00:53:17,824 --> 00:53:20,827
Thực ra, đó là bằng chứng
cho sự trung thực của cậu
455
00:53:20,994 --> 00:53:22,996
khi cậu thú nhận nghi ngại ấy.
456
00:53:23,830 --> 00:53:25,999
Vâng, thưa chỉ huy.
Nhưng các đức tính khác...
457
00:53:26,165 --> 00:53:27,584
Hoa Quân.
458
00:53:29,919 --> 00:53:30,920
Cậu là một người đàn ông tốt.
459
00:53:32,881 --> 00:53:36,259
Có lẽ ngày nào đó
cậu có thể đi cùng tôi tới làng tôi
460
00:53:36,426 --> 00:53:38,011
để tôi giới thiệu cậu với con gái tôi.
461
00:53:40,263 --> 00:53:41,848
Và bà mối làng tôi, dĩ nhiên.
462
00:53:46,477 --> 00:53:49,063
Vâng, thưa chỉ huy.
Đó là vinh hạnh lớn của tôi.
463
00:53:49,731 --> 00:53:51,608
Tôi mong được thấy vẻ mặt của bố cậu
464
00:53:52,275 --> 00:53:53,860
khi cậu báo tin này cho ông ấy.
465
00:54:25,183 --> 00:54:26,851
Tiểu đội Bốn.
466
00:54:31,856 --> 00:54:34,067
Đây là tác phẩm của Bố Lý Hãn.
467
00:54:36,402 --> 00:54:37,904
Không còn ai.
468
00:55:10,103 --> 00:55:11,896
Thành Sơn Nguyên chào đón
469
00:55:12,063 --> 00:55:15,024
Tiểu đội Năm của Cấm vệ quân của Bệ hạ.
470
00:55:19,779 --> 00:55:20,905
Lính do thám ngoài cổng!
471
00:55:30,123 --> 00:55:32,959
Bố Lý Hãn tập hợp
cách nơi này chưa tới nửa ngày đường.
472
00:55:33,126 --> 00:55:34,210
Chúng đang chuẩn bị đánh nhau.
473
00:55:34,377 --> 00:55:35,503
Chúng ta bị áp đảo mạnh về quân số.
474
00:55:35,670 --> 00:55:37,130
- Củng cố để vây công!
- Không.
475
00:55:37,297 --> 00:55:39,674
Ai ra tay trước sẽ giành quyền kiểm soát.
476
00:55:42,343 --> 00:55:43,636
Sáng sớm mai lên đường.
477
00:55:48,099 --> 00:55:50,935
Muốn tôi báo gì với mẹ cậu
khi cậu chết không?
478
00:55:52,437 --> 00:55:53,813
Không vui đâu nhé.
479
00:55:54,480 --> 00:55:56,774
Sao thế? Sợ à?
480
00:55:57,775 --> 00:55:58,860
Không.
481
00:55:59,736 --> 00:56:01,821
Ai biết ai sống qua được ngày mai chứ?
482
00:56:03,114 --> 00:56:05,158
Có lẽ chúng ta không còn được gặp lại nữa.
483
00:56:08,203 --> 00:56:10,121
Bố tôi từng nói,
484
00:56:11,080 --> 00:56:12,999
"Không có nỗi sợ thì không có can đảm."
485
00:56:13,166 --> 00:56:13,875
Thì sao?
486
00:56:15,210 --> 00:56:16,252
Thì như vậy là tự nhiên thôi.
487
00:56:16,419 --> 00:56:17,962
Chẳng thấy tự nhiên gì cả.
488
00:56:30,433 --> 00:56:33,102
Nghe tôi nói đây, tất cả các anh.
489
00:56:35,230 --> 00:56:36,481
Chúng ta sẽ sống.
490
00:56:39,317 --> 00:56:40,818
Tôi đảm bảo.
491
00:56:42,904 --> 00:56:44,364
Vì tôi sẽ bảo vệ các anh.
492
00:56:45,323 --> 00:56:46,908
Chúng ta sẽ bảo vệ nhau.
493
00:56:47,534 --> 00:56:48,993
Chúng ta sẽ chiến đấu vì nhau.
494
00:56:59,504 --> 00:57:00,630
Trừ anh, Diêu.
495
00:57:01,172 --> 00:57:04,092
Tôi sẽ thừa cơ tự tay giết anh.
496
00:58:27,592 --> 00:58:28,760
Chúng đã rời thành.
497
00:58:28,927 --> 00:58:31,095
Một nước cờ táo bạo
chẳng thay đổi được gì.
498
00:58:31,262 --> 00:58:32,388
Kế hoạch vẫn tiếp tục.
499
00:58:33,264 --> 00:58:34,766
Xung phong!
500
00:58:42,524 --> 00:58:44,234
Trường thương, mở đường!
501
00:58:52,617 --> 00:58:54,285
Cung thủ, chuẩn bị!
502
00:58:56,704 --> 00:58:57,580
Giương cung!
503
00:59:28,736 --> 00:59:29,988
Phóng tên!
504
00:59:43,626 --> 00:59:45,712
Tên nhát gan rút lui kìa! Đuổi theo!
505
00:59:45,879 --> 00:59:47,672
Sườn trái! Xung phong!
506
01:01:57,177 --> 01:01:58,261
Bà là yêu nữ.
507
01:01:58,428 --> 01:01:59,387
Vậy sao?
508
01:01:59,554 --> 01:02:01,598
Còn ngươi là ai?
509
01:02:04,434 --> 01:02:05,935
Ta là Hoa Quân.
510
01:02:06,102 --> 01:02:08,646
Binh sĩ thuộc Cấm vệ quân của hoàng đế.
511
01:02:16,029 --> 01:02:17,071
Nói láo.
512
01:02:20,783 --> 01:02:22,243
Sự dối trá của ngươi làm ngươi yếu đi.
513
01:02:24,162 --> 01:02:26,289
Nó đầu độc khí của ngươi.
514
01:03:07,163 --> 01:03:08,498
Ta hỏi lần nữa,
515
01:03:09,582 --> 01:03:11,084
ngươi là ai?
516
01:03:11,626 --> 01:03:12,877
Ta là Hoa Quân.
517
01:03:13,044 --> 01:03:15,088
Binh sĩ thuộc Cấm vệ quân của hoàng đế!
518
01:03:15,588 --> 01:03:18,800
Vậy ngươi sẽ chết
khi giả vờ làm một người khác.
519
01:03:45,618 --> 01:03:47,537
Và Hoa Quân đã chết.
520
01:03:51,583 --> 01:03:54,210
Vì lời nói dối không thể tồn tại mãi.
521
01:03:58,173 --> 01:03:59,757
Nhưng Mộc Lan...
522
01:04:02,260 --> 01:04:04,095
Mộc Lan còn sống.
523
01:05:10,036 --> 01:05:11,204
"Chính trực."
524
01:06:36,497 --> 01:06:37,790
Yêu nữ!
525
01:06:37,957 --> 01:06:39,459
Ả ta là yêu nữ!
526
01:06:56,643 --> 01:06:58,019
Vào vị trí phòng thủ!
527
01:07:03,816 --> 01:07:06,528
Đừng chạy! Giữ trận hình.
528
01:07:16,120 --> 01:07:16,871
Lên!
529
01:07:24,295 --> 01:07:24,963
Bắn!
530
01:07:30,718 --> 01:07:32,011
Không!
531
01:07:33,763 --> 01:07:36,349
Chúng đang nhắm chúng ta!
Còn ở lại là chết đấy!
532
01:08:15,638 --> 01:08:17,932
Kẻ địch trên sườn núi! Quay lại!
533
01:08:18,765 --> 01:08:19,934
Bắn! Bắn!
534
01:08:25,356 --> 01:08:26,608
Quay lại!
535
01:08:26,691 --> 01:08:28,151
Mau lên! Mau!
536
01:08:42,207 --> 01:08:43,166
Bắn!
537
01:09:32,256 --> 01:09:33,258
Chạy đi!
538
01:09:48,481 --> 01:09:49,482
Khúc Tử!
539
01:09:56,781 --> 01:09:59,033
Đi mau! Đi mau! Đi mau!
540
01:10:06,875 --> 01:10:07,876
Hồng Huy!
541
01:10:11,212 --> 01:10:12,130
Hồng Huy!
542
01:11:36,256 --> 01:11:37,674
Tập hợp vũ khí.
543
01:11:38,550 --> 01:11:40,176
Tìm đồng bạn.
544
01:11:41,302 --> 01:11:43,263
Kẻ thù đã bị đánh bại.
545
01:11:44,097 --> 01:11:46,850
Binh sĩ Cường, tập hợp huynh đệ.
546
01:11:47,016 --> 01:11:48,643
Có ai thấy Hoa Quân đâu không?
547
01:12:00,029 --> 01:12:01,197
Có thấy Hoa Quân không?
548
01:12:07,203 --> 01:12:08,454
Hoa Quân?
549
01:12:30,101 --> 01:12:31,644
Tôi là Hoa Mộc Lan.
550
01:12:35,857 --> 01:12:37,609
Tha lỗi cho tôi.
551
01:12:44,490 --> 01:12:46,117
Là con gái à?
552
01:12:48,036 --> 01:12:50,413
Cô là kẻ mạo danh.
553
01:12:51,164 --> 01:12:52,665
Cô đã phản bội quân đoàn.
554
01:12:53,541 --> 01:12:56,586
Cô mang sự ô nhục tới cho nhà họ Hoa.
555
01:12:57,378 --> 01:12:59,589
- Chỉ huy...
- Sự gian dối của cô là nỗi nhục của tôi.
556
01:13:01,090 --> 01:13:04,385
Chỉ huy, hình phạt
cho kẻ mạo danh này là gì?
557
01:13:06,387 --> 01:13:07,472
Trục xuất.
558
01:13:11,684 --> 01:13:13,978
Tôi thà bị xử tử còn hơn.
559
01:13:15,605 --> 01:13:20,818
Từ giờ trở đi, cô bị trục xuất
khỏi Cấm vệ quân của hoàng đế.
560
01:13:26,366 --> 01:13:28,576
Nếu cô còn dám xuất hiện,
561
01:13:28,743 --> 01:13:32,789
mong muốn được xử tử của cô
sẽ thành hiện thực.
562
01:14:16,040 --> 01:14:17,917
Ngươi không thể về nhà.
563
01:14:18,459 --> 01:14:21,546
Sự nhục nhã của ngươi còn tệ hơn cái chết.
564
01:14:35,560 --> 01:14:37,437
Ta hiểu chứ.
565
01:14:40,523 --> 01:14:45,361
Ta từng là một cô gái như ngươi
khi người ta chống lại ta.
566
01:14:50,283 --> 01:14:53,328
Ngươi không nghĩ
ta từng khao khát theo chính đạo sao?
567
01:14:56,623 --> 01:14:59,209
Ta đã sống một đời lưu vong.
568
01:15:00,001 --> 01:15:04,923
Không quốc gia, không làng xóm,
không gia đình.
569
01:15:08,843 --> 01:15:10,595
Chúng ta đều như nhau.
570
01:15:12,180 --> 01:15:13,932
- Không hề.
- Có đấy.
571
01:15:14,891 --> 01:15:18,269
Ta thể hiện sức mạnh càng lớn,
ta càng chịu nhiều đau đớn.
572
01:15:18,436 --> 01:15:20,813
Cũng như ngươi.
573
01:15:21,898 --> 01:15:25,485
Hôm nay ngươi cứu chúng
thế mà chúng vẫn chống lại ngươi.
574
01:15:26,444 --> 01:15:28,863
Ngươi mới chỉ ở mức sơ khởi
của sức mạnh mà thôi.
575
01:15:30,949 --> 01:15:32,325
Hãy chung đường với ta.
576
01:15:33,660 --> 01:15:35,537
Chúng ta sẽ cùng mạnh lên.
577
01:15:38,706 --> 01:15:42,460
Bà đi theo một tên hèn nhát.
Một chỉ huy bỏ chạy khỏi trận chiến.
578
01:15:42,627 --> 01:15:45,797
Bố Lý Hãn không bỏ chạy khỏi trận chiến.
579
01:15:46,714 --> 01:15:49,884
Tên hèn nhát đó sẽ chiếm Kinh thành...
580
01:15:50,051 --> 01:15:52,178
và hoàng đế của ngươi sẽ ngã xuống.
581
01:15:54,806 --> 01:15:55,849
Điều đó không thể xảy ra đâu.
582
01:15:56,015 --> 01:15:58,601
Nhưng nó đang xảy ra rồi đấy.
583
01:16:03,731 --> 01:16:05,066
Hãy đi cùng ta.
584
01:16:06,776 --> 01:16:09,279
Chúng ta sẽ cùng chiếm vị trí của mình.
585
01:16:17,704 --> 01:16:19,247
Ta biết vị trí của mình rồi.
586
01:16:20,874 --> 01:16:22,709
Và trách nhiệm của ta
587
01:16:23,334 --> 01:16:27,213
là chiến đấu vì quốc gia
và bảo vệ hoàng đế.
588
01:16:53,990 --> 01:16:55,533
Đổng tướng quân!
589
01:16:58,036 --> 01:16:59,204
Chuyện này nghĩa là sao?
590
01:16:59,370 --> 01:17:02,665
Đổng tướng quân, phải tới chỗ Hoàng đế.
Mạng sống của ngài ấy đang lâm nguy.
591
01:17:02,832 --> 01:17:04,834
Mạng sống của Hoàng đế
chưa bao giờ an toàn hơn.
592
01:17:05,001 --> 01:17:06,419
Đó là điều Bố Lý Hãn muốn ngài tin.
593
01:17:10,256 --> 01:17:12,050
Xin hãy nghe tôi nói.
594
01:17:12,217 --> 01:17:14,844
Binh sĩ, đưa kiếm cho tôi.
595
01:17:20,350 --> 01:17:22,727
Cứ giết tôi nếu phải thế.
Nhưng trước hết hãy nghe tôi.
596
01:17:24,062 --> 01:17:26,439
Tấn công các thành trì
chỉ là đánh lạc hướng.
597
01:17:27,690 --> 01:17:29,943
Bố Lý Hãn khiến quân ta tập trung
vào Con đường Tơ lụa...
598
01:17:30,109 --> 01:17:33,154
để hắn có thể lẻn vào Kinh thành
và giết hoàng đế.
599
01:17:34,405 --> 01:17:38,409
Bố Lý Hãn đã đi trước rất xa rồi.
Ngự lâm quân không thể ngăn hắn nữa.
600
01:17:39,410 --> 01:17:42,997
Nhưng có lẽ một nhóm nhỏ
được huấn luyện tốt sẽ làm được.
601
01:17:44,874 --> 01:17:46,709
Khi vận dụng đúng cách,
602
01:17:49,128 --> 01:17:51,381
bốn lạng có thể nâng ngàn cân.
603
01:17:54,467 --> 01:17:59,848
Chỉ có ngu mới nghe một kẻ
mà sự tồn tại của kẻ ấy đã là dối trá.
604
01:18:06,980 --> 01:18:08,606
Ngài sẽ tin Hoa Quân.
605
01:18:08,773 --> 01:18:10,275
Tại sao lại không tin Hoa Mộc Lan?
606
01:18:11,317 --> 01:18:14,404
Cô ấy đã mạo hiểm tất cả
khi tiết lộ thân phận thực sự.
607
01:18:16,030 --> 01:18:18,199
Cô ấy can đảm hơn mọi nam nhân ở đây.
608
01:18:20,410 --> 01:18:22,787
Và cô ấy là chiến binh giỏi nhất.
609
01:18:26,416 --> 01:18:28,168
- Tôi tin Hoa Mộc Lan.
- Tôi tin Hoa Mộc Lan.
610
01:18:28,334 --> 01:18:30,628
- Tôi tin Hoa Mộc Lan.
- Tôi tin Hoa Mộc Lan.
611
01:18:30,795 --> 01:18:33,047
- Tôi tin Hoa Mộc Lan.
- Tôi tin Hoa Mộc Lan.
612
01:18:42,849 --> 01:18:43,933
Hoa Mộc Lan...
613
01:18:44,809 --> 01:18:48,646
hành động của cô đã mang nhục nhã
và ô danh tới cho trung đoàn này,
614
01:18:48,813 --> 01:18:52,025
cho vương quốc này
và cho chính gia đình cô.
615
01:18:53,985 --> 01:18:56,529
Nhưng lòng trung thành và can đảm của cô
là không thể nghi ngờ.
616
01:18:59,991 --> 01:19:02,452
Cô sẽ dẫn đầu
khi chúng ta đi tới Kinh thành.
617
01:19:06,331 --> 01:19:07,498
Chuẩn bị ngựa đi.
618
01:20:25,493 --> 01:20:28,621
Bệ hạ, thần có đôi lời. Cần nói riêng.
619
01:20:31,207 --> 01:20:34,335
Dù quân Hãn tộc đã bị đánh bại hoàn toàn,
620
01:20:34,502 --> 01:20:37,714
thám báo cho thần hay rằng
Bố Lý Hãn đã trà trộn vào kinh.
621
01:20:37,881 --> 01:20:40,800
Hắn tập hợp quân ở Tân Cung.
622
01:20:40,967 --> 01:20:43,303
Hắn đòi đấu tay đôi.
623
01:20:43,469 --> 01:20:45,054
Chuẩn bị thị vệ cho trẫm.
624
01:20:45,221 --> 01:20:47,932
Tới hiện trường ngay lập tức.
625
01:20:48,766 --> 01:20:50,935
Bệ hạ, thế thì quá nguy hiểm.
626
01:20:51,102 --> 01:20:52,145
Câm miệng!
627
01:20:52,312 --> 01:20:54,480
Thần dân của trẫm đã chịu đựng đủ rồi.
628
01:20:54,647 --> 01:20:56,691
Giờ trẫm phải hành động.
629
01:20:56,858 --> 01:21:01,863
Trẫm sẽ giết tên Bố Lý Hãn này
như đã giết cha của hắn.
630
01:21:02,071 --> 01:21:03,740
Bằng chính tay trẫm.
631
01:21:19,672 --> 01:21:23,593
Tập hợp toàn bộ Ngự lâm quân
ngay tại khu này.
632
01:21:23,760 --> 01:21:28,264
Bao gồm tất cả lính gác
ở mọi tháp canh và cổng thành.
633
01:21:28,431 --> 01:21:30,266
Nhưng ai sẽ bảo vệ kinh thành?
634
01:21:31,643 --> 01:21:34,312
Ngươi nghi ngờ phán xét
của Hoàng đế bệ hạ?
635
01:21:35,647 --> 01:21:38,816
Dĩ nhiên là không, thưa Tể tướng.
Thần sẽ cho tiến hành ngay.
636
01:22:03,007 --> 01:22:03,842
Đến giờ rồi.
637
01:22:18,064 --> 01:22:19,607
Cổng thành đã mở!
638
01:22:19,774 --> 01:22:22,777
Đường phố trống không!
Sao không có lính gác?
639
01:22:45,300 --> 01:22:46,301
Có phục kích!
640
01:22:47,051 --> 01:22:47,969
Bảo vệ Hoàng đế!
641
01:22:48,136 --> 01:22:49,304
Mở đường!
642
01:22:50,305 --> 01:22:52,599
Đừng rời khỏi cô ấy!
Cô ấy phải qua được.
643
01:23:43,858 --> 01:23:46,569
Hẳn là ngươi không mong
sẽ chiến đấu công bằng chứ?
644
01:23:47,654 --> 01:23:50,114
Sao ngươi thuyết phục được
tể tướng của trẫm bán đứng trẫm?
645
01:23:50,281 --> 01:23:52,033
Đó đâu phải tể tướng của ngươi.
646
01:23:52,408 --> 01:23:53,076
Làm ngay!
647
01:24:04,462 --> 01:24:07,048
Tập hợp với những người khác.
Chiếm lấy kinh thành.
648
01:24:07,215 --> 01:24:09,676
Giết sạch mọi Cấm vệ quân.
649
01:24:20,895 --> 01:24:22,021
Cô phải tìm ra Hoàng đế.
650
01:24:22,188 --> 01:24:23,815
Chúng tôi sẽ giữ chân chúng.
651
01:24:24,649 --> 01:24:26,276
Hẹn gặp sau nhé, Hồng Huy.
652
01:24:58,474 --> 01:25:00,310
Đi mau! Đi mau!
653
01:25:01,561 --> 01:25:02,270
Chốt cửa lại.
654
01:25:04,480 --> 01:25:05,565
Chốt cửa lại.
655
01:25:28,880 --> 01:25:32,300
Bệ hạ, thần là Hoa Mộc Lan,
từ Tiểu đội Năm.
656
01:25:32,467 --> 01:25:33,593
Thần tới bảo vệ ngài.
657
01:25:35,261 --> 01:25:36,095
Không thể nào.
658
01:25:42,560 --> 01:25:45,855
Một phụ nữ dẫn đầu đội quân toàn đàn ông.
659
01:25:47,106 --> 01:25:48,274
Hoàng đế đâu?
660
01:25:55,990 --> 01:25:57,450
Bà nói đúng.
661
01:25:58,868 --> 01:26:00,119
Chúng ta giống nhau.
662
01:26:00,286 --> 01:26:01,829
Với một điểm khác biệt.
663
01:26:03,331 --> 01:26:07,377
Chúng chấp nhận ngươi,
nhưng không bao giờ chấp nhận ta.
664
01:26:07,544 --> 01:26:09,796
Bà nói hành trình của ta là bất khả thi.
665
01:26:12,966 --> 01:26:14,676
Vậy mà ta vẫn ở đây.
666
01:26:15,260 --> 01:26:17,428
Chứng tỏ rằng vẫn có chỗ
cho người như chúng ta.
667
01:26:18,179 --> 01:26:19,389
Không.
668
01:26:23,601 --> 01:26:25,311
Quá trễ với ta rồi.
669
01:26:30,066 --> 01:26:32,318
Bà vẫn có thể đi theo chính đạo.
670
01:26:39,409 --> 01:26:41,035
Vẫn chưa quá trễ mà.
671
01:26:41,661 --> 01:26:42,912
Làm ơn.
672
01:26:45,290 --> 01:26:46,958
Ta cần bà giúp.
673
01:26:48,334 --> 01:26:49,544
Hoàng đế ở đâu?
674
01:27:46,893 --> 01:27:50,522
Họ nói cung điện này được xây dựng
để vinh danh cha ngươi.
675
01:27:51,898 --> 01:27:54,150
Và để vinh danh cha ta,
676
01:27:55,109 --> 01:27:58,196
đây sẽ là nơi ngươi chết.
677
01:28:00,782 --> 01:28:03,535
Hay ta nên nói là "cháy"?
678
01:28:05,828 --> 01:28:08,331
Ai sẽ tới cứu ngươi đây, Thiên tử?
679
01:28:08,873 --> 01:28:10,583
Thần tử của ngươi đâu rồi?
680
01:28:11,584 --> 01:28:12,836
Ta sẽ nói cho ngươi biết.
681
01:28:13,711 --> 01:28:17,340
Ngã xuống dưới kiếm của chúng ta.
Bị đâm bởi tên của chúng ta.
682
01:28:19,551 --> 01:28:21,845
Ai sẽ cứu ngươi nào?
683
01:28:34,274 --> 01:28:35,316
Sao bà lại ở đây?
684
01:28:35,483 --> 01:28:38,736
Cuộc tấn công bị chống cự dữ dội.
685
01:28:38,903 --> 01:28:40,530
- Ai chống?
- Một phụ nữ trẻ
686
01:28:40,697 --> 01:28:42,490
từ một ngôi làng nhỏ.
687
01:28:43,575 --> 01:28:44,367
Một cô gái à?
688
01:28:44,534 --> 01:28:46,369
Một phụ nữ.
689
01:28:46,536 --> 01:28:47,495
Một chiến binh.
690
01:28:50,915 --> 01:28:53,084
Một phụ nữ dẫn đầu một đội quân.
691
01:28:53,918 --> 01:28:57,088
Và cô ta không phải con chó bị khinh miệt.
692
01:28:59,174 --> 01:29:01,509
Bà đã dẫn cô ta tới đây.
693
01:29:26,367 --> 01:29:28,453
Giành lấy vị trí của mình đi,
694
01:29:30,079 --> 01:29:31,080
Mộc Lan.
695
01:30:52,370 --> 01:30:56,374
Cô gái đến cứu cả vương triều.
696
01:31:26,529 --> 01:31:27,572
Không!
697
01:31:44,380 --> 01:31:45,715
Vùng dậy.
698
01:31:47,800 --> 01:31:49,802
Cô là một chiến binh dũng mãnh.
699
01:31:50,136 --> 01:31:52,263
Hãy vùng dậy như phượng hoàng.
700
01:31:53,598 --> 01:31:55,600
Chiến đấu vì vương quốc và muôn dân.
701
01:34:39,556 --> 01:34:40,640
Đứng lên, binh sĩ.
702
01:34:52,026 --> 01:34:53,236
Nói xem cô tên gì.
703
01:35:24,517 --> 01:35:27,645
Bẩm Bệ hạ, Hoa Mộc Lan.
704
01:35:41,451 --> 01:35:45,371
Hoa Mộc Lan,
bách tính nợ cô một lời cám ơn.
705
01:35:46,331 --> 01:35:48,333
Trẫm nợ cô mạng sống.
706
01:35:49,626 --> 01:35:52,795
Để đáp lại công lao của cô,
707
01:35:52,962 --> 01:35:55,173
trẫm mời cô nhận vị trí
708
01:35:55,340 --> 01:35:58,635
cạnh các chiến binh cao quý nhất
709
01:35:59,469 --> 01:36:02,972
với tư cách là Cận vệ của Hoàng đế.
710
01:36:04,974 --> 01:36:06,601
Thưa bệ hạ,
711
01:36:07,894 --> 01:36:11,022
thần vô cùng vinh dự
khi nhận được lời mời vô giá này,
712
01:36:12,106 --> 01:36:14,108
nhưng bệ hạ thứ tội,
713
01:36:15,985 --> 01:36:17,779
thần không thể nhận lời.
714
01:36:23,868 --> 01:36:28,331
Thần rời nhà trong đêm tối,
715
01:36:28,957 --> 01:36:31,459
và phản bội lòng tin của cả gia đình.
716
01:36:33,628 --> 01:36:36,840
Thần đã đưa ra những lựa chọn
mà thần biết có thể khiến họ nhục nhã.
717
01:36:38,341 --> 01:36:39,384
Từ khi ấy,
718
01:36:41,010 --> 01:36:42,387
thần đã thề rằng
719
01:36:42,929 --> 01:36:47,559
mình phải trung thành, can đảm,
và chính trực.
720
01:36:51,354 --> 01:36:53,690
Để hoàn thành lời thề này,
721
01:36:54,691 --> 01:37:00,196
thần phải quay về
và xin sự tha thứ từ gia đình mình.
722
01:37:01,948 --> 01:37:04,409
Tốt lắm, Hoa Mộc Lan.
723
01:37:08,621 --> 01:37:12,876
Tận tâm với gia đình
là một đức tính quan trọng.
724
01:37:28,266 --> 01:37:29,225
Em không được đi.
725
01:37:37,317 --> 01:37:39,152
Hoàng đế đã cho phép rồi,
726
01:37:39,319 --> 01:37:40,612
nhưng anh không cho à?
727
01:37:43,198 --> 01:37:44,407
Chúng ta vẫn chưa từ biệt.
728
01:37:50,121 --> 01:37:53,208
Tạm biệt, Hồng Huy.
729
01:38:01,966 --> 01:38:03,676
Vẫn không chịu cầm tay tôi à?
730
01:38:21,903 --> 01:38:23,738
Tôi sẽ gặp lại em, Hoa Mộc Lan.
731
01:38:54,936 --> 01:38:55,979
Mộc Lan về rồi!
732
01:38:57,105 --> 01:38:58,106
Mộc Lan!
733
01:38:59,858 --> 01:39:00,984
Mộc Lan?
734
01:39:02,861 --> 01:39:03,695
Mẹ!
735
01:39:04,529 --> 01:39:05,530
Mộc Lan!
736
01:39:47,155 --> 01:39:49,407
Em có nhiều chuyện muốn hỏi chị lắm.
737
01:39:49,574 --> 01:39:50,783
Kể chị nghe về em trước đi.
738
01:39:51,367 --> 01:39:52,368
Em đính hôn rồi!
739
01:39:52,535 --> 01:39:53,286
Anh ta thế nào?
740
01:39:53,453 --> 01:39:56,164
Anh ấy đẹp trai, hơi nhát
nhưng mà không sợ nhện.
741
01:39:56,331 --> 01:39:57,707
- Mộc Lan!
- Chị rất mừng cho em.
742
01:40:27,278 --> 01:40:29,155
Hãy tha lỗi cho con, thưa bố.
743
01:40:32,909 --> 01:40:35,078
Con đã trộm ngựa của bố,
744
01:40:35,245 --> 01:40:39,165
con trộm kiếm của bố,
con trộm giáp của bố.
745
01:40:41,793 --> 01:40:44,712
Và thanh kiếm... con làm mất rồi.
746
01:40:46,798 --> 01:40:48,508
Thanh kiếm bị mất rồi.
747
01:40:50,301 --> 01:40:52,345
Giờ con đã hiểu...
748
01:40:53,930 --> 01:40:56,224
thanh kiếm đó có ý nghĩa với bố cỡ nào.
749
01:41:01,688 --> 01:41:06,317
Con gái bố mới là tất cả với bố.
750
01:41:09,445 --> 01:41:13,616
Và bố mới là người nên xin lỗi.
751
01:41:16,953 --> 01:41:19,831
Sự kiêu ngạo ngu ngốc của bố
đã đẩy con đi.
752
01:41:31,467 --> 01:41:33,636
Chiến binh dễ nhận ra nhau.
753
01:41:35,638 --> 01:41:38,433
Con vẫn luôn thế
754
01:41:38,600 --> 01:41:41,394
như khi bố thấy con lần đầu.
755
01:42:15,261 --> 01:42:16,638
Chào bạn già.
756
01:42:21,142 --> 01:42:22,393
Đổng Dũng,
757
01:42:23,186 --> 01:42:26,606
hân hạnh được đón ông
và các Cận vệ của Hoàng đế.
758
01:42:27,524 --> 01:42:30,568
Nhưng nếu ông tới để trừng phạt Mộc Lan,
759
01:42:31,319 --> 01:42:33,029
thì ông phải bước qua xác tôi.
760
01:42:33,988 --> 01:42:35,990
Tôi không nghĩ là cần phải thế đâu.
761
01:42:39,786 --> 01:42:42,830
Thừa lệnh Hoàng đế,
762
01:42:42,997 --> 01:42:46,209
chúng tôi tới để ban thưởng
cho Hoa Mộc Lan.
763
01:42:47,669 --> 01:42:49,504
Cô ấy đã cứu cả triều đình.
764
01:42:50,839 --> 01:42:53,424
Cả vương quốc nợ ơn cô ấy.
765
01:43:04,853 --> 01:43:08,231
Cô ấy đã mang vinh quang về cho tổ tiên,
766
01:43:08,398 --> 01:43:11,401
cho gia đình, cho làng xóm,
767
01:43:12,610 --> 01:43:14,320
và cho đất nước của mình.
768
01:43:14,487 --> 01:43:15,989
Để tương xứng với một chiến binh vĩ đại
769
01:43:16,155 --> 01:43:17,866
là thanh kiếm
được khắc những đức tính trụ cột.
770
01:43:18,741 --> 01:43:23,454
Trung thành, dũng cảm, chính trực.
771
01:43:30,670 --> 01:43:32,589
Còn đức tính thứ tư là gì thế?
772
01:43:32,755 --> 01:43:34,132
Đọc to lên, Mộc Lan.
773
01:43:35,800 --> 01:43:37,385
"Tận tâm với gia đình".
774
01:43:38,887 --> 01:43:40,471
Con đã mang vinh quang về cho chúng ta.
775
01:43:40,638 --> 01:43:43,892
Hoàng đế thúc giục cô
xem xét lại lời mời của ngài
776
01:43:44,058 --> 01:43:46,477
tham gia vào hàng ngũ
những chiến binh cao quý nhất
777
01:43:47,145 --> 01:43:49,731
với tư cách Cận vệ của Hoàng đế.
778
01:43:54,402 --> 01:43:56,362
Ngài vẫn chờ quyết định của cô.
779
01:44:11,336 --> 01:44:14,130
Chồi non xanh đã vươn mình lên trời cao
780
01:44:15,381 --> 01:44:19,344
và tổ tiên của cô chúc mừng cô
từ trên thiên không.
781
01:44:22,722 --> 01:44:24,807
Cô gái nhỏ đã hóa chiến binh.
782
01:44:25,558 --> 01:44:27,185
Chiến binh trở thành chỉ huy.
783
01:44:28,895 --> 01:44:30,647
Và chỉ huy
784
01:44:31,606 --> 01:44:33,483
trở thành huyền thoại.
785
01:44:39,072 --> 01:44:44,702
HOA MỘC LAN
786
01:54:54,437 --> 01:54:56,439
Phụ đề Việt ngữ: Tiểu Hài Nhi