1 00:00:00,001 --> 00:00:05,001 Subtitrări Viper67 2 00:00:39,831 --> 00:00:41,416 Au fost multe povești 3 00:00:41,500 --> 00:00:43,335 al marelui războinic, Mulan. 4 00:00:45,879 --> 00:00:49,675 Dar, strămoși, acesta este al meu. 5 00:00:51,051 --> 00:00:52,386 Iat-o. 6 00:00:52,886 --> 00:00:55,013 Un film tânăr, totul verde ... 7 00:00:55,848 --> 00:00:58,058 necunoscând lama. 8 00:00:59,810 --> 00:01:02,062 Dacă ai avea o astfel de fiică ... 9 00:01:02,229 --> 00:01:06,191 chi ei, energia nemărginită a vieții însăși ... 10 00:01:06,358 --> 00:01:08,986 vorbind prin fiecare mișcare ... 11 00:01:09,152 --> 00:01:13,198 ai putea să-i spui că numai un fiu ar putea mânui chi? 12 00:01:14,658 --> 00:01:19,496 Că o fiică ar risca rușinea, dezonoarea, exilul? 13 00:01:21,874 --> 00:01:25,502 Strămoși, nu am putut. 14 00:01:51,195 --> 00:01:52,196 Pe aici. 15 00:01:54,448 --> 00:01:55,616 Acesta este ultimul. 16 00:01:55,782 --> 00:01:56,783 Blând. 17 00:01:59,494 --> 00:02:00,787 Mulan! Uită puiul! 18 00:02:01,914 --> 00:02:02,998 Se va întoarce! 19 00:02:08,754 --> 00:02:10,047 Nu! 20 00:02:13,592 --> 00:02:16,678 Spune-mi că sora ta nu este cauza asta. 21 00:02:19,806 --> 00:02:20,974 Mulan! 22 00:02:21,058 --> 00:02:23,018 Preia controlul asupra ta! 23 00:02:49,545 --> 00:02:52,214 Mulan! Ascultă cu atenție. 24 00:02:53,507 --> 00:02:54,675 Nu! 25 00:03:27,749 --> 00:03:31,211 Mulan, ce s-a întâmplat când ai căzut de pe acoperiș? 26 00:03:32,337 --> 00:03:34,131 Parcă ai fi o pasăre. 27 00:03:34,298 --> 00:03:35,799 Nu intra în panică. 28 00:03:35,883 --> 00:03:38,093 Există un păianjen care se târăște în părul tău. 29 00:03:38,927 --> 00:03:40,512 Știi că mi-e frică de păianjeni. 30 00:03:40,888 --> 00:03:43,265 Acesta nu este unul dintre trucurile tale, nu-i așa, Mulan? 31 00:03:43,348 --> 00:03:46,852 Nu-ți face griji, dacă stai foarte nemișcat ... 32 00:03:47,019 --> 00:03:49,146 Îl voi zdrobi. 33 00:03:49,479 --> 00:03:51,857 Pentru că încerc să-l protejez pe Mulan 34 00:03:51,940 --> 00:03:52,941 că spun asta. 35 00:03:53,025 --> 00:03:54,026 Mulan este tânăr. 36 00:03:54,109 --> 00:03:56,153 Încă învață cum să se controleze. 37 00:03:56,695 --> 00:03:58,864 Îi faci scuze. 38 00:03:59,865 --> 00:04:03,535 Uiți, Mulan este o fiică, nu un fiu. 39 00:04:03,994 --> 00:04:06,788 O fiică aduce onoare prin căsătorie. 40 00:04:06,872 --> 00:04:10,334 Orice bărbat ar fi norocos să se căsătorească cu oricare dintre fiicele noastre. 41 00:04:10,501 --> 00:04:11,627 Inclusiv Mulan. 42 00:04:12,211 --> 00:04:14,671 Te întreb, ce bărbat va dori să se căsătorească cu o fată 43 00:04:14,755 --> 00:04:16,882 cine zboară pe acoperișuri, urmărind găinile? 44 00:04:21,261 --> 00:04:23,347 Xiu nu-mi dă probleme. 45 00:04:24,097 --> 00:04:27,184 Matchmakerul va găsi un soț bun pentru ea. 46 00:04:28,602 --> 00:04:30,395 Mulan îmi face griji. 47 00:04:31,605 --> 00:04:33,732 O vor numi vrăjitoare. 48 00:04:36,109 --> 00:04:38,195 E timpul să vorbești cu ea. 49 00:05:04,429 --> 00:05:05,430 Știi de ce Phoenix 50 00:05:05,514 --> 00:05:07,474 stă la intrarea în altar? 51 00:05:10,143 --> 00:05:13,522 Ea este emisarul strămoșilor noștri. 52 00:05:13,689 --> 00:05:15,148 Dar am spart-o. 53 00:05:17,401 --> 00:05:20,946 Unii spun că Phoenixul este consumat de flacără ... 54 00:05:21,446 --> 00:05:23,198 și apare din nou. 55 00:05:24,366 --> 00:05:26,869 Cred că poate supraviețui unei aripi rupte. 56 00:05:28,662 --> 00:05:30,956 Chi-ul tău este puternic, Mulan. 57 00:05:32,624 --> 00:05:36,044 Dar chi este pentru războinici ... 58 00:05:36,211 --> 00:05:38,297 nu fiice. 59 00:05:39,590 --> 00:05:41,341 În curând, vei fi o tânără ... 60 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 și este timpul pentru tine ... 61 00:05:46,054 --> 00:05:47,556 să-ți ascunzi darul. 62 00:05:48,473 --> 00:05:49,600 La... 63 00:05:50,601 --> 00:05:53,145 Să-și tacă vocea. 64 00:05:55,856 --> 00:05:57,441 Spun asta pentru a te proteja. 65 00:05:59,526 --> 00:06:01,028 Aceasta este treaba mea. 66 00:06:02,779 --> 00:06:06,658 Sarcina ta este să aduci onoare familiei. 67 00:06:08,118 --> 00:06:10,037 Crezi că poți face asta? 68 00:07:57,978 --> 00:08:00,272 Rourans? Nu se poate. 69 00:08:01,231 --> 00:08:03,317 Închide porțile! 70 00:08:15,621 --> 00:08:16,622 Scoate-l pe lider! 71 00:09:02,459 --> 00:09:04,044 E mult prea puternic! 72 00:09:12,010 --> 00:09:13,595 Tu. Vei face. 73 00:09:39,371 --> 00:09:41,123 Majestatea Voastra... 74 00:09:41,290 --> 00:09:44,126 șase dintre garnizoanele noastre nordice de -a lungul Drumului Mătăsii ... 75 00:09:44,293 --> 00:09:46,628 au căzut într-un atac coordonat. 76 00:09:46,962 --> 00:09:49,173 Toate schimburile comerciale au fost întrerupte. 77 00:09:49,339 --> 00:09:51,049 Dacă permitem acest lucru să continue, 78 00:09:51,133 --> 00:09:53,177 ar putea fi sfârșitul împărăției. 79 00:09:53,343 --> 00:09:54,761 Și cetățenii mei? 80 00:09:56,471 --> 00:09:57,556 Omorât. 81 00:09:58,807 --> 00:10:01,518 Acest soldat este singurul supraviețuitor. 82 00:10:02,352 --> 00:10:04,980 Mă tem că vor urma mai multe atacuri. 83 00:10:05,731 --> 00:10:07,316 Cine este responsabil? 84 00:10:10,277 --> 00:10:12,863 Rourans, Majestate. 85 00:10:13,363 --> 00:10:16,241 Liderul lor se numește Böri Khan. 86 00:10:16,366 --> 00:10:17,868 L-am ucis pe Böri Khan. 87 00:10:17,993 --> 00:10:19,077 Este fiul său. 88 00:10:19,494 --> 00:10:21,038 El a unit triburile 89 00:10:21,121 --> 00:10:22,998 și a înviat armata Rouran. 90 00:10:23,207 --> 00:10:25,667 Dacă îmi permiteți, Majestatea voastră imperială. 91 00:10:30,297 --> 00:10:31,381 Poți vorbi. 92 00:10:34,218 --> 00:10:36,929 Böri Khan luptă alături de o femeie. 93 00:10:37,554 --> 00:10:39,264 Chi-ul ei este dincolo de imaginat. 94 00:10:39,431 --> 00:10:41,767 Nu este loc pentru vrăjitoare în acest regat. 95 00:10:41,934 --> 00:10:44,645 Este interzisă folosirea puterii chi 96 00:10:44,728 --> 00:10:46,188 în moduri distructive. 97 00:10:46,271 --> 00:10:47,731 Și totuși, este abilitatea ei 98 00:10:47,814 --> 00:10:49,816 care duce armata Rouran la victorie. 99 00:10:50,275 --> 00:10:52,778 Ea a antrenat o forță de elită a războinicilor din umbră 100 00:10:52,861 --> 00:10:54,154 pentru a-l ajuta pe Böri Khan. 101 00:10:54,238 --> 00:10:57,449 Nu ne este frică de magia întunecată. 102 00:10:57,533 --> 00:11:00,953 Vom distruge această armată Rouran și vrăjitoarea lor. 103 00:11:03,121 --> 00:11:04,456 Iată decretul meu. 104 00:11:05,207 --> 00:11:07,709 Vom construi o armată puternică. 105 00:11:07,876 --> 00:11:10,796 Fiecare familie va furniza un singur bărbat. 106 00:11:11,964 --> 00:11:15,092 Ne vom proteja oamenii iubiți ... 107 00:11:15,259 --> 00:11:17,469 {\ an8} și zdrobește pe acești ucigași. 108 00:11:19,221 --> 00:11:21,974 Desfășurați armata imperială. 109 00:11:22,349 --> 00:11:26,311 Dinastia nu va fi amenințată. 110 00:12:04,099 --> 00:12:06,894 Deci, ai știri. 111 00:12:07,895 --> 00:12:09,813 Împăratul își trimite armata 112 00:12:09,897 --> 00:12:11,315 pentru a apăra Drumul Mătăsii. 113 00:12:11,398 --> 00:12:12,399 Bun. 114 00:12:12,482 --> 00:12:13,984 Vom zdrobi fiecare garnizoană 115 00:12:14,067 --> 00:12:16,486 până când Armata Imperială este în genunchi. 116 00:12:17,154 --> 00:12:18,488 Și apoi... 117 00:12:19,573 --> 00:12:22,534 Orașul Imperial va fi dezvelit. 118 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 Împăratul va fi al meu de ucis. 119 00:12:26,705 --> 00:12:28,248 Te-ai dovedit utilă, vrăjitoare. 120 00:12:28,790 --> 00:12:29,833 Nu vrăjitoare. 121 00:12:30,918 --> 00:12:32,794 Războinic. 122 00:12:34,796 --> 00:12:37,966 Aș putea să te rup în bucăți înainte de a clipi. 123 00:12:38,133 --> 00:12:39,551 Dar nu o vei face. 124 00:12:42,054 --> 00:12:44,181 Amintește-ți ce vrei ... 125 00:12:45,224 --> 00:12:48,393 un loc în care puterile tale nu vor fi denigrate. 126 00:12:48,560 --> 00:12:51,605 Un loc în care ești acceptat pentru cine ești. 127 00:12:52,773 --> 00:12:55,192 Nu vei primi ce vrei fără mine. 128 00:13:01,615 --> 00:13:02,991 Când te-am găsit pe o stepă de deșert 129 00:13:03,075 --> 00:13:04,576 rătăcind singur ... 130 00:13:04,743 --> 00:13:06,203 ai fost exilat. 131 00:13:06,620 --> 00:13:08,163 Un câine disprețuit. 132 00:13:09,039 --> 00:13:13,585 Când voi sta pe tron, acel câine va avea o casă. 133 00:13:16,713 --> 00:13:19,049 Vom termina ceea ce am început. 134 00:13:20,467 --> 00:13:21,635 Și veți avea grijă de asta 135 00:13:21,718 --> 00:13:24,972 că nimic și nimeni nu- mi stă în cale. 136 00:13:53,667 --> 00:13:55,127 Black Wind și cu mine am mers alături 137 00:13:55,210 --> 00:13:56,962 doi iepuri alergând unul lângă altul. 138 00:13:57,129 --> 00:13:59,506 Cred că unul era bărbat, unul era femeie. 139 00:13:59,673 --> 00:14:01,425 Dar știi, nu prea poți spune 140 00:14:01,508 --> 00:14:03,051 când aleargă atât de repede. 141 00:14:03,594 --> 00:14:06,263 Când mă duc la călărie mâine, voi încerca să-i găsesc din nou. 142 00:14:06,430 --> 00:14:07,514 Poate vor fi tot acolo. 143 00:14:07,598 --> 00:14:09,516 Avem vești excelente. 144 00:14:09,683 --> 00:14:12,269 Matchmakerul v-a găsit un meci de bun augur. 145 00:14:15,063 --> 00:14:17,024 Da, Mulan, se decide. 146 00:14:21,278 --> 00:14:22,654 Vino și așează-te. 147 00:14:30,621 --> 00:14:32,456 Este ceea ce este mai bine pentru familia noastră. 148 00:14:42,758 --> 00:14:43,759 Da. 149 00:14:47,596 --> 00:14:48,847 Cel mai bine este. 150 00:14:50,641 --> 00:14:52,893 Voi aduce onoare tuturor. 151 00:15:55,706 --> 00:15:57,207 Sunt cu adevărat binecuvântat că sunt în prezență 152 00:15:57,291 --> 00:15:59,126 a unor femei atât de încântătoare. 153 00:15:59,293 --> 00:16:02,629 Nu am nicio îndoială că astăzi va fi o zi importantă pentru Hua ... 154 00:16:02,713 --> 00:16:05,507 Nu-ți fă griji. Trebuie să fim la timp. 155 00:16:05,674 --> 00:16:07,050 Sunt infometat. 156 00:16:07,217 --> 00:16:08,844 V-am spus deja că nu puteți mânca. 157 00:16:08,927 --> 00:16:10,053 Îți va strica machiajul. 158 00:16:10,137 --> 00:16:13,182 Cea mai feroce furtună de iarnă nu a putut distruge acest machiaj. 159 00:16:13,891 --> 00:16:17,019 Xiu, uită-te la fața mea. Ce simt? 160 00:16:17,477 --> 00:16:18,812 Nu am nici o idee. 161 00:16:18,979 --> 00:16:20,314 Exact. 162 00:16:20,564 --> 00:16:24,067 Aceasta este fața mea tristă. Aceasta este fața mea curioasă. 163 00:16:24,651 --> 00:16:26,153 Și acum sunt confuz. 164 00:16:29,698 --> 00:16:30,949 Liniște. 165 00:16:32,951 --> 00:16:34,119 Compusă. 166 00:16:35,746 --> 00:16:36,997 Graţios. 167 00:16:38,582 --> 00:16:39,917 Elegant. 168 00:16:42,211 --> 00:16:43,212 Poised. 169 00:16:44,505 --> 00:16:45,589 Politicos. 170 00:16:47,591 --> 00:16:50,385 Acestea sunt calitățile ... 171 00:16:50,552 --> 00:16:53,430 vedem la o soție bună. 172 00:16:54,431 --> 00:16:57,267 Acestea sunt calitățile ... 173 00:16:58,352 --> 00:17:01,146 vedem la Mulan. 174 00:17:02,189 --> 00:17:05,984 Când o soție își servește soțul ... 175 00:17:08,153 --> 00:17:10,989 ... trebuie să tacă. 176 00:17:13,951 --> 00:17:15,410 Ea trebuie să fie... 177 00:17:16,078 --> 00:17:17,329 invizibil. 178 00:17:19,373 --> 00:17:20,707 Ea trebuie să fie... 179 00:17:22,125 --> 00:17:23,544 Este ceva greșit? 180 00:17:24,503 --> 00:17:27,464 Nu, doamnă Matchmaker. Mulțumesc. 181 00:17:29,883 --> 00:17:32,636 Este ideal pentru ceainic ... 182 00:17:34,805 --> 00:17:38,684 să rămână în centrul mesei. 183 00:17:39,017 --> 00:17:40,644 Da inteleg. 184 00:17:42,437 --> 00:17:45,816 Dar cred că ceainicul ar trebui să rămână acolo unde este. 185 00:17:46,400 --> 00:17:48,026 Mutați ceainicul. 186 00:17:48,235 --> 00:17:49,236 Fată! 187 00:18:39,369 --> 00:18:41,830 Dezonorarea familiei Hua. 188 00:18:42,539 --> 00:18:46,460 Nu au reușit să crească o fiică bună. 189 00:19:15,280 --> 00:19:16,657 Cetățeni! 190 00:19:18,575 --> 00:19:22,829 Cetățeni, suntem atacați de invadatorii nordici. 191 00:19:24,206 --> 00:19:26,542 Țara noastră este în război. 192 00:19:27,000 --> 00:19:29,503 Prin edictul Majestății Sale Imperiale, 193 00:19:29,586 --> 00:19:31,129 Fiul Cerului ... 194 00:19:31,755 --> 00:19:35,926 fiecare familie trebuie să contribuie cu un singur bărbat la luptă. 195 00:19:37,135 --> 00:19:39,388 Un bărbat din fiecare casă. 196 00:19:41,348 --> 00:19:42,724 Familia Wáng. 197 00:19:46,562 --> 00:19:47,688 Familia Chin. 198 00:19:49,731 --> 00:19:51,233 Familia Dù. 199 00:19:52,860 --> 00:19:54,403 Familia Hua. 200 00:20:03,287 --> 00:20:04,538 Eu sunt Hua Zhou. 201 00:20:05,122 --> 00:20:06,415 Am slujit armatei imperiale 202 00:20:06,498 --> 00:20:09,042 în ultima bătălie împotriva Invadatorilor de Nord. 203 00:20:10,335 --> 00:20:12,421 Nu ai nici un fiu suficient de mare pentru a lupta? 204 00:20:14,882 --> 00:20:16,842 Sunt binecuvântată cu două fiice. 205 00:20:18,135 --> 00:20:19,136 Voi lupta. 206 00:20:25,267 --> 00:20:26,560 Nu. 207 00:20:26,643 --> 00:20:28,353 Îl vei umili doar mai departe. 208 00:20:28,437 --> 00:20:30,022 Esti in regula? Vă pot ajuta? 209 00:20:30,105 --> 00:20:31,106 Nu. 210 00:20:42,367 --> 00:20:43,660 Familia Liu. 211 00:20:47,122 --> 00:20:48,123 Familia Wei. 212 00:20:48,290 --> 00:20:50,000 Ești un erou de război. 213 00:20:53,003 --> 00:20:55,631 Ai făcut deja multe sacrificii mari. 214 00:20:55,797 --> 00:20:57,049 Sugerați ... 215 00:20:58,926 --> 00:21:03,472 familia noastră nu respectă edictul imperial? 216 00:21:03,639 --> 00:21:05,098 Dar cum poți lupta ... 217 00:21:08,644 --> 00:21:10,103 Eu sunt tatăl. 218 00:21:10,729 --> 00:21:12,189 Este locul meu să aduc onoare 219 00:21:12,272 --> 00:21:14,149 familiei noastre pe câmpul de luptă. 220 00:21:14,316 --> 00:21:15,943 Tu ești fiica! 221 00:21:18,195 --> 00:21:20,072 Aflați-vă locul. 222 00:21:28,997 --> 00:21:30,666 Trebuie să fim puternici. 223 00:21:31,250 --> 00:21:33,460 De data aceasta, el nu se va mai întoarce. 224 00:22:52,247 --> 00:22:53,707 E frumos. 225 00:22:53,874 --> 00:22:55,375 Instrument frumos ... 226 00:22:56,585 --> 00:22:58,253 pentru o muncă cumplită. 227 00:23:04,676 --> 00:23:05,677 Pasarea Phoenix. 228 00:23:09,264 --> 00:23:10,474 Iti amintesti? 229 00:23:15,979 --> 00:23:18,607 Ea m-a urmat în luptă înainte, 230 00:23:18,690 --> 00:23:20,651 iar ea mă va urmări acum. 231 00:23:25,113 --> 00:23:29,701 Și ea le va spune strămoșilor noștri că am fost loial ... 232 00:23:30,369 --> 00:23:31,912 curajos și adevărat. 233 00:23:34,164 --> 00:23:36,416 Mi-aș dori să fiu la fel de curajos ca tine. 234 00:23:37,000 --> 00:23:38,544 Nu există curaj fără teamă. 235 00:23:39,253 --> 00:23:40,295 Dar, tată ... 236 00:23:40,379 --> 00:23:42,756 Trebuie să fii curajos, Mulan. 237 00:23:43,632 --> 00:23:45,050 Pentru mama ta 238 00:23:46,218 --> 00:23:47,302 si sora ta. 239 00:23:51,598 --> 00:23:52,850 Pentru mine. 240 00:24:07,114 --> 00:24:08,699 Este de datoria mea să lupt. 241 00:24:09,575 --> 00:24:12,035 Onoarea mea de a sacrifica pentru împărat. 242 00:24:13,370 --> 00:24:16,290 Dacă aș fi fiul tău, nu ar trebui să faci asta. 243 00:24:21,962 --> 00:24:24,756 Nu aș schimba nimic despre viața mea. 244 00:24:29,094 --> 00:24:31,096 Ar trebui să ne odihnim cu toții. 245 00:24:37,019 --> 00:24:38,937 Plec dimineața. 246 00:25:12,137 --> 00:25:16,558 {\ an8} „Loial, curajos și adevărat”. 247 00:26:06,108 --> 00:26:07,150 Sabia mea. 248 00:26:07,317 --> 00:26:09,570 Armura mea! S-a dus! 249 00:26:10,612 --> 00:26:12,030 Cine ar face așa ceva? 250 00:26:13,240 --> 00:26:15,033 Pergamentul de recrutare. 251 00:26:18,829 --> 00:26:19,913 Era Mulan. 252 00:26:20,080 --> 00:26:21,874 Trebuie să o oprești. 253 00:26:21,957 --> 00:26:23,709 Invadatorii nordici o vor ucide! 254 00:26:23,792 --> 00:26:26,086 Dacă îi expun minciuna, oamenii noștri o vor ucide. 255 00:26:34,011 --> 00:26:37,222 Strămoși, onorat Phoenix ... 256 00:26:38,265 --> 00:26:41,226 gardian ancestral, te implor ... 257 00:26:42,686 --> 00:26:44,938 veghează asupra fiicei mele, Mulan. 258 00:26:50,110 --> 00:26:52,362 A făcut o greșeală teribilă. 259 00:26:59,953 --> 00:27:03,582 Am învățat-o prea târziu să-și cunoască locul. 260 00:27:04,958 --> 00:27:06,418 Am răsplătit-o. 261 00:27:07,419 --> 00:27:09,922 Este inocentă față de lume. 262 00:27:11,131 --> 00:27:12,174 De bărbați. 263 00:27:13,550 --> 00:27:15,385 Și relele războiului. 264 00:27:17,638 --> 00:27:21,016 Și acum este în mare pericol. 265 00:27:24,436 --> 00:27:26,980 Te rog, onorat Phoenix ... 266 00:27:28,398 --> 00:27:29,775 protejează-o. 267 00:27:40,827 --> 00:27:42,871 Ultimul nostru măr. 268 00:27:46,917 --> 00:27:48,627 Ai nevoie de ea mai mult decât mine. 269 00:27:50,420 --> 00:27:51,588 Ar trebui să fim acolo până acum. 270 00:27:53,632 --> 00:27:55,050 Crezi că suntem pierduți? 271 00:28:39,136 --> 00:28:40,721 Pasarea Phoenix. 272 00:29:03,493 --> 00:29:07,372 Erau oameni care se adunau din toată împărăția. 273 00:29:07,539 --> 00:29:10,626 Un trib străin și sălbatic pentru ea. 274 00:29:12,503 --> 00:29:17,966 Pentru a se ascunde printre ei, știa că trebuie să devină una dintre ele. 275 00:29:24,473 --> 00:29:25,891 Sunt Cricket. 276 00:29:26,558 --> 00:29:29,394 Mama spune că m-am născut sub o lună de bun augur. 277 00:29:31,772 --> 00:29:34,483 De aceea mama spune că sunt un farmec cu noroc. 278 00:29:36,652 --> 00:29:37,986 Au. 279 00:29:42,574 --> 00:29:45,744 Ai nevoie de o mână, omule? 280 00:29:48,997 --> 00:29:50,123 Insultă-mă din nou, 281 00:29:50,207 --> 00:29:51,333 și vei gusta vârful lamei mele. 282 00:29:52,376 --> 00:29:54,044 - Coborâți sabia. - Sau ce? 283 00:30:01,760 --> 00:30:03,220 Sunt comandantul tău. 284 00:30:04,179 --> 00:30:06,056 Lupta nu va fi tolerată. Sunt clar? 285 00:30:06,139 --> 00:30:07,391 Da, comandante. 286 00:30:08,392 --> 00:30:10,769 Cu vocea ta, soldat. 287 00:30:11,270 --> 00:30:13,021 Da, comandante. 288 00:30:20,821 --> 00:30:22,197 Cum te numești? 289 00:30:24,032 --> 00:30:25,409 Hua Jun, comandant. 290 00:30:26,618 --> 00:30:27,786 Aceasta este sabia familiei tale? 291 00:30:29,288 --> 00:30:31,498 Îi aparține tatălui meu, Hua Zhou. 292 00:30:36,503 --> 00:30:37,838 Cade la coadă. 293 00:30:58,859 --> 00:30:59,860 Îmi pare rău, Ling! 294 00:31:00,027 --> 00:31:01,904 Yao, dă-i înapoi! Nu este amuzant! 295 00:31:04,823 --> 00:31:06,074 Po, prinde! 296 00:31:09,703 --> 00:31:11,330 Ți-am spus să te aliniezi la dușuri. 297 00:31:11,872 --> 00:31:13,665 - Dușuri? - Dușuri. 298 00:31:13,749 --> 00:31:15,167 Miroase mult. 299 00:31:15,250 --> 00:31:16,376 Și am nevoie de un voluntar 300 00:31:16,460 --> 00:31:17,503 - pentru serviciul de pază de noapte. - Pe mine! 301 00:31:18,337 --> 00:31:21,465 Adică voluntar, domnule. 302 00:33:20,792 --> 00:33:21,793 Fură. 303 00:33:22,294 --> 00:33:24,630 Pedeapsă, moarte. 304 00:33:25,172 --> 00:33:29,176 Dezertare. Pedeapsă, moarte. 305 00:33:29,718 --> 00:33:31,053 Aduceți femeile în tabără 306 00:33:31,136 --> 00:33:33,764 sau însoțit în orice fel de femei . 307 00:33:33,931 --> 00:33:37,184 Pedeapsă, moarte. 308 00:33:37,267 --> 00:33:40,771 Necinste. Penalizare... 309 00:33:44,107 --> 00:33:47,236 expulzare, rușine. 310 00:33:47,402 --> 00:33:49,905 Rușine pentru tine, rușine pentru familia ta ... 311 00:33:50,322 --> 00:33:55,035 rușine pentru satul tău, rușine pentru țara ta. 312 00:33:55,619 --> 00:33:57,329 Vom face bărbați 313 00:33:57,412 --> 00:33:59,748 din fiecare dintre voi. 314 00:34:24,106 --> 00:34:25,107 Au. 315 00:34:31,905 --> 00:34:32,906 Foc! 316 00:34:36,743 --> 00:34:39,037 Doar cei mai puternici vor ajunge la vârf. 317 00:34:40,956 --> 00:34:42,291 Va fi nevoie de tot ce ai. 318 00:34:46,712 --> 00:34:47,963 Îndreptați acele brațe. 319 00:34:49,298 --> 00:34:50,674 Ține-le în continuare. Nivelul umărului. 320 00:34:52,885 --> 00:34:54,386 Menține-ți mintea puternică. 321 00:34:55,637 --> 00:34:57,848 Nu te opri. 322 00:34:59,933 --> 00:35:01,143 Plânge? 323 00:35:16,408 --> 00:35:17,534 Foc! 324 00:35:20,662 --> 00:35:21,663 Foc! 325 00:35:31,298 --> 00:35:32,966 Dă-i înapoi! 326 00:36:31,316 --> 00:36:33,026 Longwei! 327 00:36:33,110 --> 00:36:34,278 Raportați-vă imediat la cazarmă . 328 00:36:35,904 --> 00:36:36,905 Imediat. 329 00:36:39,032 --> 00:36:43,078 Necinste. Pedeapsă, expulzare. 330 00:36:44,913 --> 00:36:46,248 Ruşine. 331 00:36:52,546 --> 00:36:54,131 Am fost potrivite acum 28 de zile. 332 00:36:54,965 --> 00:36:56,633 Numele ei este Li Li. 333 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 Pielea ei este albă ca laptele. 334 00:37:00,262 --> 00:37:03,390 Degetele ei ca rădăcinile albe și delicate ale unei cepe verzi. 335 00:37:03,473 --> 00:37:04,766 Ling este un romantic! 336 00:37:04,850 --> 00:37:06,768 Ochii ei sunt ca niște picături de rouă de dimineață ... 337 00:37:06,894 --> 00:37:09,855 Îmi plac femeile mele buxom. 338 00:37:10,606 --> 00:37:12,065 Cu șolduri puternice și late. 339 00:37:12,149 --> 00:37:14,693 Îmi place să pup femeile cu buzele roșii vișine. 340 00:37:14,818 --> 00:37:15,819 Nu-mi pasă cum arată ea. 341 00:37:15,903 --> 00:37:18,155 - Sunt de acord. - Îmi pasă cum gătește ea. 342 00:37:20,699 --> 00:37:22,075 Spune-ne, Hua Jun. 343 00:37:22,242 --> 00:37:23,785 Care este femeia ta ideală? 344 00:37:26,872 --> 00:37:30,209 Femeia mea ideală este curajoasă. 345 00:37:30,292 --> 00:37:32,085 - O femeie curajoasă? - Da. 346 00:37:36,840 --> 00:37:38,383 Și are simțul umorului. 347 00:37:39,718 --> 00:37:41,428 - De asemenea, este inteligentă. - Deștept? 348 00:37:41,720 --> 00:37:42,763 Ei bine, cum arată ea? 349 00:37:42,846 --> 00:37:44,139 Nu asta e ideea. 350 00:37:44,348 --> 00:37:46,558 Curajos, amuzant, deștept. 351 00:37:46,725 --> 00:37:48,185 Hua Jun nu descrie o femeie ... 352 00:37:49,394 --> 00:37:51,188 ... mă descrie. 353 00:37:51,271 --> 00:37:53,857 Nu ești tu, Yao. Cu siguranță nu ești tu. 354 00:37:56,193 --> 00:37:57,486 Nu tu. 355 00:38:00,197 --> 00:38:01,406 Nu tu. 356 00:38:05,118 --> 00:38:06,119 Hua Jun. 357 00:38:07,496 --> 00:38:08,914 Nu-i lăsa să te deranjeze. 358 00:38:09,081 --> 00:38:11,041 Mai ales acel măgar Yao. 359 00:38:16,797 --> 00:38:19,341 Esti asortat? Pot sa intreb? 360 00:38:19,716 --> 00:38:20,801 Nu. 361 00:38:21,426 --> 00:38:24,429 Vreau să spun da. Am fost. 362 00:38:24,638 --> 00:38:26,682 Aproape. 363 00:38:27,599 --> 00:38:28,809 Nu a funcționat. 364 00:38:30,269 --> 00:38:31,645 Norocosule. 365 00:38:32,646 --> 00:38:34,565 Adică, cum începi să știi 366 00:38:34,648 --> 00:38:35,816 cum să vorbești cu o femeie ... 367 00:38:35,983 --> 00:38:37,943 darămite să fii căsătorit cu unul? 368 00:38:40,571 --> 00:38:44,283 Vorbește cu ea așa cum vorbești cu mine acum. 369 00:38:44,533 --> 00:38:47,494 Da, mi-aș dori să fie atât de ușor. 370 00:38:52,457 --> 00:38:53,834 Dacă nu mă place? 371 00:38:55,919 --> 00:38:56,920 Ea va. 372 00:39:00,674 --> 00:39:02,342 Adică, cred că o va face, știi? 373 00:39:02,426 --> 00:39:04,094 Nu știi niciodată cu femeile. 374 00:39:12,102 --> 00:39:13,854 Ar trebui să luați în considerare să renunțați la serviciul de pază 375 00:39:13,937 --> 00:39:15,189 și făcând duș. 376 00:39:15,939 --> 00:39:17,566 Mirosi, prietene. 377 00:41:14,641 --> 00:41:15,976 Idiotule. 378 00:41:17,352 --> 00:41:18,604 Acum toată lumea o vede. 379 00:41:18,687 --> 00:41:20,480 Trebuie să-ți ascunzi chi-ul! 380 00:41:21,106 --> 00:41:22,482 Hua Jun! 381 00:41:23,400 --> 00:41:24,651 Cine stia? 382 00:41:24,818 --> 00:41:26,111 Ce criminal! 383 00:41:29,198 --> 00:41:30,991 Poftezi, soldat. 384 00:41:31,742 --> 00:41:33,285 Te-ai dus chiar și odată? 385 00:41:34,077 --> 00:41:36,455 Mirosi urat. 386 00:41:37,080 --> 00:41:38,081 Mm-hmm. 387 00:42:30,092 --> 00:42:31,343 Hua Jun. 388 00:42:31,760 --> 00:42:33,303 Mă bucur că te-am găsit. 389 00:42:33,720 --> 00:42:35,639 Văd că în sfârșit te curăți. 390 00:42:35,806 --> 00:42:37,599 Al cincilea batalion vă mulțumește. 391 00:42:39,768 --> 00:42:41,144 Am venit aici să fiu singur. 392 00:42:41,228 --> 00:42:42,271 Ce a fost astăzi? 393 00:42:42,855 --> 00:42:44,314 A fost incredibil. 394 00:42:47,776 --> 00:42:50,028 - Nu vreau să vorbesc despre asta. - De ce nu? 395 00:42:56,618 --> 00:42:57,744 Nu-mi vine să cred în tot acest timp 396 00:42:57,828 --> 00:42:59,037 ți-ai păstrat calitatea secretă. 397 00:42:59,204 --> 00:43:00,789 Ce altceva ai mai ascuns? 398 00:43:02,541 --> 00:43:03,584 Nimic. 399 00:43:04,084 --> 00:43:05,210 Lasa-ma in pace. 400 00:43:07,129 --> 00:43:09,214 Hua Jun, am început cu piciorul greșit. 401 00:43:10,048 --> 00:43:11,675 Putem fi prieteni? 402 00:43:11,842 --> 00:43:13,552 Nu sunt prietenul tau. 403 00:43:16,847 --> 00:43:18,056 Foarte bine. 404 00:43:18,974 --> 00:43:20,058 Dar tu ești egalul meu. 405 00:43:20,726 --> 00:43:24,104 Luptăm împreună împotriva aceluiași dușman. 406 00:43:24,271 --> 00:43:26,481 Voi face tot ce pot pentru a-i proteja pe ceilalți. 407 00:43:29,902 --> 00:43:31,820 Îmi poți întoarce spatele ... 408 00:43:32,404 --> 00:43:35,741 dar când va veni timpul, nu le întoarce spatele. 409 00:43:54,009 --> 00:43:55,427 Salut liderii 410 00:43:55,511 --> 00:43:57,638 din cele 12 triburi Rouran ... 411 00:43:57,804 --> 00:43:59,848 pe măsură ce ne apropiem de victoria finală. 412 00:44:00,057 --> 00:44:02,392 În curând Orașul Imperial va fi al nostru. 413 00:44:03,018 --> 00:44:04,394 Dar ne bazăm pe o vrăjitoare. 414 00:44:04,686 --> 00:44:06,104 Da, o vrăjitoare. 415 00:44:06,271 --> 00:44:07,397 O vrăjitoare nu poate avea încredere! 416 00:44:07,564 --> 00:44:09,525 Nu este o amenințare. 417 00:44:10,067 --> 00:44:11,735 Tăcere! Destul! 418 00:44:12,861 --> 00:44:14,363 Nu vă înșelați ... 419 00:44:14,947 --> 00:44:18,075 vrăjitoarea mă servește și, prin urmare, pe noi toți. 420 00:44:19,159 --> 00:44:20,619 Știe cine este stăpânul ei. 421 00:44:26,250 --> 00:44:28,126 Luați în considerare viitorul nostru. 422 00:44:28,585 --> 00:44:30,045 Asta, prietenii mei ... 423 00:44:30,212 --> 00:44:33,131 este doar un mic gust din ceea ce urmează. 424 00:44:33,298 --> 00:44:34,925 Din orașul imperial, 425 00:44:35,092 --> 00:44:37,553 bogățiile vor curge ca un râu puternic. 426 00:44:37,719 --> 00:44:40,389 Nu-mi pasă de bogății. 427 00:44:47,020 --> 00:44:49,731 Cât de mult poate purta un nomad? 428 00:44:55,028 --> 00:44:57,531 Atunci, te voi răzbuna ... 429 00:44:58,699 --> 00:45:01,243 pentru pământul pe care l-am pierdut în fața imperiului. 430 00:45:01,994 --> 00:45:03,829 Pentru rușinea ultimului război. 431 00:45:03,996 --> 00:45:05,873 Pentru tatăl meu, pe care împăratul l-a ucis. 432 00:45:08,250 --> 00:45:09,751 Dacă aurul nu este suficient ... 433 00:45:11,086 --> 00:45:13,088 Îți voi da sânge. 434 00:45:14,840 --> 00:45:16,300 Ascuți-ți săbiile. 435 00:45:16,466 --> 00:45:17,885 A sosit timpul nostru. 436 00:45:20,721 --> 00:45:23,223 Acum stiu. Te servesc. 437 00:45:23,891 --> 00:45:25,684 Eu sunt sclavul. 438 00:45:25,851 --> 00:45:28,395 Și ai face bine să-ți amintești. 439 00:45:29,229 --> 00:45:32,566 Acolo, vrăjitoare. Următoarea garnizoană. 440 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 Distruge-l. 441 00:45:46,830 --> 00:45:47,831 Hua Jun. 442 00:45:48,540 --> 00:45:50,042 Raportează comandantului Tung. 443 00:46:09,144 --> 00:46:10,521 Hua Jun, comandant. 444 00:46:11,188 --> 00:46:12,314 Introduce. 445 00:46:21,240 --> 00:46:22,366 Hua Jun. 446 00:46:29,581 --> 00:46:31,291 Se pare că ai ascuns ceva. 447 00:46:34,253 --> 00:46:35,838 - Comandant ... - Am simțit asta 448 00:46:35,921 --> 00:46:37,464 în momentul în care te-am întâlnit. 449 00:46:38,423 --> 00:46:39,842 Dar acum sunt sigur. 450 00:46:42,553 --> 00:46:44,471 Vedeți, am și un secret. 451 00:46:45,806 --> 00:46:47,099 Îl cunosc pe tatăl tău. 452 00:46:47,975 --> 00:46:50,102 Era un mare soldat. 453 00:46:50,269 --> 00:46:51,436 În tine, Hua Jun ... 454 00:46:51,937 --> 00:46:53,605 Văd umbra sabiei sale. 455 00:46:54,314 --> 00:46:57,025 Poate că această umbră cade greu pe umerii tăi. 456 00:46:57,776 --> 00:47:00,070 Nu poți permite ca moștenirea tatălui tău să te împiedice. 457 00:47:00,696 --> 00:47:02,823 Trebuie să- ți cultivi darul. 458 00:47:03,490 --> 00:47:04,491 Domnule. 459 00:47:04,658 --> 00:47:06,743 Chiul tău este puternic, Hua Jun. 460 00:47:07,286 --> 00:47:08,412 De ce o ascunzi? 461 00:47:16,128 --> 00:47:18,338 Eu ... nu știu. 462 00:47:32,269 --> 00:47:33,854 Chi străbate universul 463 00:47:33,937 --> 00:47:35,480 și toate viețuitoarele. 464 00:47:36,398 --> 00:47:38,567 Cu toții ne naștem. 465 00:47:41,570 --> 00:47:45,490 Dar numai cei mai adevărați se vor conecta profund la chi ... 466 00:47:45,657 --> 00:47:47,492 și să devii un mare războinic. 467 00:47:50,120 --> 00:47:52,039 Liniștit ca o pădure ... 468 00:47:52,247 --> 00:47:54,082 dar pe foc înăuntru. 469 00:48:01,798 --> 00:48:03,509 Inamicul Rouran este vast. 470 00:48:04,384 --> 00:48:06,762 Sunt nemiloși și imprevizibili. 471 00:48:08,597 --> 00:48:10,432 Cu toate acestea, forța fizică 472 00:48:10,974 --> 00:48:12,684 nu trebuie să fie îndeplinite cu forță egală. 473 00:48:13,477 --> 00:48:16,772 Războinicul cedează în forță și îl redirecționează. 474 00:48:18,482 --> 00:48:21,318 Dezavantajul poate fi transformat într-un avantaj. 475 00:48:22,069 --> 00:48:25,656 Patru uncii pot muta 1.000 de lire sterline. 476 00:51:33,260 --> 00:51:35,012 Garnizoanele continuă să cadă 477 00:51:35,095 --> 00:51:36,597 invadatorilor din nord. 478 00:51:36,763 --> 00:51:38,599 Am fost chemați la război, 479 00:51:38,682 --> 00:51:40,642 chiar dacă pregătirea noastră nu este terminată. 480 00:51:41,143 --> 00:51:42,186 Plecăm să ne apărăm 481 00:51:42,269 --> 00:51:43,312 Garnizoana Munte-Stepă 482 00:51:43,395 --> 00:51:44,855 împotriva invadatorului Rouran. 483 00:51:45,439 --> 00:51:48,775 Până acum, ați fost băieți jucând soldați. 484 00:51:49,276 --> 00:51:51,653 Astăzi, devii bărbați. 485 00:51:53,488 --> 00:51:55,490 Acum vei depune jurământul războinicului ... 486 00:51:55,657 --> 00:51:58,493 angajând fidelitate față de cei trei stâlpi ai virtuții. 487 00:51:59,411 --> 00:52:01,038 Inamicul nu posedă nimic din acestea ... 488 00:52:01,205 --> 00:52:03,665 și de aceea poate fi învins. 489 00:52:03,832 --> 00:52:07,044 Amintiți-vă acest lucru când îl întâlniți pe câmpul de luptă. 490 00:52:07,711 --> 00:52:08,837 Desenați sabia! 491 00:52:11,715 --> 00:52:13,800 - Loial. - Loial! 492 00:52:13,967 --> 00:52:15,469 - Curajos. - Curajos! 493 00:52:16,220 --> 00:52:18,180 - Adevărat. - Adevărat! 494 00:52:22,559 --> 00:52:24,186 Întoarceți săbiile! 495 00:52:26,980 --> 00:52:27,981 În! 496 00:52:52,005 --> 00:52:53,799 Comandante Tung, este Hua Jun. 497 00:52:53,882 --> 00:52:54,967 Puteți intra. 498 00:53:03,267 --> 00:53:04,768 Comandant Tung, 499 00:53:04,852 --> 00:53:06,770 există ceva care cântărește foarte mult pe inima mea. 500 00:53:06,937 --> 00:53:08,522 Trebuie să vă mărturisesc. 501 00:53:11,733 --> 00:53:13,443 Are legătură cu cele trei virtuți. 502 00:53:13,610 --> 00:53:16,280 Nu e rușine să fii înfricoșat înainte de luptă. 503 00:53:17,865 --> 00:53:20,868 De fapt, este o dovadă a onestității tale ... 504 00:53:21,034 --> 00:53:23,036 că mărturisești o astfel de îndoială. 505 00:53:23,871 --> 00:53:26,123 Da, comandante. Dar celelalte virtuți ... 506 00:53:26,206 --> 00:53:27,624 Hua Jun. 507 00:53:29,960 --> 00:53:30,961 Tu esti un om bun. 508 00:53:32,921 --> 00:53:34,715 Poate că într-o zi ai putea să mă însoți 509 00:53:34,798 --> 00:53:36,300 la satul meu ... 510 00:53:36,466 --> 00:53:38,051 unde vă voi prezenta fiicei mele. 511 00:53:40,304 --> 00:53:41,889 Și potrivitorul satului nostru, desigur. 512 00:53:46,518 --> 00:53:49,104 Da, comandante. Aceasta este marea mea onoare. 513 00:53:49,771 --> 00:53:51,648 Aștept cu nerăbdare să văd chipul tatălui tău 514 00:53:52,316 --> 00:53:53,901 când îi dai această veste. 515 00:54:25,224 --> 00:54:26,892 Batalionul IV. 516 00:54:31,897 --> 00:54:34,107 Aceasta este opera lui Böri Khan. 517 00:54:36,443 --> 00:54:37,945 Nu mai este nimeni. 518 00:55:10,143 --> 00:55:12,020 Garnizoana Munte-Stepă salută ... 519 00:55:12,104 --> 00:55:15,065 al cincilea batalion al armatei imperiale a Majestății Sale. 520 00:55:19,820 --> 00:55:20,946 Cercetași la poartă! 521 00:55:30,163 --> 00:55:33,000 Böri Khan nu asamblează nici o jumătate de zi de mers de aici. 522 00:55:33,166 --> 00:55:34,251 Se pregătesc pentru luptă. 523 00:55:34,418 --> 00:55:35,502 Suntem mult depășiți în număr. 524 00:55:35,586 --> 00:55:36,837 Fortificați-vă pentru un asediu! 525 00:55:36,920 --> 00:55:39,715 Nu. Cel care se mișcă mai întâi controlează inamicul. 526 00:55:42,384 --> 00:55:43,677 Plecăm la prima lumină. 527 00:55:48,140 --> 00:55:49,683 Orice vrei să le spun mamelor tale 528 00:55:49,766 --> 00:55:50,976 cand mori? 529 00:55:51,476 --> 00:55:53,854 Nu e amuzant. 530 00:55:54,521 --> 00:55:56,815 Ce s-a întâmplat? Speriat? 531 00:55:57,816 --> 00:55:58,901 Nu. 532 00:55:59,776 --> 00:56:01,862 Cine știe cine va trăi mâine trecut? 533 00:56:03,155 --> 00:56:05,199 S-ar putea să nu ne mai vedem niciodată . 534 00:56:08,243 --> 00:56:10,162 Tatăl meu a spus odată ... 535 00:56:11,121 --> 00:56:13,040 „Nu există curaj fără teamă”. 536 00:56:13,207 --> 00:56:14,208 Asa de? 537 00:56:15,250 --> 00:56:16,376 Deci acest lucru este firesc. 538 00:56:16,460 --> 00:56:18,003 Ei bine, nu se simte natural. 539 00:56:30,474 --> 00:56:33,143 Ascultați-mă pe voi toți. 540 00:56:35,270 --> 00:56:36,522 Vom trăi. 541 00:56:39,358 --> 00:56:40,859 Îți garantez. 542 00:56:42,945 --> 00:56:44,404 Pentru că te voi proteja. 543 00:56:45,364 --> 00:56:46,949 Ne vom proteja reciproc. 544 00:56:47,574 --> 00:56:49,034 Vom lupta unul pentru celălalt. 545 00:56:59,545 --> 00:57:00,671 Cu excepția ta, Yao. 546 00:57:01,213 --> 00:57:04,132 Aș putea profita de ocazie să te omor eu însumi. 547 00:58:27,633 --> 00:58:28,967 Au părăsit garnizoana. 548 00:58:29,051 --> 00:58:31,136 O mișcare îndrăzneață care nu schimbă nimic. 549 00:58:31,303 --> 00:58:32,429 Planul continuă. 550 00:58:33,305 --> 00:58:34,765 Încărca! 551 00:58:42,564 --> 00:58:44,274 Spear men, deschide! 552 00:58:52,658 --> 00:58:54,326 Arcașii, gata! 553 00:58:56,745 --> 00:58:57,955 A ridica! 554 00:59:28,777 --> 00:59:30,028 Eliberare! 555 00:59:43,667 --> 00:59:45,836 Lasul se retrage! Urmărește-i! 556 00:59:45,919 --> 00:59:47,713 Flancul stâng! Încărca! 557 01:01:57,217 --> 01:01:58,385 Ești o vrăjitoare. 558 01:01:58,468 --> 01:01:59,553 Sunt eu? 559 01:01:59,636 --> 01:02:01,638 Si cine esti tu? 560 01:02:04,474 --> 01:02:05,976 Sunt Hua Jun. 561 01:02:06,143 --> 01:02:08,687 Soldat în armata imperială a împăratului . 562 01:02:16,069 --> 01:02:17,112 Mincinos. 563 01:02:20,824 --> 01:02:22,284 Înșelăciunea ta te slăbește. 564 01:02:24,203 --> 01:02:26,330 Îți otrăvește chi. 565 01:03:07,204 --> 01:03:08,539 Întreb din nou ... 566 01:03:09,623 --> 01:03:11,124 Cine ești tu? 567 01:03:11,667 --> 01:03:12,918 Sunt Hua Jun. 568 01:03:13,085 --> 01:03:15,128 Soldat în armata imperială a împăratului ! 569 01:03:15,629 --> 01:03:16,922 Atunci vei muri 570 01:03:17,005 --> 01:03:18,841 pretinzând că ești ceva ce nu ești. 571 01:03:45,659 --> 01:03:47,578 Și Hua Jun a murit. 572 01:03:51,623 --> 01:03:54,251 Căci o minciună poate trăi atât de mult. 573 01:03:58,213 --> 01:03:59,798 Dar Mulan ... 574 01:04:02,301 --> 01:04:04,136 Mulan a trăit. 575 01:05:10,077 --> 01:05:11,245 {\ an8} „Adevărat”. 576 01:06:36,538 --> 01:06:37,831 Vrăjitoare! 577 01:06:37,998 --> 01:06:39,458 E o vrăjitoare! 578 01:06:56,683 --> 01:06:58,060 Poziție defensivă! 579 01:07:03,857 --> 01:07:06,568 Nu fugi! Ținem formarea. 580 01:07:16,161 --> 01:07:17,162 Acum! 581 01:07:24,336 --> 01:07:25,337 Foc! 582 01:07:30,759 --> 01:07:32,052 Nu! 583 01:07:33,804 --> 01:07:36,390 Ne vizează! Suntem morți dacă rămânem aici! 584 01:08:15,679 --> 01:08:17,973 Dușman pe creastă! Întoarceți-vă! 585 01:08:18,807 --> 01:08:19,975 Foc! Foc! 586 01:08:25,397 --> 01:08:26,648 Rotiți-l în jurul! 587 01:08:26,732 --> 01:08:28,192 Mișcă-l! Mișcare! 588 01:08:42,247 --> 01:08:43,248 Foc! 589 01:09:32,297 --> 01:09:33,298 Alerga! 590 01:09:47,688 --> 01:09:49,523 Cricket! 591 01:09:56,822 --> 01:09:59,074 Merge! Merge! Merge! 592 01:10:06,915 --> 01:10:07,916 Honghui! 593 01:10:11,170 --> 01:10:12,171 Honghui! 594 01:11:36,296 --> 01:11:37,714 Adunați-vă. 595 01:11:38,590 --> 01:11:40,217 Găsește-ți tovarășii. 596 01:11:41,343 --> 01:11:43,303 Inamicul a fost învins. 597 01:11:44,137 --> 01:11:46,890 Sergent Qiang, regrupează oamenii. 598 01:11:47,057 --> 01:11:48,684 A văzut cineva pe Hua Jun? 599 01:12:00,070 --> 01:12:01,238 L-ai văzut pe Hua Jun? 600 01:12:07,244 --> 01:12:08,495 Hua Jun? 601 01:12:30,142 --> 01:12:31,685 Sunt Hua Mulan. 602 01:12:35,898 --> 01:12:37,649 Iarta-ma. 603 01:12:44,531 --> 01:12:46,158 E o fată? 604 01:12:48,076 --> 01:12:50,454 Ești un impostor. 605 01:12:51,205 --> 01:12:52,706 Ai trădat regimentul. 606 01:12:53,582 --> 01:12:56,627 Ai adus rușine familiei Hua. 607 01:12:57,419 --> 01:12:59,630 - Comandant ... - Înșelăciunea ta este rușinea mea. 608 01:13:01,131 --> 01:13:02,466 Comandant, 609 01:13:02,549 --> 01:13:04,426 care este pedeapsa atribuită acestui impostor? 610 01:13:06,428 --> 01:13:07,513 Expulzare. 611 01:13:11,725 --> 01:13:14,019 Aș prefera să fiu executat. 612 01:13:15,646 --> 01:13:17,481 Din acest moment înainte, 613 01:13:17,564 --> 01:13:20,859 ești expulzat din Armata Imperială a împăratului. 614 01:13:26,406 --> 01:13:28,617 Dacă îți arăți fața din nou ... 615 01:13:28,784 --> 01:13:32,829 dorința ta de a fi executat va fi îndeplinită . 616 01:14:16,081 --> 01:14:17,958 Nu poți merge niciodată acasă. 617 01:14:18,500 --> 01:14:21,587 Rușinea ta este mai rea decât moartea. 618 01:14:35,601 --> 01:14:37,477 Înțeleg. 619 01:14:40,564 --> 01:14:45,402 Eram o fată ca tine când oamenii s-au apucat de mine. 620 01:14:50,324 --> 01:14:53,368 Nu crezi că am tânjit după o cale nobilă? 621 01:14:56,663 --> 01:14:59,249 Am trăit o viață de exil. 622 01:15:00,042 --> 01:15:04,963 Fără țară, fără sat, fără familie. 623 01:15:08,884 --> 01:15:10,636 Suntem la fel. 624 01:15:12,221 --> 01:15:13,972 - Nu au fost. - Noi suntem. 625 01:15:14,932 --> 01:15:18,310 Cu cât am arătat mai multă putere, cu atât am fost zdrobit. 626 01:15:18,477 --> 01:15:20,854 Exact ca tine. 627 01:15:21,939 --> 01:15:25,526 I-ai salvat azi și totuși ei s-au întors asupra ta. 628 01:15:26,485 --> 01:15:28,904 Ești chiar la începutul puterii tale. 629 01:15:30,989 --> 01:15:32,366 Îmbină-ți calea cu a mea. 630 01:15:33,700 --> 01:15:35,577 Vom fi mai puternici împreună. 631 01:15:38,747 --> 01:15:42,501 Urmezi un laș. Un lider care fug de luptă. 632 01:15:42,668 --> 01:15:45,838 Böri Khan nu a fugit din luptă. 633 01:15:46,755 --> 01:15:49,925 Lașul acela va lua Orașul Imperial ... 634 01:15:50,092 --> 01:15:52,219 iar împăratul tău va cădea. 635 01:15:54,847 --> 01:15:55,889 Asta nu se poate întâmpla. 636 01:15:56,056 --> 01:15:58,642 Dar se întâmplă și acum. 637 01:16:03,772 --> 01:16:05,107 Alătură-te mie. 638 01:16:06,817 --> 01:16:09,319 Ne vom lua locul împreună. 639 01:16:17,744 --> 01:16:19,288 Îmi cunosc locul. 640 01:16:20,914 --> 01:16:22,749 Și este datoria mea ... 641 01:16:23,375 --> 01:16:27,254 să lupte pentru regat și să-l protejeze pe împărat. 642 01:16:54,031 --> 01:16:55,574 Comandant Tung! 643 01:16:58,076 --> 01:16:59,244 Ce inseamna asta? 644 01:16:59,411 --> 01:17:01,288 Comandante Tung, trebuie să mergem la împărat. 645 01:17:01,371 --> 01:17:02,789 Viața lui este în pericol. 646 01:17:02,873 --> 01:17:04,875 Viața împăratului nu a fost niciodată mai sigură. 647 01:17:05,042 --> 01:17:06,460 Asta vrea Böri Khan să crezi. 648 01:17:10,297 --> 01:17:12,090 Te rog, trebuie să mă asculți. 649 01:17:12,257 --> 01:17:14,885 Sergent, dă-mi sabia. 650 01:17:20,390 --> 01:17:22,768 Omoară-mă dacă trebuie. Dar mai întâi, ascultă. 651 01:17:24,102 --> 01:17:26,480 Atacurile garnizoanei au fost doar o distragere a atenției. 652 01:17:27,731 --> 01:17:29,983 Khan ne-a concentrat armata pe Drumul Mătăsii ... 653 01:17:30,150 --> 01:17:31,610 ca să se poată strecura în Orașul Imperial 654 01:17:31,693 --> 01:17:33,195 și ucide-l pe împărat. 655 01:17:34,446 --> 01:17:36,323 Böri Khan este deja cu mult înainte. 656 01:17:36,406 --> 01:17:38,450 Armata Imperială nu-l poate opri acum. 657 01:17:39,451 --> 01:17:43,038 Dar poate o forță mică, bine antrenată, ar putea. 658 01:17:44,915 --> 01:17:46,750 Când este folosit corect ... 659 01:17:49,169 --> 01:17:51,421 patru uncii pot muta 1.000 de lire sterline. 660 01:17:54,508 --> 01:17:58,387 Numai un om prost îl ascultă pe cineva a cărui existență 661 01:17:58,470 --> 01:17:59,888 e o minciuna. 662 01:18:07,020 --> 01:18:08,647 Ai crede pe Hua Jun. 663 01:18:08,814 --> 01:18:10,315 De ce nu crezi pe Hua Mulan? 664 01:18:11,358 --> 01:18:14,444 Ea a riscat totul dezvăluind adevărata ei identitate. 665 01:18:16,071 --> 01:18:18,240 Este mai curajoasă decât orice bărbat de aici. 666 01:18:20,450 --> 01:18:22,828 Și ea este cea mai bună războinică dintre noi. 667 01:18:26,456 --> 01:18:28,208 - Cred că Hua Mulan. - Cred că Hua Mulan. 668 01:18:28,375 --> 01:18:30,752 - Cred că Hua Mulan. - Cred că Hua Mulan. 669 01:18:30,836 --> 01:18:31,920 Cred că Hua Mulan. 670 01:18:32,004 --> 01:18:33,088 Cred că Hua Mulan. 671 01:18:42,890 --> 01:18:43,974 Hua Mulan ... 672 01:18:44,850 --> 01:18:47,227 acțiunile tale au adus rușine și dezonoare 673 01:18:47,311 --> 01:18:48,687 la acest regiment ... 674 01:18:48,854 --> 01:18:52,065 către această împărăție și către propria ta familie. 675 01:18:54,026 --> 01:18:56,570 Dar loialitatea și curajul tău sunt fără îndoială. 676 01:19:00,032 --> 01:19:02,492 Ne vei conduce în timp ce mergem la Orașul Imperial. 677 01:19:06,371 --> 01:19:07,539 Gata caii. 678 01:20:25,534 --> 01:20:28,662 Maiestate, un cuvânt. In privat. 679 01:20:31,248 --> 01:20:34,376 În ciuda înfrângerii zdrobitoare a armatei Rouran ... 680 01:20:34,543 --> 01:20:35,836 cercetașii m-au informat 681 01:20:35,919 --> 01:20:37,838 că Böri Khan s- a infiltrat în oraș. 682 01:20:37,921 --> 01:20:40,841 Se adună la Palatul Nou. 683 01:20:41,008 --> 01:20:43,343 Oferă un duel. 684 01:20:43,510 --> 01:20:45,095 Pregătește-mi gărzile. 685 01:20:45,262 --> 01:20:47,973 Mergem imediat pe site. 686 01:20:48,807 --> 01:20:51,059 Majestate, este mult prea periculos. 687 01:20:51,143 --> 01:20:52,269 Tăcere! 688 01:20:52,352 --> 01:20:54,521 Oamenii mei au suferit suficient. 689 01:20:54,688 --> 01:20:56,732 Acum trebuie să acționez. 690 01:20:56,899 --> 01:21:01,904 Voi ucide acest Böri Khan așa cum l-am ucis pe tatăl său. 691 01:21:02,112 --> 01:21:03,780 Cu mâinile mele. 692 01:21:19,713 --> 01:21:21,798 Adunați toți paznicii imperiali 693 01:21:21,882 --> 01:21:23,634 imediat în această piață. 694 01:21:23,800 --> 01:21:28,305 Aceasta include fiecare pază de pe fiecare turn și fiecare poartă. 695 01:21:28,472 --> 01:21:30,307 Dar cine va proteja orașul? 696 01:21:31,683 --> 01:21:34,353 Puneți la îndoială judecata Majestății Sale Împărat? 697 01:21:35,687 --> 01:21:38,857 Desigur că nu, cancelar. Mă voi ocupa imediat. 698 01:22:02,881 --> 01:22:03,882 Este timpul. 699 01:22:18,105 --> 01:22:19,648 Porțile sunt deschise! 700 01:22:19,815 --> 01:22:22,818 Străzile sunt goale! De ce nu există paznici? 701 01:22:45,340 --> 01:22:46,341 Ambuscadă! 702 01:22:47,092 --> 01:22:48,093 Protejează-l pe împărat! 703 01:22:48,177 --> 01:22:49,344 Goliți-i drumul! 704 01:22:50,345 --> 01:22:52,598 Nu-i lăsa partea! Trebuie să treacă. 705 01:23:44,233 --> 01:23:46,610 Sigur nu te așteptai la o luptă corectă? 706 01:23:47,694 --> 01:23:50,155 Cum l-ai convins pe cancelarul meu să mă trădeze? 707 01:23:50,322 --> 01:23:52,074 Acesta nu era cancelarul tău. 708 01:23:52,449 --> 01:23:53,450 Acum! 709 01:24:04,503 --> 01:24:07,089 Alătură-te celorlalți. Ia orașul. 710 01:24:07,256 --> 01:24:09,716 Ucideți fiecare soldat imperial. 711 01:24:20,936 --> 01:24:22,062 Trebuie să-l găsești pe împărat. 712 01:24:22,229 --> 01:24:23,856 Le vom reține. 713 01:24:24,690 --> 01:24:26,275 Până când ne întâlnim, Honghui. 714 01:24:58,515 --> 01:25:00,350 Merge! Merge! 715 01:25:01,602 --> 01:25:02,603 Înșurubați ușa. 716 01:25:04,521 --> 01:25:05,606 Înșurubați ușa. 717 01:25:28,921 --> 01:25:32,341 Majestate, sunt Hua Mulan din Batalionul 5. 718 01:25:32,508 --> 01:25:33,634 Am venit să te protejez. 719 01:25:35,135 --> 01:25:36,136 Imposibil. 720 01:25:42,601 --> 01:25:45,896 O femeie care conduce armata unui bărbat. 721 01:25:47,147 --> 01:25:48,315 Unde este împăratul? 722 01:25:56,031 --> 01:25:57,491 Ai avut dreptate. 723 01:25:58,909 --> 01:26:00,160 Suntem la fel. 724 01:26:00,327 --> 01:26:01,870 Cu o singură diferență. 725 01:26:03,372 --> 01:26:07,417 Te acceptă, dar nu mă vor accepta niciodată pe mine. 726 01:26:07,584 --> 01:26:09,837 Mi-ai spus că călătoria mea este imposibilă. 727 01:26:13,006 --> 01:26:14,716 Totuși, aici stau. 728 01:26:15,300 --> 01:26:17,469 Dovadă că există un loc pentru oameni ca noi. 729 01:26:18,220 --> 01:26:19,429 Nu. 730 01:26:23,642 --> 01:26:25,352 E prea târziu pentru mine. 731 01:26:30,107 --> 01:26:32,359 Încă poți lua calea nobilă. 732 01:26:39,449 --> 01:26:41,076 Nu este prea târziu. 733 01:26:41,702 --> 01:26:42,953 Vă rog. 734 01:26:45,330 --> 01:26:46,999 Am nevoie de ajutorul vostru. 735 01:26:48,375 --> 01:26:49,585 Unde este împăratul? 736 01:27:46,934 --> 01:27:48,769 Mi-au spus că se construiește acest palat 737 01:27:48,852 --> 01:27:50,562 în cinstea tatălui tău. 738 01:27:51,939 --> 01:27:54,191 Și în cinstea tatălui meu ... 739 01:27:55,150 --> 01:27:58,237 aici vei muri. 740 01:28:00,822 --> 01:28:03,575 Sau ar trebui să spun „arde”? 741 01:28:05,869 --> 01:28:08,372 Cine va veni să te mântuiască, Fiul Cerului? 742 01:28:08,914 --> 01:28:10,624 Unde sunt fiii imperiului? 743 01:28:11,625 --> 01:28:12,876 Iti voi spune. 744 01:28:13,752 --> 01:28:17,381 Căzut pe săbiile noastre. Strapuns de săgețile noastre. 745 01:28:19,591 --> 01:28:21,885 Cine te va salva? 746 01:28:34,314 --> 01:28:35,357 De ce esti aici? 747 01:28:35,524 --> 01:28:38,777 Atacul a întâmpinat o rezistență acerbă. 748 01:28:38,944 --> 01:28:40,571 - De la care? - O tânără ... 749 01:28:40,737 --> 01:28:42,531 dintr-un sat mic. 750 01:28:42,781 --> 01:28:44,408 O fata? 751 01:28:44,575 --> 01:28:46,410 O femeie. 752 01:28:46,493 --> 01:28:47,536 Un războinic. 753 01:28:50,956 --> 01:28:53,125 O femeie conduce armata. 754 01:28:53,959 --> 01:28:57,129 Și nu este un câine disprețuit. 755 01:28:59,214 --> 01:29:01,550 Ai condus-o aici. 756 01:29:26,408 --> 01:29:28,493 Ia-ți locul ... 757 01:29:30,120 --> 01:29:31,121 Mulan. 758 01:30:52,411 --> 01:30:56,415 Fata care a venit să salveze dinastia. 759 01:31:26,570 --> 01:31:27,613 Nu! 760 01:31:44,421 --> 01:31:45,756 Ridică-te. 761 01:31:47,841 --> 01:31:49,843 Ești un războinic puternic. 762 01:31:50,177 --> 01:31:52,304 Ridică-te ca un Phoenix. 763 01:31:53,639 --> 01:31:55,641 Luptați pentru împărăție și pentru poporul său. 764 01:34:39,596 --> 01:34:40,681 Ridică-te, soldat. 765 01:34:52,067 --> 01:34:53,277 Spune-mi numele tau. 766 01:35:24,558 --> 01:35:27,686 Alteța voastră imperială, Hua Mulan. 767 01:35:41,491 --> 01:35:45,412 Hua Mulan, oamenii îți au o datorie de mulțumire. 768 01:35:46,371 --> 01:35:48,373 Îți datorez viața mea. 769 01:35:49,666 --> 01:35:52,836 În semn de recunoștință pentru serviciul și dăruirea ta ... 770 01:35:53,003 --> 01:35:55,297 Te invit să-ți iei locul ... 771 01:35:55,380 --> 01:35:58,675 cu cei mai mari războinici decorați ... 772 01:35:59,510 --> 01:36:03,013 ca ofițer în Garda Împăratului. 773 01:36:05,015 --> 01:36:06,642 Majestatea Voastra... 774 01:36:07,935 --> 01:36:11,063 Sunt profund onorat de această invitație nemăsurată ... 775 01:36:12,147 --> 01:36:14,149 dar cu scuze umile ... 776 01:36:16,026 --> 01:36:17,778 Nu pot să o accept. 777 01:36:23,909 --> 01:36:28,372 Am plecat de acasă sub acoperirea întunericului ... 778 01:36:28,997 --> 01:36:31,500 și a trădat încrederea familiei mele. 779 01:36:33,669 --> 01:36:36,880 Am făcut alegeri pe care știam că le riscă dezonoarea. 780 01:36:38,382 --> 01:36:39,424 De atunci... 781 01:36:41,051 --> 01:36:42,427 Am promis un jurământ ... 782 01:36:42,970 --> 01:36:47,599 să fii loial, curajos și adevărat. 783 01:36:51,395 --> 01:36:53,730 Pentru a îndeplini acest jurământ ... 784 01:36:54,731 --> 01:37:00,237 Trebuie să mă întorc acasă și să le repar familiei. 785 01:37:01,989 --> 01:37:04,449 Foarte bine, Hua Mulan. 786 01:37:08,662 --> 01:37:12,916 Devotamentul față de familie este o virtute esențială. 787 01:37:28,265 --> 01:37:29,266 Nu poți pleca. 788 01:37:37,316 --> 01:37:39,151 Împăratul își dă permisiunea ... 789 01:37:39,318 --> 01:37:40,611 dar tu nu? 790 01:37:43,197 --> 01:37:44,406 Nu ne-am spus încă la revedere. 791 01:37:50,120 --> 01:37:53,207 La revedere, Honghui. 792 01:38:01,965 --> 01:38:03,675 Încă nu mă vei lua de mână? 793 01:38:21,902 --> 01:38:23,737 Ne revedem, Hua Mulan. 794 01:38:54,935 --> 01:38:55,936 Mulan s-a întors! 795 01:38:56,019 --> 01:38:57,563 Mulan! 796 01:38:59,857 --> 01:39:00,983 Mulan? 797 01:39:02,693 --> 01:39:03,694 Mamă! 798 01:39:04,528 --> 01:39:05,529 Mulan! 799 01:39:47,154 --> 01:39:49,364 Trebuie să te întreb atât de multe . 800 01:39:49,489 --> 01:39:50,741 Spune-mi mai întâi despre tine. 801 01:39:50,866 --> 01:39:52,492 Eu ... sunt asortat! 802 01:39:52,576 --> 01:39:53,702 Cum este el? 803 01:39:53,785 --> 01:39:55,329 E frumos, puțin timid, 804 01:39:55,412 --> 01:39:56,413 dar nu se teme de păianjeni. 805 01:39:56,496 --> 01:39:57,831 - Mulan! - Sunt așa de bucuros pentru tine. 806 01:40:27,277 --> 01:40:29,154 Iartă-mă, Tată. 807 01:40:32,950 --> 01:40:35,118 Ți-am furat calul ... 808 01:40:35,244 --> 01:40:39,164 Ți-am furat sabia, ți-am furat armura. 809 01:40:41,792 --> 01:40:44,711 Și sabia ... am pierdut-o. 810 01:40:46,797 --> 01:40:48,507 Sabia a dispărut. 811 01:40:50,300 --> 01:40:52,344 Acum inteleg... 812 01:40:53,929 --> 01:40:56,223 cât înseamnă pentru tine acea sabie . 813 01:41:01,687 --> 01:41:06,316 Fiica mea înseamnă totul pentru mine. 814 01:41:09,444 --> 01:41:13,615 Și ar trebui să-mi cer scuze. 815 01:41:16,952 --> 01:41:19,830 Mândria mea prostească te-a alungat. 816 01:41:31,466 --> 01:41:33,635 Un războinic îl cunoaște pe altul. 817 01:41:35,637 --> 01:41:38,390 Ai fost mereu acolo ... 818 01:41:38,473 --> 01:41:41,393 totuși te văd pentru prima dată. 819 01:42:15,260 --> 01:42:16,637 Bună, vechi prieten. 820 01:42:21,141 --> 01:42:22,392 Tung Yong ... 821 01:42:23,185 --> 01:42:26,605 Sunt onorat să vă primesc pe voi și pe Garda Împăratului. 822 01:42:27,523 --> 01:42:30,567 Dar dacă sunteți aici să-l disciplinați pe Mulan ... 823 01:42:31,318 --> 01:42:33,028 trebuie să treci de mine. 824 01:42:33,987 --> 01:42:35,989 Nu cred că va fi necesar. 825 01:42:39,535 --> 01:42:40,536 Sub comanda 826 01:42:40,619 --> 01:42:42,829 a Majestății Sale Imperiale Împăratul, 827 01:42:43,038 --> 01:42:46,208 prezentăm acest cadou lui Hua Mulan. 828 01:42:47,668 --> 01:42:49,503 Ea a salvat dinastia. 829 01:42:50,879 --> 01:42:53,382 Întregul regat este în datoria ei. 830 01:43:04,852 --> 01:43:06,228 Ea a adus onoare 831 01:43:06,353 --> 01:43:08,272 strămoșilor ei ... 832 01:43:08,438 --> 01:43:11,441 familiei ei, satului ei ... 833 01:43:12,609 --> 01:43:14,361 și în țara ei. 834 01:43:14,528 --> 01:43:16,029 Așa cum se potrivește unui mare războinic ... 835 01:43:16,196 --> 01:43:17,906 sabia este marcată cu stâlpii virtuții. 836 01:43:18,782 --> 01:43:23,495 Loial, curajos, adevărat. 837 01:43:30,711 --> 01:43:32,629 Și care este această a patra virtute pe care o văd? 838 01:43:32,796 --> 01:43:34,173 Citește-l cu voce tare, Mulan. 839 01:43:35,841 --> 01:43:37,426 „Devoțiune față de familie”. 840 01:43:38,927 --> 01:43:40,512 Ne-ați adus tuturor onoare . 841 01:43:40,679 --> 01:43:41,889 Împăratul te îndeamnă 842 01:43:41,972 --> 01:43:43,932 să-și reconsidere invitația 843 01:43:44,099 --> 01:43:46,518 să ne alăturăm celor mai mari războinici decorați ai noștri ... 844 01:43:47,186 --> 01:43:49,771 ca ofițer în Garda Împăratului. 845 01:43:54,401 --> 01:43:56,361 El așteaptă decizia ta. 846 01:44:11,335 --> 01:44:14,129 Lăstarul verde a crescut până la cer ... 847 01:44:15,380 --> 01:44:17,549 iar strămoșii ei o sărbătoresc 848 01:44:17,633 --> 01:44:19,343 în bolta cerurilor. 849 01:44:22,721 --> 01:44:24,806 Fata a devenit soldat. 850 01:44:25,557 --> 01:44:27,184 Soldatul a devenit lider. 851 01:44:28,894 --> 01:44:30,646 Și liderul ... 852 01:44:31,605 --> 01:44:33,482 a devenit o legendă. 853 01:44:54,336 --> 01:44:56,839 Războiul nu este libertate 854 01:44:56,922 --> 01:44:59,341 Peste umărul meu 855 01:44:59,424 --> 01:45:02,636 Văd o viziune mai clară 856 01:45:04,471 --> 01:45:06,932 Totul pentru familia mea 857 01:45:07,015 --> 01:45:09,476 Motiv pentru care respir 858 01:45:09,560 --> 01:45:12,896 Totul de pierdut 859 01:45:14,106 --> 01:45:18,318 Ar trebui să mă întreb în apă 860 01:45:19,069 --> 01:45:22,739 Ce ar face un războinic? 861 01:45:24,074 --> 01:45:28,453 Spune-mi sub armura mea 862 01:45:29,204 --> 01:45:32,875 Sunt loial, curajos și adevărat? 863 01:45:34,251 --> 01:45:38,046 Sunt loial, curajos și adevărat? 864 01:45:49,766 --> 01:45:52,269 Pierderea este ușoară 865 01:45:52,352 --> 01:45:54,813 Câștigarea necesită curaj 866 01:45:54,897 --> 01:45:58,192 Sunt un nebun de tigru 867 01:45:59,776 --> 01:46:02,321 In aer liber 868 01:46:02,404 --> 01:46:04,781 Nimeni care să mă salveze 869 01:46:04,865 --> 01:46:08,493 Cele mai amabile șoapte sunt crude 870 01:46:09,453 --> 01:46:13,749 {\ an8} Ar trebui să mă întreb în apă 871 01:46:14,499 --> 01:46:18,128 {\ an8} Ce ar face un războinic? 872 01:46:19,588 --> 01:46:23,759 {\ an8} Spune-mi sub armura mea 873 01:46:24,676 --> 01:46:28,472 {\ an8} Sunt loial, curajos și adevărat? 874 01:46:29,598 --> 01:46:33,644 {\ an8} Sunt loial, curajos și adevărat? 875 01:46:33,727 --> 01:46:36,271 {\ an8} Frigul este dimineața 876 01:46:36,355 --> 01:46:38,774 {\ an8} Căldura este visul 877 01:46:38,857 --> 01:46:41,276 {\ an8} Urmărind răspunsurile 878 01:46:41,360 --> 01:46:43,946 {\ an8} „Până nu pot dormi 879 01:46:44,029 --> 01:46:46,240 {\ an8} Voi fi mai puternic 880 01:46:46,323 --> 01:46:48,700 Sau voi fi slab 881 01:46:48,784 --> 01:46:52,871 Când nu ești cu mine? 882 01:46:54,915 --> 01:46:58,961 {\ an8} Cine sunt eu fără armura mea 883 01:46:59,920 --> 01:47:03,924 {\ an8} Stai în pielea tatălui meu? 884 01:47:05,008 --> 01:47:09,304 Tot ce știu este că este mai greu 885 01:47:10,264 --> 01:47:15,853 Să fii loial, curajos și adevărat 886 01:47:31,493 --> 01:47:33,787 Uita-te la mine 887 01:47:33,871 --> 01:47:36,331 Poate crezi că vezi 888 01:47:36,415 --> 01:47:39,001 Cine sunt cu adevărat 889 01:47:39,084 --> 01:47:41,587 Dar nu mă vei cunoaște niciodată 890 01:47:41,670 --> 01:47:43,964 In fiecare zi 891 01:47:44,047 --> 01:47:49,094 Parcă aș juca un rol 892 01:47:49,178 --> 01:47:51,221 Acum văd 893 01:47:51,305 --> 01:47:53,807 Dacă port mască 894 01:47:53,891 --> 01:47:56,518 Pot păcăli lumea 895 01:47:56,602 --> 01:48:01,315 Dar nu-mi pot păcăli inima 896 01:48:04,109 --> 01:48:08,947 Cine este fata aia pe care o văd 897 01:48:09,031 --> 01:48:14,077 Te uiți direct la mine? 898 01:48:14,161 --> 01:48:19,208 Când se va arăta reflecția mea 899 01:48:19,625 --> 01:48:26,256 Cine sunt eu înăuntru? 900 01:48:26,340 --> 01:48:28,842 sunt acum 901 01:48:28,926 --> 01:48:34,014 Într-o lume în care trebuie să-mi ascund inima 902 01:48:34,097 --> 01:48:36,600 Și în ce cred 903 01:48:36,683 --> 01:48:38,727 Dar cumva 904 01:48:38,810 --> 01:48:43,982 Voi arăta lumii ce este în inima mea 905 01:48:44,066 --> 01:48:49,029 Și să fiu iubit pentru cine sunt 906 01:48:51,657 --> 01:48:56,703 Cine este fata aia pe care o văd 907 01:48:56,787 --> 01:49:01,542 Te uiți direct la mine? 908 01:49:01,625 --> 01:49:06,755 De ce reflectarea mea este cineva 909 01:49:06,839 --> 01:49:11,051 Nu știu? 910 01:49:11,718 --> 01:49:14,888 Trebuie să mă prefac 911 01:49:14,972 --> 01:49:21,520 Că sunt altcineva din toate timpurile? 912 01:49:21,603 --> 01:49:26,692 Când se va arăta reflecția mea 913 01:49:27,067 --> 01:49:31,113 Cine sunt eu înăuntru? 914 01:49:31,196 --> 01:49:35,701 Există o inimă care trebuie să fie liberă 915 01:49:35,784 --> 01:49:38,537 A zbura 916 01:49:38,954 --> 01:49:43,876 Asta arde cu nevoia de a ști 917 01:49:43,959 --> 01:49:49,256 Motivul pentru care 918 01:49:49,339 --> 01:49:54,511 De ce trebuie să ascundem cu toții 919 01:49:54,636 --> 01:49:59,266 Ce gândim, cum ne simțim? 920 01:49:59,349 --> 01:50:03,979 Trebuie să existe un secret pentru mine 921 01:50:04,062 --> 01:50:09,193 Sunt obligat să mă ascund? 922 01:50:09,276 --> 01:50:14,531 Nu mă voi preface că sunt 923 01:50:14,615 --> 01:50:19,203 Altcineva din toate timpurile 924 01:50:19,286 --> 01:50:24,666 Când se va arăta reflecția mea 925 01:50:24,750 --> 01:50:31,715 Cine sunt eu înăuntru? 926 01:50:36,803 --> 01:50:42,684 Când se va arăta reflecția mea 927 01:50:43,685 --> 01:50:50,651 Cine sunt eu înăuntru? 928 01:51:08,418 --> 01:51:13,418 Subtitrări Viper67