1 00:00:39,831 --> 00:00:43,335 Molte sono le storie su Mulan, la grande guerriera. 2 00:00:45,879 --> 00:00:49,675 Ma, nobili antenati, questa è la mia. 3 00:00:51,051 --> 00:00:52,386 Eccola. 4 00:00:52,886 --> 00:00:55,013 Una gemma appena dischiusa... 5 00:00:55,848 --> 00:00:58,058 ignara delle insidie della spada. 6 00:00:59,810 --> 00:01:02,062 Se aveste avuto una figlia così... 7 00:01:02,229 --> 00:01:06,191 con il Qi, energia senza limiti della vita stessa... 8 00:01:06,358 --> 00:01:08,986 che parla in ogni suo movimento... 9 00:01:09,152 --> 00:01:13,198 riuscireste a dirle che solo un figlio maschio può detenere il Qi? 10 00:01:14,658 --> 00:01:19,496 Che una figlia avrebbe rischiato la vergogna, il disonore, l'esilio? 11 00:01:21,874 --> 00:01:25,502 Antenati, io non ho potuto. 12 00:01:51,320 --> 00:01:52,196 Di qua. 13 00:01:54,448 --> 00:01:55,616 Quella è l'ultima. 14 00:01:55,782 --> 00:01:56,783 Adagio. 15 00:01:59,494 --> 00:02:00,787 Mulan! Lasciala! 16 00:02:01,914 --> 00:02:02,998 Tornerà da sola! 17 00:02:08,754 --> 00:02:10,047 No! 18 00:02:13,592 --> 00:02:16,720 Dimmi che non si tratta di tua sorella. 19 00:02:19,806 --> 00:02:23,018 Mulan! Cerca di controllarti! 20 00:02:49,545 --> 00:02:52,214 Mulan! Ascoltami bene. 21 00:02:53,507 --> 00:02:54,216 No! 22 00:03:27,749 --> 00:03:31,211 Mulan, come hai fatto quando sei scivolata sul tetto? 23 00:03:32,337 --> 00:03:34,131 Sembravi un uccello. 24 00:03:34,298 --> 00:03:38,093 Non spaventarti. C'è un ragno che ti cammina tra i capelli. 25 00:03:38,927 --> 00:03:40,512 Sai che ho paura dei ragni. 26 00:03:40,888 --> 00:03:43,098 Non è uno dei tuoi scherzi, Mulan? 27 00:03:43,265 --> 00:03:46,852 Non ti preoccupare, se resti ferma... 28 00:03:47,019 --> 00:03:49,146 lo schiaccio. 29 00:03:49,479 --> 00:03:52,858 È perché voglio proteggere Mulan che parlo così. 30 00:03:53,025 --> 00:03:56,153 Mulan è piccola. Non ha ancora imparato a controllarsi. 31 00:03:56,695 --> 00:03:58,864 Trovi sempre una scusa, per lei. 32 00:03:59,865 --> 00:04:03,535 Dimentichi che Mulan è una figlia, non un figlio. 33 00:04:03,994 --> 00:04:06,705 Una figlia porta onore con il matrimonio. 34 00:04:06,872 --> 00:04:10,334 Chiunque sarebbe fortunato, a sposare una delle nostre figlie. 35 00:04:10,501 --> 00:04:11,627 Compresa Mulan. 36 00:04:12,211 --> 00:04:16,882 Io ti chiedo: chi sposerebbe una ragazza che salta sui tetti dietro a una gallina? 37 00:04:21,261 --> 00:04:23,347 Xiu non mi crea problemi. 38 00:04:24,097 --> 00:04:27,184 La mezzana troverà un buon marito per lei. 39 00:04:28,602 --> 00:04:30,395 È di Mulan che mi preoccupo. 40 00:04:31,605 --> 00:04:33,732 Diranno che è una strega. 41 00:04:36,109 --> 00:04:38,195 È tempo che tu le parli. 42 00:05:04,429 --> 00:05:07,474 Sai perché all'ingresso del nostro tempio c'è la fenice? 43 00:05:10,143 --> 00:05:13,522 Lei è l'emissaria dei nostri antenati. 44 00:05:13,689 --> 00:05:15,148 Ma io l'ho rotta. 45 00:05:17,401 --> 00:05:20,946 Sono molti a dire che la fenice si consuma tra le fiamme... 46 00:05:21,446 --> 00:05:23,198 per poi rinascere. 47 00:05:24,366 --> 00:05:26,869 Credo che sopravviva a un'ala spezzata. 48 00:05:28,662 --> 00:05:30,956 Il tuo Qi è forte, Mulan. 49 00:05:32,624 --> 00:05:36,044 Ma il Qi è dote da guerrieri... 50 00:05:36,211 --> 00:05:38,297 non da figlie. 51 00:05:39,590 --> 00:05:41,341 Presto sarai una giovane donna... 52 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 ed è tempo che tu... 53 00:05:46,054 --> 00:05:47,556 nasconda il tuo dono. 54 00:05:50,601 --> 00:05:53,145 Che tu faccia tacere la sua voce. 55 00:05:55,856 --> 00:05:57,441 Lo dico per proteggerti. 56 00:05:59,526 --> 00:06:01,028 Questo è il mio compito. 57 00:06:02,779 --> 00:06:06,658 Il tuo compito è portare onore alla famiglia. 58 00:06:08,118 --> 00:06:10,037 Pensi di poterci riuscire? 59 00:06:28,305 --> 00:06:32,601 {\an8}VIA DELLA SETA, CINA NORDOCCIDENTALE 60 00:07:57,978 --> 00:08:00,272 I Rouran? Non può essere. 61 00:08:01,231 --> 00:08:02,649 Chiudete le porte! 62 00:08:15,621 --> 00:08:16,580 Uccidete il capo! 63 00:09:12,010 --> 00:09:13,595 Tu. Tu vai bene. 64 00:09:31,071 --> 00:09:36,827 {\an8}CITTÀ IMPERIALE, CINA CENTRALE 65 00:09:39,371 --> 00:09:41,123 Vostra Maestà... 66 00:09:41,290 --> 00:09:44,126 sei delle guarnigioni lungo la Via della Seta... 67 00:09:44,293 --> 00:09:46,628 sono cadute in un attacco simultaneo. 68 00:09:46,962 --> 00:09:49,173 Tutti i commerci sono interrotti. 69 00:09:49,339 --> 00:09:53,177 Se non prendiamo contromisure, potrebbe essere la fine dell'Impero. 70 00:09:53,343 --> 00:09:54,761 E i miei sudditi? 71 00:09:56,763 --> 00:09:57,556 Trucidati. 72 00:09:58,807 --> 00:10:01,518 Quel soldato è l'unico sopravvissuto. 73 00:10:02,352 --> 00:10:04,980 Temo che molti altri attacchi seguiranno. 74 00:10:05,731 --> 00:10:07,316 Chi ne è responsabile? 75 00:10:10,277 --> 00:10:12,863 I Rouran, Vostra Maestà. 76 00:10:13,363 --> 00:10:16,241 Chi li guida si fa chiamare Böri Khan. 77 00:10:16,408 --> 00:10:17,868 Io l'ho ucciso, Böri Khan. 78 00:10:18,035 --> 00:10:19,077 È il figlio. 79 00:10:19,494 --> 00:10:22,998 Ha riunito le tribù e ricostituito le truppe Rouran. 80 00:10:23,207 --> 00:10:25,667 Se permettete, Vostra Maestà Imperiale. 81 00:10:30,297 --> 00:10:31,381 Puoi parlare. 82 00:10:34,218 --> 00:10:36,929 Böri Khan ha al suo fianco una donna. 83 00:10:37,554 --> 00:10:39,264 Il cui Qi va oltre l'immaginazione. 84 00:10:39,431 --> 00:10:41,767 Non c'è posto per le streghe in questo Impero. 85 00:10:41,934 --> 00:10:46,104 È proibito usare il potere del Qi in modo distruttivo. 86 00:10:46,271 --> 00:10:49,816 Eppure, è la destrezza della donna a condurre i Rouran alla vittoria. 87 00:10:50,275 --> 00:10:54,071 Lei ha addestrato un corpo scelto di guerrieri-ombra per Böri Khan. 88 00:10:54,238 --> 00:10:57,491 La magia nera non ci fa paura. 89 00:10:57,658 --> 00:11:00,953 Distruggeremo le truppe Rouran e la loro strega. 90 00:11:03,121 --> 00:11:04,456 Ecco il mio editto. 91 00:11:05,207 --> 00:11:07,709 Costituiremo una possente armata. 92 00:11:07,876 --> 00:11:10,796 Ciascuna famiglia dovrà fornire un uomo. 93 00:11:11,964 --> 00:11:15,092 Proteggeremo i nostri amati sudditi... 94 00:11:15,259 --> 00:11:17,469 {\an8}e schiacceremo quei criminali. 95 00:11:19,221 --> 00:11:21,974 Che sia schierata l'Armata Imperiale. 96 00:11:22,349 --> 00:11:26,311 La dinastia non si lascerà minacciare. 97 00:12:04,141 --> 00:12:06,935 Dunque, hai delle notizie. 98 00:12:07,936 --> 00:12:11,440 L'Imperatore invia la sua armata a difendere la Via della Seta. 99 00:12:11,607 --> 00:12:12,316 Bene. 100 00:12:12,482 --> 00:12:16,528 Annienteremo ogni guarnigione e metteremo in ginocchio l'Armata Imperiale. 101 00:12:17,196 --> 00:12:18,530 E poi... 102 00:12:19,615 --> 00:12:22,576 metteremo a nudo la Città Imperiale. 103 00:12:23,493 --> 00:12:25,662 Ucciderò l'Imperatore con le mie mani. 104 00:12:26,747 --> 00:12:28,290 Sei stata utile, strega. 105 00:12:28,957 --> 00:12:29,875 Non strega. 106 00:12:30,959 --> 00:12:32,836 Guerriera. 107 00:12:34,796 --> 00:12:37,966 Potrei farti a pezzi in un batter di ciglia. 108 00:12:38,133 --> 00:12:39,551 Ma non lo farai. 109 00:12:42,054 --> 00:12:44,181 Rammenta ciò che vuoi... 110 00:12:45,224 --> 00:12:48,393 un posto dove i tuoi poteri non siano infangati. 111 00:12:48,560 --> 00:12:51,605 Un posto dove essere accettata per quella che sei. 112 00:12:52,773 --> 00:12:55,192 Non otterrai ciò che vuoi, senza di me. 113 00:13:01,615 --> 00:13:04,576 Ti ho trovata che vagavi nel deserto da sola... 114 00:13:04,743 --> 00:13:06,203 esiliata. 115 00:13:06,620 --> 00:13:08,163 Un cane da schernire. 116 00:13:09,039 --> 00:13:13,585 Quando siederò sul trono, quel cane avrà una casa. 117 00:13:16,713 --> 00:13:19,049 Termineremo quello che si è iniziato. 118 00:13:20,467 --> 00:13:24,972 E tu ti assicurerai che niente e nessuno intralci il mio cammino. 119 00:13:53,625 --> 00:13:56,920 Ho cavalcato Vento Nero affiancando due conigli. 120 00:13:57,087 --> 00:13:59,464 Uno doveva essere maschio e l'altra femmina. 121 00:13:59,631 --> 00:14:03,010 Ma è difficile capire quando corrono così veloci. 122 00:14:03,552 --> 00:14:06,221 Domani, quando andrò a cavallo, cercherò di trovarli. 123 00:14:06,388 --> 00:14:07,389 Forse sono ancora là. 124 00:14:07,556 --> 00:14:09,474 Abbiamo ottime notizie. 125 00:14:09,641 --> 00:14:12,227 La mezzana ti ha trovato un buon partito. 126 00:14:15,022 --> 00:14:16,982 Sì, Mulan, è deciso. 127 00:14:21,236 --> 00:14:22,613 Vieni a sederti. 128 00:14:30,579 --> 00:14:32,414 È la cosa migliore per la famiglia. 129 00:14:42,716 --> 00:14:43,717 Sì. 130 00:14:47,554 --> 00:14:48,805 La migliore. 131 00:14:50,599 --> 00:14:52,851 Così porterò onore a tutti noi. 132 00:15:55,706 --> 00:15:59,126 È una benedizione essere in presenza di donne così incantevoli. 133 00:15:59,293 --> 00:16:02,504 Questo sarà un giorno memorabile per gli Hua... 134 00:16:02,671 --> 00:16:05,465 Lascia perdere. Dobbiamo essere puntuali. 135 00:16:05,632 --> 00:16:07,009 Muoio di fame. 136 00:16:07,176 --> 00:16:09,928 Te l'ho già detto, ti rovini il trucco. Non puoi mangiare. 137 00:16:10,095 --> 00:16:13,140 Neanche una violenta tempesta d'inverno lo rovinerebbe. 138 00:16:13,849 --> 00:16:16,977 Xiu, guarda la mia faccia. Che cosa esprime? 139 00:16:17,436 --> 00:16:18,770 Non ne ho idea. 140 00:16:18,937 --> 00:16:20,272 Infatti. 141 00:16:20,522 --> 00:16:24,026 Questa è la mia faccia triste. Questa è la mia faccia curiosa. 142 00:16:24,610 --> 00:16:26,111 E ora sono confusa. 143 00:16:29,656 --> 00:16:30,908 Silenziosa. 144 00:16:32,910 --> 00:16:34,077 Composta. 145 00:16:35,704 --> 00:16:36,955 Aggraziata. 146 00:16:38,540 --> 00:16:39,875 Elegante. 147 00:16:42,169 --> 00:16:43,170 Posata. 148 00:16:44,463 --> 00:16:45,547 Gentile. 149 00:16:47,549 --> 00:16:50,344 Queste sono le qualità... 150 00:16:50,511 --> 00:16:53,388 che si vedono in una brava moglie. 151 00:16:54,389 --> 00:16:57,226 Queste sono le qualità... 152 00:16:58,310 --> 00:17:01,104 che si vedono in Mulan. 153 00:17:02,147 --> 00:17:05,943 Quando una moglie serve suo marito... 154 00:17:08,111 --> 00:17:10,948 deve stare in silenzio. 155 00:17:13,909 --> 00:17:15,369 Deve essere... 156 00:17:16,036 --> 00:17:17,287 invisibile. 157 00:17:19,331 --> 00:17:20,666 Deve essere... 158 00:17:22,084 --> 00:17:23,502 C'è qualcosa che non va? 159 00:17:24,461 --> 00:17:27,422 No, signora mezzana. Grazie. 160 00:17:29,842 --> 00:17:32,594 Idealmente la teiera... 161 00:17:34,763 --> 00:17:38,642 deve rimanere al centro del tavolo. 162 00:17:38,976 --> 00:17:40,602 Sì, capisco. 163 00:17:42,396 --> 00:17:45,774 Ma io credo, invece, che debba rimanere dov'è. 164 00:17:46,358 --> 00:17:47,985 Sposta quella teiera. 165 00:17:48,443 --> 00:17:49,194 Ragazza! 166 00:18:39,328 --> 00:18:41,872 Disonore alla famiglia Hua. 167 00:18:42,497 --> 00:18:46,418 Non hanno saputo crescere una brava figlia. 168 00:19:15,822 --> 00:19:16,698 Sudditi! 169 00:19:18,575 --> 00:19:22,829 Sudditi, siamo sotto l'attacco degli invasori del nord. 170 00:19:24,206 --> 00:19:26,542 Il nostro paese è in guerra. 171 00:19:27,000 --> 00:19:31,129 Per editto di Sua Maestà Imperiale, il Figlio del Cielo... 172 00:19:31,755 --> 00:19:35,926 ciascuna famiglia è chiamata a fornire un uomo per combattere. 173 00:19:37,135 --> 00:19:39,388 Un uomo da ciascuna casa. 174 00:19:41,348 --> 00:19:42,724 Famiglia Wáng. 175 00:19:46,520 --> 00:19:47,646 Famiglia Chin. 176 00:19:49,690 --> 00:19:51,191 Famiglia Dù. 177 00:19:52,818 --> 00:19:54,361 Famiglia Hua. 178 00:20:03,245 --> 00:20:04,496 Io sono Hua Zhou. 179 00:20:05,122 --> 00:20:09,042 Ho servito l'Armata Imperiale nell'ultima guerra contro gli invasori del nord. 180 00:20:10,294 --> 00:20:12,379 Non hai un figlio in età per combattere? 181 00:20:14,840 --> 00:20:16,800 Ho la benedizione di due figlie. 182 00:20:18,093 --> 00:20:19,094 Combatterò io. 183 00:20:25,809 --> 00:20:28,353 No. Si sentirà ancora più umiliato. 184 00:20:28,437 --> 00:20:30,022 Tutto bene? Possiamo aiutare? 185 00:20:30,105 --> 00:20:31,023 No. 186 00:20:42,326 --> 00:20:43,619 Famiglia Liu. 187 00:20:47,080 --> 00:20:48,081 Famiglia Wei. 188 00:20:48,248 --> 00:20:49,958 Sei un eroe di guerra. 189 00:20:52,961 --> 00:20:55,589 Hai già fatto enormi sacrifici. 190 00:20:55,756 --> 00:20:57,007 Stai suggerendo... 191 00:20:58,884 --> 00:21:03,430 che la nostra famiglia non debba rispettare l'editto imperiale? 192 00:21:03,597 --> 00:21:05,057 Ma come puoi combattere... 193 00:21:08,602 --> 00:21:10,062 Sono io, il padre. 194 00:21:10,687 --> 00:21:14,107 È mio compito portare onore alla famiglia sul campo di battaglia. 195 00:21:14,274 --> 00:21:15,901 Tu sei la figlia! 196 00:21:18,153 --> 00:21:20,030 Impara a stare al tuo posto. 197 00:21:28,956 --> 00:21:30,624 Dobbiamo essere forti. 198 00:21:31,208 --> 00:21:33,418 Questa volta non tornerà. 199 00:22:52,247 --> 00:22:53,707 È bellissima. 200 00:22:53,874 --> 00:22:55,375 Bellissimo strumento... 201 00:22:56,585 --> 00:22:58,253 per un terribile impiego. 202 00:23:04,676 --> 00:23:05,677 La fenice. 203 00:23:09,223 --> 00:23:10,432 Rammenti? 204 00:23:15,938 --> 00:23:20,609 Mi ha sempre seguito in battaglia e mi seguirà anche ora. 205 00:23:25,072 --> 00:23:29,660 E riferirà ai nostri antenati che sono stato leale... 206 00:23:30,327 --> 00:23:31,870 impavido e sincero. 207 00:23:34,122 --> 00:23:36,375 Vorrei essere impavida come te. 208 00:23:36,959 --> 00:23:38,502 Non esiste coraggio, senza paura. 209 00:23:39,211 --> 00:23:40,170 Ma padre... 210 00:23:40,337 --> 00:23:42,714 Tu devi essere coraggiosa, Mulan. 211 00:23:43,590 --> 00:23:47,261 Per tua madre e per tua sorella. 212 00:23:51,557 --> 00:23:52,808 Per me. 213 00:24:07,072 --> 00:24:08,657 È mio dovere combattere. 214 00:24:09,533 --> 00:24:11,994 È un onore sacrificarsi per l'Imperatore. 215 00:24:13,328 --> 00:24:16,248 Se io fossi un maschio non servirebbe. 216 00:24:21,920 --> 00:24:24,715 Non cambierei nulla della mia vita. 217 00:24:29,052 --> 00:24:31,054 Dovremmo riposare. 218 00:24:36,977 --> 00:24:38,896 Parto domani mattina. 219 00:25:12,095 --> 00:25:16,517 {\an8}"Leale, impavido e sincero". 220 00:26:06,066 --> 00:26:07,109 La mia spada. 221 00:26:07,276 --> 00:26:09,528 La mia armatura! È sparita! 222 00:26:10,571 --> 00:26:11,989 Chi può averlo fatto? 223 00:26:13,282 --> 00:26:15,033 Il precetto di coscrizione. 224 00:26:18,829 --> 00:26:19,913 È stata Mulan. 225 00:26:20,080 --> 00:26:23,584 Devi fermarla. Gli invasori del nord la uccideranno! 226 00:26:23,792 --> 00:26:26,086 Se la smascherassi la ucciderebbero i nostri. 227 00:26:34,011 --> 00:26:37,222 Antenati, onorata fenice... 228 00:26:38,265 --> 00:26:41,226 ancestrale guardiana, io vi imploro... 229 00:26:42,686 --> 00:26:44,938 vegliate su mia figlia Mulan. 230 00:26:50,110 --> 00:26:52,362 Ha commesso un terribile errore. 231 00:26:59,953 --> 00:27:03,582 Le ho insegnato troppo tardi a stare al suo posto. 232 00:27:04,958 --> 00:27:06,418 L'ho assecondata. 233 00:27:07,419 --> 00:27:09,922 Lei non conosce il mondo. 234 00:27:11,131 --> 00:27:12,174 Gli uomini. 235 00:27:13,550 --> 00:27:15,385 E i mali della guerra. 236 00:27:17,638 --> 00:27:21,016 E ora è in grave pericolo. 237 00:27:24,436 --> 00:27:26,980 Ti prego, onorata fenice... 238 00:27:28,398 --> 00:27:29,775 proteggila. 239 00:27:40,827 --> 00:27:42,871 La nostra ultima mela. 240 00:27:46,917 --> 00:27:48,627 Tu ne hai più bisogno. 241 00:27:50,420 --> 00:27:51,588 Dovremmo essere arrivati. 242 00:27:53,632 --> 00:27:55,050 Dici che ci siamo persi? 243 00:28:39,136 --> 00:28:40,721 La fenice. 244 00:29:03,493 --> 00:29:07,372 C'erano uomini giunti da tutto l'impero. 245 00:29:07,539 --> 00:29:10,626 Un gruppo selvaggio ed estraneo a lei. 246 00:29:12,503 --> 00:29:17,966 Per riuscire a confondersi, doveva diventare una di loro. 247 00:29:24,473 --> 00:29:25,891 Io sono Grillo. 248 00:29:26,558 --> 00:29:29,394 Mia madre dice che sono nato sotto una luna propizia. 249 00:29:31,772 --> 00:29:34,483 Per questo mia madre dice che porto fortuna. 250 00:29:43,784 --> 00:29:45,786 Ti serve una mano, piccoletto? 251 00:29:48,997 --> 00:29:51,333 Insultami ancora e assaggerai la mia spada. 252 00:29:52,376 --> 00:29:54,044 - Abbassa la spada. - Altrimenti? 253 00:30:01,760 --> 00:30:03,220 Io sono il comandante. 254 00:30:04,179 --> 00:30:05,973 Le liti non saranno tollerate. Chiaro? 255 00:30:06,139 --> 00:30:07,391 Sì, Comandante. 256 00:30:08,392 --> 00:30:10,769 Con la voce, soldato. 257 00:30:11,270 --> 00:30:13,021 Sì, Comandante. 258 00:30:20,821 --> 00:30:22,197 Come ti chiami? 259 00:30:24,032 --> 00:30:25,409 Hua Jun, Comandante. 260 00:30:26,618 --> 00:30:27,786 È la spada di famiglia? 261 00:30:29,288 --> 00:30:31,498 Appartiene a mio padre, Hua Zhou. 262 00:30:36,503 --> 00:30:37,838 Mettetevi in fila. 263 00:30:58,859 --> 00:30:59,860 Scusa, Ling! 264 00:31:00,027 --> 00:31:01,904 Yao, ridammelo! Non è divertente! 265 00:31:04,823 --> 00:31:06,074 Po, prendi! 266 00:31:09,703 --> 00:31:11,330 Tutti in fila per la doccia. 267 00:31:11,872 --> 00:31:12,998 - Doccia? - Doccia. 268 00:31:13,749 --> 00:31:15,209 Puzzate tutti. 269 00:31:15,501 --> 00:31:17,503 - Serve qualcuno per la guardia notturna. - Io! 270 00:31:18,337 --> 00:31:21,465 Cioè, mi offro volontario, signore. 271 00:33:20,918 --> 00:33:21,793 Rubare. 272 00:33:22,294 --> 00:33:24,630 Pena: morte. 273 00:33:25,172 --> 00:33:29,176 Disertare. Pena: morte. 274 00:33:29,718 --> 00:33:33,764 Portare donne nel campo o frequentare donne in qualunque modo. 275 00:33:33,931 --> 00:33:36,767 Pena: morte. 276 00:33:37,267 --> 00:33:40,771 Mentire. Pena... 277 00:33:44,107 --> 00:33:47,236 espulsione e disonore. 278 00:33:47,402 --> 00:33:49,905 Disonore per voi, disonore per la vostra famiglia... 279 00:33:50,322 --> 00:33:55,035 disonore per il vostro villaggio, disonore per il vostro Paese. 280 00:33:55,619 --> 00:33:59,748 Faremo un vero uomo di ognuno di voi. 281 00:34:31,905 --> 00:34:32,739 Scoccare! 282 00:34:36,743 --> 00:34:39,037 Solo i più forti raggiungeranno la vetta. 283 00:34:40,956 --> 00:34:42,291 Vi servirà tutta la forza. 284 00:34:46,712 --> 00:34:47,963 Braccia dritte e tese. 285 00:34:49,298 --> 00:34:50,674 All'altezza delle spalle. 286 00:34:52,885 --> 00:34:54,386 Tenete salda la mente. 287 00:34:55,637 --> 00:34:57,181 Non vi fermate. 288 00:34:59,933 --> 00:35:01,185 Sta piangendo? 289 00:35:16,283 --> 00:35:16,992 Scoccare! 290 00:35:20,454 --> 00:35:21,163 Scoccare! 291 00:35:31,298 --> 00:35:32,508 Ridammelo! 292 00:36:31,316 --> 00:36:34,278 Longwei! A rapporto, immediatamente. 293 00:36:35,904 --> 00:36:36,738 Immediatamente. 294 00:36:39,032 --> 00:36:43,078 Mentire. Pena: espulsione. 295 00:36:44,913 --> 00:36:46,248 Disonore. 296 00:36:52,546 --> 00:36:54,131 Siamo promessi da 28 giorni. 297 00:36:54,965 --> 00:36:56,633 Si chiama Li Li. 298 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 Ha la pelle bianca come il latte. 299 00:37:00,262 --> 00:37:03,307 Ha dita come tenere radici bianche di una verde cipolla. 300 00:37:03,473 --> 00:37:04,683 Ling è un romantico! 301 00:37:04,850 --> 00:37:06,685 Occhi come rugiada al mattino... 302 00:37:06,894 --> 00:37:09,062 A me piacciono le donne con grandi poppe. 303 00:37:10,606 --> 00:37:11,940 Fianchi larghi e forti. 304 00:37:12,149 --> 00:37:14,693 A me piace baciare labbra rosso ciliegia. 305 00:37:14,860 --> 00:37:16,695 - L'aspetto non conta. - Concordo. 306 00:37:16,862 --> 00:37:18,197 Se è brava a cucinare. 307 00:37:20,699 --> 00:37:22,075 Tu che dici, Hua Jun. 308 00:37:22,242 --> 00:37:23,785 Qual è il tuo ideale di donna? 309 00:37:26,872 --> 00:37:30,083 La mia donna ideale è coraggiosa. 310 00:37:30,292 --> 00:37:32,085 - Una donna coraggiosa? - Sì. 311 00:37:36,840 --> 00:37:38,383 E ha senso dell'umorismo. 312 00:37:39,718 --> 00:37:41,428 - Ed è intelligente. - Intelligente? 313 00:37:41,720 --> 00:37:44,139 - Ma che aspetto deve avere? - Non è questo il punto. 314 00:37:44,348 --> 00:37:46,558 Coraggiosa, spiritosa, intelligente. 315 00:37:46,725 --> 00:37:48,227 Hua Jun non descrive una donna... 316 00:37:49,311 --> 00:37:50,729 sta descrivendo me. 317 00:37:51,271 --> 00:37:53,857 Non sei tu, Yao. Decisamente non tu. 318 00:37:56,193 --> 00:37:57,486 Non sei tu. 319 00:38:00,197 --> 00:38:01,448 Non sei tu. 320 00:38:05,285 --> 00:38:06,119 Hua Jun. 321 00:38:07,496 --> 00:38:08,914 Lasciali perdere. 322 00:38:09,081 --> 00:38:11,041 Soprattutto quell'asino di Yao. 323 00:38:16,797 --> 00:38:19,341 Hai un legame? Se posso chiedere? 324 00:38:19,716 --> 00:38:20,801 No. 325 00:38:21,426 --> 00:38:24,429 Cioè, sì. Lo avevo. 326 00:38:25,430 --> 00:38:26,682 Quasi. 327 00:38:27,599 --> 00:38:28,809 Non ha funzionato. 328 00:38:30,269 --> 00:38:31,645 Beato te. 329 00:38:32,646 --> 00:38:35,816 Uno non sa neanche come rivolgersi a una donna... 330 00:38:35,983 --> 00:38:37,943 figuriamoci sposarsi. 331 00:38:40,571 --> 00:38:44,283 Rivolgiti a lei come stai facendo adesso con me. 332 00:38:45,367 --> 00:38:47,494 Sì, magari fosse così facile. 333 00:38:52,457 --> 00:38:53,834 E se non mi volesse? 334 00:38:55,919 --> 00:38:56,920 Ti vorrà. 335 00:39:00,674 --> 00:39:04,094 Insomma, credo che ti vorrà. Con le donne non si sa mai. 336 00:39:12,102 --> 00:39:15,189 Dovresti davvero saltare il turno di guardia e lavarti. 337 00:39:15,939 --> 00:39:17,566 Puzzi forte, amico mio. 338 00:41:14,641 --> 00:41:15,976 Che idiota. 339 00:41:17,352 --> 00:41:18,520 Ora lo sanno tutti. 340 00:41:18,687 --> 00:41:20,480 Devi nascondere il tuo Qi! 341 00:41:20,647 --> 00:41:21,607 Hua Jun! 342 00:41:23,400 --> 00:41:24,651 Chi se lo immaginava? 343 00:41:24,818 --> 00:41:26,111 Che tecnica! 344 00:41:29,865 --> 00:41:30,991 Che tanfo, soldato. 345 00:41:31,742 --> 00:41:33,285 Ti sei mai lavato, finora? 346 00:41:34,077 --> 00:41:36,455 Una puzza mortale. 347 00:42:30,092 --> 00:42:31,093 Hua Jun. 348 00:42:31,760 --> 00:42:33,303 Felice di averti trovato. 349 00:42:33,720 --> 00:42:35,639 Vedo che hai deciso di lavarti. 350 00:42:35,806 --> 00:42:37,599 Il 5° Battaglione te ne è grato. 351 00:42:39,768 --> 00:42:41,061 Volevo stare da solo. 352 00:42:41,228 --> 00:42:42,271 Che hai fatto, oggi? 353 00:42:42,855 --> 00:42:44,314 È stato incredibile. 354 00:42:47,776 --> 00:42:50,028 - Non mi va di parlarne. - Perché no? 355 00:42:56,618 --> 00:42:59,037 Incredibile, per tutto questo tempo ci hai nascosto la tua abilità. 356 00:42:59,204 --> 00:43:00,789 Che altro ci hai tenuto nascosto? 357 00:43:02,666 --> 00:43:03,584 Niente. 358 00:43:04,084 --> 00:43:05,210 Lasciami in pace. 359 00:43:07,129 --> 00:43:09,214 Hua Jun, siamo partiti con il piede sbagliato. 360 00:43:10,048 --> 00:43:11,675 Possiamo essere amici? 361 00:43:11,842 --> 00:43:13,552 Io non sono tuo amico. 362 00:43:16,847 --> 00:43:20,058 Molto bene. Ma sei mio pari. 363 00:43:20,726 --> 00:43:24,104 Combattiamo insieme contro lo stesso nemico. 364 00:43:24,271 --> 00:43:26,481 Io farò di tutto per proteggere gli altri. 365 00:43:29,902 --> 00:43:31,820 Volta pure le spalle a me... 366 00:43:32,404 --> 00:43:35,741 ma quando il momento verrà a loro non voltarle. 367 00:43:54,009 --> 00:43:57,638 Do il benvenuto ai capi delle 12 tribù Rouran... 368 00:43:57,804 --> 00:43:59,848 ora che la vittoria finale si avvicina. 369 00:44:00,057 --> 00:44:02,392 Presto, la Città Imperiale sarà nostra. 370 00:44:03,018 --> 00:44:04,394 Ma contiamo su una strega. 371 00:44:05,312 --> 00:44:06,104 Sì, una strega. 372 00:44:06,271 --> 00:44:07,397 Non ci si può fidare di una strega! 373 00:44:07,564 --> 00:44:08,774 Non è una minaccia. 374 00:44:10,067 --> 00:44:11,735 Silenzio! Basta! 375 00:44:12,861 --> 00:44:14,363 Che sia chiaro... 376 00:44:14,947 --> 00:44:18,075 la strega serve me e quindi tutti noi. 377 00:44:19,159 --> 00:44:20,619 Sa chi è il suo padrone. 378 00:44:26,250 --> 00:44:28,126 Guardate al nostro futuro. 379 00:44:28,585 --> 00:44:30,045 Questo, amici miei... 380 00:44:30,212 --> 00:44:33,131 è solo un assaggio di ciò che sta per arrivare. 381 00:44:33,298 --> 00:44:34,925 Conquistata la Città Imperiale... 382 00:44:35,092 --> 00:44:37,553 le ricchezze fluiranno come un possente fiume. 383 00:44:37,719 --> 00:44:40,389 A me non importa delle ricchezze. 384 00:44:47,020 --> 00:44:49,731 Quanto oro può portare un nomade? 385 00:44:55,028 --> 00:44:57,531 Allora io vi darò la vendetta... 386 00:44:58,699 --> 00:45:01,243 per le terre rubate dall'Impero. 387 00:45:01,994 --> 00:45:03,829 Per il disonore dell'ultima guerra. 388 00:45:03,996 --> 00:45:05,873 Per mio padre, ucciso dall'Imperatore. 389 00:45:08,250 --> 00:45:09,751 Se l'oro non basta... 390 00:45:11,086 --> 00:45:13,088 io vi darò il sangue. 391 00:45:14,840 --> 00:45:16,300 Affilate le spade. 392 00:45:16,466 --> 00:45:17,885 Il tempo è giunto. 393 00:45:20,721 --> 00:45:23,223 Ora lo so. Io servo te. 394 00:45:23,891 --> 00:45:25,684 Io sono la schiava. 395 00:45:25,851 --> 00:45:28,395 E farai bene a rammentarlo. 396 00:45:29,229 --> 00:45:32,566 Laggiù, strega. Un'altra guarnigione. 397 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 Distruggila. 398 00:45:47,122 --> 00:45:47,831 Hua Jun. 399 00:45:48,540 --> 00:45:50,042 A rapporto dal comandante Tung. 400 00:46:09,144 --> 00:46:10,521 Hua Jun, Comandante. 401 00:46:11,188 --> 00:46:12,314 Che entri. 402 00:46:21,240 --> 00:46:22,366 Hua Jun. 403 00:46:29,581 --> 00:46:31,291 Sembra che tu nasconda qualcosa. 404 00:46:34,253 --> 00:46:37,464 - Comandante... - L'ho sentito appena ti ho visto. 405 00:46:38,423 --> 00:46:39,842 Ora ne sono certo. 406 00:46:42,553 --> 00:46:44,471 Vedi, ho un segreto anch'io. 407 00:46:45,806 --> 00:46:47,099 Io conosco tuo padre. 408 00:46:47,975 --> 00:46:50,102 È stato un grande soldato. 409 00:46:50,269 --> 00:46:51,436 In te, Hua Jun... 410 00:46:51,937 --> 00:46:53,605 vedo l'ombra della sua spada. 411 00:46:54,314 --> 00:46:57,025 Forse quest'ombra pesa sulle tue spalle. 412 00:46:57,776 --> 00:47:00,070 Ma la sua eredità non deve essere un freno. 413 00:47:00,696 --> 00:47:02,823 Devi coltivare questo tuo dono. 414 00:47:03,615 --> 00:47:04,491 Signore. 415 00:47:04,658 --> 00:47:06,743 Il tuo Qi è potente, Hua Jun. 416 00:47:07,286 --> 00:47:08,412 Perché lo nascondi? 417 00:47:17,004 --> 00:47:18,338 Non lo so. 418 00:47:32,269 --> 00:47:35,480 Il Qi pervade l'universo e tutti gli esseri viventi. 419 00:47:36,398 --> 00:47:38,567 Lo possediamo tutti, alla nascita. 420 00:47:41,570 --> 00:47:45,490 Ma solo i più sinceri si connettono profondamente con il proprio Qi... 421 00:47:45,657 --> 00:47:47,492 e diventano grandi guerrieri. 422 00:47:50,120 --> 00:47:52,039 Tranquilli come una foresta... 423 00:47:52,247 --> 00:47:54,082 ma con il fuoco dentro. 424 00:48:01,798 --> 00:48:03,509 I nemici Rouran hanno truppe vaste. 425 00:48:04,384 --> 00:48:06,762 Sono spietati e imprevedibili. 426 00:48:08,597 --> 00:48:12,684 Eppure, la forza fisica non deve essere affrontata con pari forza. 427 00:48:13,477 --> 00:48:16,772 Il guerriero si piega alla forza e la devia. 428 00:48:18,482 --> 00:48:21,318 Lo svantaggio si può trasformare in vantaggio. 429 00:48:22,069 --> 00:48:25,656 Quattro once spostano mille libbre. 430 00:51:33,260 --> 00:51:36,597 Le guarnigioni continuano a cadere preda degli invasori del nord. 431 00:51:36,763 --> 00:51:40,642 Siamo chiamati alla guerra, anche se l'addestramento è incompleto. 432 00:51:41,143 --> 00:51:43,228 Difenderemo la Guarnigione della Steppa di Montagna... 433 00:51:43,395 --> 00:51:44,855 contro l'invasore Rouran. 434 00:51:45,439 --> 00:51:48,775 Finora eravate ragazzi che giocavano ai soldati. 435 00:51:49,276 --> 00:51:51,653 Oggi, diventate uomini. 436 00:51:53,488 --> 00:51:55,490 Presterete il giuramento del guerriero... 437 00:51:55,657 --> 00:51:58,493 ossia fedeltà ai tre fondamenti della virtù. 438 00:51:59,411 --> 00:52:01,038 Il nemico non ne possiede alcuno... 439 00:52:01,205 --> 00:52:03,665 perciò può essere sconfitto. 440 00:52:03,832 --> 00:52:07,044 Ricordatelo, quando vi scontrerete sul campo di battaglia. 441 00:52:07,711 --> 00:52:08,837 Sguainate le spade! 442 00:52:11,715 --> 00:52:13,800 - Leale. - Leale! 443 00:52:13,967 --> 00:52:15,469 - Impavido. - Impavido! 444 00:52:16,220 --> 00:52:18,180 - Sincero. - Sincero! 445 00:52:22,559 --> 00:52:24,186 Ringuainate le spade! 446 00:52:26,980 --> 00:52:27,940 Ora! 447 00:52:52,005 --> 00:52:53,715 Comandante Tung, sono Hua Jun. 448 00:52:53,882 --> 00:52:54,967 Puoi entrare. 449 00:53:03,267 --> 00:53:06,770 Comandante Tung, un grande peso opprime il mio cuore. 450 00:53:06,937 --> 00:53:08,522 Devo confessarvelo. 451 00:53:11,733 --> 00:53:13,443 Ha a che fare con le tre virtù. 452 00:53:13,610 --> 00:53:16,280 Non è una vergogna avere paura prima della battaglia. 453 00:53:17,865 --> 00:53:20,868 Anzi, dimostra la tua sincerità... 454 00:53:21,034 --> 00:53:23,036 confessare un simile dubbio. 455 00:53:23,871 --> 00:53:26,039 Sì, Comandante. Ma le altre virtù... 456 00:53:26,206 --> 00:53:27,624 Hua Jun. 457 00:53:29,960 --> 00:53:30,961 Sei un brav'uomo. 458 00:53:32,921 --> 00:53:36,300 Forse un giorno potrai accompagnarmi al mio villaggio... 459 00:53:36,466 --> 00:53:38,051 e ti farò conoscere mia figlia. 460 00:53:40,304 --> 00:53:41,889 E la mezzana del villaggio, certo. 461 00:53:46,518 --> 00:53:49,104 Sì, Comandante. Sarebbe un grande onore. 462 00:53:49,771 --> 00:53:51,648 Sono ansioso di vedere la faccia di tuo padre... 463 00:53:52,316 --> 00:53:53,901 quando gli darai la notizia. 464 00:54:25,224 --> 00:54:26,892 Il 4° Battaglione. 465 00:54:31,897 --> 00:54:34,107 Questa è opera di Böri Khan. 466 00:54:36,443 --> 00:54:37,945 Neanche uno si è salvato. 467 00:55:10,143 --> 00:55:11,937 La Guarnigione della Steppa di Montagna dà il benvenuto... 468 00:55:12,104 --> 00:55:15,065 al 5° Battaglione dell'Armata Imperiale di Sua Maestà. 469 00:55:19,820 --> 00:55:20,946 Esploratori alla porta! 470 00:55:30,163 --> 00:55:33,000 Böri Khan è a meno di mezza giornata a cavallo. 471 00:55:33,166 --> 00:55:34,251 Si prepara alla battaglia. 472 00:55:34,418 --> 00:55:35,544 Siamo in minoranza. 473 00:55:35,711 --> 00:55:37,171 - Fortificate per l'assedio! - No. 474 00:55:37,337 --> 00:55:39,715 Chi si muove per primo controlla il nemico. 475 00:55:42,384 --> 00:55:43,677 Partiremo all'alba. 476 00:55:48,140 --> 00:55:50,976 Devo dire qualcosa alle vostre madri quando morirete? 477 00:55:52,477 --> 00:55:53,854 Non sei spiritoso. 478 00:55:54,521 --> 00:55:56,815 Che ti prende? Hai paura? 479 00:55:57,816 --> 00:55:58,901 No. 480 00:55:59,776 --> 00:56:01,862 Chissà chi sarà vivo dopo domani? 481 00:56:03,155 --> 00:56:05,199 Potremmo non vederci mai più. 482 00:56:08,243 --> 00:56:10,162 Mio padre una volta ha detto: 483 00:56:11,121 --> 00:56:13,040 "Non c'è coraggio, senza paura". 484 00:56:13,207 --> 00:56:13,916 Allora? 485 00:56:15,250 --> 00:56:16,293 Allora è naturale. 486 00:56:16,460 --> 00:56:18,003 Beh, non sembra naturale. 487 00:56:30,474 --> 00:56:33,143 Ascoltatemi tutti. 488 00:56:35,270 --> 00:56:36,522 Noi vivremo. 489 00:56:39,358 --> 00:56:40,859 Ve lo garantisco. 490 00:56:42,945 --> 00:56:44,404 Perché io vi proteggerò. 491 00:56:45,364 --> 00:56:46,949 L'uno proteggerà l'altro. 492 00:56:47,574 --> 00:56:49,034 L'uno lotterà per l'altro. 493 00:56:59,545 --> 00:57:00,671 Tranne che per te, Yao. 494 00:57:01,213 --> 00:57:04,132 Potrei approfittarne per ucciderti io di persona. 495 00:58:27,633 --> 00:58:28,800 Hanno lasciato la guarnigione. 496 00:58:28,967 --> 00:58:31,136 Una mossa audace che non cambia niente. 497 00:58:31,303 --> 00:58:32,429 Il piano non cambia. 498 00:58:33,305 --> 00:58:34,806 Carica! 499 00:58:42,564 --> 00:58:44,274 Lancieri, aprite! 500 00:58:52,658 --> 00:58:54,326 Arcieri, pronti! 501 00:58:56,745 --> 00:58:57,621 Puntate! 502 00:59:28,777 --> 00:59:30,028 Scoccate! 503 00:59:43,667 --> 00:59:45,752 Il codardo si ritira. Inseguiteli! 504 00:59:45,919 --> 00:59:47,713 Fianco sinistro! Carica! 505 01:01:57,217 --> 01:01:58,302 Tu sei una strega. 506 01:01:58,468 --> 01:01:59,428 Lo sono? 507 01:01:59,595 --> 01:02:01,638 E tu chi sei? 508 01:02:04,474 --> 01:02:05,976 Io sono Hua Jun. 509 01:02:06,143 --> 01:02:08,687 Soldato dell'Armata Imperiale. 510 01:02:16,069 --> 01:02:17,112 Bugiarda. 511 01:02:20,824 --> 01:02:22,284 Il tuo inganno ti indebolisce. 512 01:02:24,203 --> 01:02:26,330 Avvelena il tuo Qi. 513 01:03:07,204 --> 01:03:08,539 Te lo chiedo di nuovo... 514 01:03:09,623 --> 01:03:11,124 chi sei tu? 515 01:03:11,667 --> 01:03:12,918 Io sono Hua Jun. 516 01:03:13,085 --> 01:03:15,128 Soldato dell'Armata Imperiale! 517 01:03:15,629 --> 01:03:18,841 Allora morirai fingendo di essere ciò che non sei. 518 01:03:45,659 --> 01:03:47,578 E Hua Jun in realtà morì. 519 01:03:51,623 --> 01:03:54,251 Perché le menzogne hanno vita breve. 520 01:03:58,213 --> 01:03:59,798 Ma Mulan... 521 01:04:02,301 --> 01:04:04,136 Mulan visse. 522 01:05:10,077 --> 01:05:11,245 {\an8}"Sincero". 523 01:06:36,538 --> 01:06:37,831 Strega! 524 01:06:37,998 --> 01:06:39,499 È una strega! 525 01:06:56,683 --> 01:06:58,060 Posizione difensiva! 526 01:07:03,857 --> 01:07:06,568 Resistete! Mantenete la formazione. 527 01:07:16,161 --> 01:07:16,912 Ora! 528 01:07:24,336 --> 01:07:25,003 Lanciare! 529 01:07:30,759 --> 01:07:32,052 No! 530 01:07:33,804 --> 01:07:36,390 Lanciano su di noi! Siamo morti a restare qui! 531 01:08:15,679 --> 01:08:17,973 Nemici sul crinale! Voltatevi! 532 01:08:18,807 --> 01:08:19,975 Scoccate! Scoccate! 533 01:08:25,397 --> 01:08:26,648 Giratela! 534 01:08:26,732 --> 01:08:28,192 Muoversi, forza! 535 01:08:42,247 --> 01:08:43,207 Lanciare! 536 01:09:32,297 --> 01:09:33,298 Scappate! 537 01:09:48,522 --> 01:09:49,523 Grillo! 538 01:09:56,822 --> 01:09:59,074 Via! Via! Via! 539 01:10:06,915 --> 01:10:07,916 Honghui! 540 01:10:11,253 --> 01:10:12,171 Honghui! 541 01:11:36,296 --> 01:11:37,714 Radunatevi. 542 01:11:38,590 --> 01:11:40,217 Trovate i vostri compagni. 543 01:11:41,343 --> 01:11:43,303 Il nemico è stato sconfitto. 544 01:11:44,137 --> 01:11:46,890 Sergente Qiang, radunate gli uomini. 545 01:11:47,057 --> 01:11:48,684 Qualcuno ha visto Hua Jun? 546 01:12:00,070 --> 01:12:01,238 Hai visto Hua Jun? 547 01:12:07,244 --> 01:12:08,495 Hua Jun? 548 01:12:30,142 --> 01:12:31,685 Io sono Hua Mulan. 549 01:12:35,898 --> 01:12:37,649 Perdonatemi. 550 01:12:44,531 --> 01:12:46,158 È una ragazza? 551 01:12:48,076 --> 01:12:50,454 Sei una bugiarda. 552 01:12:51,205 --> 01:12:52,706 Hai tradito il reggimento. 553 01:12:53,582 --> 01:12:56,627 Hai portato disonore alla tua famiglia. 554 01:12:57,419 --> 01:12:59,630 - Comandante... - Il tuo inganno è la mia vergogna. 555 01:13:01,131 --> 01:13:04,426 Comandante, qual è la punizione assegnata a questa bugiarda? 556 01:13:06,428 --> 01:13:07,513 L'espulsione. 557 01:13:11,725 --> 01:13:14,019 Preferisco essere giustiziata. 558 01:13:15,646 --> 01:13:20,859 Da questo momento sei espulsa dall'Armata Imperiale. 559 01:13:26,406 --> 01:13:28,617 Se ti farai vedere ancora... 560 01:13:28,784 --> 01:13:32,829 il tuo desiderio di essere giustiziata ti verrà accordato. 561 01:14:16,081 --> 01:14:17,958 Non potrai tornare a casa. 562 01:14:18,500 --> 01:14:21,587 Il disonore è peggiore della morte. 563 01:14:35,601 --> 01:14:37,477 Io ti capisco. 564 01:14:40,564 --> 01:14:45,402 Ero una ragazza come te quando mi hanno voltato le spalle. 565 01:14:50,324 --> 01:14:53,368 Pensi che non aspirassi a un nobile destino? 566 01:14:56,663 --> 01:14:59,249 Ho vissuto una vita di esilio. 567 01:15:00,042 --> 01:15:04,963 Niente patria, niente villaggio, niente famiglia. 568 01:15:08,884 --> 01:15:10,636 Noi siamo uguali. 569 01:15:12,221 --> 01:15:13,972 - No, non lo siamo. - Sì, invece. 570 01:15:14,932 --> 01:15:18,310 Più poteri mostravo, più venivo schiacciata. 571 01:15:18,477 --> 01:15:20,854 Proprio come te. 572 01:15:21,939 --> 01:15:25,526 Tu oggi li hai salvati e loro ti si sono voltati contro. 573 01:15:26,485 --> 01:15:28,904 Sei solo all'inizio, con i tuoi poteri. 574 01:15:30,989 --> 01:15:32,366 Uniamo i nostri percorsi. 575 01:15:33,700 --> 01:15:35,577 Saremo più forti, insieme. 576 01:15:38,747 --> 01:15:42,501 Tu segui un codardo. Uno che fugge dalla battaglia. 577 01:15:42,668 --> 01:15:45,838 Böri Khan non è fuggito dalla battaglia. 578 01:15:46,755 --> 01:15:49,925 Quel "codardo" prenderà la Città Imperiale... 579 01:15:50,092 --> 01:15:52,219 e il tuo Imperatore sarà sconfitto. 580 01:15:54,847 --> 01:15:55,889 Non accadrà mai. 581 01:15:56,056 --> 01:15:58,642 Invece sta già accadendo. 582 01:16:03,772 --> 01:16:05,107 Unisciti a me. 583 01:16:06,817 --> 01:16:09,319 Ci prenderemo insieme, il nostro posto. 584 01:16:17,744 --> 01:16:19,288 So qual è il mio posto. 585 01:16:20,914 --> 01:16:22,749 Ed è mio dovere... 586 01:16:23,375 --> 01:16:27,254 combattere per l'Impero e proteggere l'Imperatore. 587 01:16:54,031 --> 01:16:55,574 Comandante Tung! 588 01:16:58,076 --> 01:16:59,244 Che significa questo? 589 01:16:59,411 --> 01:17:02,706 Comandante, la vita dell'Imperatore è in pericolo. Bisogna raggiungerlo. 590 01:17:02,873 --> 01:17:04,875 La vita dell'Imperatore è al sicuro. 591 01:17:05,042 --> 01:17:06,460 Questo, Böri Khan vuole farvi credere. 592 01:17:10,297 --> 01:17:12,090 Vi prego, dovete ascoltarmi. 593 01:17:12,257 --> 01:17:14,885 Sergente, datemi la mia spada. 594 01:17:20,390 --> 01:17:22,768 Uccidetemi, se dovete. Ma prima ascoltate. 595 01:17:24,102 --> 01:17:26,480 Gli attacchi alle guarnigioni erano solo un diversivo. 596 01:17:27,731 --> 01:17:29,983 Khan ci ha fatti concentrare sulla Via della Seta... 597 01:17:30,150 --> 01:17:33,195 per introdursi nella Città Imperiale e uccidere l'Imperatore. 598 01:17:34,446 --> 01:17:38,450 Böri Khan è già molto avanti. L'Armata Imperiale non può più fermarlo. 599 01:17:39,451 --> 01:17:43,038 Ma forse una piccola unità ben addestrata può farlo. 600 01:17:44,915 --> 01:17:46,750 Se impiegate nel modo giusto... 601 01:17:49,169 --> 01:17:51,421 quattro once spostano mille libbre. 602 01:17:54,508 --> 01:17:59,888 Solo uno stolto può ascoltare qualcuno la cui esistenza non è che una menzogna. 603 01:18:07,020 --> 01:18:08,647 Se era credibile Hua Jun... 604 01:18:08,814 --> 01:18:10,315 perché non è credibile Hua Mulan? 605 01:18:11,358 --> 01:18:14,444 Ha rischiato tutto, rivelando la sua vera identità. 606 01:18:16,071 --> 01:18:18,240 È la più impavida tra i presenti. 607 01:18:20,450 --> 01:18:22,828 Ed è la migliore guerriera tra di noi. 608 01:18:26,456 --> 01:18:28,208 - Io credo a Hua Mulan. - Io credo a Hua Mulan. 609 01:18:28,375 --> 01:18:30,669 - Io credo a Hua Mulan. - Io credo a Hua Mulan. 610 01:18:30,836 --> 01:18:33,088 - Io credo a Hua Mulan. - Io credo a Hua Mulan. 611 01:18:42,890 --> 01:18:43,974 Hua Mulan... 612 01:18:44,850 --> 01:18:48,687 le tue azioni hanno portato vergogna e disonore a questo reggimento... 613 01:18:48,854 --> 01:18:52,065 a questo Impero e alla tua famiglia. 614 01:18:54,026 --> 01:18:56,570 Ma la tua lealtà e temerarietà non si discutono. 615 01:19:00,032 --> 01:19:02,492 Tu ci condurrai alla Città Imperiale. 616 01:19:06,371 --> 01:19:07,539 Preparate i cavalli. 617 01:20:25,534 --> 01:20:28,662 Vostra Maestà, due parole. In privato. 618 01:20:31,248 --> 01:20:34,376 Malgrado la totale disfatta degli invasori Rouran... 619 01:20:34,543 --> 01:20:37,754 gli esploratori riportano che Böri Khan si è introdotto in città. 620 01:20:37,921 --> 01:20:40,841 Si è attestato nel Nuovo Palazzo. 621 01:20:41,008 --> 01:20:43,343 Vi propone un duello. 622 01:20:43,510 --> 01:20:45,095 Preparate le mie guardie. 623 01:20:45,262 --> 01:20:47,973 Voglio raggiungerlo immediatamente. 624 01:20:48,807 --> 01:20:50,976 Vostra Maestà, è troppo rischioso. 625 01:20:51,143 --> 01:20:52,186 Silenzio! 626 01:20:52,352 --> 01:20:54,521 I miei sudditi hanno sofferto abbastanza. 627 01:20:54,688 --> 01:20:56,732 Ora devo agire. 628 01:20:56,899 --> 01:21:01,904 Ucciderò Böri Khan come ho ucciso suo padre. 629 01:21:02,112 --> 01:21:03,780 Con le mie stesse mani. 630 01:21:19,713 --> 01:21:23,634 Radunate immediatamente tutte le guardie imperiali in questo piazzale. 631 01:21:23,800 --> 01:21:28,305 Comprese le guardie di ciascuna torre e di ciascuna porta. 632 01:21:28,472 --> 01:21:30,307 Ma chi proteggerà la città? 633 01:21:31,683 --> 01:21:34,353 Discuti un ordine di Sua Maestà l'Imperatore? 634 01:21:35,687 --> 01:21:38,857 Certo che no, Cancelliere. Eseguo immediatamente. 635 01:22:03,048 --> 01:22:03,882 È il momento. 636 01:22:18,105 --> 01:22:19,648 Le porte sono aperte! 637 01:22:19,815 --> 01:22:22,818 Le strade sono vuote! Perché non ci sono guardie? 638 01:22:45,340 --> 01:22:46,341 Imboscata! 639 01:22:47,092 --> 01:22:48,010 Proteggi l'Imperatore! 640 01:22:48,177 --> 01:22:49,344 Aprite un varco! 641 01:22:50,345 --> 01:22:52,639 Copritele il fianco! Deve passare! 642 01:23:43,899 --> 01:23:46,610 Non ti sarai aspettato uno scontro leale? 643 01:23:47,694 --> 01:23:50,155 Come hai convinto il mio Cancelliere a tradirmi? 644 01:23:50,322 --> 01:23:52,074 Non era il tuo Cancelliere. 645 01:23:52,449 --> 01:23:53,116 Ora! 646 01:24:04,503 --> 01:24:07,089 Unitevi agli altri. Conquistate la città. 647 01:24:07,256 --> 01:24:09,716 Uccidete anche l'ultimo soldato imperiale. 648 01:24:20,936 --> 01:24:22,062 Devi trovare l'Imperatore. 649 01:24:22,229 --> 01:24:23,856 Noi li terremo a bada. 650 01:24:24,690 --> 01:24:26,316 A presto, Honghui. 651 01:24:58,515 --> 01:25:00,350 Vai! Va'! 652 01:25:01,602 --> 01:25:02,311 Blocca la porta. 653 01:25:04,521 --> 01:25:05,606 Bloccala. 654 01:25:28,921 --> 01:25:32,341 Vostra Maestà, sono Hua Mulan del 5° Battaglione. 655 01:25:32,508 --> 01:25:33,634 Sono qui per proteggervi. 656 01:25:35,302 --> 01:25:36,136 Impossibile. 657 01:25:42,601 --> 01:25:45,896 Una donna alla guida di un'armata di uomini. 658 01:25:47,147 --> 01:25:48,315 Dov'è l'Imperatore? 659 01:25:56,031 --> 01:25:57,491 Avevi ragione. 660 01:25:58,909 --> 01:26:00,160 Noi siamo uguali. 661 01:26:00,327 --> 01:26:01,870 Con una differenza: 662 01:26:03,372 --> 01:26:07,417 loro accettano te, ma non accetteranno mai me. 663 01:26:07,584 --> 01:26:09,837 Dicevi che il mio viaggio era impossibile. 664 01:26:13,006 --> 01:26:14,716 Eppure sono qui. 665 01:26:15,300 --> 01:26:17,469 A riprova che c'è un posto per chi è come noi. 666 01:26:18,220 --> 01:26:19,429 No. 667 01:26:23,642 --> 01:26:25,352 È tardi, per me. 668 01:26:30,107 --> 01:26:32,359 Puoi ancora scegliere un nobile destino. 669 01:26:39,449 --> 01:26:41,076 Non è troppo tardi. 670 01:26:41,702 --> 01:26:42,953 Ti prego. 671 01:26:45,330 --> 01:26:46,999 Ho bisogno del tuo aiuto. 672 01:26:48,375 --> 01:26:49,585 Dov'è l'Imperatore? 673 01:27:46,934 --> 01:27:50,562 Dicono che fai costruire questo palazzo in onore di tuo padre. 674 01:27:51,939 --> 01:27:54,191 E in onore di mio padre... 675 01:27:55,150 --> 01:27:58,237 qui è dove tu morirai. 676 01:28:00,822 --> 01:28:03,575 O dovrei dire "brucerai"? 677 01:28:05,869 --> 01:28:08,372 Chi verrà a salvarti, Figlio del Cielo? 678 01:28:08,914 --> 01:28:10,624 Dove sono i figli dell'Impero? 679 01:28:11,625 --> 01:28:12,876 Te lo dico io. 680 01:28:13,752 --> 01:28:17,381 Caduti sotto le nostre spade. Trafitti dalle nostre frecce. 681 01:28:19,591 --> 01:28:21,885 Chi verrà a salvarti? 682 01:28:34,314 --> 01:28:35,357 Perché sei qui? 683 01:28:35,524 --> 01:28:38,777 L'attacco ha incontrato una feroce resistenza. 684 01:28:38,944 --> 01:28:40,571 - Di chi? - Di una giovane donna... 685 01:28:40,737 --> 01:28:42,531 di un piccolo villaggio. 686 01:28:43,615 --> 01:28:44,408 Una ragazza? 687 01:28:44,575 --> 01:28:46,410 Una donna. 688 01:28:46,577 --> 01:28:47,536 Una guerriera. 689 01:28:50,956 --> 01:28:53,125 Una donna guida l'armata. 690 01:28:53,959 --> 01:28:57,129 E non è un cane da schernire. 691 01:28:59,214 --> 01:29:01,550 L'hai condotta qui. 692 01:29:26,408 --> 01:29:28,493 Conquista il tuo posto... 693 01:29:30,120 --> 01:29:31,121 Mulan. 694 01:30:52,411 --> 01:30:56,415 Una ragazza venuta a salvare la dinastia. 695 01:31:26,570 --> 01:31:27,613 No! 696 01:31:44,421 --> 01:31:45,756 Alzati. 697 01:31:47,841 --> 01:31:49,843 Sei una potente guerriera. 698 01:31:50,177 --> 01:31:52,304 Risorgi come la fenice. 699 01:31:53,639 --> 01:31:55,641 Combatti per l'Impero e il suo popolo. 700 01:34:39,596 --> 01:34:40,681 In piedi, soldato. 701 01:34:52,067 --> 01:34:53,277 Dimmi il tuo nome. 702 01:35:24,558 --> 01:35:27,686 Hua Mulan, Vostra Altezza Imperiale. 703 01:35:41,491 --> 01:35:45,412 Hua Mulan, il popolo ha con te un debito di riconoscenza. 704 01:35:46,371 --> 01:35:48,373 Io devo a te la mia vita. 705 01:35:49,666 --> 01:35:52,836 In segno di gratitudine per i servigi e la dedizione... 706 01:35:53,003 --> 01:35:55,214 ti invito a prendere il tuo posto... 707 01:35:55,380 --> 01:35:58,675 tra i nostri grandi e decorati guerrieri... 708 01:35:59,510 --> 01:36:03,013 come ufficiale della Guardia dell'Imperatore. 709 01:36:05,015 --> 01:36:06,642 Vostra Maestà... 710 01:36:07,935 --> 01:36:11,063 sono profondamente onorata del sommo invito... 711 01:36:12,147 --> 01:36:14,149 ma chiedendo umilmente perdono... 712 01:36:16,026 --> 01:36:17,819 sono costretta a rifiutare. 713 01:36:23,909 --> 01:36:28,372 Ho lasciato la mia casa di nascosto, di notte... 714 01:36:28,997 --> 01:36:31,500 tradendo la fiducia della mia famiglia. 715 01:36:33,669 --> 01:36:36,880 Ho fatto scelte sapendo di mettere a rischio il loro onore. 716 01:36:38,382 --> 01:36:39,424 Da allora... 717 01:36:41,051 --> 01:36:42,427 ho solennemente giurato... 718 01:36:42,970 --> 01:36:47,599 di essere leale, impavida e sincera. 719 01:36:51,395 --> 01:36:53,730 Per rispettare questo voto... 720 01:36:54,731 --> 01:37:00,237 devo tornare a casa e domandare perdono alla famiglia. 721 01:37:01,989 --> 01:37:04,449 Molto bene, Hua Mulan. 722 01:37:08,662 --> 01:37:12,916 La devozione alla famiglia è una virtù essenziale. 723 01:37:28,307 --> 01:37:29,266 Non puoi andartene. 724 01:37:37,357 --> 01:37:39,193 L'Imperatore dà il suo permesso... 725 01:37:39,359 --> 01:37:40,652 ma tu non lo dai? 726 01:37:43,238 --> 01:37:44,448 Non ci siamo detti addio. 727 01:37:50,162 --> 01:37:53,248 Addio, Honghui. 728 01:38:02,007 --> 01:38:03,717 Neanche adesso mi dai la mano? 729 01:38:21,944 --> 01:38:23,779 Io ti vedrò ancora, Hua Mulan. 730 01:38:54,977 --> 01:38:56,019 Mulan è tornata! 731 01:38:57,145 --> 01:38:58,146 Mulan! 732 01:38:59,898 --> 01:39:01,024 Mulan? 733 01:39:02,901 --> 01:39:03,735 Madre! 734 01:39:04,570 --> 01:39:05,571 Mulan! 735 01:39:47,196 --> 01:39:49,448 Voglio sapere tante cose da te. 736 01:39:49,615 --> 01:39:50,824 Dimmi prima di te. 737 01:39:51,408 --> 01:39:52,409 Io mi sposo! 738 01:39:52,576 --> 01:39:53,327 Com'è lui? 739 01:39:53,493 --> 01:39:56,205 È bello e un po' timido, ma non ha paura dei ragni. 740 01:39:56,371 --> 01:39:57,748 - Mulan! - Sono felice per te. 741 01:40:27,319 --> 01:40:29,196 Perdonami, padre. 742 01:40:32,950 --> 01:40:35,118 Ti ho sottratto il cavallo... 743 01:40:35,285 --> 01:40:39,206 ti ho sottratto la spada e l'armatura. 744 01:40:41,834 --> 01:40:44,753 E la spada... è andata perduta. 745 01:40:46,839 --> 01:40:48,549 La spada non c'è più. 746 01:40:50,342 --> 01:40:52,386 Ora capisco... 747 01:40:53,971 --> 01:40:56,265 che cosa rappresentasse quella spada per te. 748 01:41:01,728 --> 01:41:06,358 È mia figlia, che rappresenta tutto per me. 749 01:41:09,486 --> 01:41:13,657 E dovrei essere io a scusarmi. 750 01:41:16,994 --> 01:41:19,872 Il mio stupido orgoglio ti ha allontanata. 751 01:41:31,508 --> 01:41:33,677 Un guerriero riconosce un guerriero. 752 01:41:35,679 --> 01:41:38,473 Tu sei sempre stata qui... 753 01:41:38,640 --> 01:41:41,435 eppure io ti vedo per la prima volta. 754 01:42:15,302 --> 01:42:16,678 Ti saluto, vecchio amico. 755 01:42:21,183 --> 01:42:22,434 Tung Yong... 756 01:42:23,227 --> 01:42:26,647 è un onore ricevere te e la Guardia dell'Imperatore. 757 01:42:27,564 --> 01:42:30,609 Ma se sei qui per punire Mulan... 758 01:42:31,360 --> 01:42:33,070 dovrai prima vedertela con me. 759 01:42:34,029 --> 01:42:36,031 Non credo che sarà necessario. 760 01:42:39,826 --> 01:42:42,871 Per ordine di Sua Maestà Imperiale, l'Imperatore... 761 01:42:43,038 --> 01:42:46,250 offriamo questo dono a Hua Mulan. 762 01:42:47,709 --> 01:42:49,545 Ha salvato la dinastia. 763 01:42:50,879 --> 01:42:53,465 Tutto l'Impero le è debitore. 764 01:43:04,893 --> 01:43:08,272 Ha recato onore ai suoi antenati... 765 01:43:08,438 --> 01:43:11,441 alla sua famiglia, al suo villaggio... 766 01:43:12,651 --> 01:43:14,361 e al suo Paese. 767 01:43:14,528 --> 01:43:16,029 Come si addice a un grande guerriero... 768 01:43:16,196 --> 01:43:17,906 la spada reca incisi i fondamenti della virtù. 769 01:43:18,782 --> 01:43:23,495 Leale, impavido, sincero. 770 01:43:30,711 --> 01:43:32,629 E cos'è la quarta virtù che vedo? 771 01:43:32,796 --> 01:43:34,173 Leggi ad alta voce, Mulan. 772 01:43:35,841 --> 01:43:37,426 "Devoto alla famiglia". 773 01:43:38,927 --> 01:43:40,512 Hai portato onore a tutti noi. 774 01:43:40,679 --> 01:43:43,932 L'Imperatore ti esorta a riconsiderare il suo invito... 775 01:43:44,099 --> 01:43:46,518 di unirti ai nostri grandi e decorati guerrieri... 776 01:43:47,186 --> 01:43:49,771 come ufficiale della Guardia dell'Imperatore. 777 01:43:54,443 --> 01:43:56,403 Attende la tua decisione. 778 01:44:11,376 --> 01:44:14,171 La gemma, diventata fiore, è arrivata fino al cielo... 779 01:44:15,422 --> 01:44:19,384 e i suoi antenati la celebrano nella volta celeste. 780 01:44:22,763 --> 01:44:24,848 La fanciulla è diventata soldato. 781 01:44:25,599 --> 01:44:27,226 Il soldato è diventato condottiero. 782 01:44:28,936 --> 01:44:30,687 E il condottiero... 783 01:44:31,647 --> 01:44:33,524 è diventato leggenda. 784 01:54:54,478 --> 01:54:56,480 Sottotitoli italiani a cura di Maura Vespini