1 00:00:30,501 --> 00:00:35,501 ÇEVİRİ: JAVAJAVA2002 2 00:00:36,331 --> 00:00:39,835 Yüce savaşçı Mulan'ın birçok hikayesi vardır. 3 00:00:42,379 --> 00:00:46,175 Ama atalar bu benimki. 4 00:00:47,551 --> 00:00:48,886 İşte orada. 5 00:00:49,386 --> 00:00:51,513 Capcanlı, öğrenmeye aç. 6 00:00:52,348 --> 00:00:54,558 Kılıç konusunda istekli. 7 00:00:56,310 --> 00:01:04,310 Böyle bir yaşam enerjisine ve hevese sahip bir kızınız olsaydı... 8 00:01:05,652 --> 00:01:09,698 ...yaşam enerjisi yalnızca bir oğlanda olur diyebilir miydiniz? 9 00:01:11,158 --> 00:01:15,996 Bu kızın utanç, onursuzluk ve sürgünle yüzleşeceğini? 10 00:01:18,374 --> 00:01:22,002 Atalarım, ben diyemedim. 11 00:01:47,695 --> 00:01:48,696 Bu taraftan. 12 00:01:50,948 --> 00:01:52,116 Bu sonuncuydu. 13 00:01:52,282 --> 00:01:53,283 Usulca. 14 00:01:55,994 --> 00:01:57,287 Mulan! Tavuğu boş ver! 15 00:01:58,414 --> 00:01:59,498 Geri gelecektir! 16 00:02:05,254 --> 00:02:06,547 Hayır! 17 00:02:10,092 --> 00:02:13,178 Bana bunun sorumlusunun kızkardeşin olmadığını söyle. 18 00:02:16,306 --> 00:02:17,474 Mulan! 19 00:02:17,558 --> 00:02:19,518 Hareketlerine dikkat et! 20 00:02:46,045 --> 00:02:48,714 Mulan! Dikkatlice dinle. 21 00:02:50,007 --> 00:02:51,175 Hayır! 22 00:03:24,249 --> 00:03:27,711 Mulan, çatıdan nasıl düştün öyle? 23 00:03:28,837 --> 00:03:30,631 Sanki bir kuş gibiydin. 24 00:03:30,798 --> 00:03:32,299 Panikleme. 25 00:03:32,383 --> 00:03:34,593 Saçında gezinen bir örümcek var. 26 00:03:35,427 --> 00:03:37,012 Örümceklerden korktuğumu biliyorsun. 27 00:03:37,388 --> 00:03:39,765 Beni korkutmaya mı çalışıyorsun, Mulan? 28 00:03:39,848 --> 00:03:43,352 Korkma, kımıldamazsan... 29 00:03:43,519 --> 00:03:45,646 ...onu ezeceğim. 30 00:03:45,979 --> 00:03:49,441 Mulan'ı korumaya çalıştığım için böyle söylüyorum. 31 00:03:49,525 --> 00:03:50,526 Mulan genç bir kız. 32 00:03:50,609 --> 00:03:52,653 Halen daha hareketlerini kontrol etmeyi öğreniyor. 33 00:03:53,195 --> 00:03:55,364 Sürekli bahaneler buluyorsun. 34 00:03:56,365 --> 00:04:00,035 Unutma, Mulan bir kız, oğul değil. 35 00:04:00,494 --> 00:04:03,288 Bir kız ancak evlenerek aileyi onurlandırır. 36 00:04:03,372 --> 00:04:08,127 Mulan da dahil kızlarımızla evlenecek erkekler kendilerini şanslı hissetmeli. 37 00:04:08,711 --> 00:04:13,382 Soruyorum sana hangi erkek çatılarda tavuk kovalayan bir kızla evlenir ki? 38 00:04:17,761 --> 00:04:19,847 Xiu beni hiç üzmüyor. 39 00:04:20,597 --> 00:04:23,684 Çöpçatan ona mutlaka iyi bir koca bulacak. 40 00:04:25,102 --> 00:04:26,895 Ben Mulan için endişeleniyorum. 41 00:04:28,105 --> 00:04:30,232 Ona cadı diyecekler. 42 00:04:32,609 --> 00:04:34,695 Artık onunla konuşman gerek. 43 00:05:00,929 --> 00:05:03,974 Anka kuşu neden tapınağın girişinde duruyor biliyor musun? 44 00:05:06,643 --> 00:05:10,022 Çünkü o atalarımızın temsilcisidir. 45 00:05:10,189 --> 00:05:11,648 Ama ben onu kırdım. 46 00:05:13,901 --> 00:05:17,446 Derler ki anka kuşu alevlerce yutulur... 47 00:05:17,946 --> 00:05:19,698 ...ve yeniden doğar. 48 00:05:20,866 --> 00:05:23,369 Kırık bir kanattan bir şey olmaz. 49 00:05:25,162 --> 00:05:27,456 Yaşam enerjin çok güçlü, Mulan. 50 00:05:29,124 --> 00:05:32,544 Ama yaşam enerjisi savaşçılar içindir. 51 00:05:32,711 --> 00:05:34,797 Kızlar için değildir. 52 00:05:36,090 --> 00:05:37,841 Yakında genç bir kadın olacaksın... 53 00:05:38,801 --> 00:05:40,886 ...artık zamanı geldi... 54 00:05:42,554 --> 00:05:44,056 ...yeteneğini gizlemelisin. 55 00:05:44,973 --> 00:05:46,100 Onun... 56 00:05:47,101 --> 00:05:49,645 ...sesini susturmalısın. 57 00:05:52,356 --> 00:05:53,941 Seni korumak için söylüyorum. 58 00:05:56,026 --> 00:05:57,528 Benim görevim bu. 59 00:05:59,279 --> 00:06:03,158 Seninkiyse ailemizi onurlandırmak. 60 00:06:04,618 --> 00:06:06,537 Bunu yapabilecek misin? 61 00:07:54,478 --> 00:07:56,772 Cücenler? Olamaz. 62 00:07:57,731 --> 00:07:59,817 Kapıyı kapatın! 63 00:08:12,121 --> 00:08:13,122 Lideri vurun! 64 00:08:58,959 --> 00:09:00,544 O çok güçlü! 65 00:09:08,510 --> 00:09:10,095 Sen. Sen ölmüşsün. 66 00:09:35,871 --> 00:09:37,623 Majesteleri. 67 00:09:37,790 --> 00:09:40,626 Kuzeyde ipek yolu üzerindeki garnizonlarımızın altısı... 68 00:09:40,793 --> 00:09:43,128 ...eşgüdümlü saldırılarla düştü. 69 00:09:43,462 --> 00:09:45,673 Ticaretimiz altüst oldu. 70 00:09:45,839 --> 00:09:47,549 Göz yummaya devam edersek... 71 00:09:47,633 --> 00:09:49,677 ...bu krallığın sonu olabilir. 72 00:09:49,843 --> 00:09:51,261 Ya vatandaşlarım? 73 00:09:52,971 --> 00:09:54,056 Katledildiler. 74 00:09:55,307 --> 00:09:58,018 Tek kurtulan bu askerdi. 75 00:09:58,852 --> 00:10:01,480 Korkarım saldırıların devamı gelecek. 76 00:10:02,231 --> 00:10:03,816 Peki sorumlusu kimler? 77 00:10:06,777 --> 00:10:09,363 Cücenler, Majesteleri. 78 00:10:09,863 --> 00:10:12,741 Liderlerinin adı da Böri Khan'mış. 79 00:10:12,866 --> 00:10:14,368 Böri Khan öldürülmüştü. 80 00:10:14,493 --> 00:10:15,577 Bu onun oğlu. 81 00:10:15,994 --> 00:10:17,538 Kavimleri birleştirdi. 82 00:10:17,621 --> 00:10:19,498 Ve Cücen ordusunu tekrar kurdu. 83 00:10:19,707 --> 00:10:22,167 İzin var mı İmparator Hazretleri! 84 00:10:26,797 --> 00:10:27,881 Konuşabilirsin. 85 00:10:30,718 --> 00:10:33,429 Böri Khan savaşlarda bir kadını kullanıyor. 86 00:10:34,054 --> 00:10:35,764 Yaşam enerjisi çok yüksek. 87 00:10:35,931 --> 00:10:38,267 Bu krallıkta cadılara yer yoktur. 88 00:10:38,434 --> 00:10:42,688 Yaşam enerjisi gücünü yıkıcı şekilde kullanmak yasaklanmıştır. 89 00:10:42,771 --> 00:10:46,316 Ama Cücen ordusunu zafere götüren unsur o kadının yetenekleri. 90 00:10:46,775 --> 00:10:50,654 Böri Khan için gölge savaşçılarından seçkin bir tabur eğitmiş. 91 00:10:50,738 --> 00:10:53,949 Biz karanlık büyüden asla korkmayız. 92 00:10:54,033 --> 00:10:57,453 O cücen ordusunu da cadılarını da yok edeceğiz. 93 00:10:59,621 --> 00:11:00,956 Fermanımdır. 94 00:11:01,707 --> 00:11:04,209 Kudretli bir ordu kuracağız. 95 00:11:04,376 --> 00:11:07,296 Her aile bir erkek gönderecek. 96 00:11:08,464 --> 00:11:11,592 Sevgili halkımızı koruyacağız. 97 00:11:11,759 --> 00:11:13,969 Ve katilleri yok edeceğiz. 98 00:11:15,721 --> 00:11:18,474 İmparatorluk ordusunu hemen harekete geçir. 99 00:11:18,849 --> 00:11:22,811 Hanedan asla tehdit edilemez. 100 00:12:00,599 --> 00:12:03,394 Haber getirdim. 101 00:12:04,395 --> 00:12:07,815 İmparator, İpek Yolu'nu savunmak için ordusunu gönderiyor. 102 00:12:07,898 --> 00:12:08,899 Güzel. 103 00:12:08,982 --> 00:12:12,986 İmparatorluk Ordusu diz çökene kadar her garnizonu ezeceğiz. 104 00:12:13,654 --> 00:12:14,988 Ve sonra... 105 00:12:16,073 --> 00:12:19,034 ...İmparatorluk Şehri önümüze serilecek. 106 00:12:19,952 --> 00:12:22,121 İmparatoru ben öldüreceğim. 107 00:12:23,205 --> 00:12:24,748 Faydanı kanıtladın, cadı. 108 00:12:25,290 --> 00:12:26,333 Cadı değil. 109 00:12:27,418 --> 00:12:29,294 Savaşçı. 110 00:12:31,296 --> 00:12:34,466 İstesem seni bir anda paramparça ederim. 111 00:12:34,633 --> 00:12:36,051 Ama yapmayacaksın. 112 00:12:38,554 --> 00:12:40,681 Ne istediğini hatırla. 113 00:12:41,724 --> 00:12:44,893 Güçlerinin asla aşağılanmayacağı bir yer. 114 00:12:45,060 --> 00:12:48,105 Olduğun gibi kabul göreceğin bir yer. 115 00:12:49,273 --> 00:12:51,692 İstediğini ben olmadan elde edemezsin. 116 00:12:58,115 --> 00:13:02,703 Seni çölde tek başına bulduğum zaman sürgün edilmiştin. 117 00:13:03,120 --> 00:13:04,663 Hakir bir köpektin. 118 00:13:05,539 --> 00:13:10,085 Tahta çıktığımda o köpeğin bir yuvası olacak. 119 00:13:13,213 --> 00:13:15,549 Başladığımız işi bitireceğiz. 120 00:13:16,967 --> 00:13:21,472 Sen de hiçbir şeyin ve hiç kimsenin beni durduramayacağını göreceksin. 121 00:13:50,167 --> 00:13:53,462 Bugün Siyah Rüzgar'la yan yana koşan 2 tavşanla birlikte ilerledik. 122 00:13:53,629 --> 00:13:56,006 Sanırım biri erkek diğeri de dişiydi. 123 00:13:56,173 --> 00:13:59,551 Ama o kadar hızlı koşarlarken pek belli de olmuyor. 124 00:14:00,094 --> 00:14:02,763 Yarın at sürmeye çıktığım zaman onları yine bulmaya çalışacağım. 125 00:14:02,930 --> 00:14:04,014 Hala oralarda olabilirler. 126 00:14:04,098 --> 00:14:06,016 Harika haberlerimiz var. 127 00:14:06,183 --> 00:14:08,769 Çöpçatan sana çok hayırlı bir kısmet bulmuş. 128 00:14:11,563 --> 00:14:13,524 Evet Mulan, karar verildi. 129 00:14:17,778 --> 00:14:19,154 Gel de otur. 130 00:14:27,121 --> 00:14:28,956 Ailemiz için en iyisi bu. 131 00:14:39,258 --> 00:14:40,259 Evet. 132 00:14:44,096 --> 00:14:45,347 En iyisi bu. 133 00:14:47,141 --> 00:14:49,393 Hepimizi onurlandıracağım. 134 00:15:52,206 --> 00:15:55,626 Böyle büyüleyici kadınların huzurunda olduğum için çok şanslıyım. 135 00:15:55,793 --> 00:15:59,129 Bugünün Hua ailesi için çok mühim bir gün olacağına dair... 136 00:15:59,213 --> 00:16:02,007 Boş ver şimdi. Geç kalmamalıyız. 137 00:16:02,174 --> 00:16:03,550 Çok acıktım. 138 00:16:03,717 --> 00:16:05,344 Dedim ya, yemek yiyemezsin. 139 00:16:05,427 --> 00:16:06,553 Makyajın bozulur. 140 00:16:06,637 --> 00:16:09,682 Bu makyajı en çetin kış fırtınaları bile bozamaz. 141 00:16:10,391 --> 00:16:13,519 Xiu, yüzüme bak. Ne hissediyorum? 142 00:16:13,977 --> 00:16:15,312 Hiçbir fikrim yok. 143 00:16:15,479 --> 00:16:16,814 Kesinlikle. 144 00:16:17,064 --> 00:16:20,567 Bu üzgün ifadem. Bu meraklı ifadem. 145 00:16:21,151 --> 00:16:22,653 Şimdi de kafam karışık. 146 00:16:26,198 --> 00:16:27,449 Sessiz. 147 00:16:29,451 --> 00:16:30,619 Sakin. 148 00:16:32,246 --> 00:16:33,497 Zarif. 149 00:16:35,082 --> 00:16:36,417 Kibar. 150 00:16:38,711 --> 00:16:39,712 Temkinli. 151 00:16:41,005 --> 00:16:42,089 Edepli. 152 00:16:44,091 --> 00:16:46,885 İşte bunlar iyi bir eşte... 153 00:16:47,052 --> 00:16:49,930 ...gördüğümüz özelliklerdir. 154 00:16:50,931 --> 00:16:53,767 Biz bunları Mulan'da da... 155 00:16:54,852 --> 00:16:57,646 ...görmek isteriz. 156 00:16:58,689 --> 00:17:02,484 Bir eş kocasına hizmet ederken... 157 00:17:04,653 --> 00:17:07,489 ...sessiz olmalıdır. 158 00:17:10,451 --> 00:17:11,910 Görünmez... 159 00:17:12,578 --> 00:17:13,829 ...olmalıdır. 160 00:17:15,873 --> 00:17:17,207 Ve zarif... 161 00:17:18,625 --> 00:17:20,044 Bir sorun mu var? 162 00:17:21,003 --> 00:17:23,964 Hayır, Çöpçatan Hanım. Teşekkür ederim. 163 00:17:26,383 --> 00:17:29,136 Çaydanlığın masada mutlaka... 164 00:17:31,305 --> 00:17:35,184 ...tam orta noktada durması gerekir. 165 00:17:35,517 --> 00:17:37,144 Evet, anlıyorum. 166 00:17:38,937 --> 00:17:42,316 Ama bence çaydanlık şu anki yerinde kalmalı. 167 00:17:42,900 --> 00:17:44,526 Çaydanlığı ortaya al. 168 00:17:44,735 --> 00:17:45,736 Çabuk! 169 00:18:35,869 --> 00:18:38,330 Hua ailesinin şerefi lekelendi. 170 00:18:39,039 --> 00:18:42,960 İyi bir kız evlat yetiştirmeyi becerememişler. 171 00:19:11,780 --> 00:19:13,157 Vatandaşlar! 172 00:19:15,075 --> 00:19:19,329 Vatandaşlar, kuzeyli işgalciler topraklarımıza saldırıyor. 173 00:19:20,706 --> 00:19:23,042 Ülkemiz savaşa girdi. 174 00:19:23,500 --> 00:19:27,629 Majesteleri Cennetin Oğlu İmparatorun fermanıyla... 175 00:19:28,255 --> 00:19:32,426 ...her aile savaşmak üzere bir erkek çocuğunu gönderecektir. 176 00:19:33,635 --> 00:19:35,888 Her evden bir erkek. 177 00:19:37,848 --> 00:19:39,224 Wang ailesi. 178 00:19:43,062 --> 00:19:44,188 Chin ailesi. 179 00:19:46,231 --> 00:19:47,733 Du ailesi. 180 00:19:49,360 --> 00:19:50,903 Hua ailesi. 181 00:19:59,787 --> 00:20:01,038 Ben Hua Zhou. 182 00:20:01,622 --> 00:20:02,915 Kuzeyli işgalcilere karşı... 183 00:20:02,998 --> 00:20:05,542 ...son savaşta da İmparatorluk Ordusu'na hizmet etmiştim. 184 00:20:06,835 --> 00:20:08,921 Savaşacak yaşta bir oğlun yok mu senin? 185 00:20:11,382 --> 00:20:13,342 2 kız evlatla kutsandım. 186 00:20:14,635 --> 00:20:15,636 Ben savaşacağım. 187 00:20:21,767 --> 00:20:23,060 Hayır. 188 00:20:23,143 --> 00:20:24,853 Babanı daha da küçük düşürürsün. 189 00:20:24,937 --> 00:20:26,522 İyi misin? Yardım edeyim mi? 190 00:20:26,605 --> 00:20:27,606 Hayır. 191 00:20:38,867 --> 00:20:40,160 Liu ailesi. 192 00:20:43,622 --> 00:20:44,623 Wei ailesi. 193 00:20:44,790 --> 00:20:46,500 Savaş kahramanısın. 194 00:20:49,503 --> 00:20:52,131 Sen zaten büyük fedakarlıklarda bulundun. 195 00:20:52,297 --> 00:20:53,549 Demek istediğin şey... 196 00:20:55,426 --> 00:20:59,972 ...ailemizin İmparatorluk fermanına uyamayacağı mı? 197 00:21:00,139 --> 00:21:01,598 Ama bu haldeyken savaşa... 198 00:21:05,144 --> 00:21:06,603 Ben babayım. 199 00:21:07,229 --> 00:21:10,649 Savaş meydanında ailemizi onurlandırmak benim görevim. 200 00:21:10,816 --> 00:21:12,443 Sense kızsın! 201 00:21:14,695 --> 00:21:16,572 Haddini bil! 202 00:21:25,497 --> 00:21:27,166 Güçlü olmalıyız. 203 00:21:27,750 --> 00:21:29,960 Bu sefer geri dönemeyecek. 204 00:22:48,747 --> 00:22:50,207 Çok güzel. 205 00:22:50,374 --> 00:22:51,875 Fena işler için... 206 00:22:53,085 --> 00:22:54,753 ...güzel bir araç. 207 00:23:01,176 --> 00:23:02,177 Anka kuşu. 208 00:23:05,764 --> 00:23:06,974 Hatırladın mı? 209 00:23:12,479 --> 00:23:15,107 Daha önce de benimle savaşa geldi. 210 00:23:15,190 --> 00:23:17,151 Şimdi de gelecek. 211 00:23:21,613 --> 00:23:26,201 Atalarımıza diyecek ki o sadık... 212 00:23:26,869 --> 00:23:28,412 ...cesur ve dürüsttü. 213 00:23:30,664 --> 00:23:32,916 Keşke senin kadar cesur olabilseydim. 214 00:23:33,500 --> 00:23:35,044 Korku olmadan cesaret olmaz. 215 00:23:35,753 --> 00:23:36,795 Ama baba... 216 00:23:36,879 --> 00:23:39,256 Yürekli olmak zorundasın, Mulan. 217 00:23:40,132 --> 00:23:41,550 Annen için. 218 00:23:42,718 --> 00:23:43,802 Kızkardeşin için. 219 00:23:48,098 --> 00:23:49,350 Benim için de. 220 00:24:03,614 --> 00:24:05,199 Savaşmak benim görevim. 221 00:24:06,075 --> 00:24:08,535 İmparator için ölmek onurdur. 222 00:24:09,870 --> 00:24:12,790 Oğlun olsaydı buna mecbur kalmazdın. 223 00:24:18,462 --> 00:24:21,256 Ben sahip olduklarımdan memnunum. 224 00:24:25,594 --> 00:24:27,596 Hepimiz dinlenmeliyiz. 225 00:24:33,519 --> 00:24:35,437 Sabah yola çıkacağım. 226 00:25:08,637 --> 00:25:13,058 "Sadık, cesur ve dürüst." 227 00:26:02,608 --> 00:26:03,650 Kılıcım. 228 00:26:03,817 --> 00:26:06,070 Zırhım! Gitmiş! 229 00:26:07,112 --> 00:26:08,530 Böyle bir şeyi kim yapar? 230 00:26:09,740 --> 00:26:11,533 Mecburi hizmetkar. 231 00:26:15,329 --> 00:26:16,413 Mulan yapmış. 232 00:26:16,580 --> 00:26:18,374 Onu durdurmalısın. 233 00:26:18,457 --> 00:26:20,209 Kuzeyli işgalciler onu öldürecek! 234 00:26:20,292 --> 00:26:22,586 Yalanı ortaya çıkarsa, kendi halkı onu öldürür. 235 00:26:30,511 --> 00:26:33,722 Atalarım, yüce anka kuşu... 236 00:26:34,765 --> 00:26:37,726 ...ataların muhafızı sana yalvarıyorum... 237 00:26:39,186 --> 00:26:41,438 ...kızım Mulan'ı koruyun. 238 00:26:46,610 --> 00:26:48,862 Korkunç bir hata yaptı. 239 00:26:56,453 --> 00:27:00,082 Ona haddini bilmesini çok geç söyledim. 240 00:27:01,458 --> 00:27:02,918 Onu şımarttım. 241 00:27:03,919 --> 00:27:06,422 O bu dünyayı hiç bilmez. 242 00:27:07,631 --> 00:27:08,674 Erkekleri... 243 00:27:10,050 --> 00:27:11,885 ...ve savaşın kötülüğünü. 244 00:27:14,138 --> 00:27:17,516 Şimdi büyük tehlikede. 245 00:27:20,936 --> 00:27:23,480 Lütfen, yüce anka kuşu... 246 00:27:24,898 --> 00:27:26,275 ...onu koru. 247 00:27:37,327 --> 00:27:39,371 Bu son elmamız. 248 00:27:43,417 --> 00:27:45,127 Senin daha çok ihtiyacın var. 249 00:27:46,920 --> 00:27:48,088 Şimdiye varmış olmalıydık. 250 00:27:50,132 --> 00:27:51,550 Kayıp mı olduk sence? 251 00:28:35,636 --> 00:28:37,221 Anka kuşu. 252 00:28:59,993 --> 00:29:03,872 Krallığın her tarafından erkekler toplanıyordu. 253 00:29:04,039 --> 00:29:07,126 Onun için vahşi ve yabancı bir kalabalık. 254 00:29:09,003 --> 00:29:14,466 Aralarına karışmak için onlardan biri olması gerektiğini biliyordu. 255 00:29:20,973 --> 00:29:22,391 Ben Cricket. 256 00:29:23,058 --> 00:29:25,894 Annem Ay'ın uğur getirdiği bir günde doğduğumu söyler. 257 00:29:28,272 --> 00:29:30,983 O yüzden benim de uğur getirdiğime inanır kendisi. 258 00:29:33,152 --> 00:29:34,486 Acıttı. 259 00:29:39,074 --> 00:29:42,244 Yardım edeyim mi küçük adam? 260 00:29:45,497 --> 00:29:46,623 Bir daha aşağılarsan... 261 00:29:46,707 --> 00:29:47,867 ...kılıcımın tadına bakarsın. 262 00:29:48,876 --> 00:29:50,544 - Kılıcını indir. - Yoksa ne olur? 263 00:29:58,260 --> 00:29:59,720 Ben birlik komutanınızım. 264 00:30:00,679 --> 00:30:02,556 Kavgaya müsamaha etmem. Anlaşıldı mı? 265 00:30:02,639 --> 00:30:03,891 Emredersiniz. 266 00:30:04,892 --> 00:30:07,269 Sesini duyayım asker. 267 00:30:07,770 --> 00:30:09,521 Emredersiniz. 268 00:30:17,321 --> 00:30:18,697 Adın ne senin? 269 00:30:20,532 --> 00:30:21,909 Hua Jun, komutanım. 270 00:30:23,118 --> 00:30:24,286 Bu ailenin kılıcı mı? 271 00:30:25,788 --> 00:30:27,998 Kılıç babam Hua Zhou'nun. 272 00:30:33,003 --> 00:30:34,338 Sıraya girin. 273 00:30:55,359 --> 00:30:56,360 Üzgünüm, Ling! 274 00:30:56,527 --> 00:30:58,404 Yao, geri ver onu! Hiç komik değil! 275 00:31:01,323 --> 00:31:02,574 Po, yakala! 276 00:31:06,203 --> 00:31:07,830 Banyo için sıraya geçin. 277 00:31:08,372 --> 00:31:10,165 - Banyo mu? - Banyo. 278 00:31:10,249 --> 00:31:11,667 Berbat kokuyorsunuz. 279 00:31:11,750 --> 00:31:14,003 - Gece nöbeti için bir gönüllü lazım. - Ben. 280 00:31:14,837 --> 00:31:17,965 Yani, gönüllüyüm efendim. 281 00:33:17,292 --> 00:33:18,293 Hırsızlık. 282 00:33:18,794 --> 00:33:21,130 Cezası ölüm. 283 00:33:21,672 --> 00:33:25,676 Firar. Cezası ölüm. 284 00:33:26,218 --> 00:33:27,553 Kampa kadın getirmek... 285 00:33:27,636 --> 00:33:30,264 ...veya bir şekilde kadınlarla düşüp kalkmak. 286 00:33:30,431 --> 00:33:33,684 Cezası ölüm. 287 00:33:33,767 --> 00:33:37,271 Sahtekarlık. Cezası... 288 00:33:40,607 --> 00:33:43,736 ...ihraç, utanç. 289 00:33:43,902 --> 00:33:46,405 Sizin için utanç, aileniz için utanç. 290 00:33:46,822 --> 00:33:51,535 Köyünüz için utanç, Ülkeniz için utanç. 291 00:33:52,119 --> 00:33:53,829 Burada her biriniz... 292 00:33:53,912 --> 00:33:56,248 ...gerçek birer erkek olacaksınız. 293 00:34:20,606 --> 00:34:21,607 Acıdı. 294 00:34:28,405 --> 00:34:29,406 Fırlat! 295 00:34:33,243 --> 00:34:35,537 Yalnızca en güçlüler zirveye ulaşacak. 296 00:34:37,456 --> 00:34:38,791 Canınızı dişinize takacaksınız. 297 00:34:43,212 --> 00:34:44,463 Kolları güçlendirin. 298 00:34:45,798 --> 00:34:47,174 Yukarıda tutun. Omuz hizasında. 299 00:34:49,385 --> 00:34:50,886 Zihninizi güçlendirin. 300 00:34:52,137 --> 00:34:54,348 Durmayın. 301 00:34:56,433 --> 00:34:57,643 Ağlıyor mu o? 302 00:35:12,908 --> 00:35:14,034 Fırlat! 303 00:35:17,162 --> 00:35:18,163 Fırlat! 304 00:35:27,798 --> 00:35:29,466 Onu geri ver! 305 00:36:27,816 --> 00:36:29,526 Longwei! 306 00:36:29,610 --> 00:36:30,778 Derhal kışlayı terkediyorsun. 307 00:36:32,404 --> 00:36:33,405 Derhal dedim. 308 00:36:35,532 --> 00:36:39,578 Sahtekarlık. Cezası ihraç. 309 00:36:41,413 --> 00:36:42,748 Utanç. 310 00:36:49,046 --> 00:36:50,631 28 gün önce sözlendik. 311 00:36:51,465 --> 00:36:53,133 Adı Li Li. 312 00:36:53,300 --> 00:36:56,595 Onun teni süt gibi beyaz. 313 00:36:56,762 --> 00:36:59,890 Parmakları sanki yeşil sağanın beyaz kökü gibi narin. 314 00:36:59,973 --> 00:37:01,266 Ling romantikmiş! 315 00:37:01,350 --> 00:37:03,268 Gözleri sabah çiğine benziyor. 316 00:37:03,394 --> 00:37:06,355 Ben etli butlu kadın severim. 317 00:37:07,106 --> 00:37:08,565 Ve sert, geniş kalçalı. 318 00:37:08,649 --> 00:37:11,193 Ben kırmızı dudaklı kadınları öpmeyi severim. 319 00:37:11,318 --> 00:37:12,319 Nasıl göründüğü umurumda değil ki! 320 00:37:12,403 --> 00:37:14,655 - Bence de. - İyi yemek yapsın yeter. 321 00:37:17,199 --> 00:37:18,575 Sen, Hua Jun. 322 00:37:18,742 --> 00:37:20,285 Hayalindeki kadın nasıl? 323 00:37:23,372 --> 00:37:26,709 Benim hayalimdeki kadın yüreklidir. 324 00:37:26,792 --> 00:37:28,585 - Yürekli bir kadın mı? - Evet. 325 00:37:33,340 --> 00:37:34,883 Ve espri anlayışı vardır. 326 00:37:36,218 --> 00:37:37,928 - Ayrıca akıllıdır. - Akıllı mı? 327 00:37:38,220 --> 00:37:39,263 İyi de görünüşü nasıl? 328 00:37:39,346 --> 00:37:40,639 Bu önemli değil ki. 329 00:37:40,848 --> 00:37:43,058 Yürekli, komik, akıllı. 330 00:37:43,225 --> 00:37:44,685 Hua Jun bir kadını anlatmıyor ki... 331 00:37:45,894 --> 00:37:47,688 ...o beni anlatıyor. 332 00:37:47,771 --> 00:37:50,357 Seni anlatmıyor, Yao. O kesinlikle sen değilsin. 333 00:37:52,693 --> 00:37:53,986 Sen değilsin. 334 00:37:56,697 --> 00:37:57,906 Sen değilsin. 335 00:38:01,618 --> 00:38:02,619 Hua Jun. 336 00:38:03,996 --> 00:38:05,414 Sen onları takma. 337 00:38:05,581 --> 00:38:07,541 Özellikle de o şapşal Yao'yu. 338 00:38:13,297 --> 00:38:15,841 Sözlü müsün? Sorabilir miyim? 339 00:38:16,216 --> 00:38:17,301 Hayır. 340 00:38:17,926 --> 00:38:20,929 Yani, evet. Sözlendim. 341 00:38:21,138 --> 00:38:23,182 Sayılır. 342 00:38:24,099 --> 00:38:25,309 Ama yürümedi. 343 00:38:26,769 --> 00:38:28,145 Şanslısın. 344 00:38:29,146 --> 00:38:32,316 Yani bir kadınla nasıl konuşulacağını öğrenmek zor. 345 00:38:32,483 --> 00:38:34,443 Evlilikten bahsetmiyorum bile. 346 00:38:37,071 --> 00:38:40,783 Benimle nasıl konuşuyorsan öyle konuşabilirsin. 347 00:38:41,033 --> 00:38:43,994 Keşke bu kadar kolay olsaydı. 348 00:38:48,957 --> 00:38:50,334 Ya beni sevmezse? 349 00:38:52,419 --> 00:38:53,420 Sever. 350 00:38:57,174 --> 00:38:58,842 Yani bence sever, bilirsin. 351 00:38:58,926 --> 00:39:00,594 Kadınları anlamak zordur. 352 00:39:08,602 --> 00:39:11,689 Bana kalırsa sen nöbet görevini bırakıp bir banyo yap. 353 00:39:12,439 --> 00:39:14,066 Berbat kokuyorsun dostum. 354 00:41:11,141 --> 00:41:12,476 Seni salak. 355 00:41:13,852 --> 00:41:15,104 Artık herkes gördü. 356 00:41:15,187 --> 00:41:16,980 Yaşam enerjini saklasana! 357 00:41:17,606 --> 00:41:18,982 Hua Jun! 358 00:41:19,900 --> 00:41:21,151 Seni gidi! 359 00:41:21,318 --> 00:41:22,611 Katil misin be! 360 00:41:25,698 --> 00:41:27,491 Pis kokuyorsun asker. 361 00:41:28,242 --> 00:41:29,785 Bir kere bile yıkanmadın mı sen? 362 00:41:30,577 --> 00:41:32,955 Leş gibi kokuyorsun. 363 00:42:26,592 --> 00:42:27,843 Hua Jun. 364 00:42:28,260 --> 00:42:29,803 Seni bulduğuma sevindim. 365 00:42:30,220 --> 00:42:32,139 Demek sonunda temizleniyorsun. 366 00:42:32,306 --> 00:42:34,099 Beşinci Tabur sana minnettar. 367 00:42:36,268 --> 00:42:37,644 Buraya yalnız kalmaya geldim. 368 00:42:37,728 --> 00:42:38,771 Bugün ne oldu öyle? 369 00:42:39,355 --> 00:42:40,814 Olağanüstüydü. 370 00:42:44,276 --> 00:42:46,528 - Bunu konuşmak istemiyorum. - Niye ki? 371 00:42:53,118 --> 00:42:55,537 Bunca zaman yeteneğini sır gibi saklamana inanamadım. 372 00:42:55,704 --> 00:42:57,289 Başka neler saklıyorsun? 373 00:42:59,041 --> 00:43:00,084 Hiçbir şey. 374 00:43:00,584 --> 00:43:01,710 Beni yalnız bırak. 375 00:43:03,629 --> 00:43:05,714 Hua Jun, kötü bir başlangıç yaptık. 376 00:43:06,548 --> 00:43:08,175 Dost olalım mı? 377 00:43:08,342 --> 00:43:10,052 Ben dostun değilim. 378 00:43:13,347 --> 00:43:14,556 Öyle olsun. 379 00:43:15,474 --> 00:43:16,558 Ama silah arkadaşıyız. 380 00:43:17,226 --> 00:43:20,604 Aynı düşmana karşı beraber savaşacağız. 381 00:43:20,771 --> 00:43:22,981 Diğerlerini korumak için elimden geleni yapacağım. 382 00:43:26,402 --> 00:43:28,320 Bana sırt çevirebilirsin... 383 00:43:28,904 --> 00:43:32,241 ...ama zamanı gelince onlara sırt çevirme. 384 00:43:50,509 --> 00:43:51,927 Büyük zaferimize yaklaşırken... 385 00:43:52,011 --> 00:43:54,138 ...12 kavmin liderlerini... 386 00:43:54,304 --> 00:43:56,348 ...içtenlikle karşılıyorum. 387 00:43:56,557 --> 00:43:58,892 Yakında İmparatorluk Şehri bizim olacak. 388 00:43:59,518 --> 00:44:00,894 İyi de bir cadıya güveniyoruz. 389 00:44:01,186 --> 00:44:02,604 Evet, bir cadı. 390 00:44:02,771 --> 00:44:03,897 Cadılara güvenilmez! 391 00:44:04,064 --> 00:44:06,025 O tehlikeli değil. 392 00:44:06,567 --> 00:44:08,235 Susun! Yeter! 393 00:44:09,361 --> 00:44:10,863 Haddinizi aşmayın. 394 00:44:11,447 --> 00:44:14,575 O cadı bana hizmet ediyor. Yani hepimize. 395 00:44:15,659 --> 00:44:17,179 O efendisinin kim olduğunu iyi biliyor. 396 00:44:22,750 --> 00:44:24,626 Geleceğimizi düşünün. 397 00:44:25,085 --> 00:44:26,545 Bu gördükleriniz... 398 00:44:26,712 --> 00:44:29,631 ...alacaklarımızın sadece küçük bir kısmı. 399 00:44:29,798 --> 00:44:31,425 İmparatorluk Şehri'nden... 400 00:44:31,592 --> 00:44:34,053 ...üzerimize çağlayan gibi servet yağacak. 401 00:44:34,219 --> 00:44:36,889 Servet benim umurumda değil. 402 00:44:43,520 --> 00:44:46,231 Bir göçebe ne kadar altın taşıyabilir ki? 403 00:44:51,528 --> 00:44:54,031 Öyleyse alacağımız intikamı düşün. 404 00:44:55,199 --> 00:44:57,743 Bizden aldıkları toprakların intikamı. 405 00:44:58,494 --> 00:45:00,329 Son savaşın utancı için. 406 00:45:00,496 --> 00:45:02,373 İmparatorun öldürdüğü babam için. 407 00:45:04,750 --> 00:45:06,251 Eğer altın yetmiyorsa... 408 00:45:07,586 --> 00:45:09,588 ...size kan vereceğim. 409 00:45:11,340 --> 00:45:12,800 Kılıçlarınızı bileyin. 410 00:45:12,966 --> 00:45:14,385 Devrimiz başlıyor. 411 00:45:17,221 --> 00:45:19,723 Artık anladım. Hizmetçinim. 412 00:45:20,391 --> 00:45:22,184 Ben köleyim. 413 00:45:22,351 --> 00:45:24,895 Bunu unutmasan iyi edersin. 414 00:45:25,729 --> 00:45:29,066 İşte orada cadı. Sıradaki garnizon. 415 00:45:30,859 --> 00:45:31,860 Yok et onu. 416 00:45:43,330 --> 00:45:44,331 Hua Jun. 417 00:45:45,040 --> 00:45:46,542 Komutan Tung'u gör. 418 00:46:05,644 --> 00:46:07,021 Hua Jun, Komutanım. 419 00:46:07,688 --> 00:46:08,814 Gelsin. 420 00:46:17,740 --> 00:46:18,866 Hua Jun. 421 00:46:26,081 --> 00:46:27,791 Belli ki sakladığın bir şey var. 422 00:46:30,753 --> 00:46:33,964 - Komutanım... - Seni gördüğüm an bunu hissetmiştim. 423 00:46:34,923 --> 00:46:36,342 Ama artık eminim. 424 00:46:39,053 --> 00:46:40,971 Bak, benim de bir sırrım var. 425 00:46:42,306 --> 00:46:43,599 Babanı tanıyorum. 426 00:46:44,475 --> 00:46:46,602 Müthiş bir askerdi. 427 00:46:46,769 --> 00:46:47,936 Sen de Hua Jun... 428 00:46:48,437 --> 00:46:50,105 ...onun kılıcının gölgesi var. 429 00:46:50,814 --> 00:46:53,525 Muhtemelen bu gölgenin yükü sana ağır geliyor. 430 00:46:54,276 --> 00:46:56,570 Bu mirasın seni durdurmasına izin veremezsin. 431 00:46:57,196 --> 00:46:59,323 Yeteneğini geliştirmelisin. 432 00:46:59,990 --> 00:47:00,991 Efendim. 433 00:47:01,158 --> 00:47:03,243 Yaşam enerjin çok güçlü, Hua Jun. 434 00:47:03,786 --> 00:47:04,912 Neden saklıyorsun? 435 00:47:12,628 --> 00:47:14,838 Ben... Bilmiyorum. 436 00:47:28,769 --> 00:47:31,980 Yaşam enerjisi tüm evreni ve bütün canlıları kaplar. 437 00:47:32,898 --> 00:47:35,067 Hepimiz onunla doğduk. 438 00:47:38,070 --> 00:47:41,990 Ama sadece en dürüst olanlar yaşam enerjisine derinden bağlanıp... 439 00:47:42,157 --> 00:47:43,992 ...büyük bir savaşçı olur. 440 00:47:46,620 --> 00:47:48,539 Bir orman gibi dingindir. 441 00:47:48,747 --> 00:47:50,582 Ama yüreği alev alevdir. 442 00:47:58,298 --> 00:48:00,009 Cücen ordusu çok büyük. 443 00:48:00,884 --> 00:48:03,262 Gaddarlar ve çok sinsiler. 444 00:48:05,097 --> 00:48:06,932 Ama düşmanı yenmek için... 445 00:48:07,474 --> 00:48:09,184 ...güçlerin eşit olması gerekmez. 446 00:48:09,977 --> 00:48:13,272 Savaşçı güce teslim olur ve onu yönlendirir. 447 00:48:14,982 --> 00:48:17,818 Dezavantaj avantaja çevrilebilir. 448 00:48:18,569 --> 00:48:22,156 Şahin küçüktür ama koca turnayı indirebilir. 449 00:51:29,760 --> 00:51:33,097 Kuzeyli işgalciler garnizonları düşürmeye devam ediyor. 450 00:51:33,263 --> 00:51:35,099 Biz de savaşa çağrıldık. 451 00:51:35,182 --> 00:51:37,142 Eğitimimiz bitmemesine rağmen. 452 00:51:37,643 --> 00:51:41,355 Dağ-Bozkır Garnizonu'nu Cücenlere karşı savunmaya gidiyoruz. 453 00:51:41,939 --> 00:51:45,275 Şimdiye kadar askercilik oynayan çocuklardınız. 454 00:51:45,776 --> 00:51:48,153 Bugün erkek oluyorsunuz. 455 00:51:49,988 --> 00:51:51,990 Yemin ederek savaşçı olacaksınız. 456 00:51:52,157 --> 00:51:54,993 Erdemin üç unsuruna sadakat sözü vereceksiniz. 457 00:51:55,911 --> 00:51:57,538 Düşmanımız bunlara sahip değil. 458 00:51:57,705 --> 00:52:00,165 Bu yüzden onları yenebiliriz. 459 00:52:00,332 --> 00:52:03,544 Savaş meydanında bunu asla unutmayın. 460 00:52:04,211 --> 00:52:05,337 Kılıç çek! 461 00:52:08,215 --> 00:52:10,300 - Sadık. - Sadık! 462 00:52:10,467 --> 00:52:11,969 - Cesur. - Cesur! 463 00:52:12,720 --> 00:52:14,680 - Dürüst. - Dürüst! 464 00:52:19,059 --> 00:52:20,686 Kılıçlar kınına! 465 00:52:23,480 --> 00:52:24,481 Sok! 466 00:52:48,505 --> 00:52:50,299 Komutan Tung, ben Hua Jun. 467 00:52:50,382 --> 00:52:51,467 Girebilirsin. 468 00:52:59,767 --> 00:53:01,268 Komutan Tung. 469 00:53:01,352 --> 00:53:03,270 Yüreğime yük ettiğim bir konu var. 470 00:53:03,437 --> 00:53:05,022 İtirafta bulunmalıyım. 471 00:53:08,233 --> 00:53:09,943 3 erdem ile ilgili efendim. 472 00:53:10,110 --> 00:53:12,780 Utanılacak bir şey yok. Savaştan önce herkes korkabilir. 473 00:53:14,365 --> 00:53:17,368 Esasen böyle bir şüpheni itiraf etmen... 474 00:53:17,534 --> 00:53:19,536 ...dürüstlüğünün de kanıtıdır. 475 00:53:20,371 --> 00:53:22,623 Evet Komutanım. Ama diğer erdemler... 476 00:53:22,706 --> 00:53:24,124 Hua Jun. 477 00:53:26,460 --> 00:53:27,461 İyi bir adamsın. 478 00:53:29,421 --> 00:53:32,800 Belki de bir gün benimle köyüme geleceksin... 479 00:53:32,966 --> 00:53:34,551 ...ve seni kızımla tanıştıracağım. 480 00:53:36,804 --> 00:53:38,389 Ve tabii ki köyümüzün çöpçatanıyla da. 481 00:53:43,018 --> 00:53:45,604 Emredersiniz. Benim için büyük bir onur. 482 00:53:46,271 --> 00:53:50,401 Bunu söylediğimde babanın yüzünü görmek için sabırsızlanıyorum. 483 00:54:21,724 --> 00:54:23,392 Dördüncü Tabur. 484 00:54:28,397 --> 00:54:30,607 Bu Böri Khan'ın işi. 485 00:54:32,943 --> 00:54:34,445 Sağ kalan kimse yok. 486 00:55:06,643 --> 00:55:11,565 Dağ-Bozkır Garnizonu İmparatorluk Ordusu'nun Beşinci Taburu'nu selamlar. 487 00:55:16,320 --> 00:55:17,446 Kapıyı açın! 488 00:55:26,663 --> 00:55:29,500 Böri Khan ordusunu buradan yarım gün uzaklıkta topluyor. 489 00:55:29,666 --> 00:55:30,751 Savaşa hazırlanıyorlar. 490 00:55:30,918 --> 00:55:32,002 Sayıları bizden çok fazla. 491 00:55:32,086 --> 00:55:33,337 Takviye alalım! 492 00:55:33,420 --> 00:55:36,215 Hayır. İlk harekete geçen düşmanı zapteder. 493 00:55:38,884 --> 00:55:40,177 Şafakta yola çıkıyoruz. 494 00:55:44,640 --> 00:55:47,476 Öldüğünde annene söylememi istediğin bir şey var mı? 495 00:55:47,976 --> 00:55:50,354 Hiç komik değil. 496 00:55:51,021 --> 00:55:53,315 Ne oldu? Korktun mu? 497 00:55:54,316 --> 00:55:55,401 Hayır. 498 00:55:56,276 --> 00:55:58,362 Kim bilir yarına kim sağ kalır? 499 00:55:59,655 --> 00:56:01,699 Birbirimizi son görüşümüz olabilir bu. 500 00:56:04,743 --> 00:56:06,662 Babam bana demişti ki: 501 00:56:07,621 --> 00:56:09,540 "Korku olmadan cesaret olmaz." 502 00:56:09,707 --> 00:56:10,708 Yani? 503 00:56:11,750 --> 00:56:12,876 Yani bu çok doğal. 504 00:56:12,960 --> 00:56:14,503 Ama hiç doğal gelmiyor. 505 00:56:26,974 --> 00:56:29,643 Beni dinleyin, hepiniz. 506 00:56:31,770 --> 00:56:33,022 Sağ kalacağız. 507 00:56:35,858 --> 00:56:37,359 Sizi temin ederim. 508 00:56:39,445 --> 00:56:40,904 Çünkü sizi koruyacağım. 509 00:56:41,864 --> 00:56:43,449 Birbirimizi koruyacağız. 510 00:56:44,074 --> 00:56:45,534 Birbirimiz için savaşacağız. 511 00:56:56,045 --> 00:56:57,171 Sen hariç, Yao. 512 00:56:57,713 --> 00:57:00,632 Seni bizzat öldürmenin fırsatını kollayabilirim. 513 00:58:24,133 --> 00:58:25,467 Garnizondan çıkmışlar. 514 00:58:25,551 --> 00:58:27,636 Cesur bir hamle sonucu değiştirmez. 515 00:58:27,803 --> 00:58:28,929 Plana sadık kalacağız. 516 00:58:29,805 --> 00:58:31,265 Hücum! 517 00:58:39,064 --> 00:58:40,774 Mızrakçılar, açılın! 518 00:58:49,158 --> 00:58:50,826 Okçular, hazır olun! 519 00:58:53,245 --> 00:58:54,455 Çekin! 520 00:59:25,277 --> 00:59:26,528 Fırlatın! 521 00:59:40,167 --> 00:59:42,336 Korkaklar kaçıyor! Takip edin! 522 00:59:42,419 --> 00:59:44,213 Sol kanat! Saldırın! 523 01:01:53,717 --> 01:01:54,885 Sen bir cadısın. 524 01:01:54,968 --> 01:01:56,053 Öyle miyim? 525 01:01:56,136 --> 01:01:58,138 Peki sen kimsin? 526 01:02:00,974 --> 01:02:02,476 Ben Hua Jun. 527 01:02:02,643 --> 01:02:05,187 İmparatorluk Ordusu'unda görevli bir askerim. 528 01:02:12,569 --> 01:02:13,612 Yalancı. 529 01:02:17,324 --> 01:02:18,784 Hilen seni zayıflatıyor. 530 01:02:20,703 --> 01:02:22,830 Yaşam enerjini zehirliyor. 531 01:03:03,704 --> 01:03:05,039 Bir daha soruyorum... 532 01:03:06,123 --> 01:03:07,624 ...sen kimsin? 533 01:03:08,167 --> 01:03:09,418 Ben Hua Jun. 534 01:03:09,585 --> 01:03:11,628 İmparatorluk Ordusu'unda görevli bir askerim. 535 01:03:12,129 --> 01:03:15,341 Öyleyse hiç olmadığın birinin kılığında öleceksin. 536 01:03:42,159 --> 01:03:44,078 Ve Hua Jun öldü. 537 01:03:48,123 --> 01:03:50,751 Ömrü uzun olamayacak bir yalan uğruna. 538 01:03:54,713 --> 01:03:56,298 Ama Mulan... 539 01:03:58,801 --> 01:04:00,636 Mulan yaşadı. 540 01:05:06,577 --> 01:05:07,745 "Dürüst." 541 01:06:33,038 --> 01:06:34,331 Cadı! 542 01:06:34,498 --> 01:06:35,958 O bir cadı! 543 01:06:53,183 --> 01:06:54,560 Savunma pozisyonu! 544 01:07:00,357 --> 01:07:03,068 Kaçmayın! Birliği koruyalım. 545 01:07:12,661 --> 01:07:13,662 Şimdi! 546 01:07:20,836 --> 01:07:21,837 Fırlatın! 547 01:07:27,259 --> 01:07:28,552 Hayır! 548 01:07:30,304 --> 01:07:32,890 Bizi hedef alıyorlar! Burada kalırsak ölürüz! 549 01:08:12,179 --> 01:08:14,473 Düşman orada! Oraya çevirin! 550 01:08:15,307 --> 01:08:16,475 Ateş! Ateş! 551 01:08:21,897 --> 01:08:23,148 Oraya çevirin! 552 01:08:23,232 --> 01:08:24,692 Hadi! Hadi! 553 01:08:38,747 --> 01:08:39,748 Ateş! 554 01:09:28,797 --> 01:09:29,798 Kaçın! 555 01:09:44,188 --> 01:09:46,023 Cricket! 556 01:09:53,322 --> 01:09:55,574 Hadi! Hadi! Hadi! 557 01:10:03,415 --> 01:10:04,416 Honghui! 558 01:10:07,670 --> 01:10:08,671 Honghui! 559 01:11:32,796 --> 01:11:34,214 Kendinizi toparlayın. 560 01:11:35,090 --> 01:11:36,717 Yoldaşlarınızı bulun. 561 01:11:37,843 --> 01:11:39,803 Düşmanı bozguna uğrattık. 562 01:11:40,637 --> 01:11:43,390 Çavuş Qiang, adamları toplayın. 563 01:11:43,557 --> 01:11:45,184 Aranızda Hua Jun'u gören oldu mu? 564 01:11:56,570 --> 01:11:57,738 Hua Jun'u gördün mü? 565 01:12:03,744 --> 01:12:04,995 Hua Jun? 566 01:12:26,642 --> 01:12:28,185 Ben Hua Mulan. 567 01:12:32,398 --> 01:12:34,149 Beni affedin. 568 01:12:41,031 --> 01:12:42,658 O bir kız mıymış? 569 01:12:44,576 --> 01:12:46,954 Sen bir sahtekarsın. 570 01:12:47,705 --> 01:12:49,206 Alaya ihanet ettin. 571 01:12:50,082 --> 01:12:53,127 Hua ailesine utanç getirdin. 572 01:12:53,919 --> 01:12:56,130 - Komutanım... - Senin yalanın benim utancım. 573 01:12:57,631 --> 01:12:58,966 Komutanım. 574 01:12:59,049 --> 01:13:00,926 Bu sahtekara ne ceza verilmesi uygundur? 575 01:13:02,928 --> 01:13:04,013 İhraç etme. 576 01:13:08,225 --> 01:13:10,519 İnfaz edilmeyi tercih ederim. 577 01:13:12,146 --> 01:13:13,981 Bu andan itibaren... 578 01:13:14,064 --> 01:13:17,359 ...İmparatorluk Ordusu'ndan atıldın. 579 01:13:22,906 --> 01:13:25,117 Yüzünü bir daha görürsem... 580 01:13:25,284 --> 01:13:29,329 ...o zaman infaz edilme dileğin yerine getirilir. 581 01:14:12,581 --> 01:14:14,458 Evine dönemezsin. 582 01:14:15,000 --> 01:14:18,087 Utancın ölümden bile kötü. 583 01:14:32,101 --> 01:14:33,977 Seni anlıyorum. 584 01:14:37,064 --> 01:14:41,902 Bana sırt döndüklerinde senin gibi gençtim. 585 01:14:46,824 --> 01:14:49,868 Sence şerefli bir hayat istemedim mi? 586 01:14:53,163 --> 01:14:55,749 Ben sürgün hayatı yaşadım. 587 01:14:56,542 --> 01:15:01,463 Ülkesizdim, köysüzdüm, ailesizdim. 588 01:15:05,384 --> 01:15:07,136 Seninle aynıyız. 589 01:15:08,721 --> 01:15:10,472 - Aynı değiliz. - Öyleyiz. 590 01:15:11,432 --> 01:15:14,810 Ben gücümü gösterdikçe onlar beni ezdi. 591 01:15:14,977 --> 01:15:17,354 Sana olan gibi. 592 01:15:18,439 --> 01:15:22,026 Bugün onları kurtardın yine de sana sırt çevirdiler. 593 01:15:22,985 --> 01:15:25,404 Bu daha gücünün başlangıcı. 594 01:15:27,489 --> 01:15:28,866 Yolunu benimkiyle birleştir. 595 01:15:30,200 --> 01:15:32,077 Birlikte daha güçlü oluruz. 596 01:15:35,247 --> 01:15:39,001 Bir korkağın emrindesin. Savaştan kaçan bir liderin. 597 01:15:39,168 --> 01:15:42,338 Böri Khan savaştan falan kaçmadı. 598 01:15:43,255 --> 01:15:46,425 O korkak İmparatorluk Şehri'ni alacak. 599 01:15:46,592 --> 01:15:48,719 Ve İmparatorunuz düşecek. 600 01:15:51,347 --> 01:15:52,389 Bu olamaz. 601 01:15:52,556 --> 01:15:55,142 Ama şu anda oluyor bile. 602 01:16:00,272 --> 01:16:01,607 Yanımda ol. 603 01:16:03,317 --> 01:16:05,819 Seninle omuz omuza duralım. 604 01:16:14,244 --> 01:16:15,788 Duracağım yeri bilirim. 605 01:16:17,414 --> 01:16:19,249 Benim görevim... 606 01:16:19,875 --> 01:16:23,754 ...krallık için savaşıp İmparatoru korumaktır. 607 01:16:50,531 --> 01:16:52,074 Komutan Tung! 608 01:16:54,576 --> 01:16:55,744 Bu ne demek oluyor? 609 01:16:55,911 --> 01:16:57,788 Komutan Tung, imparatora gitmeliyiz. 610 01:16:57,871 --> 01:16:59,289 Hayatı tehlikede. 611 01:16:59,373 --> 01:17:01,375 İmparatorun hayatı tamamen güvende. 612 01:17:01,542 --> 01:17:03,022 Böri Khan da buna inanmanızı istiyor. 613 01:17:06,797 --> 01:17:08,590 Lütfen, beni dinlemeniz gerek. 614 01:17:08,757 --> 01:17:11,385 Çavuş, bana kılıcımı ver. 615 01:17:16,890 --> 01:17:19,268 Beni öldürebilirsiniz. Ama önce dinleyin. 616 01:17:20,602 --> 01:17:22,980 Garnizon saldırıları dikkat dağıtmak içindi. 617 01:17:24,231 --> 01:17:26,483 Khan, ordumuzu İpek Yolu'na çekti. 618 01:17:26,650 --> 01:17:29,695 İmparatorluk Şehri'ne sızıp imparatoru öldürebilmek için. 619 01:17:30,946 --> 01:17:32,823 Böri Khan çoktan yola çıktı. 620 01:17:32,906 --> 01:17:34,950 İmparatorluk Ordusu artık onu durduramaz. 621 01:17:35,951 --> 01:17:39,538 Ama belki küçük ve eğitimli bir birlik onu durdurabilir. 622 01:17:41,415 --> 01:17:43,250 Doğru kullanıldığında... 623 01:17:45,669 --> 01:17:47,921 ...küçük bir şahin koca turnayı havadan indirir. 624 01:17:51,008 --> 01:17:56,388 Hayattaki varlığı bile yalan olan birine inanan adam bir aptaldır. 625 01:18:03,520 --> 01:18:05,147 Hua Jun'a inanmıştınız. 626 01:18:05,314 --> 01:18:06,815 Hua Mulan'a niye inanmıyorsunuz? 627 01:18:07,858 --> 01:18:10,944 Kimliğini ifşa ederek çok büyük bir risk aldı. 628 01:18:12,571 --> 01:18:14,740 Buradaki erkeklerden daha cesur. 629 01:18:16,950 --> 01:18:19,328 Aramızdaki en iyi savaşçı o. 630 01:18:22,956 --> 01:18:24,708 - Hua Mulan'a inanıyorum. - Hua Mulan'a inanıyorum. 631 01:18:24,875 --> 01:18:27,252 - Hua Mulan'a inanıyorum. - Hua Mulan'a inanıyorum. 632 01:18:27,336 --> 01:18:28,420 Hua Mulan'a inanıyorum. 633 01:18:28,504 --> 01:18:29,588 Hua Mulan'a inanıyorum. 634 01:18:39,390 --> 01:18:40,474 Hua Mulan... 635 01:18:41,350 --> 01:18:45,187 ...senin eylemlerin bu alaya leke sürdü ve utanç getirdi. 636 01:18:45,354 --> 01:18:48,565 Krallığa ve ailene de. 637 01:18:50,526 --> 01:18:53,070 Ama sadakatin ve cesaretin sorgulanamaz. 638 01:18:56,532 --> 01:18:58,992 Bize İmparatorluk Şehri'ne kadar liderlik edeceksin. 639 01:19:02,871 --> 01:19:04,039 Atları hazırlayın. 640 01:20:22,034 --> 01:20:25,162 Majesteleri, izninizle. Özel. 641 01:20:27,748 --> 01:20:30,876 Cücen Ordusu'nun ağır mağlubiyetine karşın... 642 01:20:31,043 --> 01:20:34,338 ...gözcüler bana Böri Khan'nın şehre sızdığı bilgisini verdi. 643 01:20:34,421 --> 01:20:37,341 Yeni Saray'da toplanıyorlar. 644 01:20:37,508 --> 01:20:39,843 Size teklifi düello. 645 01:20:40,010 --> 01:20:41,595 Muhafızlarımı hazırlayın. 646 01:20:41,762 --> 01:20:44,473 Oraya gideceğiz. İvedilikle. 647 01:20:45,307 --> 01:20:47,559 Majesteleri, bu çok tehlikeli. 648 01:20:47,643 --> 01:20:48,769 Kes! 649 01:20:48,852 --> 01:20:51,021 Halkım yeterince acı çekti. 650 01:20:51,188 --> 01:20:53,232 Artık harekete geçmeliyim. 651 01:20:53,399 --> 01:20:58,404 Böri Khan'ı da babasını öldürdüğüm gibi öldüreceğim. 652 01:20:58,612 --> 01:21:00,280 Bizzat kendi ellerimle. 653 01:21:16,213 --> 01:21:20,134 Tüm İmparatorluk muhafızlarını derhal bu meydanda toplayın. 654 01:21:20,300 --> 01:21:24,805 Hepsini, kulelerdeki ve kapılardaki tüm muhafızları. 655 01:21:24,972 --> 01:21:26,807 Peki şehri kim koruyacak? 656 01:21:28,183 --> 01:21:30,853 Sen İmparatorluk Hazretlerinin emrini mi sorguluyorsun? 657 01:21:32,187 --> 01:21:35,357 Asla Baş Danışman. Derhal uyguluyorum efendim. 658 01:21:59,381 --> 01:22:00,382 Vakit geldi. 659 01:22:14,605 --> 01:22:16,148 Kapılar açık! 660 01:22:16,315 --> 01:22:19,318 Sokaklar boş! Neden muhafız yok? 661 01:22:41,840 --> 01:22:42,841 Tuzak! 662 01:22:43,592 --> 01:22:44,593 İmparatoru koru! 663 01:22:44,677 --> 01:22:45,844 Ona yol açın! 664 01:22:46,845 --> 01:22:49,098 Etrafını kollayın! Aralarından geçsin. 665 01:23:40,733 --> 01:23:43,110 Adil bir dövüş beklemiyordun herhalde. 666 01:23:44,194 --> 01:23:46,655 Baş danışmanımın ihanetini nasıl sağladın? 667 01:23:46,822 --> 01:23:48,574 O baş danışmanın değildi. 668 01:23:48,949 --> 01:23:49,950 Şimdi! 669 01:24:01,003 --> 01:24:03,589 Diğerlerine katılın. Şehri alın. 670 01:24:03,756 --> 01:24:06,216 Her bir imparatorluk askerini öldürün. 671 01:24:17,436 --> 01:24:18,562 İmparatoru bulmalısın. 672 01:24:18,729 --> 01:24:20,356 Biz bunları hallederiz. 673 01:24:21,190 --> 01:24:22,775 Sonra görüşürüz, Honghui. 674 01:24:55,015 --> 01:24:56,850 Git! Git! 675 01:24:58,102 --> 01:24:59,103 Kapıyı sürgüle. 676 01:25:01,021 --> 01:25:02,106 Kapıyı sürgüle. 677 01:25:25,421 --> 01:25:28,841 Majesteleri, ben Beşinci Taburdan Hua Mulan. 678 01:25:29,008 --> 01:25:30,134 Sizi korumaya geldim. 679 01:25:31,635 --> 01:25:32,636 İmkansız. 680 01:25:39,101 --> 01:25:42,396 Bir kadın erkeklere liderlik ediyor. 681 01:25:43,647 --> 01:25:44,815 İmparator nerede? 682 01:25:52,531 --> 01:25:53,991 Haklıydın. 683 01:25:55,409 --> 01:25:56,660 Biz aynıyız. 684 01:25:56,827 --> 01:25:58,370 Tek bir farkla. 685 01:25:59,872 --> 01:26:03,917 Seni kabul ettiler ama beni hiç kabul etmediler. 686 01:26:04,084 --> 01:26:06,337 Yolculuğumun imkansız olduğunu söylemiştin. 687 01:26:09,506 --> 01:26:11,216 Yine de karşındayım işte. 688 01:26:11,800 --> 01:26:13,969 Bizim gibilere de yer olduğunun kanıtı bu. 689 01:26:14,720 --> 01:26:15,929 Hayır. 690 01:26:20,142 --> 01:26:21,852 Benim için çok geç. 691 01:26:26,607 --> 01:26:28,859 Hala onurlu hayatı seçebilirsin. 692 01:26:35,949 --> 01:26:37,576 Çok geç değil. 693 01:26:38,202 --> 01:26:39,453 Lütfen. 694 01:26:41,830 --> 01:26:43,499 Yardımın gerek. 695 01:26:44,875 --> 01:26:46,085 İmparator nerede? 696 01:27:43,434 --> 01:27:47,062 Bana bu sarayın babanın onuruna yapıldığını söylediler. 697 01:27:48,439 --> 01:27:50,691 Ve benim babamın onuruna. 698 01:27:51,650 --> 01:27:54,737 Sen işte burada öleceksin. 699 01:27:57,322 --> 01:28:00,075 Şöyle mi desek? Yanacaksın. 700 01:28:02,369 --> 01:28:04,872 Seni kim kurtaracak, Cennetin Oğlu? 701 01:28:05,414 --> 01:28:07,124 İmparatorun adamları nerede? 702 01:28:08,125 --> 01:28:09,376 Dur ben söyleyim. 703 01:28:10,252 --> 01:28:13,881 Kılıçlarımızla kestik. Oklarımızla da vurduk. 704 01:28:16,091 --> 01:28:18,385 Seni kim kurtaracak şimdi? 705 01:28:30,814 --> 01:28:31,857 Neden buraya geldin? 706 01:28:32,024 --> 01:28:35,277 Saldırı şiddetli bir dirençle karşılaştı. 707 01:28:35,444 --> 01:28:37,071 - Kimden? - Genç bir kadından. 708 01:28:37,237 --> 01:28:39,031 Üstelik bir köylü. 709 01:28:39,281 --> 01:28:40,908 Bir kız mı? 710 01:28:41,075 --> 01:28:42,910 Bir kadın. 711 01:28:42,993 --> 01:28:44,036 Bir savaşçı. 712 01:28:47,456 --> 01:28:49,625 Orduya liderlik eden bir kadın. 713 01:28:50,459 --> 01:28:53,629 Ve o hakir bir köpek değil. 714 01:28:55,714 --> 01:28:58,050 Onu buraya sen getirdin. 715 01:29:22,908 --> 01:29:24,993 Yerini bul... 716 01:29:26,620 --> 01:29:27,621 ...Mulan. 717 01:30:48,911 --> 01:30:52,915 Hanedanı kurtarmaya bir kız geldi demek. 718 01:31:23,070 --> 01:31:24,113 Hayır! 719 01:31:40,921 --> 01:31:42,256 Ayağa kalk. 720 01:31:44,341 --> 01:31:46,343 Sen kudretli bir savaşçısın. 721 01:31:46,677 --> 01:31:48,804 Bir anka gibi yüksel. 722 01:31:50,139 --> 01:31:52,141 Krallığın ve halkın için savaş. 723 01:34:36,096 --> 01:34:37,181 Ayağa kalk asker. 724 01:34:48,567 --> 01:34:49,777 Bana adını söyle. 725 01:35:21,058 --> 01:35:24,186 İmparator Hazretleri, Hua Mulan. 726 01:35:37,991 --> 01:35:41,912 Hua Mulan, bu halk sana şükran borçlu. 727 01:35:42,871 --> 01:35:44,873 Ben de hayatımı. 728 01:35:46,166 --> 01:35:49,336 Hizmet ve bağlılığına bir teşekkür olarak... 729 01:35:49,503 --> 01:35:51,797 ...seni imparatorluk muhafızlarının... 730 01:35:51,880 --> 01:35:55,175 ...bir subayı olmaya davet ediyorum. 731 01:35:56,010 --> 01:35:59,513 En yüksek rütbeli savaşçılarımızdan biri olacaksın. 732 01:36:01,515 --> 01:36:03,142 Majesteleri. 733 01:36:04,435 --> 01:36:07,563 Paha biçilmez davetiniz benim için büyük bir onur. 734 01:36:08,647 --> 01:36:10,649 Ama lütfen beni affedin. 735 01:36:12,526 --> 01:36:14,278 Bu daveti kabul edemem. 736 01:36:20,409 --> 01:36:24,872 Ben bir gece evimden gizlice ayrılmıştım. 737 01:36:25,497 --> 01:36:28,000 Yani ailemin güvenine ihanet ettim. 738 01:36:30,169 --> 01:36:33,380 Yaptığım seçimlerle aileme utanç getirdim. 739 01:36:34,882 --> 01:36:35,924 Ama sonrasında... 740 01:36:37,551 --> 01:36:38,927 ...ettiğim yemine göre... 741 01:36:39,470 --> 01:36:44,099 ...ben sadık, cesur ve dürüsttüm. 742 01:36:47,895 --> 01:36:50,230 Bu yemini yerine getirmek için... 743 01:36:51,231 --> 01:36:56,737 ...evime dönmeliyim ve ailemden özür dilemeliyim. 744 01:36:58,489 --> 01:37:00,949 Öyle olsun, Hua Mulan. 745 01:37:05,162 --> 01:37:09,416 Aileye bağlılık çok önemli bir erdemdir. 746 01:37:24,765 --> 01:37:25,766 Gidemezsin. 747 01:37:33,816 --> 01:37:35,651 İmparator izin verdi. 748 01:37:35,818 --> 01:37:37,111 Ama sen vermiyor musun? 749 01:37:39,697 --> 01:37:40,906 Daha vedalaşmadık. 750 01:37:46,620 --> 01:37:49,707 Hoşça kal, Honghui. 751 01:37:58,465 --> 01:38:00,175 Elimi yine mi tutmayacaksın? 752 01:38:18,402 --> 01:38:20,237 Tekrar görüşeceğiz, Hua Mulan. 753 01:38:51,435 --> 01:38:52,436 Mulan geri döndü! 754 01:38:52,519 --> 01:38:54,063 Mulan! 755 01:38:56,357 --> 01:38:57,483 Mulan? 756 01:38:59,193 --> 01:39:00,194 Anne! 757 01:39:01,028 --> 01:39:02,029 Mulan! 758 01:39:43,654 --> 01:39:45,864 Sana soracağım bir sürü soru var. 759 01:39:45,989 --> 01:39:47,241 Önce sen anlat. 760 01:39:47,366 --> 01:39:48,992 Ben sözlendim! 761 01:39:49,076 --> 01:39:50,202 Peki nasıl biri? 762 01:39:50,285 --> 01:39:51,829 Yakışıklı, utangaç... 763 01:39:51,912 --> 01:39:52,913 ...ama örümceklerden korkmuyor. 764 01:39:52,996 --> 01:39:54,396 - Mulan! - Senin adına çok sevindim. 765 01:40:23,777 --> 01:40:25,654 Affet beni baba. 766 01:40:29,450 --> 01:40:31,618 Atını çaldım. 767 01:40:31,744 --> 01:40:35,664 Kılıcını çaldım, zırhını çaldım. 768 01:40:38,292 --> 01:40:41,211 Ve kılıcı... Onu kaybettim. 769 01:40:43,297 --> 01:40:45,007 Kılıç artık yok. 770 01:40:46,800 --> 01:40:48,844 O kılıcın senin için... 771 01:40:50,429 --> 01:40:52,723 ...ne kadar önemli olduğunu şimdi anlıyorum. 772 01:40:58,187 --> 01:41:02,816 Benim için kızım bütün her şeye bedeldir. 773 01:41:05,944 --> 01:41:10,115 Ve asıl ben özür dilemeliyim. 774 01:41:13,452 --> 01:41:16,330 Aptalca gururum seni uzaklaştırdı. 775 01:41:27,966 --> 01:41:30,135 Savaşçılar birbirini tanır. 776 01:41:32,137 --> 01:41:34,890 Sen hep yanımdaydın. 777 01:41:34,973 --> 01:41:37,893 Ama sanki seni ilk kez görüyorum. 778 01:42:11,760 --> 01:42:13,137 Merhaba eski dostum. 779 01:42:17,641 --> 01:42:18,892 Tung Yong. 780 01:42:19,685 --> 01:42:23,105 Seni ve İmparatorluk muhafızlarını görmek şereftir. 781 01:42:24,023 --> 01:42:27,067 Ama Mulan'ı cezalandırmaya geldiyseniz... 782 01:42:27,818 --> 01:42:29,528 ...önce beni çiğnemelisiniz. 783 01:42:30,487 --> 01:42:32,489 Buna gerek olacağını hiç sanmıyorum. 784 01:42:36,035 --> 01:42:39,329 İmparator Hazretleri Majestelerinin emriyle... 785 01:42:39,538 --> 01:42:42,708 ...bu hediyeyi Hua Mulan'a sunuyoruz. 786 01:42:44,168 --> 01:42:46,003 Kendisi hanedanı kurtardı. 787 01:42:47,379 --> 01:42:49,882 Ülkemiz ona şükran borçludur. 788 01:43:01,352 --> 01:43:04,772 Mulan atalarına onur ve şeref getirdi. 789 01:43:04,938 --> 01:43:07,941 Ailesine, köyüne... 790 01:43:09,109 --> 01:43:10,861 ...ve ülkesine. 791 01:43:11,028 --> 01:43:14,406 Bir savaşçıya yaraşır şekilde kılıca erdemler işlenmiştir. 792 01:43:15,282 --> 01:43:19,995 Sadık, cesur, dürüst. 793 01:43:27,211 --> 01:43:29,129 O dördüncü erdem nedir? 794 01:43:29,296 --> 01:43:30,673 Yüksek sesle oku, Mulan. 795 01:43:32,341 --> 01:43:33,926 "Aileye bağlılık." 796 01:43:35,427 --> 01:43:37,012 Sen hepimizi onurlandırdın. 797 01:43:37,179 --> 01:43:40,432 İmparator, en yüksek rütbeli savaşçılarımız olan... 798 01:43:40,599 --> 01:43:43,018 ...İmparator muhafızlarına subay olarak... 799 01:43:43,686 --> 01:43:46,271 ...katılma davetini tekrar düşünmeni istiyor. 800 01:43:50,901 --> 01:43:52,861 Majesteleri kararını bekliyor. 801 01:44:07,835 --> 01:44:10,629 Genç fidan dallarını göğe uzattı. 802 01:44:11,880 --> 01:44:15,843 Ve ataları onu gökkubbede övgüyle kutladı. 803 01:44:19,221 --> 01:44:21,306 Küçük kız bir savaşçı oldu. 804 01:44:22,057 --> 01:44:23,684 Savaşçı bir lider oldu. 805 01:44:25,394 --> 01:44:27,146 Ve lider de... 806 01:44:28,105 --> 01:44:29,982 ...bir efsane oldu.