1 00:00:40,791 --> 00:00:44,294 Krąży wiele opowieści o sławnej wojowniczce, Mulan. 2 00:00:46,839 --> 00:00:50,634 Ale, o przodkowie, wysłuchajcie i mojej. 3 00:00:52,010 --> 00:00:53,345 Spójrzcie tylko, 4 00:00:53,846 --> 00:00:55,973 ledwie kiełkujące źdźbło, 5 00:00:56,807 --> 00:00:59,017 nieświadome świstu kosy. 6 00:01:00,769 --> 00:01:03,021 Gdyby to była wasza córka, 7 00:01:03,188 --> 00:01:07,150 gdyby chi, przedwieczna życiowa energia, 8 00:01:07,317 --> 00:01:09,945 biła z każdego jej ruchu, 9 00:01:10,112 --> 00:01:14,157 powiedzielibyście jej, że tylko syn godzien jest takiego daru? 10 00:01:15,617 --> 00:01:20,455 Że dla córki oznacza on hańbę, piętno, wygnanie? 11 00:01:22,833 --> 00:01:26,461 O przodkowie, ja nie potrafiłem. 12 00:01:52,279 --> 00:01:53,155 Tutaj. 13 00:01:55,407 --> 00:01:56,575 To już ostatnia. 14 00:01:56,742 --> 00:01:57,743 Ostrożnie. 15 00:02:00,454 --> 00:02:01,747 Mulan! Zostaw tę kurę! 16 00:02:02,873 --> 00:02:03,957 Sama wróci! 17 00:02:09,713 --> 00:02:11,006 Nie! 18 00:02:14,551 --> 00:02:17,679 Czy to znów sprawka twojej siostry? 19 00:02:20,766 --> 00:02:23,977 Mulan! Zachowuj się! 20 00:02:50,504 --> 00:02:53,173 Mulan! Słuchaj mnie teraz uważnie. 21 00:02:54,466 --> 00:02:55,175 Nie! 22 00:03:28,709 --> 00:03:32,171 Mulan, jak ty w ogóle zeszłaś z tego dachu? 23 00:03:33,297 --> 00:03:35,090 Byłaś zupełnie jak ptak. 24 00:03:35,257 --> 00:03:39,052 Nie wpadaj w panikę. Masz we włosach pająka. 25 00:03:39,887 --> 00:03:41,471 Wiesz, że się ich boję. 26 00:03:41,847 --> 00:03:44,057 Nie nabierasz mnie? 27 00:03:44,224 --> 00:03:47,811 Nie martw się. Siedź spokojnie, 28 00:03:47,978 --> 00:03:50,105 a zaraz go rozkwaszę. 29 00:03:50,439 --> 00:03:53,817 Mówię tak, bo się o nią martwię. 30 00:03:53,984 --> 00:03:57,112 Jest jeszcze mała. Nauczy się panować nad sobą. 31 00:03:57,654 --> 00:03:59,823 Stale ją usprawiedliwiasz. 32 00:04:00,824 --> 00:04:04,494 Zapominasz, że jest twoją córką, nie synem. 33 00:04:04,953 --> 00:04:07,664 Córka służy rodzinie, wychodząc za mąż. 34 00:04:07,831 --> 00:04:11,293 Szczęśliwcem będzie ten, kto poślubi jedną z naszych córek. 35 00:04:11,460 --> 00:04:12,586 Mówię też o Mulan. 36 00:04:13,170 --> 00:04:17,841 Kto zechce dziewczynę, która gania kurczaki po dachach? 37 00:04:22,221 --> 00:04:24,306 Z Xiu nie mam żadnych kłopotów. 38 00:04:25,057 --> 00:04:28,143 Swatka znajdzie jej dobrego męża. 39 00:04:29,561 --> 00:04:31,355 Ale o Mulan się martwię. 40 00:04:32,564 --> 00:04:34,691 Ludzie uznają ją za wiedźmę. 41 00:04:37,069 --> 00:04:39,154 Musisz z nią porozmawiać. 42 00:05:05,389 --> 00:05:08,433 Wiesz, czemu naszej świątyni strzeże feniks? 43 00:05:11,103 --> 00:05:14,481 Bo to wysłannik naszych przodków. 44 00:05:14,648 --> 00:05:16,108 A ja go zniszczyłam. 45 00:05:18,360 --> 00:05:21,905 Legenda głosi, że feniks dokonuje żywota w płomieniach, 46 00:05:22,406 --> 00:05:24,157 a potem się odradza. 47 00:05:25,325 --> 00:05:27,828 Złamane skrzydło to pestka. 48 00:05:29,621 --> 00:05:31,915 Energia chi jest w tobie silna, Mulan. 49 00:05:33,584 --> 00:05:37,004 Ale chi służy wojownikom, 50 00:05:37,171 --> 00:05:39,256 nie córkom. 51 00:05:40,549 --> 00:05:42,301 Wkrótce staniesz się kobietą. 52 00:05:43,260 --> 00:05:45,345 Dlatego będziesz musiała 53 00:05:47,014 --> 00:05:48,515 ukryć swój wielki dar. 54 00:05:51,560 --> 00:05:54,104 Uciszyć ten głos. 55 00:05:56,815 --> 00:05:58,400 Mówię to, by cię chronić. 56 00:06:00,485 --> 00:06:01,987 To mój obowiązek. 57 00:06:03,739 --> 00:06:07,618 Zaś twoim jest przysporzyć chwały rodzinie. 58 00:06:09,077 --> 00:06:10,996 Czy podołasz temu zadaniu? 59 00:06:29,264 --> 00:06:33,560 JEDWABNY SZLAK, PÓŁNOCNO-ZACHODNIE CHINY 60 00:07:58,937 --> 00:08:01,231 Żoużanie? Niemożliwe. 61 00:08:02,191 --> 00:08:03,609 Zamknąć wrota! 62 00:08:16,580 --> 00:08:17,539 Celujcie w dowódcę! 63 00:09:12,970 --> 00:09:14,555 Ty. Ty się nadasz. 64 00:09:32,030 --> 00:09:37,786 STOLICA CESARSTWA, CHINY ŚRODKOWE 65 00:09:40,330 --> 00:09:42,082 Najjaśniejszy panie, 66 00:09:42,249 --> 00:09:45,085 sześć twierdz strzegących Jedwabnego Szlaku 67 00:09:45,252 --> 00:09:47,588 zdobył wróg. Atak był skoordynowany. 68 00:09:47,921 --> 00:09:50,132 Handel w prowincji zamarł. 69 00:09:50,299 --> 00:09:54,136 Jeśli pozwolimy na kolejne ataki, królestwo może nie przetrwać. 70 00:09:54,303 --> 00:09:55,721 A miejscowa ludność? 71 00:09:57,723 --> 00:09:58,515 Wymordowana. 72 00:09:59,766 --> 00:10:02,477 On jeden uszedł z życiem. 73 00:10:03,312 --> 00:10:05,939 Obawiam się, że to dopiero początek. 74 00:10:06,690 --> 00:10:08,275 Kto za tym stoi? 75 00:10:11,236 --> 00:10:13,822 Żoużanie, o najjaśniejszy. 76 00:10:14,323 --> 00:10:17,201 Przewodzi im niejaki Bori Chan. 77 00:10:17,367 --> 00:10:18,827 Zginął z mojej ręki. 78 00:10:18,994 --> 00:10:20,037 To jego syn. 79 00:10:20,454 --> 00:10:23,957 Zjednoczył plemiona i odbudował żoużańską armię. 80 00:10:24,166 --> 00:10:26,627 Za pozwoleniem, Wasza Cesarska Mość. 81 00:10:31,256 --> 00:10:32,341 Możesz zabrać głos. 82 00:10:35,177 --> 00:10:37,888 U boku Bori Chana walczy kobieta. 83 00:10:38,514 --> 00:10:40,224 Jej chi jest niewyobrażalne. 84 00:10:40,390 --> 00:10:42,726 W królestwie nie ma miejsca dla czarownic. 85 00:10:42,893 --> 00:10:47,064 Cesarz zakazał używania chi do niszczycielskich celów. 86 00:10:47,231 --> 00:10:50,776 Ale to właśnie jej talent zapewnia Żoużanom zwycięstwa. 87 00:10:51,235 --> 00:10:55,030 Wyszkoliła wojowników cienia, doborową gwardię Bori Chana. 88 00:10:55,197 --> 00:10:58,450 Nie obawiamy się mrocznej magii. 89 00:10:58,617 --> 00:11:01,912 Zniszczymy żoużańską armię oraz czarownicę. 90 00:11:04,081 --> 00:11:05,415 Oto mój dekret. 91 00:11:06,166 --> 00:11:08,669 Zgromadzimy potężne wojsko. 92 00:11:08,836 --> 00:11:11,755 Z każdej rodziny wcielimy jednego mężczyznę. 93 00:11:12,923 --> 00:11:16,051 Obronię moich drogich poddanych 94 00:11:16,218 --> 00:11:18,428 i zetrę wroga w pył. 95 00:11:20,180 --> 00:11:22,933 Armia stanie do boju. 96 00:11:23,308 --> 00:11:27,271 Cesarstwo nie ulęknie się gróźb. 97 00:12:05,100 --> 00:12:07,895 Zatem przynosisz wieści. 98 00:12:08,896 --> 00:12:12,399 Cesarz wysyła wojska do obrony Jedwabnego Szlaku. 99 00:12:12,566 --> 00:12:13,275 Świetnie. 100 00:12:13,442 --> 00:12:17,487 Będę niszczyć ich twierdze tak długo, aż rzucę całą armię na kolana. 101 00:12:18,155 --> 00:12:19,489 Wtedy 102 00:12:20,532 --> 00:12:23,535 Stolica Cesarstwa stanie przede mną otworem. 103 00:12:24,453 --> 00:12:26,622 A jego zabiję osobiście. 104 00:12:27,706 --> 00:12:29,249 Zasłużyłaś się, wiedźmo. 105 00:12:29,917 --> 00:12:30,834 Nie jestem wiedźmą, 106 00:12:31,919 --> 00:12:33,795 lecz wojowniczką. 107 00:12:35,756 --> 00:12:38,926 W jednej chwili mogę cię rozszarpać na strzępy. 108 00:12:39,092 --> 00:12:40,511 Nie zrobisz tego. 109 00:12:43,013 --> 00:12:45,140 Nie zapominaj, czego pragniesz. 110 00:12:46,183 --> 00:12:49,353 Miejsca, gdzie twoja moc zostanie doceniona. 111 00:12:49,520 --> 00:12:52,564 Gdzie zaakceptują cię taką, jaka jesteś. 112 00:12:53,732 --> 00:12:56,151 Beze mnie tego nie osiągniesz. 113 00:13:02,574 --> 00:13:05,536 Gdy cię znalazłem na pustyni, nie miałaś nikogo. 114 00:13:05,702 --> 00:13:07,162 Wygnali cię z kraju. 115 00:13:07,579 --> 00:13:09,122 Jak psa. 116 00:13:09,998 --> 00:13:14,545 Ale gdy zasiądę na tronie, znajdzie się dla ciebie dom. 117 00:13:17,673 --> 00:13:20,008 Doprowadzimy nasze dzieło do końca. 118 00:13:21,426 --> 00:13:25,931 A ty dopilnujesz, aby nikt i nic nie stanęło mi na drodze. 119 00:13:54,585 --> 00:13:57,880 Jeździłam na karym po łące, a obok biegły dwa króliki, 120 00:13:58,046 --> 00:14:00,424 chyba samiec i samiczka. 121 00:14:00,591 --> 00:14:03,969 Ale trudno poznać, gdy tak pędzą. 122 00:14:04,511 --> 00:14:07,181 Jutro znów ich poszukam. 123 00:14:07,347 --> 00:14:08,348 Może będą... 124 00:14:08,515 --> 00:14:10,434 Mamy wspaniałe wieści. 125 00:14:10,601 --> 00:14:13,187 Swatka znalazła dla ciebie męża. 126 00:14:15,981 --> 00:14:17,941 Tak, Mulan. Wszystko uzgodnione. 127 00:14:22,196 --> 00:14:23,572 Usiądź z nami. 128 00:14:31,538 --> 00:14:33,373 To najlepsze dla naszej rodziny. 129 00:14:43,675 --> 00:14:44,676 Oczywiście. 130 00:14:48,514 --> 00:14:49,765 Tak będzie najlepiej. 131 00:14:51,558 --> 00:14:53,810 Chcę przysporzyć nam chwały. 132 00:15:56,665 --> 00:16:00,085 Jakiż to zaszczyt przebywać pośród tak uroczych dam. 133 00:16:00,252 --> 00:16:03,463 Nie mam wątpliwości, że ta wiekopomna chwila... 134 00:16:03,630 --> 00:16:06,425 Daj już spokój. Nie możemy się spóźnić. 135 00:16:06,592 --> 00:16:07,968 Jestem głodna. 136 00:16:08,135 --> 00:16:10,888 Nie możesz jeść, bo zniszczysz makijaż. 137 00:16:11,054 --> 00:16:14,099 Najstraszliwsza zamieć nie dałaby mu rady. 138 00:16:14,808 --> 00:16:17,936 Xiu, popatrz na mnie. Co teraz czuję? 139 00:16:18,395 --> 00:16:19,730 Nie mam pojęcia. 140 00:16:19,897 --> 00:16:21,231 No właśnie. 141 00:16:21,481 --> 00:16:24,985 Jestem smutna. Teraz zaintrygowana. 142 00:16:25,569 --> 00:16:27,070 A teraz się dziwię. 143 00:16:30,616 --> 00:16:31,867 Uległa. 144 00:16:33,869 --> 00:16:35,037 Powściągliwa. 145 00:16:36,663 --> 00:16:37,915 Pełna wdzięku. 146 00:16:39,499 --> 00:16:40,834 Elegancka. 147 00:16:43,128 --> 00:16:44,129 Zrównoważona. 148 00:16:45,422 --> 00:16:46,507 Uprzejma. 149 00:16:48,509 --> 00:16:51,303 Oto cechy, 150 00:16:51,470 --> 00:16:54,348 które wyróżniają dobrą żonę. 151 00:16:55,349 --> 00:16:58,185 A także cechy, 152 00:16:59,269 --> 00:17:02,064 które dostrzegamy u Mulan. 153 00:17:03,106 --> 00:17:06,902 Kiedy żona usługuje mężowi, 154 00:17:09,070 --> 00:17:11,906 ma się poruszać bezszelestnie. 155 00:17:14,867 --> 00:17:16,328 Powinna być 156 00:17:16,994 --> 00:17:18,247 niewidzialna. 157 00:17:20,290 --> 00:17:21,625 Powinna... 158 00:17:23,042 --> 00:17:24,461 Czy coś się stało? 159 00:17:25,420 --> 00:17:28,382 Nie, proszę pani. Dziękuję. 160 00:17:30,801 --> 00:17:33,554 Imbryk należy ustawić 161 00:17:35,722 --> 00:17:39,601 dokładnie pośrodku stołu. 162 00:17:39,935 --> 00:17:41,562 Tak, rozumiem. 163 00:17:43,355 --> 00:17:46,733 Myślę jednak, że tym razem lepiej go nie ruszać. 164 00:17:47,317 --> 00:17:48,944 Przesuń go! 165 00:17:49,403 --> 00:17:50,153 Słyszysz? 166 00:18:40,287 --> 00:18:42,831 Rodzina Hua okryła się dziś hańbą. 167 00:18:43,457 --> 00:18:47,377 Nie potrafiła wychować dobrej córki. 168 00:19:16,782 --> 00:19:17,658 Uwaga! 169 00:19:19,535 --> 00:19:23,789 Zostaliśmy zaatakowani przez najeźdźców z północy. 170 00:19:25,165 --> 00:19:27,501 W naszej ojczyźnie toczy się wojna. 171 00:19:27,960 --> 00:19:32,089 Na mocy edyktu Jego Wysokości Cesarza, Syna Niebios 172 00:19:32,714 --> 00:19:36,885 każda rodzina musi oddać jednego mężczyznę pod broń. 173 00:19:38,095 --> 00:19:40,347 Jeden mężczyzna z każdego domu. 174 00:19:42,307 --> 00:19:43,684 Rodzina Wáng. 175 00:19:47,479 --> 00:19:48,605 Rodzina Chin. 176 00:19:50,649 --> 00:19:52,150 Rodzina Dù. 177 00:19:53,777 --> 00:19:55,320 Rodzina Hua. 178 00:20:04,204 --> 00:20:05,455 Jestem Hua Zhou. 179 00:20:06,081 --> 00:20:10,002 Służyłem na poprzedniej wojnie z najeźdźcami z północy. 180 00:20:11,253 --> 00:20:13,338 Czy twoi synowie są zbyt młodzi? 181 00:20:15,799 --> 00:20:17,759 Bogowie dali mi dwie córki. 182 00:20:19,052 --> 00:20:20,053 Ja pójdę. 183 00:20:26,768 --> 00:20:29,313 Nie. Upokorzysz go jeszcze bardziej. 184 00:20:29,396 --> 00:20:30,981 Czy wszystko dobrze? Pomóc? 185 00:20:31,064 --> 00:20:31,982 Nie. 186 00:20:43,285 --> 00:20:44,578 Rodzina Liu. 187 00:20:48,040 --> 00:20:49,041 Rodzina Wei. 188 00:20:49,208 --> 00:20:50,918 Jesteś bohaterem z wojny. 189 00:20:53,921 --> 00:20:56,548 Wiele już poświęciłeś dla kraju. 190 00:20:56,715 --> 00:20:57,966 Jesteś zatem zdania, 191 00:20:59,843 --> 00:21:04,389 że powinniśmy zignorować polecenie cesarza? 192 00:21:04,556 --> 00:21:06,016 Jak chcesz walczyć... 193 00:21:09,561 --> 00:21:11,021 Jestem głową rodziny. 194 00:21:11,647 --> 00:21:15,067 I to ja mam przynosić rodzinie chwałę na polu walki. 195 00:21:15,234 --> 00:21:16,860 Ty jesteś tylko córką! 196 00:21:19,112 --> 00:21:20,989 Znaj swoje miejsce! 197 00:21:29,915 --> 00:21:31,583 Musimy być silne. 198 00:21:32,167 --> 00:21:34,378 Z tej wojny ojciec nie wróci. 199 00:22:53,207 --> 00:22:54,666 Jaki piękny. 200 00:22:54,833 --> 00:22:56,335 Piękne narzędzie 201 00:22:57,544 --> 00:22:59,213 straszliwych czynów. 202 00:23:05,636 --> 00:23:06,637 To feniks. 203 00:23:10,182 --> 00:23:11,391 Pamiętasz? 204 00:23:16,897 --> 00:23:21,568 Nie raz towarzyszył mi w bitwie i teraz też będzie ze mną. 205 00:23:26,031 --> 00:23:30,619 Zaświadczy przodkom, że byłem wierny, 206 00:23:31,286 --> 00:23:32,829 odważny i prawy. 207 00:23:35,082 --> 00:23:37,334 Chciałabym być tak odważna jak ty. 208 00:23:37,918 --> 00:23:39,461 Tylko strach rodzi odwagę. 209 00:23:40,170 --> 00:23:41,129 Lecz, ojcze... 210 00:23:41,296 --> 00:23:43,674 Musisz być odważna, Mulan. 211 00:23:44,550 --> 00:23:48,220 Dla matki i dla siostry. 212 00:23:52,516 --> 00:23:53,767 Dla mnie. 213 00:24:08,031 --> 00:24:09,616 Mam obowiązek walczyć. 214 00:24:10,492 --> 00:24:12,953 To zaszczyt oddać życie za cesarza. 215 00:24:14,288 --> 00:24:17,207 Nie musiałbyś, gdybym była chłopcem. 216 00:24:22,880 --> 00:24:25,674 Niczego bym nie zmienił. 217 00:24:30,012 --> 00:24:32,014 Już czas się położyć. 218 00:24:37,936 --> 00:24:39,855 Ruszam z samego rana. 219 00:25:13,055 --> 00:25:17,476 „Wierność, odwaga, prawda”. 220 00:26:07,025 --> 00:26:08,068 Mój miecz! 221 00:26:08,235 --> 00:26:10,487 Zbroja! Zniknęły! 222 00:26:11,530 --> 00:26:12,948 Kto mógł je zabrać? 223 00:26:14,199 --> 00:26:15,993 Zniknęło też wezwanie. 224 00:26:19,788 --> 00:26:20,873 To Mulan. 225 00:26:21,039 --> 00:26:24,543 Musisz ją powstrzymać! Najeźdźcy ją zabiją! 226 00:26:24,751 --> 00:26:27,045 Jeśli ją zdemaskuję, zabiją ją rodacy. 227 00:26:34,970 --> 00:26:38,182 O przodkowie i ty, szlachetny feniksie, 228 00:26:39,224 --> 00:26:42,186 opiekunie naszego rodu, błagam was, 229 00:26:43,645 --> 00:26:45,898 chrońcie moją córkę, Mulan. 230 00:26:51,069 --> 00:26:53,322 Popełniła straszliwy błąd. 231 00:27:00,913 --> 00:27:04,541 Zbyt późno zacząłem ją uczyć, gdzie jest jej miejsce. 232 00:27:05,918 --> 00:27:07,377 Byłem zbyt łagodny. 233 00:27:08,378 --> 00:27:10,881 Nie wie nic o świecie, 234 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 o mężczyznach, 235 00:27:14,510 --> 00:27:16,345 o okrucieństwach wojny. 236 00:27:18,597 --> 00:27:21,975 Grozi jej wielkie niebezpieczeństwo. 237 00:27:25,395 --> 00:27:27,940 Proszę, szlachetny feniksie, 238 00:27:29,358 --> 00:27:30,734 strzeż jej. 239 00:27:41,787 --> 00:27:43,830 Nasze ostatnie jabłko. 240 00:27:47,876 --> 00:27:49,586 Ty potrzebujesz go bardziej. 241 00:27:51,380 --> 00:27:52,548 Powinniśmy być u celu. 242 00:27:54,591 --> 00:27:56,009 Myślisz, że zgubiliśmy drogę? 243 00:28:40,095 --> 00:28:41,680 Feniks. 244 00:29:04,453 --> 00:29:08,332 Schodzili się tu ludzie z całego królestwa. 245 00:29:08,498 --> 00:29:11,585 Jej wydawali się obcy i dzicy. 246 00:29:13,462 --> 00:29:18,926 Wiedziała, że aby się ukryć, musi stać się jedną z nich. 247 00:29:25,432 --> 00:29:26,850 Jestem Świerszcz. 248 00:29:27,518 --> 00:29:30,354 Matka uważa, że urodziłem się pod szczęśliwą gwiazdą, 249 00:29:32,731 --> 00:29:35,442 i mówi, że jestem żywym amuletem. 250 00:29:44,743 --> 00:29:46,745 Może pomóc, karzełku? 251 00:29:49,957 --> 00:29:52,292 Ubliż mi znowu, a przemówi mój miecz! 252 00:29:53,335 --> 00:29:55,003 - Lepiej go rzuć. - Bo co? 253 00:30:02,719 --> 00:30:04,179 Jestem waszym dowódcą. 254 00:30:05,138 --> 00:30:06,932 Pojedynki są zabronione. 255 00:30:07,099 --> 00:30:08,350 Tak jest. 256 00:30:09,351 --> 00:30:11,728 Nie słyszę was, żołnierzu! 257 00:30:12,229 --> 00:30:13,981 Tak jest, komendancie. 258 00:30:21,780 --> 00:30:23,156 Jak się nazywasz? 259 00:30:24,992 --> 00:30:26,368 Hua Jun, komendancie. 260 00:30:27,578 --> 00:30:28,745 To miecz rodowy? 261 00:30:30,247 --> 00:30:32,457 Należy do mego ojca, Hua Zhou. 262 00:30:37,462 --> 00:30:38,797 Do szeregu. 263 00:30:59,818 --> 00:31:00,819 Wybacz, Ling! 264 00:31:00,986 --> 00:31:02,863 Yao, oddaj! Bardzo śmieszne! 265 00:31:05,782 --> 00:31:07,034 Po, łap! 266 00:31:10,662 --> 00:31:12,289 Szykować się do kąpieli. 267 00:31:12,831 --> 00:31:13,957 - Do kąpieli? - Do kąpieli. 268 00:31:14,708 --> 00:31:16,168 Cuchniecie. 269 00:31:16,460 --> 00:31:18,462 - Kto się zgłasza na wartę? - Ja! 270 00:31:19,296 --> 00:31:22,424 Zgłaszam się na ochotnika. 271 00:33:21,877 --> 00:33:22,753 Kradzież. 272 00:33:23,253 --> 00:33:25,589 Sąd polowy. Śmierć. 273 00:33:26,131 --> 00:33:30,135 Dezercja. Sąd polowy. Śmierć. 274 00:33:30,677 --> 00:33:34,723 Sprowadzenie kobiety do obozu lub jakiekolwiek związki z kobietami. 275 00:33:34,890 --> 00:33:37,726 Sąd polowy. Śmierć. 276 00:33:38,227 --> 00:33:41,730 Oszustwo. Sąd polowy. 277 00:33:45,067 --> 00:33:48,195 Wypędzenie, hańba. 278 00:33:48,362 --> 00:33:50,864 Hańba dla was, dla waszej rodziny, 279 00:33:51,281 --> 00:33:55,994 dla waszej wioski, a także dla ojczyzny. 280 00:33:56,578 --> 00:34:00,707 Zrobimy z was tu mężczyzn. 281 00:34:32,864 --> 00:34:33,699 Ognia! 282 00:34:37,703 --> 00:34:39,996 Tylko najsilniejsi dotrą na szczyt. 283 00:34:41,915 --> 00:34:43,250 Będzie naprawdę ciężko. 284 00:34:47,670 --> 00:34:48,922 Wyprostować ręce. 285 00:34:50,257 --> 00:34:51,632 Nie opuszczać. 286 00:34:53,844 --> 00:34:55,344 Wytężcie siłę woli. 287 00:34:56,597 --> 00:34:58,140 Nie poddawać się. 288 00:35:00,893 --> 00:35:02,144 Czy on płacze? 289 00:35:17,242 --> 00:35:17,951 Ognia! 290 00:35:21,413 --> 00:35:22,122 Ognia! 291 00:35:32,257 --> 00:35:33,467 Oddawaj! 292 00:36:32,276 --> 00:36:35,237 Longwei! Zamelduj się w koszarach. 293 00:36:36,864 --> 00:36:37,698 Natychmiast. 294 00:36:39,992 --> 00:36:44,037 Oszustwo. Sąd polowy, wypędzenie. 295 00:36:45,873 --> 00:36:47,207 Hańba. 296 00:36:53,505 --> 00:36:55,090 Zeswatano nas 28 dni temu. 297 00:36:55,924 --> 00:36:57,593 Na imię ma Li Li. 298 00:36:57,759 --> 00:37:01,054 Jej skóra jest biała jak mleko. 299 00:37:01,221 --> 00:37:04,266 Paluszki delikatne jak korzonki młodej cebulki. 300 00:37:04,433 --> 00:37:05,642 Romantyk! 301 00:37:05,809 --> 00:37:07,644 Oczy jak krople porannej rosy. 302 00:37:07,811 --> 00:37:10,022 Ja lubię baby dorodne. 303 00:37:11,565 --> 00:37:12,900 O szerokich biodrach. 304 00:37:13,108 --> 00:37:15,652 Lubię całować rubinowe usta. 305 00:37:15,819 --> 00:37:17,654 - Wygląd się nie liczy. - Słusznie. 306 00:37:17,821 --> 00:37:19,156 Ważne jak gotuje. 307 00:37:21,658 --> 00:37:23,035 Teraz ty, Hua Jun. 308 00:37:23,202 --> 00:37:24,745 Jaki masz ideał kobiety? 309 00:37:27,831 --> 00:37:31,043 Dla mnie kobieta musi być odważna. 310 00:37:31,251 --> 00:37:33,045 - Odważna kobieta? - Tak. 311 00:37:37,799 --> 00:37:39,343 Mieć poczucie humoru. 312 00:37:40,677 --> 00:37:42,387 - Musi być też mądra. - Mądra? 313 00:37:42,679 --> 00:37:45,098 - Jak ma wyglądać? - To nie jest ważne. 314 00:37:45,307 --> 00:37:47,518 Odwaga, humor, mądrość. 315 00:37:47,684 --> 00:37:49,144 On nie opisuje kobiety, 316 00:37:50,270 --> 00:37:51,688 tylko mnie. 317 00:37:52,231 --> 00:37:54,816 Nie ciebie. Zdecydowanie nie ciebie. 318 00:37:57,152 --> 00:37:58,445 Nie ciebie. 319 00:38:01,156 --> 00:38:02,407 Nie ciebie. 320 00:38:06,245 --> 00:38:07,079 Hua Jun. 321 00:38:08,455 --> 00:38:09,873 Nie przejmuj się nimi. 322 00:38:10,040 --> 00:38:12,000 Zwłaszcza tym osłem Yao. 323 00:38:17,756 --> 00:38:20,300 Masz narzeczoną? 324 00:38:20,676 --> 00:38:21,760 Nie. 325 00:38:22,386 --> 00:38:25,389 To znaczy swatali mnie, 326 00:38:26,390 --> 00:38:27,641 było blisko. 327 00:38:28,559 --> 00:38:29,768 Ale nie wyszło. 328 00:38:31,186 --> 00:38:32,604 To masz fart. 329 00:38:33,605 --> 00:38:36,775 Człowiek nawet nie wie, jak rozmawiać z kobietą, 330 00:38:36,942 --> 00:38:38,902 a co dopiero się z nią ożenić. 331 00:38:41,530 --> 00:38:45,242 Rozmawiasz z nią tak jak ze mną teraz. 332 00:38:46,326 --> 00:38:48,453 To nie takie proste. 333 00:38:53,417 --> 00:38:54,793 A jak się jej nie spodobam? 334 00:38:56,879 --> 00:38:57,880 Spodobasz. 335 00:39:01,633 --> 00:39:05,053 To znaczy, tak mi się wydaje. Za babą nie trafisz. 336 00:39:13,061 --> 00:39:16,148 Zamiast na wartę powinieneś iść się wykąpać. 337 00:39:16,899 --> 00:39:18,525 Cuchniesz, przyjacielu. 338 00:41:15,601 --> 00:41:16,935 Idiotka. 339 00:41:18,312 --> 00:41:19,479 Teraz wszyscy wiedzą. 340 00:41:19,646 --> 00:41:21,440 Musisz ukryć chi! 341 00:41:21,607 --> 00:41:22,566 Hua Jun! 342 00:41:24,359 --> 00:41:25,611 Kto by pomyślał? 343 00:41:25,777 --> 00:41:27,070 Jesteś mistrzem! 344 00:41:30,824 --> 00:41:31,950 Cuchniesz, żołnierzu. 345 00:41:32,701 --> 00:41:34,244 Kąpałeś się kiedyś? 346 00:41:35,037 --> 00:41:37,414 Pachniesz źle. 347 00:42:31,051 --> 00:42:32,052 Hua Jun. 348 00:42:32,719 --> 00:42:34,263 Dobrze, że cię znalazłem. 349 00:42:34,680 --> 00:42:36,598 Wreszcie postanowiłeś się umyć. 350 00:42:36,765 --> 00:42:38,559 Dziękuję w imieniu batalionu. 351 00:42:40,727 --> 00:42:42,020 Chciałem być sam. 352 00:42:42,187 --> 00:42:43,230 Co to w ogóle było? 353 00:42:43,814 --> 00:42:45,274 Walczyłeś niesamowicie. 354 00:42:48,735 --> 00:42:50,988 - Nie chcę o tym mówić. - Dlaczego? 355 00:42:57,578 --> 00:42:59,997 Tyle czasu zatajałeś swoje talenty. 356 00:43:00,163 --> 00:43:01,748 Co jeszcze ukrywasz? 357 00:43:03,625 --> 00:43:04,543 Nic. 358 00:43:05,043 --> 00:43:06,170 Zostaw mnie samego. 359 00:43:08,088 --> 00:43:10,174 Źle zaczęliśmy tę znajomość. 360 00:43:11,008 --> 00:43:12,634 Zostańmy przyjaciółmi. 361 00:43:12,801 --> 00:43:14,511 Nie jestem twoim przyjacielem. 362 00:43:17,806 --> 00:43:21,018 Jak chcesz, ale jesteś moim towarzyszem broni. 363 00:43:21,685 --> 00:43:25,063 Łączy nas wspólny wróg. 364 00:43:25,230 --> 00:43:27,441 Zrobię, co w mojej mocy, by bronić naszych. 365 00:43:30,861 --> 00:43:32,779 Ode mnie możesz się odwracać, 366 00:43:33,363 --> 00:43:36,700 ale gdy wybije godzina, nie wolno ci się odwrócić od nich. 367 00:43:54,968 --> 00:43:58,597 Witam wodzów 12 żoużańskich plemion 368 00:43:58,764 --> 00:44:00,807 w przededniu ostatecznego zwycięstwa. 369 00:44:01,016 --> 00:44:03,352 Wkrótce zdobędziemy Stolicę Cesarstwa. 370 00:44:03,977 --> 00:44:05,354 Tylko ta wiedźma. 371 00:44:06,271 --> 00:44:07,064 Tak, wiedźma. 372 00:44:07,231 --> 00:44:08,357 Takim nie można ufać! 373 00:44:08,524 --> 00:44:09,733 Ona nam nie zagraża. 374 00:44:11,026 --> 00:44:12,694 Dość! Ani słowa! 375 00:44:13,820 --> 00:44:15,322 Żeby to było jasne: 376 00:44:15,906 --> 00:44:19,034 wiedźma służy mnie, a więc nam wszystkim. 377 00:44:20,118 --> 00:44:21,578 Wie, kto jest jej panem. 378 00:44:27,209 --> 00:44:29,086 Pomówmy o przyszłości. 379 00:44:29,545 --> 00:44:31,004 To, przyjaciele, 380 00:44:31,171 --> 00:44:34,091 jest tylko przedsmak tego, co nas czeka. 381 00:44:34,258 --> 00:44:35,884 Gdy zdobędziemy stolicę, 382 00:44:36,051 --> 00:44:38,512 złoto popłynie szerokim strumieniem. 383 00:44:38,679 --> 00:44:41,348 Niezbyt sobie cenię bogactwa. 384 00:44:47,980 --> 00:44:50,691 Ile złota mogą dźwigać tułacze? 385 00:44:55,988 --> 00:44:58,490 Zaspokoję waszą żądzę zemsty 386 00:44:59,658 --> 00:45:02,202 za ziemie, które odebrało nam cesarstwo. 387 00:45:02,953 --> 00:45:04,788 Za hańbę poprzedniej wojny. 388 00:45:04,955 --> 00:45:06,832 Za mego ojca, zabitego przez cesarza. 389 00:45:09,209 --> 00:45:10,711 Jeśli złoto to mało, 390 00:45:12,045 --> 00:45:14,047 podaruję wam krew. 391 00:45:15,799 --> 00:45:17,259 Czas ostrzyć miecze. 392 00:45:17,426 --> 00:45:18,844 Nadchodzi nasz czas. 393 00:45:21,680 --> 00:45:24,183 Teraz wiem. Ty jesteś panem, 394 00:45:24,850 --> 00:45:26,643 a ja niewolnicą. 395 00:45:26,810 --> 00:45:29,354 I nie radzę ci o tym zapominać. 396 00:45:30,189 --> 00:45:33,525 Widzisz, wiedźmo? Jeszcze jedna twierdza. 397 00:45:35,319 --> 00:45:36,320 Zniszcz ją. 398 00:45:48,081 --> 00:45:48,790 Hua Jun. 399 00:45:49,499 --> 00:45:51,001 Zamelduj się u Tunga. 400 00:46:10,103 --> 00:46:11,480 Hua Jun, komendancie. 401 00:46:12,147 --> 00:46:13,273 Wejść. 402 00:46:22,199 --> 00:46:23,325 Hua Jun. 403 00:46:30,541 --> 00:46:32,251 Więc jednak coś ukrywasz. 404 00:46:35,212 --> 00:46:38,423 - Komendancie... - Czułem to, odkąd cię poznałem. 405 00:46:39,383 --> 00:46:40,801 A teraz mam pewność. 406 00:46:43,512 --> 00:46:45,430 Ja również coś zataiłem. 407 00:46:46,765 --> 00:46:48,058 Znałem twojego ojca. 408 00:46:48,934 --> 00:46:51,061 Był wybitnym żołnierzem. 409 00:46:51,228 --> 00:46:52,396 A w tobie, Hua Jun, 410 00:46:52,896 --> 00:46:54,565 widzę cień jego miecza. 411 00:46:55,274 --> 00:46:57,985 Możliwe, że trochę ci on ciąży. 412 00:46:58,735 --> 00:47:01,029 Nie pozwól, by czyny ojca cię krępowały. 413 00:47:01,655 --> 00:47:03,782 Rozwijaj swój talent. 414 00:47:04,575 --> 00:47:05,450 Tak jest. 415 00:47:05,617 --> 00:47:07,703 Chi jest w tobie silne, Hua Jun. 416 00:47:08,245 --> 00:47:09,371 Po co je ukrywasz? 417 00:47:17,963 --> 00:47:19,298 Nie wiem. 418 00:47:33,228 --> 00:47:36,440 Energia chi przenika cały wszechświat i wszystkie istoty. 419 00:47:37,357 --> 00:47:39,526 Każdy z nas się z nią rodzi. 420 00:47:42,529 --> 00:47:46,450 Ale tylko prawdziwie czysta dusza potrafi dotrzeć do źródła chi 421 00:47:46,617 --> 00:47:48,452 i zrodzić wielkiego wojownika. 422 00:47:51,079 --> 00:47:52,998 Spokojna niczym las, 423 00:47:53,207 --> 00:47:55,042 lecz w głębi pełna ognia. 424 00:48:02,758 --> 00:48:04,468 Żoużańska armia jest liczna. 425 00:48:05,344 --> 00:48:07,721 To ludzie okrutni i nieprzewidywalni. 426 00:48:09,556 --> 00:48:13,644 Jednak sile nie zawsze trzeba przeciwstawiać równą siłę. 427 00:48:14,436 --> 00:48:17,731 Wojownik unika impetu uderzenia i wykorzystuje go. 428 00:48:19,441 --> 00:48:22,277 Bywa, że słabość okazuje się przewagą, 429 00:48:23,028 --> 00:48:26,615 a cztery uncje ważą więcej niż tysiąc funtów. 430 00:51:34,219 --> 00:51:37,556 Najeźdźcy z północy zdobywają kolejne twierdze. 431 00:51:37,723 --> 00:51:41,602 Mamy rozkaz przystąpić do walki, choć nie ukończyliście szkolenia. 432 00:51:42,102 --> 00:51:44,188 Będziemy bronić twierdzy na wyżynie 433 00:51:44,354 --> 00:51:45,814 przed najeźdźcą. 434 00:51:46,398 --> 00:51:49,735 Dotąd byliście chłopcami bawiącymi się w wojnę. 435 00:51:50,235 --> 00:51:52,613 Dziś zostaniecie mężczyznami. 436 00:51:54,448 --> 00:51:56,450 Złożycie teraz przysięgę wojskową, 437 00:51:56,617 --> 00:51:59,453 ślubując wierność trzem cnotom żołnierza. 438 00:52:00,370 --> 00:52:01,997 Naszemu wrogowi są one obce. 439 00:52:02,164 --> 00:52:04,625 Dlatego możemy go pokonać. 440 00:52:04,791 --> 00:52:08,003 Pamiętajcie o tym, gdy spotkamy się na placu boju. 441 00:52:08,670 --> 00:52:09,796 Prezentuj broń! 442 00:52:12,674 --> 00:52:14,760 - Wierność! - Wierność! 443 00:52:14,927 --> 00:52:16,428 - Odwaga! - Odwaga! 444 00:52:17,179 --> 00:52:19,139 - Prawda! - Prawda! 445 00:52:23,519 --> 00:52:25,145 Do boku broń! 446 00:52:27,940 --> 00:52:28,899 Schować! 447 00:52:52,965 --> 00:52:54,675 Panie komendancie, Hua Jun. 448 00:52:54,842 --> 00:52:55,926 Możesz wejść. 449 00:53:04,226 --> 00:53:07,729 Panie komendancie, jedna rzecz nie daje mi spokoju. 450 00:53:07,896 --> 00:53:09,481 Muszę coś panu wyjawić. 451 00:53:12,693 --> 00:53:14,403 Chodzi o jedną z cnót. 452 00:53:14,570 --> 00:53:17,239 To nie wstyd odczuwać strach przed walką. 453 00:53:18,824 --> 00:53:21,827 Przeciwnie, to godna pochwały szczerość, 454 00:53:21,994 --> 00:53:23,996 przyznać się do zwątpienia. 455 00:53:24,830 --> 00:53:26,999 Tak, ale mam na myśli inną... 456 00:53:27,165 --> 00:53:28,584 Hua Jun, 457 00:53:30,919 --> 00:53:31,920 wierzę w ciebie. 458 00:53:33,881 --> 00:53:37,259 Być może kiedyś udasz się ze mną do mej wioski 459 00:53:37,426 --> 00:53:39,011 i przedstawię cię córce. 460 00:53:41,263 --> 00:53:42,848 W obecności swatki, naturalnie. 461 00:53:47,477 --> 00:53:50,063 Komendancie, to dla mnie wielki zaszczyt. 462 00:53:50,731 --> 00:53:52,608 Wyobraź sobie minę ojca, 463 00:53:53,275 --> 00:53:54,860 gdy się o tym dowie. 464 00:54:26,183 --> 00:54:27,851 Czwarty Batalion. 465 00:54:32,856 --> 00:54:35,067 To robota Bori Chana. 466 00:54:37,402 --> 00:54:38,904 Nie oszczędził nikogo. 467 00:55:11,103 --> 00:55:12,896 Załoga twierdzy wyżynnej wita 468 00:55:13,063 --> 00:55:16,024 Piąty Batalion armii Jego Cesarskiej Mości. 469 00:55:20,779 --> 00:55:21,905 Zwiadowcy wracają! 470 00:55:31,123 --> 00:55:33,959 Bori Chan z wojskiem stoi o pół dnia drogi stąd. 471 00:55:34,126 --> 00:55:35,210 Są gotowi do bitwy. 472 00:55:35,377 --> 00:55:36,503 Mają przewagę liczebną. 473 00:55:36,670 --> 00:55:38,130 - Wszyscy na mury! - Nie. 474 00:55:38,297 --> 00:55:40,674 Górą ten, kto pierwszy wykona ruch. 475 00:55:43,343 --> 00:55:44,636 Wyruszamy o świcie. 476 00:55:49,099 --> 00:55:51,935 Mam coś przekazać waszym matkom, kiedy zginiecie? 477 00:55:53,437 --> 00:55:54,813 To nie jest zabawne. 478 00:55:55,480 --> 00:55:57,774 A tobie co? Pękasz? 479 00:55:58,775 --> 00:55:59,860 Nie. 480 00:56:00,736 --> 00:56:02,821 Nikt z nas nie wie, czy przeżyje jutro. 481 00:56:04,114 --> 00:56:06,158 Może widzimy się ostatni raz. 482 00:56:09,203 --> 00:56:11,121 Ojciec powiedział mi kiedyś: 483 00:56:12,080 --> 00:56:13,999 „Tylko strach rodzi odwagę”. 484 00:56:14,166 --> 00:56:14,875 I co? 485 00:56:16,210 --> 00:56:17,252 Strach jest naturalny. 486 00:56:17,419 --> 00:56:18,962 Nie wydaje się naturalny. 487 00:56:31,433 --> 00:56:34,102 Posłuchajcie mnie. Wszyscy. 488 00:56:36,230 --> 00:56:37,481 Będziemy żyć. 489 00:56:40,317 --> 00:56:41,818 Daję gwarancję. 490 00:56:43,904 --> 00:56:45,364 Bo ja was ochronię. 491 00:56:46,323 --> 00:56:47,908 Będziemy bronić jeden drugiego. 492 00:56:48,534 --> 00:56:49,993 Walczyć jeden o drugiego. 493 00:57:00,504 --> 00:57:01,630 Oprócz ciebie, Yao. 494 00:57:02,172 --> 00:57:05,092 Przy pierwszej okazji sam cię ubiję. 495 00:58:28,592 --> 00:58:29,760 Wyszli poza mury. 496 00:58:29,927 --> 00:58:32,095 Odważnie, ale nic to nie zmieni. 497 00:58:32,262 --> 00:58:33,388 My robimy swoje. 498 00:58:34,264 --> 00:58:35,766 Na nich! 499 00:58:43,524 --> 00:58:45,234 Zrobić przejście! 500 00:58:53,617 --> 00:58:55,285 Łucznicy, do strzału! 501 00:58:57,704 --> 00:58:58,580 Naciągać! 502 00:59:29,736 --> 00:59:30,988 Wypuść! 503 00:59:44,626 --> 00:59:46,712 Uciekają, tchórze! Za nimi! 504 00:59:46,879 --> 00:59:48,672 Lewa flanka! Do ataku! 505 01:01:58,177 --> 01:01:59,261 Czarownica. 506 01:01:59,428 --> 01:02:00,387 Czyżby? 507 01:02:00,554 --> 01:02:02,598 A ty kim jesteś? 508 01:02:05,434 --> 01:02:06,935 Jestem Hua Jun. 509 01:02:07,102 --> 01:02:09,646 Żołnierz armii Jego Cesarskiej Mości. 510 01:02:17,029 --> 01:02:18,071 Łżesz. 511 01:02:21,783 --> 01:02:23,243 Kłamstwo odbiera ci siłę. 512 01:02:25,162 --> 01:02:27,289 Zatruwa chi. 513 01:03:08,163 --> 01:03:09,498 Pytam jeszcze raz. 514 01:03:10,582 --> 01:03:12,084 Kim jesteś? 515 01:03:12,626 --> 01:03:13,877 Jestem Hua Jun. 516 01:03:14,044 --> 01:03:16,088 Żołnierz armii Jego Cesarskiej Mości! 517 01:03:16,588 --> 01:03:19,800 Zatem zginiesz, podszywając się pod kogoś innego. 518 01:03:46,618 --> 01:03:48,537 I Hua Jun rzeczywiście zginął, 519 01:03:52,583 --> 01:03:55,210 gdyż kłamstwo ma krótki żywot. 520 01:03:59,173 --> 01:04:00,757 Zaś Mulan... 521 01:04:03,260 --> 01:04:05,095 Mulan wróciła do życia. 522 01:05:11,036 --> 01:05:12,204 „Prawda”. 523 01:06:37,497 --> 01:06:38,790 Wiedźma! 524 01:06:38,957 --> 01:06:40,459 Ona jest wiedźmą! 525 01:06:57,643 --> 01:06:59,019 Formować szyk obronny! 526 01:07:04,816 --> 01:07:07,528 Nie uciekać! Utrzymać formację. 527 01:07:17,120 --> 01:07:17,871 Teraz! 528 01:07:25,295 --> 01:07:25,963 Ognia! 529 01:07:31,718 --> 01:07:33,011 Nie! 530 01:07:34,763 --> 01:07:37,349 Mierzą do nas! Zaraz tu zginiemy! 531 01:08:16,638 --> 01:08:18,932 Nieprzyjaciel na skałach! W tył zwrot! 532 01:08:19,765 --> 01:08:20,934 Strzelać! 533 01:08:26,356 --> 01:08:27,608 Obrócić! 534 01:08:27,691 --> 01:08:29,151 Szybciej! 535 01:08:43,207 --> 01:08:44,166 Ognia! 536 01:09:33,256 --> 01:09:34,258 Uciekać! 537 01:09:49,481 --> 01:09:50,482 Świerszcz! 538 01:09:57,781 --> 01:10:00,033 Wychodź! Uciekaj! 539 01:10:07,875 --> 01:10:08,876 Honghui! 540 01:10:12,212 --> 01:10:13,130 Honghui! 541 01:11:37,256 --> 01:11:38,674 Zbierajcie się. 542 01:11:39,550 --> 01:11:41,176 Znajdźcie pozostałych. 543 01:11:42,302 --> 01:11:44,263 Wróg został pokonany. 544 01:11:45,097 --> 01:11:47,850 Sierżancie Qiang, zarządźcie zbiórkę. 545 01:11:48,016 --> 01:11:49,643 Widział ktoś Hua Juna? 546 01:12:01,029 --> 01:12:02,197 Widziałeś Hua Juna? 547 01:12:08,203 --> 01:12:09,454 Hua Jun? 548 01:12:31,101 --> 01:12:32,644 Jestem Hua Mulan. 549 01:12:36,857 --> 01:12:38,609 Wybaczcie. 550 01:12:45,490 --> 01:12:47,117 To dziewczyna? 551 01:12:49,036 --> 01:12:51,413 Jesteś oszustką. 552 01:12:52,164 --> 01:12:53,665 Zdradziłaś batalion. 553 01:12:54,541 --> 01:12:57,586 Przyniosłaś wstyd rodzinie Hua. 554 01:12:58,378 --> 01:13:00,589 - Komendancie... - Okryłaś mnie hańbą. 555 01:13:02,090 --> 01:13:05,385 Komendancie, jaką karę ma ponieść ta uzurpatorka? 556 01:13:07,387 --> 01:13:08,472 Wypędzenie. 557 01:13:12,684 --> 01:13:14,978 Wolę egzekucję. 558 01:13:16,605 --> 01:13:21,818 Od tej chwili nie jesteś żołnierzem cesarskiej armii. 559 01:13:27,366 --> 01:13:29,576 Jeśli spotkamy się jeszcze raz, 560 01:13:29,743 --> 01:13:33,789 spełnię twoją prośbę o egzekucję. 561 01:14:17,040 --> 01:14:18,917 Już nigdy nie wrócisz do domu. 562 01:14:19,459 --> 01:14:22,546 Hańba jest gorsza od śmierci. 563 01:14:36,560 --> 01:14:38,437 Rozumiem cię. 564 01:14:41,523 --> 01:14:46,361 Byłam w twoim wieku, kiedy i mnie wypędzili. 565 01:14:51,283 --> 01:14:54,328 Myślisz, że nie marzyłam o losie bohaterki? 566 01:14:57,623 --> 01:15:00,209 Lecz przypadł mi los wygnańca. 567 01:15:01,001 --> 01:15:05,923 Bez ojczyzny, bez wioski, bez rodziny. 568 01:15:09,843 --> 01:15:11,595 Jesteśmy takie same. 569 01:15:13,180 --> 01:15:14,932 - Wcale nie. - Ależ tak. 570 01:15:15,891 --> 01:15:19,269 Im byłam potężniejsza, tym bardziej mnie gnębili. 571 01:15:19,436 --> 01:15:21,813 Tak jak ciebie. 572 01:15:22,898 --> 01:15:26,485 Ocaliłaś ich, a i tak się od ciebie odwrócili. 573 01:15:27,444 --> 01:15:29,863 Moc dopiero się w tobie budzi. 574 01:15:31,949 --> 01:15:33,325 Połącz ją z moją. 575 01:15:34,660 --> 01:15:36,537 Razem będziemy silniejsze. 576 01:15:39,706 --> 01:15:43,460 Słuchasz rozkazów tchórza, który uciekł z pola bitwy. 577 01:15:43,627 --> 01:15:46,797 Bori Chan nie uciekł. 578 01:15:47,714 --> 01:15:50,884 Ten tchórz wkrótce zajmie Stolicę Cesarstwa, 579 01:15:51,051 --> 01:15:53,178 a twój cesarz ulegnie. 580 01:15:55,806 --> 01:15:56,849 Tak się nie stanie. 581 01:15:57,015 --> 01:15:59,601 Przecież właśnie to się dzieje. 582 01:16:04,731 --> 01:16:06,066 Przyłącz się do mnie. 583 01:16:07,776 --> 01:16:10,279 Odzyskamy należne nam miejsce. 584 01:16:18,704 --> 01:16:20,247 Znam swoje miejsce. 585 01:16:21,874 --> 01:16:23,709 Moim obowiązkiem jest 586 01:16:24,334 --> 01:16:28,213 walczyć o królestwo i chronić cesarza. 587 01:16:54,990 --> 01:16:56,533 Panie komendancie! 588 01:16:59,036 --> 01:17:00,204 Co to ma znaczyć? 589 01:17:00,370 --> 01:17:03,665 Musimy ruszyć do cesarza. Jego życie jest zagrożone. 590 01:17:03,832 --> 01:17:05,834 Cesarz jest bezpieczny jak nigdy. 591 01:17:06,001 --> 01:17:07,419 Wróg chce, by pan tak myślał. 592 01:17:11,256 --> 01:17:13,050 Proszę mnie wysłuchać. 593 01:17:13,217 --> 01:17:15,844 Sierżancie, podajcie mój miecz. 594 01:17:21,350 --> 01:17:23,727 Może mnie pan zabić, ale proszę posłuchać. 595 01:17:25,062 --> 01:17:27,439 Ataki na twierdze miały odwrócić naszą uwagę. 596 01:17:28,690 --> 01:17:30,943 Nasza armia strzeże Jedwabnego Szlaku, 597 01:17:31,109 --> 01:17:34,154 więc Chan może się dostać do stolicy i zabić cesarza. 598 01:17:35,405 --> 01:17:39,409 Jest daleko przed nami. Armia nie zdoła go zatrzymać. 599 01:17:40,410 --> 01:17:43,997 Ale może to zrobić niewielki, doborowy oddział. 600 01:17:45,874 --> 01:17:47,709 Odpowiednio zastosowane, 601 01:17:50,128 --> 01:17:52,381 cztery uncje ważą więcej niż tysiąc funtów. 602 01:17:55,467 --> 01:18:00,848 Tylko głupiec słucha rad człowieka, którego życie jest kłamstwem. 603 01:18:07,980 --> 01:18:09,606 Uwierzyłby pan Hua Junowi. 604 01:18:09,773 --> 01:18:11,275 Czemu nie wierzyć Hua Mulan? 605 01:18:12,317 --> 01:18:15,404 Ujawniając, kim jest, naraziła swoje życie. 606 01:18:17,030 --> 01:18:19,199 Żaden z nas nie dorównuje jej męstwem. 607 01:18:21,410 --> 01:18:23,787 I walczy najlepiej z nas wszystkich. 608 01:18:27,416 --> 01:18:29,168 - Wierzę Hua Mulan. - I ja wierzę. 609 01:18:29,334 --> 01:18:31,628 - Wierzę Hua Mulan. - Wierzę Hua Mulan. 610 01:18:31,795 --> 01:18:34,047 - Wierzę Hua Mulan. - Wierzę Hua Mulan. 611 01:18:43,849 --> 01:18:44,933 Hua Mulan, 612 01:18:45,809 --> 01:18:49,646 twoje czyny okryły hańbą nasz oddział, 613 01:18:49,813 --> 01:18:53,025 a także kraj i twoją rodzinę. 614 01:18:54,985 --> 01:18:57,529 Lecz nikt nie podważy twojej odwagi i wierności. 615 01:19:00,991 --> 01:19:03,452 Poprowadzisz nas do Stolicy Cesarstwa. 616 01:19:07,331 --> 01:19:08,498 Siodłać konie. 617 01:20:26,493 --> 01:20:29,621 Wasza Wysokość, kilka słów na osobności. 618 01:20:32,207 --> 01:20:35,335 Choć armia żoużańska poniosła dotkliwą klęskę, 619 01:20:35,502 --> 01:20:38,714 zwiadowcy donoszą, że Bori Chan wkradł się do stolicy. 620 01:20:38,881 --> 01:20:41,800 Jest na terenie Nowego Pałacu. 621 01:20:41,967 --> 01:20:44,303 Proponuje ci, panie, pojedynek. 622 01:20:44,469 --> 01:20:46,054 Wezwij straż przyboczną. 623 01:20:46,221 --> 01:20:48,932 Udam się tam bezzwłocznie. 624 01:20:49,766 --> 01:20:51,935 Najjaśniejszy panie, to zbyt ryzykowne. 625 01:20:52,102 --> 01:20:53,145 Zamilcz! 626 01:20:53,312 --> 01:20:55,480 Moi poddani dość już wycierpieli. 627 01:20:55,647 --> 01:20:57,691 Czas, bym chwycił za miecz. 628 01:20:57,858 --> 01:21:02,863 Zgładzę Bori Chana, tak jak zgładziłem jego ojca. 629 01:21:03,071 --> 01:21:04,740 Zginie z mojej ręki. 630 01:21:20,672 --> 01:21:24,593 Niezwłocznie zgromadzić całą gwardię cesarską na tym dziedzińcu. 631 01:21:24,760 --> 01:21:29,264 Rozkaz dotyczy także wartowników na murach, wieżach i przy bramach. 632 01:21:29,431 --> 01:21:31,266 A kto będzie strzegł stolicy? 633 01:21:32,643 --> 01:21:35,312 Kwestionujesz decyzje Jego Wysokości? 634 01:21:36,647 --> 01:21:39,816 Nie, panie kanclerzu. Spieszę wykonać rozkaz. 635 01:22:04,007 --> 01:22:04,842 Już czas. 636 01:22:19,064 --> 01:22:20,607 Wszystkie bramy otwarte! 637 01:22:20,774 --> 01:22:23,777 Ulice puste! Gdzie są strażnicy? 638 01:22:46,300 --> 01:22:47,301 To podstęp! 639 01:22:48,051 --> 01:22:48,969 Broń cesarza! 640 01:22:49,136 --> 01:22:50,304 Utorujcie jej drogę! 641 01:22:51,305 --> 01:22:53,599 Nie odstępujcie jej! Musi się przedrzeć! 642 01:23:44,858 --> 01:23:47,569 Nie oczekiwałeś chyba, że będę walczył uczciwie? 643 01:23:48,654 --> 01:23:51,114 Jak namówiłeś kanclerza do zdrady? 644 01:23:51,281 --> 01:23:53,033 Nie z kanclerzem rozmawiałeś. 645 01:23:53,408 --> 01:23:54,076 Teraz! 646 01:24:05,462 --> 01:24:08,048 Dołączcie do innych. Zająć stolicę. 647 01:24:08,215 --> 01:24:10,676 Cesarskie wojska wyciąć w pień. 648 01:24:21,895 --> 01:24:23,021 Odszukaj cesarza. 649 01:24:23,188 --> 01:24:24,815 My ich zatrzymamy. 650 01:24:25,649 --> 01:24:27,276 Do zobaczenia, Honghui. 651 01:24:59,474 --> 01:25:01,310 Biegnij! Już! 652 01:25:02,561 --> 01:25:03,270 Zarygluj wrota. 653 01:25:05,480 --> 01:25:06,565 Zrób to. 654 01:25:29,880 --> 01:25:33,300 Wasza Wysokość, jestem Hua Mulan z Piątego Batalionu. 655 01:25:33,467 --> 01:25:34,593 Przybywam z odsieczą. 656 01:25:36,261 --> 01:25:37,095 Nie do wiary. 657 01:25:43,560 --> 01:25:46,855 Kobieta na czele armii mężczyzn. 658 01:25:48,106 --> 01:25:49,274 Gdzie jest cesarz? 659 01:25:56,990 --> 01:25:58,450 Miałaś rację. 660 01:25:59,868 --> 01:26:01,119 Jesteśmy takie same. 661 01:26:01,286 --> 01:26:02,829 Z jednym zastrzeżeniem. 662 01:26:04,331 --> 01:26:08,377 Ciebie zaakceptowali. Ja nie mogę na to liczyć. 663 01:26:08,544 --> 01:26:10,796 Mówiłaś, że to droga nie do przejścia. 664 01:26:13,966 --> 01:26:15,676 A jednak stoję tutaj. 665 01:26:16,260 --> 01:26:18,428 To dowód, że jest dla nas miejsce. 666 01:26:19,179 --> 01:26:20,389 Nie. 667 01:26:24,601 --> 01:26:26,311 Dla mnie jest za późno. 668 01:26:31,066 --> 01:26:33,318 Jeszcze możesz wybrać los bohaterki. 669 01:26:40,409 --> 01:26:42,035 Nie jest za późno. 670 01:26:42,661 --> 01:26:43,912 Proszę. 671 01:26:46,290 --> 01:26:47,958 Pomóż mi. 672 01:26:49,334 --> 01:26:50,544 Gdzie jest cesarz? 673 01:27:47,893 --> 01:27:51,522 Słyszałem, że ten pałac powstaje na cześć twego ojca. 674 01:27:52,898 --> 01:27:55,150 Ja pragnę uczcić pamięć swojego. 675 01:27:56,109 --> 01:27:59,196 I dlatego tutaj zginiesz. 676 01:28:01,782 --> 01:28:04,535 A dokładnie spłoniesz. 677 01:28:06,828 --> 01:28:09,331 Kto ci ruszy na ratunek, Synu Niebios? 678 01:28:09,873 --> 01:28:11,583 Gdzie wierni synowie imperium? 679 01:28:12,584 --> 01:28:13,836 Już ci mówię. 680 01:28:14,711 --> 01:28:18,340 Zginęli od naszych mieczy i strzał. 681 01:28:20,551 --> 01:28:22,845 Kto cię ocali? 682 01:28:35,274 --> 01:28:36,316 Co cię sprowadza? 683 01:28:36,483 --> 01:28:39,736 Atak napotkał zaciekły opór. 684 01:28:39,903 --> 01:28:41,530 - Od kogo? - Od młodej kobiety 685 01:28:41,697 --> 01:28:43,490 z małej wioski. 686 01:28:44,575 --> 01:28:45,367 Dziewczyna? 687 01:28:45,534 --> 01:28:47,369 Kobieta. 688 01:28:47,536 --> 01:28:48,495 Wojowniczka. 689 01:28:51,915 --> 01:28:54,084 To ona stoi na czele armii. 690 01:28:54,918 --> 01:28:58,088 Choć ją też wygnali jak psa. 691 01:29:00,174 --> 01:29:02,509 To ty wskazałaś jej drogę. 692 01:29:27,367 --> 01:29:29,453 Zajmij swoje miejsce, 693 01:29:31,079 --> 01:29:32,080 Mulan. 694 01:30:53,370 --> 01:30:57,374 Dziewczynka, która przybyła na ratunek ginącej dynastii. 695 01:31:27,529 --> 01:31:28,572 Nie! 696 01:31:45,380 --> 01:31:46,715 Powstań. 697 01:31:48,800 --> 01:31:50,802 Jesteś potężną wojowniczką. 698 01:31:51,136 --> 01:31:53,263 Odródź się niczym feniks. 699 01:31:54,598 --> 01:31:56,600 Stań do walki o swój kraj, o lud. 700 01:34:40,556 --> 01:34:41,640 Powstań, wojowniczko. 701 01:34:53,026 --> 01:34:54,236 Chcę poznać twoje imię. 702 01:35:25,517 --> 01:35:28,645 Najjaśniejszy panie, Hua Mulan. 703 01:35:42,451 --> 01:35:46,371 Hua Mulan, naród ma u ciebie dług wdzięczności. 704 01:35:47,331 --> 01:35:49,333 Ja zawdzięczam ci życie. 705 01:35:50,626 --> 01:35:53,795 W podzięce za twoją lojalność i poświęcenie 706 01:35:53,962 --> 01:35:56,173 oferuję ci miejsce 707 01:35:56,340 --> 01:35:59,635 wśród najznamienitszych wojowników cesarstwa. 708 01:36:00,469 --> 01:36:03,972 Mianuję cię oficerem mojej gwardii przybocznej. 709 01:36:05,974 --> 01:36:07,601 Wasza Wysokość, 710 01:36:08,894 --> 01:36:12,022 to zaszczyt, o jakim nie mogłam nawet śnić. 711 01:36:13,106 --> 01:36:15,108 Proszę jednak o wybaczenie, 712 01:36:16,985 --> 01:36:18,779 bo jestem zmuszona odmówić. 713 01:36:24,868 --> 01:36:29,331 Opuściłam dom, uciekając nocą jak złodziej. 714 01:36:29,957 --> 01:36:32,459 Zawiodłam zaufanie mojej rodziny. 715 01:36:34,628 --> 01:36:37,840 Dopuściłam się czynów, które są plamą na jej honorze. 716 01:36:39,341 --> 01:36:40,384 Lecz potem 717 01:36:42,010 --> 01:36:43,387 przysięgłam kierować się 718 01:36:43,929 --> 01:36:48,559 wiernością, odwagą i prawdą. 719 01:36:52,354 --> 01:36:54,690 Jeśli nie chcę złamać danego słowa, 720 01:36:55,691 --> 01:37:01,196 muszę wrócić do domu i poprosić rodzinę o wybaczenie. 721 01:37:02,948 --> 01:37:05,409 Bardzo słusznie, Hua Mulan. 722 01:37:09,621 --> 01:37:13,876 Oddanie rodzinie to najpiękniejsza z cnót. 723 01:37:29,266 --> 01:37:30,225 Nie możesz jechać. 724 01:37:38,317 --> 01:37:40,152 Sam cesarz udzielił mi pozwolenia, 725 01:37:40,319 --> 01:37:41,612 ale nie ty? 726 01:37:44,198 --> 01:37:45,407 Nie pożegnałaś się. 727 01:37:51,121 --> 01:37:54,208 Żegnaj więc, Honghui. 728 01:38:02,966 --> 01:38:04,676 Nadal nie podasz mi ręki? 729 01:38:22,903 --> 01:38:24,738 Do zobaczenia, Hua Mulan. 730 01:38:55,936 --> 01:38:56,979 Mulan wróciła! 731 01:38:58,105 --> 01:38:59,106 Mulan! 732 01:39:00,858 --> 01:39:01,984 Mulan? 733 01:39:03,861 --> 01:39:04,695 Mamo! 734 01:39:05,529 --> 01:39:06,530 Mulan! 735 01:39:48,155 --> 01:39:50,407 Mam tyle pytań. 736 01:39:50,574 --> 01:39:51,783 Mów lepiej o sobie. 737 01:39:52,367 --> 01:39:53,368 Wychodzę za mąż! 738 01:39:53,535 --> 01:39:54,286 Jaki on jest? 739 01:39:54,453 --> 01:39:57,164 Przystojny, nieśmiały, ale nie boi się pająków. 740 01:39:57,331 --> 01:39:58,707 - Mulan! - To wspaniale. 741 01:40:28,278 --> 01:40:30,155 Wybacz mi, ojcze. 742 01:40:33,909 --> 01:40:36,078 Ukradłam ci konia, 743 01:40:36,245 --> 01:40:40,165 ukradłam miecz i zbroję. 744 01:40:42,793 --> 01:40:45,712 W dodatku miecz straciłam. 745 01:40:47,798 --> 01:40:49,508 Na zawsze. 746 01:40:51,301 --> 01:40:53,345 Teraz wiem, 747 01:40:54,930 --> 01:40:57,224 ile dla ciebie znaczył. 748 01:41:02,688 --> 01:41:07,317 Najważniejsza jest dla mnie córka. 749 01:41:10,445 --> 01:41:14,616 I to ja proszę o przebaczenie. 750 01:41:17,953 --> 01:41:20,831 To mój upór i duma wygnały cię z domu. 751 01:41:32,467 --> 01:41:34,636 Wojownik pozna wojownika. 752 01:41:36,638 --> 01:41:39,433 Znam cię od urodzenia, 753 01:41:39,600 --> 01:41:42,394 a jakbym pierwszy raz cię widział. 754 01:42:16,261 --> 01:42:17,638 Witaj, stary druhu. 755 01:42:22,142 --> 01:42:23,393 Tung Yong, 756 01:42:24,186 --> 01:42:27,606 jestem zaszczycony, goszcząc ciebie i gwardię cesarską. 757 01:42:28,524 --> 01:42:31,568 Jeśli jednak chcesz ukarać Mulan, 758 01:42:32,319 --> 01:42:34,029 najpierw musisz pokonać mnie. 759 01:42:34,988 --> 01:42:36,990 Nie sądzę, żeby to było konieczne. 760 01:42:40,786 --> 01:42:43,830 Z rozkazu Jego Wysokości Cesarza 761 01:42:43,997 --> 01:42:47,209 składamy ten oto dar na ręce Hua Mulan, 762 01:42:48,669 --> 01:42:50,504 która ocaliła swego władcę. 763 01:42:51,839 --> 01:42:54,424 Królestwo ma wobec niej wielki dług. 764 01:43:05,853 --> 01:43:09,231 Twoja córka okryła chwałą swoje nazwisko, 765 01:43:09,398 --> 01:43:12,401 swoją rodzinę, swą wioskę 766 01:43:13,610 --> 01:43:15,320 i cały nasz kraj. 767 01:43:15,487 --> 01:43:16,989 To miecz wojowniczki. 768 01:43:17,155 --> 01:43:18,866 Zdobią go znaki trzech cnót. 769 01:43:19,741 --> 01:43:24,454 Wierność, odwaga, prawda. 770 01:43:31,670 --> 01:43:33,589 Widzę tu jeszcze czwartą cnotę. 771 01:43:33,755 --> 01:43:35,132 Przeczytaj głośno, Mulan. 772 01:43:36,800 --> 01:43:38,385 Oddanie rodzinie. 773 01:43:39,887 --> 01:43:41,471 Przyniosłaś nam chwałę. 774 01:43:41,638 --> 01:43:44,892 Cesarz prosi, byś rozważyła ponownie jego propozycję 775 01:43:45,058 --> 01:43:47,477 i wstąpiła w szeregi zasłużonych 776 01:43:48,145 --> 01:43:50,731 jako oficer jego przybocznej gwardii. 777 01:43:55,402 --> 01:43:57,362 Nasz pan czeka na twoją decyzję. 778 01:44:12,336 --> 01:44:15,130 Z małego kiełka wyrosło niebosiężne drzewo, 779 01:44:16,381 --> 01:44:20,344 przepełniając przodków w zaświatach dumą i radością. 780 01:44:23,722 --> 01:44:25,807 Dziewczyna zmieniła się w wojowniczkę. 781 01:44:26,558 --> 01:44:28,185 Ta została bohaterką, 782 01:44:29,895 --> 01:44:31,647 a bohaterka 783 01:44:32,606 --> 01:44:34,483 stała się legendą. 784 01:54:55,437 --> 01:54:57,439 Tekst - Karolina Kremplewska