1 00:00:39,831 --> 00:00:43,335 Hubo muchas historias sobre la gran guerrera Mulán. 2 00:00:45,879 --> 00:00:49,675 Pero, ancestros, esta es la mía. 3 00:00:51,051 --> 00:00:52,386 Aquí está. 4 00:00:52,886 --> 00:00:55,013 Un brote joven, todo verde... 5 00:00:55,848 --> 00:00:58,058 que no es consciente del peligro de la vida. 6 00:00:59,810 --> 00:01:02,062 Si tuvieran una hija así... 7 00:01:02,229 --> 00:01:06,191 con su chi, la energía infinita de la vida misma... 8 00:01:06,358 --> 00:01:08,986 hablando a través de cada movimiento suyo... 9 00:01:09,152 --> 00:01:13,198 ¿podrían decirle que solo un hijo podría ostentar el chi? 10 00:01:14,658 --> 00:01:19,496 ¿Que una hija se arriesgaría a la vergüenza, la deshonra, el exilio? 11 00:01:21,874 --> 00:01:25,502 Ancestros, yo no pude. 12 00:01:51,320 --> 00:01:52,320 Por aquí. 13 00:01:54,448 --> 00:01:55,616 Es el último. 14 00:01:55,782 --> 00:01:56,783 Con suavidad. 15 00:01:59,494 --> 00:02:00,787 ¡Mulán! ¡Olvida el pollo! 16 00:02:01,914 --> 00:02:02,998 ¡Ya volverá! 17 00:02:08,754 --> 00:02:10,047 ¡No! 18 00:02:13,592 --> 00:02:16,720 Dime que tu hermana no es la causa de esto. 19 00:02:19,806 --> 00:02:23,018 ¡Mulán! ¡Contrólate! 20 00:02:49,545 --> 00:02:52,214 ¡Mulán! ¡Escucha con mucha atención! 21 00:02:53,507 --> 00:02:54,507 ¡No! 22 00:03:27,749 --> 00:03:31,211 Mulán, ¿qué pasó cuando te caíste del techo? 23 00:03:32,337 --> 00:03:34,131 Parecías un pájaro. 24 00:03:34,298 --> 00:03:38,093 No te asustes. Tienes una araña caminando por la cabellera. 25 00:03:38,927 --> 00:03:40,512 Sabes que les temo a las arañas. 26 00:03:40,888 --> 00:03:43,098 No es uno de tus trucos, ¿no, Mulán? 27 00:03:43,265 --> 00:03:46,852 Descuida, si no te mueves... 28 00:03:47,019 --> 00:03:49,146 la aplastaré. 29 00:03:49,479 --> 00:03:52,858 Es porque trato de proteger a Mulán que lo digo. 30 00:03:53,025 --> 00:03:56,153 Mulán es joven. Aún está aprendiendo a controlarse. 31 00:03:56,695 --> 00:03:58,864 Inventas excusas para ella. 32 00:03:59,865 --> 00:04:03,535 Olvidas que Mulán es una hija, no un hijo. 33 00:04:03,994 --> 00:04:06,705 Una hija trae honor con el matrimonio. 34 00:04:06,872 --> 00:04:10,334 Cualquiera sería afortunado de casarse con cualquiera de nuestras hijas. 35 00:04:10,501 --> 00:04:11,627 Incluso con Mulán. 36 00:04:12,211 --> 00:04:16,882 ¿Quién querrá desposar a una chica que persigue pollos por los tejados? 37 00:04:21,261 --> 00:04:23,347 Xiu no me da problemas. 38 00:04:24,097 --> 00:04:27,184 La casamentera le encontrará un buen esposo. 39 00:04:28,602 --> 00:04:30,395 La que me preocupa es Mulán. 40 00:04:31,605 --> 00:04:33,732 La llamarán bruja. 41 00:04:36,109 --> 00:04:38,195 Es hora de que hables con ella. 42 00:05:04,429 --> 00:05:07,474 ¿Sabes por qué el ave fénix se sienta a la entrada de nuestro santuario? 43 00:05:10,143 --> 00:05:13,522 Es la emisaria de nuestros ancestros. 44 00:05:13,689 --> 00:05:15,148 Pero la rompí. 45 00:05:17,401 --> 00:05:20,946 Algunos dicen que al ave fénix la consumen las llamas... 46 00:05:21,446 --> 00:05:23,198 y surge otra vez. 47 00:05:24,366 --> 00:05:26,869 Creo que puede sobrevivir a un ala rota. 48 00:05:28,662 --> 00:05:30,956 Tu chi es fuerte, Mulán. 49 00:05:32,624 --> 00:05:36,044 Pero el chi es para los guerreros... 50 00:05:36,211 --> 00:05:38,297 no para las hijas. 51 00:05:39,590 --> 00:05:41,341 Pronto serás una mujer joven... 52 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 y es hora de que tú... 53 00:05:46,054 --> 00:05:47,556 ocultes tu don. 54 00:05:50,601 --> 00:05:53,145 Que silencies su voz. 55 00:05:55,856 --> 00:05:57,441 Lo digo para protegerte. 56 00:05:59,526 --> 00:06:01,028 Ese es mi trabajo. 57 00:06:02,779 --> 00:06:06,658 Tu trabajo es traer honor a la familia. 58 00:06:08,118 --> 00:06:10,037 ¿Crees poder hacerlo? 59 00:06:28,305 --> 00:06:32,601 LA RUTA DE LA SEDA, NOROESTE DE CHINA 60 00:07:57,978 --> 00:08:00,272 ¿Los rouranos? No puede ser. 61 00:08:01,231 --> 00:08:02,649 ¡Cierren las puertas! 62 00:08:15,621 --> 00:08:16,621 ¡Eliminen al líder! 63 00:09:12,010 --> 00:09:13,595 Tú. Tú servirás. 64 00:09:31,071 --> 00:09:36,827 CIUDAD IMPERIAL, CHINA CENTRAL 65 00:09:39,371 --> 00:09:41,123 Su majestad... 66 00:09:41,290 --> 00:09:44,126 seis guarniciones del norte a lo largo de la Ruta de la Seda... 67 00:09:44,293 --> 00:09:46,628 fueron vencidas en un ataque coordinado. 68 00:09:46,962 --> 00:09:49,173 Todo el comercio fue interrumpido. 69 00:09:49,339 --> 00:09:53,177 Si permitimos que esto continúe, podría ser el fin del reino. 70 00:09:53,343 --> 00:09:54,761 ¿Y mis ciudadanos? 71 00:09:56,763 --> 00:09:57,763 Masacrados. 72 00:09:58,807 --> 00:10:01,518 Este soldado es el único sobreviviente. 73 00:10:02,352 --> 00:10:04,980 Me temo que habrá más ataques. 74 00:10:05,731 --> 00:10:07,316 ¿Quién es el responsable? 75 00:10:10,277 --> 00:10:12,863 Los rouranos, su majestad. 76 00:10:13,363 --> 00:10:16,241 Su líder se hace llamar Böri Khan. 77 00:10:16,408 --> 00:10:17,868 Yo maté a Böri Khan. 78 00:10:18,035 --> 00:10:19,077 Es su hijo. 79 00:10:19,494 --> 00:10:22,998 Unió a las tribus e hizo resurgir el ejército rourano. 80 00:10:23,207 --> 00:10:25,667 Si me permite hablar, su majestad imperial. 81 00:10:30,297 --> 00:10:31,381 Puedes hablar. 82 00:10:34,218 --> 00:10:36,929 Böri Khan lucha junto a una mujer. 83 00:10:37,554 --> 00:10:39,264 Su chi está más allá de lo imaginable. 84 00:10:39,431 --> 00:10:41,767 No hay lugar para las brujas en este reino. 85 00:10:41,934 --> 00:10:46,104 Está prohibido usar el poder del chi de manera destructiva. 86 00:10:46,271 --> 00:10:49,816 Y aun así, su habilidad conduce a la victoria al ejército rourano. 87 00:10:50,275 --> 00:10:54,071 Entrenó una fuerza de élite de guerreros de las sombras para Böri Khan. 88 00:10:54,238 --> 00:10:57,491 No le tememos a la magia negra. 89 00:10:57,658 --> 00:11:00,953 Destruiremos a este ejército rourano y a su bruja. 90 00:11:03,121 --> 00:11:04,456 Este es mi decreto. 91 00:11:05,207 --> 00:11:07,709 Crearemos un ejército poderoso. 92 00:11:07,876 --> 00:11:10,796 Cada familia proporcionará un hombre. 93 00:11:11,964 --> 00:11:15,092 Protegeremos a nuestro amado pueblo... 94 00:11:15,259 --> 00:11:17,469 y aplastaremos a estos asesinos. 95 00:11:19,221 --> 00:11:21,974 Desplieguen el Ejército Imperial. 96 00:11:22,349 --> 00:11:26,311 La dinastía no será amenazada. 97 00:12:04,141 --> 00:12:06,935 Así que tienes novedades. 98 00:12:07,936 --> 00:12:11,440 El emperador envía su ejército a defender la Ruta de la Seda. 99 00:12:11,607 --> 00:12:12,316 Bien. 100 00:12:12,482 --> 00:12:16,528 Aplastaremos cada guarnición hasta que el Ejército Imperial esté de rodillas. 101 00:12:17,196 --> 00:12:18,530 Y luego... 102 00:12:19,615 --> 00:12:22,576 la Ciudad Imperial será vulnerable. 103 00:12:23,493 --> 00:12:25,662 Yo mataré al emperador. 104 00:12:26,747 --> 00:12:28,290 Demostraste ser útil, bruja. 105 00:12:28,957 --> 00:12:29,957 Bruja no. 106 00:12:30,959 --> 00:12:32,836 Guerrera. 107 00:12:34,796 --> 00:12:37,966 Puedo hacerte pedazos antes que parpadees. 108 00:12:38,133 --> 00:12:39,551 Pero no lo harás. 109 00:12:42,054 --> 00:12:44,181 Recuerda lo que quieres... 110 00:12:45,224 --> 00:12:48,393 un lugar donde tus poderes no sean vilipendiados. 111 00:12:48,560 --> 00:12:51,605 Un lugar donde seas aceptada por lo que eres. 112 00:12:52,773 --> 00:12:55,192 No tendrás lo que quieres sin mí. 113 00:13:01,615 --> 00:13:04,576 Cuando te hallé deambulando sola en una estepa desierta... 114 00:13:04,743 --> 00:13:06,203 te habían exiliado. 115 00:13:06,620 --> 00:13:08,163 Como un perro despreciado. 116 00:13:09,039 --> 00:13:13,585 Cuando me siente en el trono, ese perro tendrá un hogar. 117 00:13:16,713 --> 00:13:19,049 Terminaremos lo que empezamos. 118 00:13:20,467 --> 00:13:24,972 Y te encargarás de que nada ni nadie se interponga en mi camino. 119 00:13:53,625 --> 00:13:56,920 Cabalgué con Viento Negro junto a dos conejos que corrían a la par. 120 00:13:57,087 --> 00:13:59,464 Creo que eran macho y hembra. 121 00:13:59,631 --> 00:14:03,010 Pero no puedes saberlo cuando corren tan rápido. 122 00:14:03,552 --> 00:14:06,221 Cuando vaya a montar mañana, intentaré encontrarlos de nuevo. 123 00:14:06,388 --> 00:14:07,389 Quizá sigan allí. 124 00:14:07,556 --> 00:14:09,474 Tenemos noticias excelentes. 125 00:14:09,641 --> 00:14:12,227 La casamentera te halló un candidato prometedor. 126 00:14:15,022 --> 00:14:16,982 Sí, Mulán, está decidido. 127 00:14:21,236 --> 00:14:22,613 Ven a sentarte. 128 00:14:30,579 --> 00:14:32,414 Es lo mejor para nuestra familia. 129 00:14:42,716 --> 00:14:43,717 Sí. 130 00:14:47,554 --> 00:14:48,805 Es lo mejor. 131 00:14:50,599 --> 00:14:52,851 Traeré honor a todos nosotros. 132 00:15:55,706 --> 00:15:59,126 Estoy bendecido por estar ante la presencia de mujeres tan encantadoras. 133 00:15:59,293 --> 00:16:02,504 No tengo dudas de que hoy será un día crucial para los Hua... 134 00:16:02,671 --> 00:16:05,465 Olvida eso. Debemos llegar a tiempo. 135 00:16:05,632 --> 00:16:07,009 Tengo hambre. 136 00:16:07,176 --> 00:16:09,928 Ya te dije, no puedes comer. Arruinará tu maquillaje. 137 00:16:10,095 --> 00:16:13,140 La tormenta de invierno más feroz no destruiría este maquillaje. 138 00:16:13,849 --> 00:16:16,977 Xiu, mírame la cara. ¿Qué siento? 139 00:16:17,436 --> 00:16:18,770 No tengo idea. 140 00:16:18,937 --> 00:16:20,272 Exacto. 141 00:16:20,522 --> 00:16:24,026 Esta es mi cara triste. Esta es la de curiosidad. 142 00:16:24,610 --> 00:16:26,111 Y ahora estoy confundida. 143 00:16:29,656 --> 00:16:30,908 Callada. 144 00:16:32,910 --> 00:16:34,077 Serena. 145 00:16:35,704 --> 00:16:36,955 Agraciada. 146 00:16:38,540 --> 00:16:39,875 Elegante. 147 00:16:42,169 --> 00:16:43,170 Equilibrada. 148 00:16:44,463 --> 00:16:45,547 Respetuosa. 149 00:16:47,549 --> 00:16:50,344 Estas son las cualidades... 150 00:16:50,511 --> 00:16:53,388 que vemos en una buena esposa. 151 00:16:54,389 --> 00:16:57,226 Estas son las cualidades... 152 00:16:58,310 --> 00:17:01,104 que vemos en Mulán. 153 00:17:02,147 --> 00:17:05,943 Cuando una esposa sirve a su esposo... 154 00:17:08,111 --> 00:17:10,948 debe estar callada. 155 00:17:13,909 --> 00:17:15,369 Ella debe ser... 156 00:17:16,036 --> 00:17:17,287 invisible. 157 00:17:19,331 --> 00:17:20,666 Ella debe ser... 158 00:17:22,084 --> 00:17:23,502 ¿Pasa algo malo? 159 00:17:24,461 --> 00:17:27,422 No, señora casamentera. Gracias. 160 00:17:29,842 --> 00:17:32,594 Lo ideal es que la tetera... 161 00:17:34,763 --> 00:17:38,642 permanezca en el centro de la mesa. 162 00:17:38,976 --> 00:17:40,602 Sí, entiendo. 163 00:17:42,396 --> 00:17:45,774 Pero creo que la tetera debería permanecer donde está. 164 00:17:46,358 --> 00:17:47,985 Mueve la tetera. 165 00:17:48,443 --> 00:17:49,443 ¡Muchacha! 166 00:18:39,328 --> 00:18:41,872 La familia Hua perdió el honor. 167 00:18:42,497 --> 00:18:46,418 Fracasaron en criar a una buena hija. 168 00:19:15,822 --> 00:19:16,822 ¡Ciudadanos! 169 00:19:18,575 --> 00:19:22,829 Ciudadanos, nos atacan invasores del norte. 170 00:19:24,206 --> 00:19:26,542 Nuestra tierra está en guerra. 171 00:19:27,000 --> 00:19:31,129 Según el edicto de su majestad imperial, el Hijo del Cielo... 172 00:19:31,755 --> 00:19:35,926 cada familia debe contribuir con un hombre para pelear. 173 00:19:37,135 --> 00:19:39,388 Un hombre por cada casa. 174 00:19:41,348 --> 00:19:42,724 Familia Wáng. 175 00:19:46,520 --> 00:19:47,646 Familia Chin. 176 00:19:49,690 --> 00:19:51,191 Familia Dù. 177 00:19:52,818 --> 00:19:54,361 Familia Hua. 178 00:20:03,245 --> 00:20:04,496 Soy Hua Zhou. 179 00:20:05,122 --> 00:20:09,042 Serví al Ejército Imperial en la última batalla contra los invasores del norte. 180 00:20:10,294 --> 00:20:12,379 ¿No tienes un hijo con edad suficiente para pelear? 181 00:20:14,840 --> 00:20:16,800 Fui bendecido con dos hijas. 182 00:20:18,093 --> 00:20:19,094 Yo pelearé. 183 00:20:25,809 --> 00:20:28,353 No. Solo lo humillarás más. 184 00:20:28,437 --> 00:20:30,022 ¿Estás bien? ¿Puedo ayudarte? 185 00:20:30,105 --> 00:20:31,105 No. 186 00:20:42,326 --> 00:20:43,619 Familia Liu. 187 00:20:47,080 --> 00:20:48,081 Familia Wei. 188 00:20:48,248 --> 00:20:49,958 Eres un héroe de guerra. 189 00:20:52,961 --> 00:20:55,589 Ya hiciste muchos sacrificios grandes. 190 00:20:55,756 --> 00:20:57,007 ¿Sugieres... 191 00:20:58,884 --> 00:21:03,430 que nuestra familia no acate el edicto imperial? 192 00:21:03,597 --> 00:21:05,057 Pero ¿cómo puedes luchar...? 193 00:21:08,602 --> 00:21:10,062 Soy el padre. 194 00:21:10,687 --> 00:21:14,107 Mi rol es traer honor a nuestra familia en el campo de batalla. 195 00:21:14,274 --> 00:21:15,901 ¡Tú eres la hija! 196 00:21:18,153 --> 00:21:20,030 Aprende tu rol. 197 00:21:28,956 --> 00:21:30,624 Debemos ser fuertes. 198 00:21:31,208 --> 00:21:33,418 Esta vez, no regresará. 199 00:22:52,247 --> 00:22:53,707 Es hermosa. 200 00:22:53,874 --> 00:22:55,375 Es una herramienta hermosa... 201 00:22:56,585 --> 00:22:58,253 para un trabajo terrible. 202 00:23:04,676 --> 00:23:05,677 El ave fénix. 203 00:23:09,223 --> 00:23:10,432 ¿Recuerdas? 204 00:23:15,938 --> 00:23:20,609 Ya antes me siguió a la batalla, y me seguirá ahora. 205 00:23:25,072 --> 00:23:29,660 Y les dirá a nuestros ancestros que mostré lealtad... 206 00:23:30,327 --> 00:23:31,870 valentía y verdad. 207 00:23:34,122 --> 00:23:36,375 Ojalá yo fuera tan valiente como tú. 208 00:23:36,959 --> 00:23:38,502 No hay valor sin miedo. 209 00:23:39,211 --> 00:23:40,211 Pero, padre... 210 00:23:40,337 --> 00:23:42,714 Debes ser valiente, Mulán. 211 00:23:43,590 --> 00:23:47,261 Por tu madre y tu hermana. 212 00:23:51,557 --> 00:23:52,808 Por mí. 213 00:24:07,072 --> 00:24:08,657 Combatir es mi obligación. 214 00:24:09,533 --> 00:24:11,994 Es un honor para mí sacrificarme por el emperador. 215 00:24:13,328 --> 00:24:16,248 Si yo fuera tu hijo, no tendrías que hacerlo. 216 00:24:21,920 --> 00:24:24,715 No cambiaría nada de mi vida. 217 00:24:29,052 --> 00:24:31,054 Todos deberíamos descansar un poco. 218 00:24:36,977 --> 00:24:38,896 Me iré en la mañana. 219 00:25:12,095 --> 00:25:16,517 "Lealtad, valentía y verdad". 220 00:26:06,066 --> 00:26:07,109 Mi espada. 221 00:26:07,276 --> 00:26:09,528 ¡Mi armadura! ¡Desaparecieron! 222 00:26:10,571 --> 00:26:11,989 ¿Quién haría algo así? 223 00:26:13,282 --> 00:26:15,033 El rollo de reclutamiento. 224 00:26:18,829 --> 00:26:19,913 Fue Mulán. 225 00:26:20,080 --> 00:26:23,584 Debes detenerla. ¡Los invasores del norte la matarán! 226 00:26:23,792 --> 00:26:26,086 Si revelo su mentira, nuestra propia gente la matará. 227 00:26:34,011 --> 00:26:37,222 Ancestros, honorable ave fénix... 228 00:26:38,265 --> 00:26:41,226 guardiana ancestral, se los suplico... 229 00:26:42,686 --> 00:26:44,938 velen por mi hija Mulán. 230 00:26:50,110 --> 00:26:52,362 Ella cometió un terrible error. 231 00:26:59,953 --> 00:27:03,582 Le enseñé muy tarde a conocer su rol. 232 00:27:04,958 --> 00:27:06,418 La consentí. 233 00:27:07,419 --> 00:27:09,922 No sabe nada del mundo. 234 00:27:11,131 --> 00:27:12,174 De los hombres. 235 00:27:13,550 --> 00:27:15,385 Ni de los demonios de la guerra. 236 00:27:17,638 --> 00:27:21,016 Y ahora ella está en grave peligro. 237 00:27:24,436 --> 00:27:26,980 Por favor, honorable ave fénix... 238 00:27:28,398 --> 00:27:29,775 protégela. 239 00:27:40,827 --> 00:27:42,871 Es nuestra última manzana. 240 00:27:46,917 --> 00:27:48,627 La necesitas más que yo. 241 00:27:50,420 --> 00:27:51,588 Ya deberíamos haber llegado. 242 00:27:53,632 --> 00:27:55,050 ¿Crees que estemos perdidos? 243 00:28:39,136 --> 00:28:40,721 El ave fénix. 244 00:29:03,493 --> 00:29:07,372 Se reunieron hombres de todo el reino. 245 00:29:07,539 --> 00:29:10,626 Para ella era una tribu extraña y salvaje. 246 00:29:12,503 --> 00:29:17,966 Para esconderse entre ellos, sabía que debía convertirse en uno de ellos. 247 00:29:24,473 --> 00:29:25,891 Me llamo Grillo. 248 00:29:26,558 --> 00:29:29,394 Mi madre dice que nací bajo una luna auspiciosa. 249 00:29:31,772 --> 00:29:34,483 Por eso dice que soy un amuleto de la suerte. 250 00:29:43,784 --> 00:29:45,786 ¿Necesitas una mano, hombrecito? 251 00:29:48,997 --> 00:29:51,333 Insúltame otra vez y probarás la punta de mi espada. 252 00:29:52,376 --> 00:29:54,044 - Baja tu espada. - ¿O qué? 253 00:30:01,760 --> 00:30:03,220 Soy su comandante. 254 00:30:04,179 --> 00:30:05,973 Las peleas no serán toleradas. ¿Está claro? 255 00:30:06,139 --> 00:30:07,391 Sí, comandante. 256 00:30:08,392 --> 00:30:10,769 Con tu voz, soldado. 257 00:30:11,270 --> 00:30:13,021 Sí, comandante. 258 00:30:20,821 --> 00:30:22,197 ¿Cómo te llamas? 259 00:30:24,032 --> 00:30:25,409 Hua Jun, comandante. 260 00:30:26,618 --> 00:30:27,786 ¿Es la espada de tu familia? 261 00:30:29,288 --> 00:30:31,498 Pertenece a mi padre, Hua Zhou. 262 00:30:36,503 --> 00:30:37,838 Pónganse en fila. 263 00:30:58,859 --> 00:30:59,860 ¡Disculpa, Ling! 264 00:31:00,027 --> 00:31:01,904 Yao, ¡dámelo! ¡No es gracioso! 265 00:31:04,823 --> 00:31:06,074 Po, ¡atrápalo! 266 00:31:09,703 --> 00:31:11,330 Dije que hagan fila para las duchas. 267 00:31:11,872 --> 00:31:12,998 - ¿Duchas? - Duchas. 268 00:31:13,749 --> 00:31:15,209 Ustedes apestan. 269 00:31:15,501 --> 00:31:17,503 - Preciso un voluntario para hacer guardia. - ¡Yo! 270 00:31:18,337 --> 00:31:21,465 Quiero decir, yo me ofrezco como voluntario, señor. 271 00:33:20,918 --> 00:33:21,918 Robar. 272 00:33:22,294 --> 00:33:24,630 Castigo: la muerte. 273 00:33:25,172 --> 00:33:29,176 Deserción. Castigo: la muerte. 274 00:33:29,718 --> 00:33:33,764 Traer mujeres al campamento o confraternizar con ellas de algún modo. 275 00:33:33,931 --> 00:33:36,767 Castigo: la muerte. 276 00:33:37,267 --> 00:33:40,771 Deshonestidad. Castigo... 277 00:33:44,107 --> 00:33:47,236 expulsión, vergüenza. 278 00:33:47,402 --> 00:33:49,905 Vergüenza para ustedes, vergüenza para su familia... 279 00:33:50,322 --> 00:33:55,035 vergüenza para su aldea, vergüenza para su país. 280 00:33:55,619 --> 00:33:59,748 Convertiremos en hombres a cada uno de ustedes. 281 00:34:31,905 --> 00:34:32,905 ¡Disparen! 282 00:34:36,743 --> 00:34:39,037 Solo los más fuertes llegarán a la cima. 283 00:34:40,956 --> 00:34:42,291 Tendrán que esforzarse al máximo. 284 00:34:46,712 --> 00:34:47,963 Enderecen esos brazos. 285 00:34:49,298 --> 00:34:51,018 Manténganlos arriba. A nivel de los hombros. 286 00:34:52,885 --> 00:34:54,386 Mantengan fuerte la mente. 287 00:34:55,637 --> 00:34:57,181 No se detengan. 288 00:34:59,933 --> 00:35:01,185 ¿Está llorando? 289 00:35:16,283 --> 00:35:17,283 ¡Disparen! 290 00:35:20,454 --> 00:35:21,454 ¡Disparen! 291 00:35:31,298 --> 00:35:32,508 ¡Devuélvemelo! 292 00:36:31,316 --> 00:36:34,278 ¡Longwei! Preséntate al cuartel de inmediato. 293 00:36:35,904 --> 00:36:36,904 De inmediato. 294 00:36:39,032 --> 00:36:43,078 Deshonestidad. Castigo: expulsión. 295 00:36:44,913 --> 00:36:46,248 Vergüenza. 296 00:36:52,546 --> 00:36:54,131 Nos emparejaron hace 28 días. 297 00:36:54,965 --> 00:36:56,633 Su nombre es Li Li. 298 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 Tiene una piel blanca como la leche. 299 00:37:00,262 --> 00:37:03,307 Dedos como las tiernas y blancas raíces de una cebolla verde. 300 00:37:03,473 --> 00:37:04,683 ¡Ling es romántico! 301 00:37:04,850 --> 00:37:06,685 Sus ojos son como gotas de rocío matinal... 302 00:37:06,894 --> 00:37:09,062 Me gustan las mujeres pechugonas. 303 00:37:10,606 --> 00:37:11,940 Con caderas fuertes y amplias. 304 00:37:12,149 --> 00:37:14,693 Me gusta besar a las que tienen labios rojo cereza. 305 00:37:14,860 --> 00:37:16,695 - No me importa cómo se vea. - Concuerdo. 306 00:37:16,862 --> 00:37:18,197 Me importa cómo cocina. 307 00:37:20,699 --> 00:37:22,075 Dinos, Hua Jun. 308 00:37:22,242 --> 00:37:23,785 ¿Cómo es tu mujer ideal? 309 00:37:26,872 --> 00:37:30,083 Mi mujer ideal es valiente. 310 00:37:30,292 --> 00:37:32,085 - ¿Una mujer valiente? - Sí. 311 00:37:36,840 --> 00:37:38,383 Y tiene sentido del humor. 312 00:37:39,718 --> 00:37:41,428 - También es lista. - ¿Lista? 313 00:37:41,720 --> 00:37:44,139 - ¿Qué aspecto tiene? - Eso es irrelevante. 314 00:37:44,348 --> 00:37:46,558 Valiente, graciosa, lista. 315 00:37:46,725 --> 00:37:48,227 Hua Jun no describe a una mujer... 316 00:37:49,311 --> 00:37:50,729 me describe a mí. 317 00:37:51,271 --> 00:37:53,857 No eres tú, Yao. Definitivamente no eres tú. 318 00:37:56,193 --> 00:37:57,486 No eres tú. 319 00:38:00,197 --> 00:38:01,448 No eres tú. 320 00:38:05,285 --> 00:38:06,285 Hua Jun. 321 00:38:07,496 --> 00:38:08,914 No dejes que te molesten. 322 00:38:09,081 --> 00:38:11,041 En especial ese tonto de Yao. 323 00:38:16,797 --> 00:38:19,341 ¿Estás emparejado? ¿Puedo preguntar? 324 00:38:19,716 --> 00:38:20,801 No. 325 00:38:21,426 --> 00:38:24,429 Quiero decir, sí. Lo estaba. 326 00:38:25,430 --> 00:38:26,682 Casi. 327 00:38:27,599 --> 00:38:28,809 No funcionó. 328 00:38:30,269 --> 00:38:31,645 Eres afortunado. 329 00:38:32,646 --> 00:38:35,816 Digo, ¿cómo aprendes a hablarle a una mujer... 330 00:38:35,983 --> 00:38:37,943 o a estar casado? 331 00:38:40,571 --> 00:38:44,283 Simplemente háblale como me estás hablando a mí ahora. 332 00:38:45,367 --> 00:38:47,494 Sí, desearía que fuera tan fácil. 333 00:38:52,457 --> 00:38:53,834 ¿Y si no le gusto? 334 00:38:55,919 --> 00:38:56,920 Le gustarás. 335 00:39:00,674 --> 00:39:04,094 Digo, creo que le gustarás. Con las mujeres nunca se sabe. 336 00:39:12,102 --> 00:39:15,189 Deberías considerar saltarte la guardia y ducharte. 337 00:39:15,939 --> 00:39:17,566 Apestas, amigo. 338 00:41:14,641 --> 00:41:15,976 Tonta. 339 00:41:17,352 --> 00:41:18,520 Ahora todos lo vieron. 340 00:41:18,687 --> 00:41:20,480 ¡Debes ocultar tu chi! 341 00:41:20,647 --> 00:41:21,647 ¡Hua Jun! 342 00:41:23,400 --> 00:41:24,651 ¿Quién lo diría? 343 00:41:24,818 --> 00:41:26,111 ¡Estuviste muy bien! 344 00:41:29,865 --> 00:41:30,991 Apestas, soldado. 345 00:41:31,742 --> 00:41:33,285 ¿Te duchaste aunque sea una vez? 346 00:41:34,077 --> 00:41:36,455 Hueles mal. 347 00:42:30,092 --> 00:42:31,093 Hua Jun. 348 00:42:31,760 --> 00:42:33,303 Me alegra haberte encontrado. 349 00:42:33,720 --> 00:42:35,639 Veo que finalmente te estás aseando. 350 00:42:35,806 --> 00:42:37,599 El Quinto Batallón te lo agradece. 351 00:42:39,768 --> 00:42:41,061 Vine a estar solo. 352 00:42:41,228 --> 00:42:42,271 ¿Qué fue lo de hoy? 353 00:42:42,855 --> 00:42:44,314 Fue increíble. 354 00:42:47,776 --> 00:42:50,028 - No quiero hablar de eso. - ¿Por qué no? 355 00:42:56,618 --> 00:42:59,098 No puedo creer que hayas ocultado tu destreza todo este tiempo. 356 00:42:59,204 --> 00:43:00,789 ¿Qué más estuviste ocultando? 357 00:43:02,666 --> 00:43:03,666 Nada. 358 00:43:04,084 --> 00:43:05,210 Déjame en paz. 359 00:43:07,129 --> 00:43:09,214 Hua Jun, empezamos con el pie izquierdo. 360 00:43:10,048 --> 00:43:11,675 ¿Podemos ser amigos? 361 00:43:11,842 --> 00:43:13,552 No soy tu amigo. 362 00:43:16,847 --> 00:43:20,058 Muy bien. Pero eres mi igual. 363 00:43:20,726 --> 00:43:24,104 Peleamos juntos contra el mismo enemigo. 364 00:43:24,271 --> 00:43:26,481 Haré todo lo que pueda para proteger a los demás. 365 00:43:29,902 --> 00:43:31,820 Puedes darme la espalda... 366 00:43:32,404 --> 00:43:35,741 pero cuando llegue el momento, no les des la espalda a ellos. 367 00:43:54,009 --> 00:43:57,638 Les doy la bienvenida a los líderes de las 12 tribus rouranas... 368 00:43:57,804 --> 00:43:59,848 mientras nos acercamos a la victoria final. 369 00:44:00,057 --> 00:44:02,392 Pronto la Ciudad Imperial será nuestra. 370 00:44:03,018 --> 00:44:04,394 Pero dependemos de una bruja. 371 00:44:05,312 --> 00:44:06,104 Sí, una bruja. 372 00:44:06,271 --> 00:44:07,540 ¡No se puede confiar en una bruja! 373 00:44:07,564 --> 00:44:08,774 No es una amenaza. 374 00:44:10,067 --> 00:44:11,735 ¡Silencio! ¡Basta! 375 00:44:12,861 --> 00:44:14,363 No se equivoquen... 376 00:44:14,947 --> 00:44:18,075 la bruja me sirve a mí, y por ende, a todos nosotros. 377 00:44:19,159 --> 00:44:20,619 Sabe quién es su amo. 378 00:44:26,250 --> 00:44:28,126 Consideren nuestro futuro. 379 00:44:28,585 --> 00:44:30,045 Esto, mis amigos... 380 00:44:30,212 --> 00:44:33,131 es una pequeña muestra de lo que está por venir. 381 00:44:33,298 --> 00:44:34,925 Desde la Ciudad Imperial... 382 00:44:35,092 --> 00:44:37,553 las riquezas fluirán como un río poderoso. 383 00:44:37,719 --> 00:44:40,389 No me importan las riquezas. 384 00:44:47,020 --> 00:44:49,731 ¿Cuánto oro puede llevar un nómada? 385 00:44:55,028 --> 00:44:57,531 Entonces, les daré venganza... 386 00:44:58,699 --> 00:45:01,243 por la tierra que perdimos ante el imperio. 387 00:45:01,994 --> 00:45:03,829 Por la vergüenza de la última guerra. 388 00:45:03,996 --> 00:45:05,873 Por mi padre, a quien el emperador mató. 389 00:45:08,250 --> 00:45:09,751 Si el oro no basta... 390 00:45:11,086 --> 00:45:13,088 les daré sangre. 391 00:45:14,840 --> 00:45:16,300 Afilen sus espadas. 392 00:45:16,466 --> 00:45:17,885 Llegó nuestra hora. 393 00:45:20,721 --> 00:45:23,223 Ahora lo sé. Yo te sirvo. 394 00:45:23,891 --> 00:45:25,684 Soy la esclava. 395 00:45:25,851 --> 00:45:28,395 Y harías bien en recordarlo. 396 00:45:29,229 --> 00:45:32,566 Está por allí, bruja. La próxima guarnición. 397 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 Destrúyela. 398 00:45:47,122 --> 00:45:48,122 Hua Jun. 399 00:45:48,540 --> 00:45:50,042 Ve a ver al comandante Tung. 400 00:46:09,144 --> 00:46:10,521 Es Hua Jun, comandante. 401 00:46:11,188 --> 00:46:12,314 Que entre. 402 00:46:21,240 --> 00:46:22,366 Hua Jun. 403 00:46:29,581 --> 00:46:31,291 Parece que estuviste ocultando algo. 404 00:46:34,253 --> 00:46:37,464 - Comandante... - Lo presentí apenas te conocí. 405 00:46:38,423 --> 00:46:39,842 Pero ahora estoy seguro. 406 00:46:42,553 --> 00:46:44,471 Verás, yo también tengo un secreto. 407 00:46:45,806 --> 00:46:47,099 Conozco a tu padre. 408 00:46:47,975 --> 00:46:50,102 Fue un gran soldado. 409 00:46:50,269 --> 00:46:51,436 En ti, Hua Jun... 410 00:46:51,937 --> 00:46:53,605 veo la sombra de su espada. 411 00:46:54,314 --> 00:46:57,025 Quizá esta sombra es una carga pesada sobre tus hombros. 412 00:46:57,776 --> 00:47:00,070 No puedes dejar que el legado de tu padre te detenga. 413 00:47:00,696 --> 00:47:02,823 Necesitas cultivar tu don. 414 00:47:03,615 --> 00:47:04,615 Señor. 415 00:47:04,658 --> 00:47:06,743 Tu chi es poderoso, Hua Jun. 416 00:47:07,286 --> 00:47:08,412 ¿Por qué lo ocultas? 417 00:47:17,004 --> 00:47:18,338 No lo sé. 418 00:47:32,269 --> 00:47:35,480 El chi impregna el universo y a todos los seres vivos. 419 00:47:36,398 --> 00:47:38,567 Todos nacemos con él. 420 00:47:41,570 --> 00:47:45,490 Pero solo el más leal se conectará profundamente con su chi... 421 00:47:45,657 --> 00:47:47,492 y se convertirá en un gran guerrero. 422 00:47:50,120 --> 00:47:52,039 Tranquilo como un bosque... 423 00:47:52,247 --> 00:47:54,082 pero con fuego en su interior. 424 00:48:01,798 --> 00:48:03,509 El enemigo rourano es inmenso. 425 00:48:04,384 --> 00:48:06,762 Son despiadados e impredecibles. 426 00:48:08,597 --> 00:48:12,684 Pero la fuerza física no necesita ser enfrentada con una fuerza igual. 427 00:48:13,477 --> 00:48:16,772 El guerrero cede a la fuerza y la redirige. 428 00:48:18,482 --> 00:48:21,318 Las desventajas pueden convertirse en ventajas. 429 00:48:22,069 --> 00:48:25,656 Cien gramos pueden mover 500 kg. 430 00:51:33,260 --> 00:51:36,597 Las guarniciones siguen cayendo ante los invasores del norte. 431 00:51:36,763 --> 00:51:40,642 Fuimos convocados a la guerra, aunque nuestro entrenamiento no terminó. 432 00:51:41,143 --> 00:51:43,228 Defenderemos la Guarnición de la Estepa Montañosa... 433 00:51:43,395 --> 00:51:44,855 contra el invasor rourano. 434 00:51:45,439 --> 00:51:48,775 Hasta ahora, fueron niños jugando a los soldados. 435 00:51:49,276 --> 00:51:51,653 Hoy se convierten en hombres. 436 00:51:53,488 --> 00:51:55,490 Ahora prestarán el juramento del guerrero... 437 00:51:55,657 --> 00:51:58,493 prometiendo fidelidad a los tres pilares de la virtud. 438 00:51:59,411 --> 00:52:01,038 El enemigo no posee ninguno de ellos... 439 00:52:01,205 --> 00:52:03,665 y, por lo tanto, puede ser vencido. 440 00:52:03,832 --> 00:52:07,044 Recuérdenlo cuando peleen contra ellos en el campo de batalla. 441 00:52:07,711 --> 00:52:08,837 ¡Saquen la espada! 442 00:52:11,715 --> 00:52:13,800 - Lealtad. - ¡Lealtad! 443 00:52:13,967 --> 00:52:15,469 - Bienntía. - ¡Bienntía! 444 00:52:16,220 --> 00:52:18,180 - Verdad. - ¡Verdad! 445 00:52:22,559 --> 00:52:24,186 ¡Regresen las espadas! 446 00:52:26,980 --> 00:52:27,980 ¡Enváinenlas! 447 00:52:52,005 --> 00:52:53,715 Comandante Tung, soy Hua Jun. 448 00:52:53,882 --> 00:52:54,967 Puedes entrar. 449 00:53:03,267 --> 00:53:06,770 Comandante Tung, hay algo que pesa gravemente en mi corazón. 450 00:53:06,937 --> 00:53:08,522 Necesito confesárselo. 451 00:53:11,733 --> 00:53:13,443 Tiene que ver con las tres virtudes. 452 00:53:13,610 --> 00:53:16,280 No hay que avergonzarse de tener miedo antes de la batalla. 453 00:53:17,865 --> 00:53:20,868 De hecho, es un testimonio de tu sinceridad... 454 00:53:21,034 --> 00:53:23,036 que confieses una duda así. 455 00:53:23,871 --> 00:53:26,039 Sí, comandante. Pero las otras virtudes... 456 00:53:26,206 --> 00:53:27,624 Hua Jun. 457 00:53:29,960 --> 00:53:30,961 Eres un buen hombre. 458 00:53:32,921 --> 00:53:36,300 Quizás un día podrías acompañarme a mi aldea... 459 00:53:36,466 --> 00:53:38,051 en donde te presentaré a mi hija. 460 00:53:40,304 --> 00:53:41,984 Y a la casamentera de nuestra aldea, claro. 461 00:53:46,518 --> 00:53:49,104 Sí, comandante. Es un gran honor. 462 00:53:49,771 --> 00:53:51,648 Estoy deseando ver la cara de tu padre... 463 00:53:52,316 --> 00:53:53,901 cuando le des esta noticia. 464 00:54:25,224 --> 00:54:26,892 El Cuarto Batallón. 465 00:54:31,897 --> 00:54:34,107 Esto es obra de Böri Khan. 466 00:54:36,443 --> 00:54:37,945 No quedó nadie vivo. 467 00:55:10,143 --> 00:55:11,943 La Guarnición de la Estepa Montañosa recibe... 468 00:55:12,104 --> 00:55:15,065 al Quinto Batallón del ejército de su majestad imperial. 469 00:55:19,820 --> 00:55:21,060 ¡Hay exploradores en la puerta! 470 00:55:30,163 --> 00:55:33,000 Böri Khan reúne sus tropas a menos de medio día a caballo de aquí. 471 00:55:33,166 --> 00:55:34,286 Se preparan para la batalla. 472 00:55:34,418 --> 00:55:35,544 Nos superan mucho en número. 473 00:55:35,711 --> 00:55:37,171 - ¡Fortifíquense para un sitio! - No. 474 00:55:37,337 --> 00:55:39,715 El que se mueve primero controla al enemigo. 475 00:55:42,384 --> 00:55:43,677 Nos vamos al amanecer. 476 00:55:48,140 --> 00:55:50,976 ¿Hay algo que quieran que les diga a sus madres cuando mueran? 477 00:55:52,477 --> 00:55:53,854 Eso no tiene gracia. 478 00:55:54,521 --> 00:55:56,815 ¿Qué pasa? ¿Estás asustado? 479 00:55:57,816 --> 00:55:58,901 No. 480 00:55:59,776 --> 00:56:01,862 ¿Quién sabe quién vivirá pasado mañana? 481 00:56:03,155 --> 00:56:05,199 Quizá nunca nos volvamos a ver. 482 00:56:08,243 --> 00:56:10,162 Mi padre dijo una vez... 483 00:56:11,121 --> 00:56:13,040 "No hay valor sin miedo". 484 00:56:13,207 --> 00:56:14,207 ¿Y? 485 00:56:15,250 --> 00:56:16,293 Es natural. 486 00:56:16,460 --> 00:56:18,003 No se siente natural. 487 00:56:30,474 --> 00:56:33,143 Escúchenme todos. 488 00:56:35,270 --> 00:56:36,522 Viviremos. 489 00:56:39,358 --> 00:56:40,859 Se los garantizo. 490 00:56:42,945 --> 00:56:44,404 Porque los protegeré. 491 00:56:45,364 --> 00:56:46,949 Nos protegeremos el uno al otro. 492 00:56:47,574 --> 00:56:49,034 Lucharemos el uno por el otro. 493 00:56:59,545 --> 00:57:00,671 Salvo por ti, Yao. 494 00:57:01,213 --> 00:57:04,132 Quizá aproveche la oportunidad para matarte yo mismo. 495 00:58:27,633 --> 00:58:28,800 Dejaron la guarnición. 496 00:58:28,967 --> 00:58:31,136 Una jugada audaz que no cambia nada. 497 00:58:31,303 --> 00:58:32,429 El plan sigue en pie. 498 00:58:33,305 --> 00:58:34,806 ¡A la carga! 499 00:58:42,564 --> 00:58:44,274 Lanceros, ¡háganse a un lado! 500 00:58:52,658 --> 00:58:54,326 Arqueros, ¡listos! 501 00:58:56,745 --> 00:58:57,745 ¡Apunten! 502 00:59:28,777 --> 00:59:30,028 ¡Disparen! 503 00:59:43,667 --> 00:59:45,752 ¡El cobarde se retira! ¡Persíganlos! 504 00:59:45,919 --> 00:59:47,713 ¡Flanco izquierdo! ¡Ataquen! 505 01:01:57,217 --> 01:01:58,302 Eres una bruja. 506 01:01:58,468 --> 01:01:59,468 ¿De veras? 507 01:01:59,595 --> 01:02:01,638 ¿Y tú quién eres? 508 01:02:04,474 --> 01:02:05,976 Soy Hua Jun. 509 01:02:06,143 --> 01:02:08,687 Soldado del Ejército Imperial del emperador. 510 01:02:16,069 --> 01:02:17,112 Mentirosa. 511 01:02:20,824 --> 01:02:22,284 Tu engaño te debilita. 512 01:02:24,203 --> 01:02:26,330 Te envenena el chi. 513 01:03:07,204 --> 01:03:08,539 Pregunto de nuevo... 514 01:03:09,623 --> 01:03:11,124 ¿quién eres? 515 01:03:11,667 --> 01:03:12,918 Soy Hua Jun. 516 01:03:13,085 --> 01:03:15,128 ¡Soldado del Ejército Imperial del emperador! 517 01:03:15,629 --> 01:03:18,841 Entonces morirás fingiendo ser algo que no eres. 518 01:03:45,659 --> 01:03:47,578 Y Hua Jun murió. 519 01:03:51,623 --> 01:03:54,251 Porque una mentira solo puede vivir cierto tiempo. 520 01:03:58,213 --> 01:03:59,798 Pero Mulán... 521 01:04:02,301 --> 01:04:04,136 Mulán vivió. 522 01:05:10,077 --> 01:05:11,245 "Verdad". 523 01:06:36,538 --> 01:06:37,831 ¡Bruja! 524 01:06:37,998 --> 01:06:39,499 ¡Es una bruja! 525 01:06:56,683 --> 01:06:58,060 ¡Posición defensiva! 526 01:07:03,857 --> 01:07:06,568 ¡No huyan! Mantengamos la formación. 527 01:07:16,161 --> 01:07:17,161 ¡Ahora! 528 01:07:24,336 --> 01:07:25,336 ¡Disparen! 529 01:07:30,759 --> 01:07:32,052 ¡No! 530 01:07:33,804 --> 01:07:36,390 ¡Nos están apuntando! ¡Moriremos si nos quedamos aquí! 531 01:08:15,679 --> 01:08:17,973 ¡El enemigo está en la colina! ¡Dense vuelta! 532 01:08:18,807 --> 01:08:19,975 ¡Disparen! 533 01:08:25,397 --> 01:08:26,648 ¡Denlo vuelta! 534 01:08:26,732 --> 01:08:28,192 ¡Muévanlo! ¡Muévanse! 535 01:08:42,247 --> 01:08:43,247 ¡Disparen! 536 01:09:32,297 --> 01:09:33,298 ¡Corran! 537 01:09:48,522 --> 01:09:49,523 ¡Grillo! 538 01:09:56,822 --> 01:09:59,074 ¡Vamos! 539 01:10:06,915 --> 01:10:07,916 ¡Honghui! 540 01:10:11,253 --> 01:10:12,253 ¡Honghui! 541 01:11:36,296 --> 01:11:37,714 Recobren sus cosas. 542 01:11:38,590 --> 01:11:40,217 Encuentren a sus camaradas. 543 01:11:41,343 --> 01:11:43,303 El enemigo fue derrotado. 544 01:11:44,137 --> 01:11:46,890 Sargento Qiang, reagrupe a los hombres. 545 01:11:47,057 --> 01:11:48,684 ¿Alguien vio a Hua Jun? 546 01:12:00,070 --> 01:12:01,238 ¿Viste a Hua Jun? 547 01:12:07,244 --> 01:12:08,495 ¿Hua Jun? 548 01:12:30,142 --> 01:12:31,685 Soy Hua Mulán. 549 01:12:35,898 --> 01:12:37,649 Discúlpeme. 550 01:12:44,531 --> 01:12:46,158 ¿Es una muchacha? 551 01:12:48,076 --> 01:12:50,454 Eres una impostora. 552 01:12:51,205 --> 01:12:52,706 Traicionaste al regimiento. 553 01:12:53,582 --> 01:12:56,627 Le trajiste vergüenza a la familia Hua. 554 01:12:57,419 --> 01:12:59,630 - Comandante... - Tu engaño es mi vergüenza. 555 01:13:01,131 --> 01:13:04,426 Comandante, ¿cuál es el castigo asignado a esta impostora? 556 01:13:06,428 --> 01:13:07,513 La expulsión. 557 01:13:11,725 --> 01:13:14,019 Prefiero ser ejecutada. 558 01:13:15,646 --> 01:13:20,859 De ahora en adelante, estás expulsada del Ejército Imperial del emperador. 559 01:13:26,406 --> 01:13:28,617 Si te vemos otra vez... 560 01:13:28,784 --> 01:13:32,829 tu deseo de ser ejecutada será concedido. 561 01:14:16,081 --> 01:14:17,958 No puedes ir a tu casa. 562 01:14:18,500 --> 01:14:21,587 Tu vergüenza es peor que la muerte. 563 01:14:35,601 --> 01:14:37,477 Entiendo. 564 01:14:40,564 --> 01:14:45,402 Era una muchacha como tú cuando la gente se volvió contra mí. 565 01:14:50,324 --> 01:14:53,368 ¿No crees que anhelaba un camino noble? 566 01:14:56,663 --> 01:14:59,249 Tuve una vida de exilio. 567 01:15:00,042 --> 01:15:04,963 Sin país, ni aldea, ni familia. 568 01:15:08,884 --> 01:15:10,636 Somos iguales. 569 01:15:12,221 --> 01:15:13,972 - No. - Lo somos. 570 01:15:14,932 --> 01:15:18,310 Cuanto más poder demostraba, más me oprimían. 571 01:15:18,477 --> 01:15:20,854 Igual que tú. 572 01:15:21,939 --> 01:15:25,526 Hoy los salvaste y aun así se volvieron en tu contra. 573 01:15:26,485 --> 01:15:28,904 Estás en los comienzos de tu poder. 574 01:15:30,989 --> 01:15:32,366 Une tu camino con el mío. 575 01:15:33,700 --> 01:15:35,577 Juntas seremos más fuertes. 576 01:15:38,747 --> 01:15:42,501 Sigues a un cobarde. A un líder que huye de la batalla. 577 01:15:42,668 --> 01:15:45,838 Böri Khan no huyó de la batalla. 578 01:15:46,755 --> 01:15:49,925 Ese cobarde tomará la Ciudad Imperial... 579 01:15:50,092 --> 01:15:52,219 y tu emperador caerá. 580 01:15:54,847 --> 01:15:55,889 Eso no puede suceder. 581 01:15:56,056 --> 01:15:58,642 Pero está sucediendo ahora mismo. 582 01:16:03,772 --> 01:16:05,107 Únete a mí. 583 01:16:06,817 --> 01:16:09,319 Juntas ocuparemos nuestro lugar. 584 01:16:17,744 --> 01:16:19,288 Conozco mi lugar. 585 01:16:20,914 --> 01:16:22,749 Y mi deber es... 586 01:16:23,375 --> 01:16:27,254 pelear por el reino y proteger al emperador. 587 01:16:54,031 --> 01:16:55,574 ¡Comandante Tung! 588 01:16:58,076 --> 01:16:59,244 ¿Qué significa esto? 589 01:16:59,411 --> 01:17:02,706 Comandante Tung, debemos ir con el emperador. Su vida peligra. 590 01:17:02,873 --> 01:17:04,875 La vida del emperador nunca estuvo más segura. 591 01:17:05,042 --> 01:17:06,482 Es lo que Böri Khan quiere que crea. 592 01:17:10,297 --> 01:17:12,090 Por favor, tiene que escucharme. 593 01:17:12,257 --> 01:17:14,885 Sargento, alcánceme la espada. 594 01:17:20,390 --> 01:17:22,768 Máteme si es necesario. Pero escúcheme primero. 595 01:17:24,102 --> 01:17:26,480 Los ataques a la guarnición fueron una distracción. 596 01:17:27,731 --> 01:17:29,983 Khan nos tiene concentrados en la Ruta de la Seda... 597 01:17:30,150 --> 01:17:33,195 así puede colarse en la Ciudad Imperial y matar al emperador. 598 01:17:34,446 --> 01:17:38,450 Böri Khan ya está muy por delante. El Ejército Imperial no lo puede detener. 599 01:17:39,451 --> 01:17:43,038 Pero quizá podría hacerlo una pequeña tropa bien entrenada. 600 01:17:44,915 --> 01:17:46,750 Cuando se los utiliza correctamente... 601 01:17:49,169 --> 01:17:51,421 cien gramos pueden mover 500 kg. 602 01:17:54,508 --> 01:17:59,888 Solo un tonto le hace caso a alguien cuya existencia es una mentira. 603 01:18:07,020 --> 01:18:08,647 Usted le creería a Hua Jun. 604 01:18:08,814 --> 01:18:10,315 ¿Por qué no le cree a Hua Mulán? 605 01:18:11,358 --> 01:18:14,444 Arriesgó todo revelándole su verdadera identidad. 606 01:18:16,071 --> 01:18:18,240 Es más valiente que cualquiera de aquí. 607 01:18:20,450 --> 01:18:22,828 Y es la mejor guerrera de todos nosotros. 608 01:18:26,456 --> 01:18:28,208 - Creo en Hua Mulán. - Creo en Hua Mulán. 609 01:18:28,375 --> 01:18:30,669 - Creo en Hua Mulán. - Creo en Hua Mulán. 610 01:18:30,836 --> 01:18:33,088 - Creo en Hua Mulán. - Creo en Hua Mulán. 611 01:18:42,890 --> 01:18:43,974 Hua Mulán... 612 01:18:44,850 --> 01:18:48,687 tus acciones trajeron vergüenza y deshonra a este regimiento... 613 01:18:48,854 --> 01:18:52,065 a este reino y a tu familia. 614 01:18:54,026 --> 01:18:56,570 Pero tu lealtad y valentía son incuestionables. 615 01:19:00,032 --> 01:19:02,492 Nos guiarás mientras cabalgamos a la Ciudad Imperial. 616 01:19:06,371 --> 01:19:07,539 Alisten los caballos. 617 01:20:25,534 --> 01:20:28,662 Su majestad, debo hablarle. En privado. 618 01:20:31,248 --> 01:20:34,376 A pesar de la aplastante derrota del ejército rourano... 619 01:20:34,543 --> 01:20:37,754 los exploradores me informaron que Böri Khan se infiltró en la ciudad. 620 01:20:37,921 --> 01:20:40,841 Él reúne sus tropas en el palacio nuevo. 621 01:20:41,008 --> 01:20:43,343 Lo desafía a un duelo. 622 01:20:43,510 --> 01:20:45,095 Prepara a mis guardias. 623 01:20:45,262 --> 01:20:47,973 Cabalgaremos hasta el lugar de inmediato. 624 01:20:48,807 --> 01:20:50,976 Su majestad, es demasiado peligroso. 625 01:20:51,143 --> 01:20:52,186 ¡Silencio! 626 01:20:52,352 --> 01:20:54,521 Mi gente ya sufrió demasiado. 627 01:20:54,688 --> 01:20:56,732 Ahora debo actuar. 628 01:20:56,899 --> 01:21:01,904 Mataré a este Böri Khan como maté a su padre. 629 01:21:02,112 --> 01:21:03,780 Con mis propias manos. 630 01:21:19,713 --> 01:21:23,634 Reúne a todos los guardias imperiales en esta plaza, de inmediato. 631 01:21:23,800 --> 01:21:28,305 Eso incluye a todos los guardias de todas las torres y entradas. 632 01:21:28,472 --> 01:21:30,307 Pero ¿quién protegerá la ciudad? 633 01:21:31,683 --> 01:21:34,353 ¿Cuestionas el criterio de su majestad el emperador? 634 01:21:35,687 --> 01:21:38,857 Claro que no, canciller. Lo haré de inmediato. 635 01:22:03,048 --> 01:22:04,048 Es la hora. 636 01:22:18,105 --> 01:22:19,648 ¡Las puertas están abiertas! 637 01:22:19,815 --> 01:22:22,818 ¡Las calles están vacías! ¿Por qué no hay guardias? 638 01:22:45,340 --> 01:22:46,341 ¡Es una emboscada! 639 01:22:47,092 --> 01:22:48,092 ¡Protege al emperador! 640 01:22:48,177 --> 01:22:49,344 ¡Despéjenle el camino! 641 01:22:50,345 --> 01:22:52,639 ¡No se alejen de su lado! Debe llegar ahí. 642 01:23:43,899 --> 01:23:46,610 Seguramente no esperabas una pelea justa. 643 01:23:47,694 --> 01:23:50,155 ¿Cómo convenciste a mi canciller para que me traicione? 644 01:23:50,322 --> 01:23:52,074 No era tu canciller. 645 01:23:52,449 --> 01:23:53,449 ¡Ahora! 646 01:24:04,503 --> 01:24:07,089 Únanse a los demás. Tomen la ciudad. 647 01:24:07,256 --> 01:24:09,716 Maten hasta el último soldado imperial. 648 01:24:20,936 --> 01:24:22,062 Debes hallar al emperador. 649 01:24:22,229 --> 01:24:23,856 Nosotros los detendremos. 650 01:24:24,690 --> 01:24:26,316 Hasta la próxima, Honghui. 651 01:24:58,515 --> 01:25:00,350 ¡Ve! 652 01:25:01,602 --> 01:25:02,602 Atranca la puerta. 653 01:25:04,521 --> 01:25:05,606 Atranca la puerta. 654 01:25:28,921 --> 01:25:32,341 Su majestad, soy Hua Mulán del Quinto Batallón. 655 01:25:32,508 --> 01:25:33,634 Vine a protegerlo. 656 01:25:35,302 --> 01:25:36,302 Es imposible. 657 01:25:42,601 --> 01:25:45,896 Una mujer dirigiendo un ejército de hombres. 658 01:25:47,147 --> 01:25:48,315 ¿Dónde está el emperador? 659 01:25:56,031 --> 01:25:57,491 Tenías razón. 660 01:25:58,909 --> 01:26:00,160 Somos iguales. 661 01:26:00,327 --> 01:26:01,870 Con una diferencia. 662 01:26:03,372 --> 01:26:07,417 Ellos te aceptan, pero nunca me aceptarán a mí. 663 01:26:07,584 --> 01:26:09,837 Me dijiste que mi travesía era imposible. 664 01:26:13,006 --> 01:26:14,716 Y sin embargo aquí estoy. 665 01:26:15,300 --> 01:26:17,469 Prueba que hay lugar para gente como nosotras. 666 01:26:18,220 --> 01:26:19,429 No. 667 01:26:23,642 --> 01:26:25,352 Para mí es demasiado tarde. 668 01:26:30,107 --> 01:26:32,359 Aún puedes tomar el camino noble. 669 01:26:39,449 --> 01:26:41,076 No es demasiado tarde. 670 01:26:41,702 --> 01:26:42,953 Por favor. 671 01:26:45,330 --> 01:26:46,999 Necesito tu ayuda. 672 01:26:48,375 --> 01:26:49,585 ¿Dónde está el emperador? 673 01:27:46,934 --> 01:27:50,562 Me dijeron que están construyendo este palacio en honor a tu padre. 674 01:27:51,939 --> 01:27:54,191 Y en honor a mi padre... 675 01:27:55,150 --> 01:27:58,237 aquí es donde morirás. 676 01:28:00,822 --> 01:28:03,575 ¿O debería decir "arderás"? 677 01:28:05,869 --> 01:28:08,372 ¿Quién vendrá a salvarte, Hijo del Cielo? 678 01:28:08,914 --> 01:28:10,624 ¿Dónde están los hijos del imperio? 679 01:28:11,625 --> 01:28:12,876 Te lo diré. 680 01:28:13,752 --> 01:28:17,381 Muertos por nuestras espadas. Atravesados por nuestras flechas. 681 01:28:19,591 --> 01:28:21,885 ¿Quién te salvará? 682 01:28:34,314 --> 01:28:35,357 ¿Por qué estás aquí? 683 01:28:35,524 --> 01:28:38,777 El ataque encontró una feroz resistencia. 684 01:28:38,944 --> 01:28:40,571 - ¿De quién? - De una joven mujer... 685 01:28:40,737 --> 01:28:42,531 de una pequeña aldea. 686 01:28:43,615 --> 01:28:44,408 ¿Una muchacha? 687 01:28:44,575 --> 01:28:46,410 Una mujer. 688 01:28:46,577 --> 01:28:47,577 Una guerrera. 689 01:28:50,956 --> 01:28:53,125 Una mujer dirige el ejército. 690 01:28:53,959 --> 01:28:57,129 Y ella no es un perro despreciado. 691 01:28:59,214 --> 01:29:01,550 Tú la trajiste aquí. 692 01:29:26,408 --> 01:29:28,493 Ocupa tu lugar... 693 01:29:30,120 --> 01:29:31,121 Mulán. 694 01:30:52,411 --> 01:30:56,415 La muchacha que vino a salvar a la dinastía. 695 01:31:26,570 --> 01:31:27,613 ¡No! 696 01:31:44,421 --> 01:31:45,756 Levántate. 697 01:31:47,841 --> 01:31:49,843 Eres una poderosa guerrera. 698 01:31:50,177 --> 01:31:52,304 Levántate como un ave fénix. 699 01:31:53,639 --> 01:31:55,641 Pelea por el reino y por su gente. 700 01:34:39,596 --> 01:34:40,681 Párate, soldado. 701 01:34:52,067 --> 01:34:53,277 Dime tu nombre. 702 01:35:24,558 --> 01:35:27,686 Su alteza imperial, Hua Mulán. 703 01:35:41,491 --> 01:35:45,412 Hua Mulán, el pueblo tiene una deuda de gratitud contigo. 704 01:35:46,371 --> 01:35:48,373 Te debo la vida. 705 01:35:49,666 --> 01:35:52,836 En agradecimiento por tu servicio y dedicación... 706 01:35:53,003 --> 01:35:55,214 te invito a tomar tu lugar... 707 01:35:55,380 --> 01:35:58,675 entre nuestros más grandes guerreros condecorados... 708 01:35:59,510 --> 01:36:03,013 como oficial de la Guardia del Emperador. 709 01:36:05,015 --> 01:36:06,642 Su majestad... 710 01:36:07,935 --> 01:36:11,063 me siento muy honrada por esta inconmensurable invitación... 711 01:36:12,147 --> 01:36:14,149 pero, con mis más humildes disculpas... 712 01:36:16,026 --> 01:36:17,819 no puedo aceptarla. 713 01:36:23,909 --> 01:36:28,372 Me fui de casa al amparo de la oscuridad... 714 01:36:28,997 --> 01:36:31,500 y traicioné la confianza de mi familia. 715 01:36:33,669 --> 01:36:36,880 Tomé decisiones que sabía que podrían traerles deshonra. 716 01:36:38,382 --> 01:36:39,424 Desde entonces... 717 01:36:41,051 --> 01:36:42,427 hice el juramento... 718 01:36:42,970 --> 01:36:47,599 de lealtad, valentía y verdad. 719 01:36:51,395 --> 01:36:53,730 Para cumplir con este juramento... 720 01:36:54,731 --> 01:37:00,237 debo regresar a casa y hacer las paces con mi familia. 721 01:37:01,989 --> 01:37:04,449 Muy bien, Hua Mulán. 722 01:37:08,662 --> 01:37:12,916 La devoción a la familia es una virtud esencial. 723 01:37:28,307 --> 01:37:29,307 No puedes irte. 724 01:37:37,357 --> 01:37:39,193 El emperador me da permiso... 725 01:37:39,359 --> 01:37:40,652 pero ¿tú no? 726 01:37:43,238 --> 01:37:44,448 Aún no nos despedimos. 727 01:37:50,162 --> 01:37:53,248 Adiós, Honghui. 728 01:38:02,007 --> 01:38:03,717 ¿Aún no me tomarás la mano? 729 01:38:21,944 --> 01:38:23,779 Volveré a verte, Hua Mulán. 730 01:38:54,977 --> 01:38:56,019 ¡Mulán regresó! 731 01:38:57,145 --> 01:38:58,146 ¡Mulán! 732 01:38:59,898 --> 01:39:01,024 ¿Mulán? 733 01:39:02,901 --> 01:39:03,901 ¡Madre! 734 01:39:04,570 --> 01:39:05,571 ¡Mulán! 735 01:39:47,196 --> 01:39:49,448 Hay muchas cosas que quiero preguntarte. 736 01:39:49,615 --> 01:39:50,824 Primero háblame de ti. 737 01:39:51,408 --> 01:39:52,409 ¡Estoy emparejada! 738 01:39:52,576 --> 01:39:53,327 ¿Cómo es él? 739 01:39:53,493 --> 01:39:56,205 Bien parecido, algo tímido, pero no les teme a las arañas. 740 01:39:56,371 --> 01:39:57,748 - ¡Mulán! - Estoy muy feliz por ti. 741 01:40:27,319 --> 01:40:29,196 Perdóname, padre. 742 01:40:32,950 --> 01:40:35,118 Te robé el caballo... 743 01:40:35,285 --> 01:40:39,206 te robé la espada, te robé la armadura. 744 01:40:41,834 --> 01:40:44,753 Y la espada... la perdí. 745 01:40:46,839 --> 01:40:48,549 La espada desapareció. 746 01:40:50,342 --> 01:40:52,386 Ahora entiendo... 747 01:40:53,971 --> 01:40:56,265 cuánto significa para ti esa espada. 748 01:41:01,728 --> 01:41:06,358 Es mi hija la que significa todo para mí. 749 01:41:09,486 --> 01:41:13,657 Y soy yo quien debería disculparse. 750 01:41:16,994 --> 01:41:19,872 Mi tonto orgullo te alejó. 751 01:41:31,508 --> 01:41:33,677 Un guerrero reconoce a otro. 752 01:41:35,679 --> 01:41:38,473 Siempre estuviste ahí... 753 01:41:38,640 --> 01:41:41,435 pero te veo por primera vez. 754 01:42:15,302 --> 01:42:16,678 Hola, viejo amigo. 755 01:42:21,183 --> 01:42:22,434 Tung Yong... 756 01:42:23,227 --> 01:42:26,647 me honra recibirte a ti y a la Guardia del Emperador. 757 01:42:27,564 --> 01:42:30,609 Pero si estás aquí para disciplinar a Mulán... 758 01:42:31,360 --> 01:42:33,070 tendrás que pasar sobre mí. 759 01:42:34,029 --> 01:42:36,031 No creo que sea necesario. 760 01:42:39,826 --> 01:42:42,871 Por órdenes de su majestad imperial el emperador... 761 01:42:43,038 --> 01:42:46,250 otorgamos este regalo a Hua Mulán. 762 01:42:47,709 --> 01:42:49,545 Ella salvó a la dinastía. 763 01:42:50,879 --> 01:42:53,465 Todo el reino está en deuda con ella. 764 01:43:04,893 --> 01:43:08,272 Ella les trajo honor a sus ancestros... 765 01:43:08,438 --> 01:43:11,441 a su familia, a su aldea... 766 01:43:12,651 --> 01:43:14,361 y a su país. 767 01:43:14,528 --> 01:43:16,029 Como merece una gran guerrera... 768 01:43:16,196 --> 01:43:18,236 la espada está marcada con los pilares de la virtud. 769 01:43:18,782 --> 01:43:23,495 Lealtad, valentía, verdad. 770 01:43:30,711 --> 01:43:32,629 ¿Y cuál es la cuarta virtud que veo? 771 01:43:32,796 --> 01:43:34,173 Léela en voz alta, Mulán. 772 01:43:35,841 --> 01:43:37,426 "Devoción a la familia". 773 01:43:38,927 --> 01:43:40,512 Nos trajiste honor a todos. 774 01:43:40,679 --> 01:43:43,932 El emperador te exhorta a reconsiderar su invitación... 775 01:43:44,099 --> 01:43:46,518 para unirte a nuestros más grandes guerreros condecorados... 776 01:43:47,186 --> 01:43:49,771 como oficial en la Guardia del Emperador. 777 01:43:54,443 --> 01:43:56,403 Él espera tu decisión. 778 01:44:11,376 --> 01:44:14,171 El brote verde creció hasta el cielo... 779 01:44:15,422 --> 01:44:19,384 y sus ancestros la homenajean en la bóveda de los cielos. 780 01:44:22,763 --> 01:44:24,848 La muchacha se convirtió en soldado. 781 01:44:25,599 --> 01:44:27,226 La soldado se convirtió en líder. 782 01:44:28,936 --> 01:44:30,687 Y la líder... 783 01:44:31,647 --> 01:44:33,524 se convirtió en leyenda.