1 00:00:16,975 --> 00:00:20,186 Chào, Jim đây. Chắc tôi đang làm gì ghê gớm và tôi không thể... 2 00:01:12,530 --> 00:01:13,615 CẤM VÀO 3 00:01:13,698 --> 00:01:17,535 Cứ như...Cứ như tớ cảm thấy cảm xúc của con quái vật bóng đêm đó. 4 00:01:18,620 --> 00:01:20,497 Thấy những gì nó thấy. 5 00:01:21,206 --> 00:01:22,373 Như ở Thế Giới Ngược? 6 00:01:23,958 --> 00:01:25,251 Một phần của nó ở đó. 7 00:01:26,503 --> 00:01:28,463 Nhưng một phần của nó cũng ở đây. 8 00:01:29,798 --> 00:01:33,218 - Ở đây, trong căn nhà này? - Trong căn nhà này và... 9 00:01:35,345 --> 00:01:36,262 trong tớ. 10 00:01:37,013 --> 00:01:41,518 Cứ như...Cứ như nó đang vươn vào Hawkins ngày càng nhiều hơn. 11 00:01:42,143 --> 00:01:45,522 Và nó càng lan rộng, tớ càng cảm thấy kết nối với nó. 12 00:01:45,605 --> 00:01:49,734 - Và cậu càng thấy các "ký ức hiện tại." - Ban đầu tớ chỉ cảm thấy nó 13 00:01:50,318 --> 00:01:51,653 lờ mờ trong tâm trí. 14 00:01:52,195 --> 00:01:54,155 Tớ còn không biết nó ở đó. 15 00:01:55,365 --> 00:01:57,325 Giống như khi cậu có một giấc mơ 16 00:01:57,909 --> 00:02:00,870 và cậu không thể nhớ ra được trừ khi nghĩ thật kỹ. 17 00:02:01,704 --> 00:02:02,914 Giống như vậy đó. 18 00:02:04,082 --> 00:02:05,208 Nhưng giờ nó như... 19 00:02:06,334 --> 00:02:09,921 Giờ thì tớ nhớ. Lúc nào tớ cũng nhớ. 20 00:02:12,632 --> 00:02:13,675 Có lẽ... 21 00:02:14,384 --> 00:02:16,219 - Có lẽ thế là tốt. - Tốt á? 22 00:02:16,636 --> 00:02:17,971 Cậu nghĩ mà xem, Will. 23 00:02:18,346 --> 00:02:20,890 Giờ cậu như một gián điệp. Siêu gián điệp. 24 00:02:21,432 --> 00:02:22,976 Do thám quái vật bóng đêm. 25 00:02:24,394 --> 00:02:26,855 Nếu cậu biết nó thấy gì, cảm thấy gì... 26 00:02:27,939 --> 00:02:29,482 có lẽ ta ngăn cản được nó. 27 00:02:30,400 --> 00:02:33,319 Có lẽ tất cả chuyện này xảy ra là có lý do. 28 00:02:34,404 --> 00:02:37,407 - Cậu nghĩ vậy thật à? - Ừ. Tớ nghĩ vậy thật. 29 00:02:45,456 --> 00:02:48,084 Lỡ nó biết chúng ta đang do thám nó thì sao? 30 00:02:49,878 --> 00:02:51,838 - Lỡ nó do thám ngược? - Không đâu. 31 00:02:53,882 --> 00:02:55,300 Sao cậu biết? 32 00:02:56,467 --> 00:02:57,677 Ta sẽ không để nó làm thế. 33 00:04:35,149 --> 00:04:36,985 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 34 00:04:37,980 --> 00:05:12,980 Phụ đề Việt ngữ bởi Geniux Ngô & Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 35 00:05:12,980 --> 00:05:19,980 = STRANGER THINGS 2 = CẬU BÉ MẤT TÍCH - PHẦN 2 36 00:05:25,491 --> 00:05:31,414 TẬP 5 DIG DUG 37 00:05:43,259 --> 00:05:47,388 NHÀ NGHỈ 38 00:06:11,412 --> 00:06:14,040 Chúng tôi muốn...một phòng. 39 00:06:14,123 --> 00:06:15,541 Chúng tôi còn vài phòng. 40 00:06:16,334 --> 00:06:19,253 Cô cậu muốn một giường hay hai giường? 41 00:06:19,337 --> 00:06:20,421 Hai giường. 42 00:06:36,312 --> 00:06:37,230 Nance... 43 00:06:38,314 --> 00:06:39,315 Bật hay tắt? 44 00:06:41,567 --> 00:06:42,402 Sao? 45 00:06:42,527 --> 00:06:44,404 Không có gì. Chỉ là... 46 00:06:45,988 --> 00:06:46,989 cảm giác quen thuộc. 47 00:06:49,951 --> 00:06:50,827 Ừ. 48 00:06:53,663 --> 00:06:54,997 Cậu thấy kỳ lạ không? 49 00:06:55,748 --> 00:06:56,707 Chuyện gì? 50 00:06:56,791 --> 00:06:59,585 Chúng ta chỉ chơi với nhau khi sắp tận thế ấy? 51 00:06:59,669 --> 00:07:00,920 Không tận thế đâu. 52 00:07:01,921 --> 00:07:02,880 Tớ cảm thấy vậy. 53 00:07:09,637 --> 00:07:10,805 Của cậu còn chứ? 54 00:07:12,390 --> 00:07:13,266 Ừ. 55 00:07:14,600 --> 00:07:15,852 Của tớ to hơn. 56 00:07:17,311 --> 00:07:19,480 - Chúc mừng. - Cảm ơn cậu. 57 00:07:38,082 --> 00:07:39,292 Đã có chuyện gì vậy? 58 00:07:40,835 --> 00:07:41,878 Ý cậu là sao? 59 00:07:43,838 --> 00:07:44,839 Với chúng ta ấy? 60 00:07:48,259 --> 00:07:49,927 Sau mọi việc cậu cứ thế... 61 00:07:52,513 --> 00:07:53,347 biến mất. 62 00:07:58,311 --> 00:07:59,979 Ừ, Will cần tớ. 63 00:08:04,108 --> 00:08:05,401 Còn cậu có Steve... 64 00:08:08,029 --> 00:08:08,946 Tớ đã chờ. 65 00:08:10,114 --> 00:08:11,657 Ừ, chỉ một tháng. 66 00:08:19,749 --> 00:08:20,750 Tớ muốn tắt đèn. 67 00:08:48,569 --> 00:08:50,363 Will, chuyện gì thế? 68 00:08:59,455 --> 00:09:00,665 Mẹ? 69 00:09:01,791 --> 00:09:02,792 Mẹ ơi? 70 00:09:04,377 --> 00:09:05,461 - Mẹ? - Sao con? 71 00:09:06,921 --> 00:09:09,590 - Con đã thấy chú ấy. - Con thấy ai hả cưng? 72 00:09:09,674 --> 00:09:10,800 Chú Hopper. 73 00:09:12,093 --> 00:09:13,636 Con nghĩ chú ấy gặp rắc rối. 74 00:09:15,596 --> 00:09:17,098 Con nghĩ chú ấy sắp chết. 75 00:10:01,892 --> 00:10:02,727 Chết tiệt! 76 00:11:06,415 --> 00:11:07,708 Vậy đủ rồi, Erica. 77 00:11:09,835 --> 00:11:10,836 Bố này? 78 00:11:13,005 --> 00:11:16,467 Khi mẹ giận bố, bố làm sao để mẹ hết giận? 79 00:11:17,510 --> 00:11:19,929 Đó là một câu hỏi hay. Anh làm thế nào? 80 00:11:20,012 --> 00:11:22,098 Đầu tiên, bố xin lỗi. 81 00:11:22,807 --> 00:11:25,434 Sau đó bố cho mẹ con bất cứ gì mẹ muốn. 82 00:11:25,518 --> 00:11:26,936 Dù là mẹ sai sao? 83 00:11:28,229 --> 00:11:29,855 Mẹ không bao giờ sai, con ạ. 84 00:11:30,523 --> 00:11:31,357 Đúng quá anh ạ. 85 00:11:35,319 --> 00:11:37,238 - Con không đói à? - Không ạ. 86 00:11:38,906 --> 00:11:39,949 Con đi đâu đấy? 87 00:11:41,117 --> 00:11:43,119 Con qua chơi với Dustin. 88 00:11:46,497 --> 00:11:47,581 Con xin lỗi. 89 00:12:02,555 --> 00:12:03,764 Miu ơi! 90 00:12:04,765 --> 00:12:05,808 Miu miu! 91 00:12:07,393 --> 00:12:08,853 Miu ơi! 92 00:12:09,728 --> 00:12:11,439 Miu miu! 93 00:12:14,942 --> 00:12:17,862 Dusty, con chắc nó không ở trong phòng con chứ? 94 00:12:18,988 --> 00:12:20,656 Nếu bạn muốn gọi điện... 95 00:12:20,739 --> 00:12:23,742 Cảm ơn rất nhiều, ông McCorkle. Cảm ơn rất nhiều. 96 00:12:23,826 --> 00:12:25,744 Ông đúng là người cứu mạng. 97 00:12:25,828 --> 00:12:29,206 Được rồi, tuyệt lắm. Cảm ơn. Vâng. Chúc ông vui vẻ. 98 00:12:29,290 --> 00:12:31,292 Tạm biệt. Được rồi. Ông cũng vậy. 99 00:12:33,002 --> 00:12:34,420 Có tin tốt đây. 100 00:12:34,503 --> 00:12:35,796 Họ tìm được nó rồi à? 101 00:12:35,880 --> 00:12:39,049 Chưa. Nhưng họ thấy nó lang thang quanh khu Loch Nora. 102 00:12:40,050 --> 00:12:42,303 Sao cục cưng tội nghiệp lại đến tận chỗ ấy? 103 00:12:42,386 --> 00:12:45,014 Con không biết. Chắc là đi lạc. Nhưng họ sẽ tìm nó. 104 00:12:45,097 --> 00:12:47,349 Và con sẽ ở đây, phòng khi họ gọi lại. 105 00:12:47,433 --> 00:12:50,269 Còn mẹ thì đi giúp họ tìm nhé? Được chứ? 106 00:12:50,352 --> 00:12:52,772 Ôm con một cái. Mẹ đi tìm nó đi. 107 00:12:53,147 --> 00:12:54,398 - Mẹ sẽ tìm ra. - Ừ. 108 00:12:54,482 --> 00:12:56,066 - Ta có thể tìm ra nó. - Có thể. 109 00:12:56,150 --> 00:12:57,151 Con yêu mẹ. 110 00:12:57,860 --> 00:12:59,403 - Mẹ yêu con. - Con yêu mẹ. 111 00:12:59,487 --> 00:13:00,863 - Yêu con. - Mẹ đi đi. 112 00:13:01,489 --> 00:13:02,323 Được rồi. 113 00:13:35,731 --> 00:13:36,732 Được rồi, Dart. 114 00:13:37,817 --> 00:13:39,109 Đến giờ ăn sáng rồi. 115 00:13:44,573 --> 00:13:48,118 Lạy Chúa tôi. 116 00:13:48,202 --> 00:13:50,037 Chết tiệt thật. 117 00:13:51,121 --> 00:13:53,874 Chết tiệt thật. 118 00:13:54,750 --> 00:13:57,753 Chết tiệt. 119 00:14:05,970 --> 00:14:07,972 Coi nào. Tao biết mày đói mà. 120 00:14:10,224 --> 00:14:11,767 Đúng rồi. 121 00:14:21,902 --> 00:14:22,778 Đúng rồi. 122 00:14:22,862 --> 00:14:24,613 Đúng rồi. 123 00:14:32,705 --> 00:14:34,290 Hay lắm. 124 00:14:36,792 --> 00:14:37,626 Chết tiệt! 125 00:15:07,907 --> 00:15:10,451 Tao xin lỗi. Mày đã ăn mèo của tao. 126 00:15:15,497 --> 00:15:17,708 Được rồi. Chú nghĩ là đây rồi. 127 00:15:17,791 --> 00:15:19,627 Năm một năm Larrabee, nhỉ? 128 00:15:21,128 --> 00:15:21,962 Vâng. 129 00:15:22,796 --> 00:15:24,006 Năm trăm mười lăm. 130 00:15:24,965 --> 00:15:26,800 Ừ, "515." Đúng đấy. 131 00:15:29,178 --> 00:15:30,054 Cảm ơn chú. 132 00:15:30,804 --> 00:15:31,639 Này. 133 00:15:32,097 --> 00:15:34,141 Cháu nhớ xin lỗi mẹ đấy nhé? 134 00:15:35,017 --> 00:15:36,560 Hẳn bà ấy đã sợ muốn chết. 135 00:15:38,187 --> 00:15:39,229 Bao lâu rồi? 136 00:15:39,855 --> 00:15:40,856 Lâu lắm rồi ạ. 137 00:16:26,610 --> 00:16:28,696 Đi đi! Tôi không muốn mua đâu! 138 00:16:35,786 --> 00:16:37,746 Tôi không muốn bánh Thin Mint của cháu. 139 00:16:37,830 --> 00:16:40,416 - Thin Mint? - Hoặc mấy thứ tôn giáo linh tinh. 140 00:16:40,499 --> 00:16:42,334 Dù cháu bán gì tôi cũng không mua, nhé? 141 00:17:01,478 --> 00:17:03,397 Cháu muốn gặp mẹ. 142 00:17:06,233 --> 00:17:09,945 Kể một cách dùng thời gian khi có ngày buồn tẻ ở chỗ làm. 143 00:17:11,280 --> 00:17:12,156 Vâng. 144 00:17:12,239 --> 00:17:14,575 - Uống cà phê. - Mike nói "Uống cà phê. " 145 00:17:15,993 --> 00:17:18,620 Ừ! Năm câu trả lời sẽ thắng, Lynn. 146 00:17:18,704 --> 00:17:20,456 Gặp các đồng nghiệp khác. 147 00:17:20,539 --> 00:17:22,875 - "Gặp đồng nghiệp. " - Cầu vồng. 148 00:17:24,251 --> 00:17:26,754 - Ba sang phải. Bốn sang trái. - Mẹ? 149 00:17:27,296 --> 00:17:28,130 Thở. 150 00:17:28,797 --> 00:17:29,757 Hoa hướng dương. 151 00:17:30,132 --> 00:17:30,966 Cầu vồng. 152 00:17:31,967 --> 00:17:34,803 - Ba sang phải. Bốn sang trái. - Mẹ có nghe con không? 153 00:17:34,887 --> 00:17:37,264 Bốn trăm năm mươi. Thở. 154 00:17:39,058 --> 00:17:40,059 Hoa hướng dương. 155 00:17:40,726 --> 00:17:41,810 Cầu vồng. 156 00:17:42,478 --> 00:17:43,312 Mẹ ơi? 157 00:17:44,229 --> 00:17:45,064 Là con... 158 00:17:47,191 --> 00:17:48,025 Jane. 159 00:17:50,194 --> 00:17:51,236 Con về rồi. 160 00:17:55,824 --> 00:17:58,243 Thở. Hoa hướng dương. 161 00:17:58,827 --> 00:17:59,703 Cầu vồng. 162 00:18:00,370 --> 00:18:01,497 Bốn trăm năm mươi. 163 00:18:02,164 --> 00:18:04,792 Thở. Hoa hướng dương. 164 00:18:04,875 --> 00:18:06,376 - Mẹ bị sao vậy? - Cầu vồng. 165 00:18:07,586 --> 00:18:08,754 Bốn trăm năm mươi. 166 00:18:23,227 --> 00:18:24,686 Cậu chắc là chỗ này chứ? 167 00:18:25,771 --> 00:18:27,064 Số 3833. 168 00:18:27,981 --> 00:18:28,816 Ừ. 169 00:18:30,526 --> 00:18:31,360 Được rồi. 170 00:18:43,372 --> 00:18:45,124 NHỚ ĐÓNG CỬA 171 00:18:49,378 --> 00:18:50,629 Nhìn vào máy quay. 172 00:18:52,881 --> 00:18:55,134 - Máy quay. - Máy quay nào? 173 00:18:55,217 --> 00:18:59,179 Không phải ở loa. Phía trên, bên phải của cậu. 174 00:19:05,352 --> 00:19:07,354 Nancy Wheeler. Jonathan Byers. 175 00:19:07,938 --> 00:19:09,189 Cô cậu đã đi rất xa nhà. 176 00:19:21,869 --> 00:19:22,703 Chà... 177 00:19:24,163 --> 00:19:26,915 Hy vọng cô cậu không đến tận đây để kể về con gấu 178 00:19:26,999 --> 00:19:29,084 ở sân sau nhà nhóc Harrington. 179 00:19:30,127 --> 00:19:31,587 Tôi nghe chuyện đó rồi. 180 00:19:43,724 --> 00:19:45,601 Cứ xem đi. Tự nhiên, đừng ngại. 181 00:19:51,064 --> 00:19:53,192 Tôi đã lần theo 200 đầu mối, 182 00:19:53,275 --> 00:19:56,570 đa số là giả, nhưng mấy vụ này luôn là vậy, phải không? 183 00:19:57,613 --> 00:20:00,115 Tôi biết mọi việc Barbara đã làm hôm đó, 184 00:20:00,199 --> 00:20:04,369 từng người cô bé nói chuyện. Đáp án cho việc xảy ra với cô bạn nằm trên này. 185 00:20:04,453 --> 00:20:05,579 BARBARA HOLLAND MẤT TÍCH 186 00:20:05,662 --> 00:20:09,041 Tôi đảm bảo thế. Tôi chỉ cần kết nối đúng tình tiết. 187 00:20:09,124 --> 00:20:10,542 Dòng thời gian bị sai. 188 00:20:11,585 --> 00:20:12,419 Sao cơ? 189 00:20:13,795 --> 00:20:15,464 Dòng thời gian của ông sai. 190 00:20:16,423 --> 00:20:21,470 Và cô bé tóc đinh không phải người Nga mà từ Phòng Thí nghiệm Hawkins. 191 00:20:22,054 --> 00:20:23,263 Tên cô bé là Eleven. 192 00:20:23,347 --> 00:20:25,557 Ông sẽ muốn ngồi xuống nghe chuyện. 193 00:20:34,233 --> 00:20:36,318 - Một giờ nữa mày không ra... - Đi bộ về nhà. 194 00:20:36,401 --> 00:20:39,154 - Ừ, tôi biết. - Này! Coi chừng thái độ, nhóc. 195 00:20:50,832 --> 00:20:52,918 MÁY HỎNG 196 00:20:53,752 --> 00:20:55,545 Xin lỗi, Chiến binh Đường phố. 197 00:20:55,963 --> 00:20:56,964 Có chuyện gì vậy? 198 00:20:57,798 --> 00:21:00,592 Bảng mạch bị chập. Hỏng nặng đấy. 199 00:21:01,260 --> 00:21:03,679 Mà đừng lo. Anh còn máy khác ở sau. 200 00:21:08,058 --> 00:21:08,892 Cầm lấy. 201 00:21:11,561 --> 00:21:12,562 CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN 202 00:21:21,571 --> 00:21:25,075 - Nhớ xếp cho anh cuộc hẹn đó, Sinclair. - Em sẽ làm mà. 203 00:21:27,494 --> 00:21:29,496 Và cư xử vừa phải ở đây thôi nhé? 204 00:21:33,667 --> 00:21:35,210 Trò gì đây, kẻ rình mò? 205 00:21:35,294 --> 00:21:37,296 Xin lỗi. Tớ chỉ cần một chỗ an toàn. 206 00:21:37,921 --> 00:21:40,465 Chỗ an toàn làm gì? Có trò dễ sợ à? 207 00:21:40,549 --> 00:21:43,802 Tớ sẽ cho cậu biết sự thật về mọi thứ xảy ra năm ngoái. 208 00:21:43,885 --> 00:21:46,513 Nhưng nếu có ai biết, cậu có thể bị bắt. 209 00:21:47,848 --> 00:21:49,141 Có thể bị giết. 210 00:21:50,225 --> 00:21:51,101 Bị giết á? 211 00:21:51,476 --> 00:21:52,352 Tớ cần biết. 212 00:21:53,103 --> 00:21:55,397 Cậu có chấp nhận rủi ro không? 213 00:21:55,480 --> 00:22:00,527 - Chúa ơi! Thế này...thật ngu ngốc. - Cậu có chấp nhận rủi ro không? 214 00:22:02,195 --> 00:22:03,071 Có. 215 00:22:03,780 --> 00:22:04,781 Được. Đồng ý. 216 00:22:05,490 --> 00:22:06,700 Tớ chấp nhận rủi ro. 217 00:22:12,581 --> 00:22:13,582 Để nghe xem nào. 218 00:22:15,167 --> 00:22:16,168 Năm ngoái... 219 00:22:18,337 --> 00:22:20,422 Will không bị lạc trong rừng. 220 00:22:22,507 --> 00:22:25,218 Cậu ấy lạc...đến một nơi khác. 221 00:22:36,063 --> 00:22:39,316 Đây là chỗ con thấy chú ấy à? Là chỗ con thấy Hopper? 222 00:22:39,399 --> 00:22:41,234 Con nghĩ thế. Vâng. 223 00:22:42,360 --> 00:22:43,236 Được rồi. 224 00:22:58,377 --> 00:22:59,211 Ở đây! 225 00:23:06,510 --> 00:23:09,471 Được rồi, vậy là...Hopper ở đây? 226 00:23:09,554 --> 00:23:12,766 Vâng ạ. Giờ chỉ cần tìm xem chỗ này ở đâu, đúng chứ ạ? 227 00:23:12,849 --> 00:23:13,683 Phải. 228 00:23:13,767 --> 00:23:16,394 Chú ấy có nói gì không? Trước khi chú ấy đi? 229 00:23:17,354 --> 00:23:19,648 Gì đó về...dây leo? 230 00:23:21,149 --> 00:23:21,983 Hopper. 231 00:23:32,702 --> 00:23:35,914 Ngạc nhiên chưa? Anh tính gọi, mà em bảo đừng làm kẹt đường dây. 232 00:23:35,997 --> 00:23:38,959 Em...Bọn em ổn, bọn em không cần gì cả. 233 00:23:39,042 --> 00:23:42,921 Hồi nhỏ khi anh bị bệnh, và hồi còn nhỏ anh bị bệnh suốt, 234 00:23:43,338 --> 00:23:46,174 không gì làm anh khỏe hơn là chơi mấy trò nhức não này. 235 00:23:46,842 --> 00:23:48,176 Chúng tuyệt lắm. 236 00:23:48,760 --> 00:23:49,928 Anh có thể dạy nó chơi. 237 00:23:50,345 --> 00:23:51,721 Thằng bé đang ngủ. 238 00:23:53,014 --> 00:23:53,849 Được rồi. 239 00:23:54,891 --> 00:23:56,226 Anh chờ cùng em nhé? 240 00:23:56,810 --> 00:23:58,603 Giờ không phải thời điểm tốt. 241 00:23:59,187 --> 00:24:02,023 Nhưng anh biết không? Em sẽ gọi cho anh, nhé? 242 00:24:02,649 --> 00:24:03,483 Cảm ơn anh. 243 00:24:04,192 --> 00:24:05,735 - Em chắc chứ? - Ừ. 244 00:24:05,819 --> 00:24:08,738 Bảo nó gọi anh. Đâu phải vô cớ anh có tên Bob Não Bộ. 245 00:24:13,618 --> 00:24:14,452 Bob! 246 00:24:15,996 --> 00:24:16,997 Đó là tên anh. 247 00:24:30,844 --> 00:24:32,512 Cháu tự vẽ hết đấy à? 248 00:24:35,932 --> 00:24:38,768 - Tại sao vậy? - Em nói luật với anh rồi mà. 249 00:24:38,852 --> 00:24:41,396 - Không hỏi, được chứ? - Ừ. 250 00:24:41,479 --> 00:24:44,482 Bọn em chỉ cần anh giúp tìm ra chỗ... 251 00:24:45,066 --> 00:24:46,526 Bob này? 252 00:24:47,527 --> 00:24:48,528 Ở bên đây. 253 00:24:51,656 --> 00:24:54,242 Đây...vị trí của chỗ này. 254 00:24:54,826 --> 00:24:56,745 Đó là mục tiêu. Tìm X. 255 00:24:57,037 --> 00:24:59,623 Thế à? Có gì ở X? Kho báu hải tặc hả? 256 00:24:59,706 --> 00:25:01,499 Bob, không hỏi. 257 00:25:02,584 --> 00:25:03,460 Được rồi. 258 00:25:07,714 --> 00:25:09,633 Anh nói với em một tí. Chờ nhé các cháu. 259 00:25:11,760 --> 00:25:14,221 Joyce, em có thể kể với anh. Em biết thế mà? 260 00:25:14,930 --> 00:25:18,433 Vâng. Mà có chuyện gì chứ? 261 00:25:18,516 --> 00:25:19,643 Chuyện gì à? 262 00:25:21,019 --> 00:25:21,853 Joyce, 263 00:25:22,646 --> 00:25:23,897 trông Will không khỏe. 264 00:25:23,980 --> 00:25:25,190 Trông em không khỏe. 265 00:25:25,649 --> 00:25:26,566 Chuyện gì vậy? 266 00:25:26,650 --> 00:25:28,360 Không có gì cả. 267 00:25:28,443 --> 00:25:30,403 Đây là một cơn bệnh của Will à? 268 00:25:30,487 --> 00:25:32,614 Không. 269 00:25:32,697 --> 00:25:34,741 Xin lỗi. Anh chỉ...Anh không... 270 00:25:35,659 --> 00:25:38,828 không thấy việc này tốt gì cho Will, hoặc cho em. 271 00:25:39,412 --> 00:25:42,249 Và kể cả anh có muốn chơi cùng, sao anh nghĩ ra được gì 272 00:25:42,332 --> 00:25:44,334 nếu không hiểu bối cảnh trò chơi? 273 00:25:45,585 --> 00:25:47,254 - Hoặc... - Sao? 274 00:25:47,837 --> 00:25:50,257 - Gì thế? - Anh biết hình dạng đó. 275 00:25:51,216 --> 00:25:52,384 Đó là hồ Tình nhân. 276 00:25:55,720 --> 00:25:57,639 Hồ Tình nhân. Anh hiểu rồi. 277 00:25:57,722 --> 00:25:59,558 Anh hiểu rồi. Đó là hồ Jordan. 278 00:26:00,058 --> 00:26:03,853 Và nếu đó là hồ Jordan, thì có thể tìm được... 279 00:26:03,937 --> 00:26:06,773 Ừ, đó là mỏ đá của Sattler. 280 00:26:06,856 --> 00:26:09,442 Và nếu cứ đi theo một cách tự nhiên... 281 00:26:10,318 --> 00:26:11,361 sẽ đi đến... 282 00:26:12,320 --> 00:26:13,280 sông Eno. 283 00:26:13,780 --> 00:26:16,199 Nó ở đây. Đó là sông Eno, em thấy chứ? 284 00:26:17,158 --> 00:26:22,205 Vậy các đường này không phải đường đi. Nhưng nó có chức năng như đường đi. 285 00:26:22,289 --> 00:26:24,916 Vì nếu em đi theo chúng, em sẽ thấy... 286 00:26:25,625 --> 00:26:28,878 chúng không đi qua nước. Đó là gợi ý. Chính là gợi ý. 287 00:26:29,838 --> 00:26:31,548 Không hiểu à? Không phải câu đố, 288 00:26:31,965 --> 00:26:33,091 đây là một bản đồ. 289 00:26:34,509 --> 00:26:36,011 Bản đồ thị trấn Hawkins. 290 00:26:40,307 --> 00:26:41,182 Đúng chứ, Will? 291 00:26:49,065 --> 00:26:50,317 Có ai nghe không? 292 00:26:51,151 --> 00:26:54,779 Nếu có ai nghe, tôi là Jim Hopper, cảnh sát trưởng Hawkins... 293 00:28:13,149 --> 00:28:16,027 Các cậu, lại là Dustin đây. 294 00:28:16,111 --> 00:28:20,407 Có ai nghe không? Báo động đỏ. Tớ nhắc lại, báo động đỏ! 295 00:28:20,490 --> 00:28:23,910 Tớ rất cần ai đó nghe máy. 296 00:28:25,412 --> 00:28:28,289 Chú Hopper mất tích, và tớ có báo động đỏ. 297 00:28:29,374 --> 00:28:30,250 Báo động đỏ! 298 00:28:30,333 --> 00:28:32,293 Được rồi, lại là Dustin đây. 299 00:28:32,377 --> 00:28:33,795 Thật đó, tớ có báo động đỏ. 300 00:28:33,878 --> 00:28:36,172 Anh im đi được không? 301 00:28:36,256 --> 00:28:38,007 Erica à? Có Lucas đó không? 302 00:28:38,091 --> 00:28:41,136 - Cậu ấy đâu? - Không biết. Không quan tâm. 303 00:28:41,219 --> 00:28:42,303 Cậu ấy đi với Mike à? 304 00:28:42,387 --> 00:28:45,974 Em nói rồi, em không biết và em không quan tâm. 305 00:28:46,057 --> 00:28:49,853 Nói cậu ấy là việc siêu quan trọng. Hãy nói là anh có báo... 306 00:28:49,936 --> 00:28:51,020 Báo động đỏ hả? 307 00:28:51,104 --> 00:28:52,814 Ừ, báo động đỏ. Chính xác. 308 00:28:53,398 --> 00:28:55,567 Em cũng có báo động cho anh đây. 309 00:28:55,650 --> 00:28:58,903 Tên là báo động "im miệng đi." 310 00:29:01,740 --> 00:29:02,741 Erica? 311 00:29:05,160 --> 00:29:07,746 Dì chỉ muốn hiểu một chút, được chứ cháu? 312 00:29:09,748 --> 00:29:13,042 Có thể cho dì biết cháu từ đâu đến không? 313 00:29:14,377 --> 00:29:15,879 Cháu ở đâu thời gian qua? 314 00:29:20,717 --> 00:29:24,095 Năm ngoái một cảnh sát và một phụ nữ đã đến tìm cháu. 315 00:29:25,054 --> 00:29:26,556 Họ có tìm ra cháu không? 316 00:29:26,639 --> 00:29:28,183 Mẹ sẽ không khá lên... 317 00:29:30,059 --> 00:29:30,894 phải không? 318 00:29:33,688 --> 00:29:35,148 Họ nghĩ là không. 319 00:29:37,984 --> 00:29:39,569 Nhưng chị ấy không đau đớn gì. 320 00:29:40,403 --> 00:29:42,822 Chỉ là bị kẹt thôi, họ nghĩ vậy. 321 00:29:43,823 --> 00:29:45,325 Giống như kẹt trong mơ. 322 00:29:46,034 --> 00:29:47,494 Một giấc mơ dài. 323 00:29:48,912 --> 00:29:49,996 Giấc mơ đẹp chứ? 324 00:29:51,164 --> 00:29:52,123 Hy vọng là thế. 325 00:29:56,211 --> 00:29:57,629 Có cùng một giấc mơ không? 326 00:29:58,797 --> 00:29:59,839 Không biết nữa. 327 00:30:00,715 --> 00:30:03,134 Đôi khi chị ấy nói những từ khác nhau. 328 00:30:03,218 --> 00:30:04,719 Mà thường là những từ đó. 329 00:30:11,559 --> 00:30:13,645 Chị ấy luôn tin là cháu ở ngoài đó. 330 00:30:14,854 --> 00:30:17,690 Chị ấy luôn tin có ngày cháu sẽ về nhà. 331 00:30:20,652 --> 00:30:21,486 Nhà ư? 332 00:30:22,111 --> 00:30:23,071 Ừ, nhà. 333 00:31:06,239 --> 00:31:07,073 Đẹp quá. 334 00:31:08,283 --> 00:31:12,203 Dì có thể cho cháu cái giường, và cháu có thể ở lại đây với dì 335 00:31:12,287 --> 00:31:13,288 nếu cháu muốn. 336 00:31:14,038 --> 00:31:15,081 Cháu thấy sao? 337 00:31:21,337 --> 00:31:26,342 Dì muốn giúp cháu, nhưng để làm thế, dì cần cháu nói chuyện với dì, được chứ? 338 00:31:26,968 --> 00:31:29,888 Không cần ngay bây giờ. Không cần là hôm nay. 339 00:31:30,763 --> 00:31:32,015 Mà khi cháu sẵn sàng. 340 00:31:32,849 --> 00:31:33,725 Được chứ? 341 00:31:37,979 --> 00:31:38,855 Được ạ. 342 00:31:45,862 --> 00:31:47,238 Phải rồi, chuyện đó. 343 00:31:48,448 --> 00:31:50,116 Thỉnh thoảng nó xảy ra. 344 00:31:50,199 --> 00:31:52,368 Nhà cũ, dây điện hỏng... 345 00:31:53,786 --> 00:31:57,081 Hoặc nếu cháu hỏi bà dì điên Shirley của dì, đó là... 346 00:31:58,833 --> 00:31:59,667 bị ma ám. 347 00:32:15,808 --> 00:32:17,769 Cháu yêu, do đường dây điện thôi. 348 00:32:17,852 --> 00:32:18,853 Không. 349 00:32:35,078 --> 00:32:36,162 Đó là do mẹ. 350 00:32:37,288 --> 00:32:39,415 Hoa hướng dương. Cầu vồng. 351 00:32:41,376 --> 00:32:43,169 Ba sang phải. Bốn sang trái. 352 00:32:43,628 --> 00:32:45,088 Dì không hiểu. 353 00:32:46,506 --> 00:32:47,674 Bốn trăm năm mươi. 354 00:32:48,466 --> 00:32:49,842 Mẹ biết cháu ở đây. 355 00:33:04,941 --> 00:33:06,401 Mẹ muốn nói chuyện. 356 00:33:07,026 --> 00:33:07,944 Cầu vồng. 357 00:33:14,158 --> 00:33:14,993 Được rồi. 358 00:33:18,413 --> 00:33:21,082 Rồi. Khoảng chín phân, cháu có gì? 359 00:33:21,165 --> 00:33:23,042 Cháu không chắc ạ. Cô Byers? 360 00:33:23,418 --> 00:33:24,252 Chờ chút. 361 00:33:29,841 --> 00:33:34,262 - Sáu mét rưỡi. - Từ Tippecanoe đến lạch Danford thì sao? 362 00:33:35,096 --> 00:33:37,098 Danford? Danford ở đâu? 363 00:33:37,181 --> 00:33:38,141 Phòng ăn. 364 00:33:41,477 --> 00:33:43,229 Năm mét mốt. 365 00:33:43,312 --> 00:33:44,605 Danford đến Jordan? 366 00:33:45,231 --> 00:33:48,901 - Coi nào. Phải đủ rồi chứ. - Chưa. Chưa đủ. 367 00:33:49,861 --> 00:33:51,404 Anh không nghĩ ra được à? 368 00:33:51,487 --> 00:33:54,657 Khó mà. Tỷ lệ không chính xác là một đối một. Ý là... 369 00:33:54,741 --> 00:33:57,201 Nếu em cứ ép anh, và em đang ép đấy, 370 00:33:57,285 --> 00:33:59,620 anh cho rằng điểm X là... 371 00:34:02,498 --> 00:34:05,626 có thể cách Danford khoảng 800 mét về phía Đông Nam? 372 00:34:06,502 --> 00:34:08,129 Cảm ơn anh. 373 00:34:11,841 --> 00:34:14,010 Sao? Ta đi thật đấy à? 374 00:34:20,391 --> 00:34:21,517 Tôi không rõ, Cath. 375 00:34:21,601 --> 00:34:24,312 Có lẽ nếu là Margaret Thatcher thì sẽ khác. 376 00:34:26,564 --> 00:34:27,690 Chờ chút, Cath. 377 00:34:29,108 --> 00:34:31,069 Ted, anh mở cửa giúp em nhé? 378 00:34:33,029 --> 00:34:33,905 Xin lỗi. 379 00:34:35,531 --> 00:34:36,407 Để anh ra. 380 00:34:38,659 --> 00:34:43,122 Điện thoại nhà chú đã bận hơn hai giờ, chú Wheeler. 381 00:34:43,206 --> 00:34:45,333 - Chú có nhận ra không? - Chú có. 382 00:34:45,416 --> 00:34:47,126 - Mike có nhà không? - Không. 383 00:34:47,210 --> 00:34:49,420 Không ạ? Vậy cậu ấy ở chỗ nào? 384 00:34:49,504 --> 00:34:51,464 Karen, con trai mình đâu rồi? 385 00:34:51,547 --> 00:34:53,800 - Ở nhà Will! - Nhà Will. 386 00:34:53,925 --> 00:34:56,803 Ở đó cũng không ai bắt máy. Chị Nancy thì sao? 387 00:34:56,886 --> 00:34:58,805 Karen, Nancy đâu em? 388 00:34:59,305 --> 00:35:00,765 - Ở nhà Ally! - Nhà Ally. 389 00:35:01,349 --> 00:35:04,310 Các con chú không sống ở đây nữa. Cháu không biết à? 390 00:35:04,393 --> 00:35:06,771 - Thật ạ? - Chú xong việc chưa? 391 00:35:07,355 --> 00:35:09,732 Khốn nạn. Chú chẳng giúp được gì cả. 392 00:35:09,816 --> 00:35:11,567 Này! Ăn nói cẩn thận. 393 00:35:26,457 --> 00:35:27,333 Nghe này... 394 00:35:28,000 --> 00:35:29,085 anh đã suy nghĩ... 395 00:35:29,585 --> 00:35:31,003 Anh yêu em. Anh xin lỗi. 396 00:35:31,087 --> 00:35:33,005 Mình xin lỗi à? Xin lỗi cái gì? 397 00:35:33,089 --> 00:35:34,090 Anh Steve. 398 00:35:34,715 --> 00:35:36,300 Hoa cho cô chú Wheeler à? 399 00:35:36,634 --> 00:35:37,468 Không. 400 00:35:37,552 --> 00:35:38,386 - Tốt. - Này. 401 00:35:38,469 --> 00:35:40,179 - Gì vậy? - Nancy không có nhà. 402 00:35:40,263 --> 00:35:41,806 - Cô ấy đâu? - Không quan trọng. 403 00:35:41,889 --> 00:35:45,017 Ta có rắc rối to hơn tình yêu của anh. Anh còn cái gậy chứ? 404 00:35:45,101 --> 00:35:47,353 - Gậy nào? - Cái gậy có đinh ấy? 405 00:35:47,436 --> 00:35:49,772 - Làm gì? - Em sẽ giải thích trên đường. 406 00:35:50,857 --> 00:35:52,400 - Ngay giờ à? - Đi ngay! 407 00:36:44,952 --> 00:36:45,953 Khốn kiếp! 408 00:36:56,672 --> 00:37:00,092 Khoan đã. Không! 409 00:37:20,988 --> 00:37:26,035 Và đó là lần cuối bọn tớ thấy cậu ấy. Sau đó, cậu ấy biến mất. 410 00:37:26,118 --> 00:37:29,372 Không thể tin là đã lâu như vậy. Cảm giác như mới hôm qua. 411 00:37:31,207 --> 00:37:32,833 Ừ. Tớ cũng cho là vậy. 412 00:37:34,418 --> 00:37:35,294 Thật điên rồ. 413 00:37:36,254 --> 00:37:37,129 Tớ biết. 414 00:37:37,213 --> 00:37:38,714 Điên rồ, nhưng... 415 00:37:40,841 --> 00:37:41,926 tớ rất thích truyện đó. 416 00:37:43,094 --> 00:37:44,637 - Thích à? - Phải. 417 00:37:44,720 --> 00:37:47,556 - Tớ có vài vấn đề. - Vấn đề? 418 00:37:47,640 --> 00:37:49,350 Có vài đoạn có hơi nhái lại. 419 00:37:49,433 --> 00:37:50,685 Cậu đang nói gì vậy? 420 00:37:50,768 --> 00:37:52,687 Tớ ước nó có nhiều chất riêng hơn. 421 00:37:52,770 --> 00:37:54,313 - Thế thôi. - Cậu không tin tớ? 422 00:37:54,397 --> 00:37:58,567 Lucas, coi nào, nghiêm túc chứ? Cậu nghĩ tớ ngây thơ cỡ nào hả? 423 00:37:58,651 --> 00:37:59,819 Tớ bịa ra làm gì? 424 00:37:59,902 --> 00:38:05,574 Tớ không biết. Gây ấn tượng với tớ chăng? Hoặc chỉ là cậu bị điên. 425 00:38:05,658 --> 00:38:08,744 Tớ đã kể tất cả với cậu. Những chuyện tối mật. 426 00:38:08,828 --> 00:38:11,372 Liều mạng tớ. Và cậu phản ứng như vậy sao? 427 00:38:11,956 --> 00:38:13,040 Liều mạng của cậu? 428 00:38:13,124 --> 00:38:16,127 - Cậu thấy việc này buồn cười à? - Ừ. Ý tớ là... 429 00:38:16,919 --> 00:38:17,795 khá buồn cười. 430 00:38:18,838 --> 00:38:21,299 Ngớ ngẩn...nhưng buồn cười. 431 00:38:22,216 --> 00:38:23,384 Cậu đi đâu thế? 432 00:38:24,468 --> 00:38:25,469 Giờ kể chuyện hết rồi. 433 00:38:30,850 --> 00:38:33,394 Cậu bị sao vậy? Tớ đã cho cậu điều cậu muốn. 434 00:38:33,477 --> 00:38:35,896 Tớ muốn tham gia vào nhóm, chứ không phải bị đùa. 435 00:38:35,980 --> 00:38:37,189 Không phải trò đùa. 436 00:38:37,273 --> 00:38:40,860 Cậu giỏi lắm. Cậu có thể đi kể là tớ tin chuyện bịa của cậu 437 00:38:40,943 --> 00:38:43,321 nếu làm thế giúp cậu có điểm kinh nghiệm. 438 00:38:45,156 --> 00:38:47,158 Nhóm bọn tớ có rất nhiều luật, 439 00:38:47,241 --> 00:38:50,202 nhưng quan trọng nhất là "Bạn bè không nói dối." 440 00:38:50,286 --> 00:38:52,288 Không bao giờ. Dù có chuyện gì. 441 00:38:52,371 --> 00:38:53,372 Phải vậy không? 442 00:38:54,874 --> 00:38:56,792 Cậu giải thích việc này thế nào? 443 00:38:58,544 --> 00:39:00,713 Tớ phải làm thế. Để bảo vệ cậu. 444 00:39:00,796 --> 00:39:03,049 Bảo vệ tớ khỏi ai, nói chính xác đi? 445 00:39:03,132 --> 00:39:05,468 Bọn chính phủ xấu xa ở Phòng Thí nghiệm Hawkins? 446 00:39:05,551 --> 00:39:06,552 Cậu nói nhỏ thôi. 447 00:39:06,635 --> 00:39:09,680 Bảo vệ tớ khỏi Demogorgon từ chiều không gian khác? 448 00:39:09,764 --> 00:39:11,390 - Max, thật đó, im đi! - Không! 449 00:39:11,474 --> 00:39:13,601 Cậu biết không? Là Eleven. Cô gái... 450 00:39:14,352 --> 00:39:16,228 Không nói nữa. 451 00:39:17,730 --> 00:39:18,981 Cậu sẽ làm cả bọn bị giết. 452 00:39:20,399 --> 00:39:21,984 Hiểu chứ? 453 00:39:24,862 --> 00:39:26,030 Cậu nghiêm túc à? 454 00:39:26,781 --> 00:39:29,033 Tớ ước gì không phải vậy. 455 00:39:31,202 --> 00:39:32,078 Chứng minh đi. 456 00:39:33,579 --> 00:39:34,622 Tớ không thể. 457 00:39:34,705 --> 00:39:36,540 Thì sao? Tớ cứ phải tin cậu à? 458 00:39:36,999 --> 00:39:37,833 Đúng. 459 00:39:44,965 --> 00:39:46,467 Khỉ thật. Tớ phải đi đây. 460 00:39:47,843 --> 00:39:49,136 Đừng theo tớ ra đó. 461 00:39:49,470 --> 00:39:50,346 Được chứ? 462 00:39:51,722 --> 00:39:52,973 Cậu tin tớ chứ? 463 00:40:00,815 --> 00:40:02,191 Tao đã nói gì với mày? 464 00:40:02,858 --> 00:40:05,569 - Tôi không ra muộn. - Mày biết tao nói gì mà. 465 00:40:07,029 --> 00:40:07,947 Lucas hả? 466 00:40:09,115 --> 00:40:10,825 Vậy là giờ nó có tên rồi à? 467 00:40:12,076 --> 00:40:14,412 Thị trấn nhỏ mà. Bọn tôi đâu chơi chung. 468 00:40:15,663 --> 00:40:17,665 Mày biết hậu quả khi nói dối đó. 469 00:40:18,707 --> 00:40:19,708 Tôi đâu nói dối. 470 00:40:31,720 --> 00:40:35,349 Nếu họ sao chép nó? Chúng tôi càng gây chú ý về phía mình, 471 00:40:35,808 --> 00:40:39,728 càng nhiều người như nhà Holland biết sự thật, Kịch bản đó càng dễ xảy ra. 472 00:40:39,812 --> 00:40:42,481 Cô cậu đã thấy lý do tôi phải ngăn sự thật lan ra. 473 00:40:42,565 --> 00:40:46,569 Cũng giống ngăn cỏ dại vậy. Với bất cứ cách nào cần thiết. 474 00:40:49,238 --> 00:40:52,032 Như thế đã đủ chưa? 475 00:40:55,202 --> 00:41:00,166 Băng ghi âm, đã đủ chưa? Có đủ để kết tội không? 476 00:41:12,136 --> 00:41:13,345 VODKA NGA 477 00:41:18,017 --> 00:41:18,851 Ông làm gì thế? 478 00:41:18,934 --> 00:41:20,728 - Suy nghĩ. - Với vodka à? 479 00:41:20,811 --> 00:41:23,731 Nó giúp làm dịu hệ thần kinh trung ương. Đúng, với vodka. 480 00:41:32,239 --> 00:41:33,491 Âm nhạc? Thật sao? 481 00:41:33,574 --> 00:41:35,534 Phải. Nó giúp tôi... 482 00:41:36,327 --> 00:41:37,453 Sao? Suy nghĩ hả? 483 00:41:54,470 --> 00:41:56,138 Việc này sẽ kéo dài bao lâu? 484 00:41:56,222 --> 00:41:58,057 Lâu hơn nếu cô cứ nói mãi. 485 00:41:58,140 --> 00:42:01,810 Băng ghi âm đủ để kết tội chưa? Đó là một câu hỏi đơn giản. 486 00:42:04,021 --> 00:42:05,147 Chả có gì đơn giản. 487 00:42:05,231 --> 00:42:08,400 - Những gì cô cậu vừa kể chả đơn giản. - Ông không tin à? 488 00:42:08,484 --> 00:42:10,444 Tôi tin, nhưng đó không phải vấn đề. 489 00:42:10,528 --> 00:42:13,906 Cô cậu không cần tôi tin cô cậu. Mà cần họ tin cô cậu. 490 00:42:13,989 --> 00:42:15,282 - Họ à? - Họ. 491 00:42:15,866 --> 00:42:17,493 Với chữ "H" viết hoa. 492 00:42:17,952 --> 00:42:22,540 Các mục sư, bưu tá, giáo viên, phần còn lại của thế giới. 493 00:42:23,958 --> 00:42:27,169 - Họ sẽ không tin đâu. - Vì thế chúng tôi mới ghi âm. 494 00:42:28,462 --> 00:42:30,339 Vụ đó dễ chôn vùi lắm. Dễ lắm. 495 00:42:30,422 --> 00:42:33,759 Ông ta thừa nhận. Ông đã nghe đó. Ông ta nhận tội. 496 00:42:33,842 --> 00:42:35,594 Cô ngây thơ quá, Nancy! 497 00:42:36,220 --> 00:42:37,221 Mấy kẻ đó... 498 00:42:39,056 --> 00:42:41,517 Họ không suy nghĩ như tôi và cô cậu. 499 00:42:41,600 --> 00:42:45,813 Họ không dành cả đời cố gắng nhìn thấy phía sau tấm màn bí ẩn. 500 00:42:46,981 --> 00:42:48,107 Họ thích tấm màn. 501 00:42:48,190 --> 00:42:51,277 Nó cho họ sự vững bền, tiện nghi, chắc ăn. 502 00:42:51,360 --> 00:42:52,361 Việc này... 503 00:42:53,112 --> 00:42:54,405 nó sẽ mở tấm màn ra, 504 00:42:54,488 --> 00:42:57,032 và mở cả tấm màn sau tấm màn đó nữa. 505 00:42:57,116 --> 00:43:02,037 Nên ngay khi ai đó có chút quyền hành nói đây là giả mạo, 506 00:43:02,121 --> 00:43:07,626 mọi người sẽ gật đầu và bảo, "Thấy chưa? Tôi biết mà. Nó là giả mạo." 507 00:43:07,710 --> 00:43:10,212 Đó là nếu cô cậu làm cho họ chú ý được. 508 00:43:10,296 --> 00:43:14,592 - Ý ông là chúng tôi làm việc này vô ích? - Tôi nói là tôi đang suy nghĩ. 509 00:43:28,147 --> 00:43:29,773 Thế này thật lố bịch. 510 00:43:30,608 --> 00:43:33,193 - Đúng rồi. - Đúng gì? 511 00:43:33,777 --> 00:43:36,363 Chỉ là nó quá mạnh. Quá mạnh. 512 00:43:40,492 --> 00:43:41,368 Tốt hơn rồi. 513 00:43:49,752 --> 00:43:50,753 Hoàn hảo. 514 00:43:53,130 --> 00:43:54,173 Ta pha loãng ra. 515 00:43:54,256 --> 00:43:57,134 - Chính xác. - Khoan. Gì cơ? 516 00:43:57,217 --> 00:44:00,179 Chuyện của cô cậu. Chúng ta làm nó nhẹ đi. 517 00:44:02,598 --> 00:44:03,891 Giống ly rượu này. 518 00:44:04,683 --> 00:44:06,935 Ta làm cho nó dễ chịu hơn. 519 00:44:07,895 --> 00:44:14,526 Có lẽ Barbara đã bị phơi nhiễm trước chất độc nguy hiểm nào đó. 520 00:44:14,610 --> 00:44:18,155 Rò rỉ từ phòng thí nghiệm. Giống như vụ Đảo Ba Dặm. 521 00:44:18,238 --> 00:44:20,532 Một thứ đáng sợ nhưng quen thuộc. 522 00:44:22,326 --> 00:44:25,704 Đủ để đánh trúng ngay chỗ hiểm. 523 00:44:25,788 --> 00:44:27,998 Và những tên khốn đã giết Barb... 524 00:44:28,582 --> 00:44:29,875 Chúng sẽ bị hạ bệ. 525 00:44:36,924 --> 00:44:38,425 Nào, ta đang xem gì đây? 526 00:44:38,509 --> 00:44:40,594 Đây là một ít đất ta lấy hôm qua. 527 00:44:41,387 --> 00:44:44,306 Được. Thế anh lo lắng điều gì? 528 00:44:44,390 --> 00:44:47,309 Chúng tôi không tìm thấy dấu hiệu nhiễm bẩn nào. 529 00:44:47,393 --> 00:44:50,020 Không có gì nguy hiểm ngoài ít thuốc trừ sâu. 530 00:44:50,104 --> 00:44:51,438 Ở đó là nông trại mà. 531 00:44:51,522 --> 00:44:53,691 Đúng. Chính xác. Nhưng... 532 00:45:24,513 --> 00:45:25,514 Như thế này à? 533 00:45:27,266 --> 00:45:28,142 Vâng ạ. 534 00:45:33,355 --> 00:45:34,940 Dì ngồi đây cũng ổn hả? 535 00:45:36,191 --> 00:45:37,067 Vâng ạ. 536 00:45:37,151 --> 00:45:39,528 Và dì sẽ không phá hỏng gì chứ? 537 00:45:39,611 --> 00:45:40,863 - Không. - Được rồi. 538 00:45:41,447 --> 00:45:45,325 Nếu cháu nói được với Terry, nói chị ấy là dì rất yêu chị ấy nhé? 539 00:45:45,409 --> 00:45:47,494 Và dì xin lỗi đã không tin vào... 540 00:45:47,578 --> 00:45:49,955 - Đừng nói nữa. - Ừ, dì xin lỗi. 541 00:45:51,832 --> 00:45:52,666 Thở. 542 00:45:53,542 --> 00:45:54,501 Hoa hướng dương. 543 00:45:55,043 --> 00:45:55,878 Cầu vồng. 544 00:45:57,254 --> 00:45:58,755 Ba sang phải. Bốn sang trái. 545 00:45:59,673 --> 00:46:00,799 Bốn trăm năm mươi. 546 00:46:01,508 --> 00:46:02,342 Thở. 547 00:46:03,886 --> 00:46:07,639 Thở. Hoa hướng dương. Cầu vồng. 548 00:46:08,474 --> 00:46:11,477 Ba sang phải. Bốn sang trái. Bốn trăm năm mươi. 549 00:46:12,478 --> 00:46:14,354 - Thở. - Mẹ ơi? 550 00:46:15,063 --> 00:46:18,442 - Hoa hướng dương. Cầu vồng. - Mẹ ơi, là con... 551 00:46:18,525 --> 00:46:20,360 Ba sang phải. Bốn sang trái. 552 00:46:20,444 --> 00:46:21,904 - Bốn trăm năm mươi. - Jane. 553 00:46:22,529 --> 00:46:25,491 - Thở. Hoa hướng dương. - Giờ con về đây rồi. 554 00:46:26,575 --> 00:46:27,784 Bốn trăm năm mươi. 555 00:46:28,827 --> 00:46:33,332 - Thở. Hoa hướng dương. Cầu vồng. - Con về nhà rồi. 556 00:46:34,124 --> 00:46:34,958 Không. 557 00:46:39,338 --> 00:46:40,339 Mẹ ơi! 558 00:46:51,391 --> 00:46:53,936 Mẹ ơi! 559 00:46:54,520 --> 00:46:56,021 - Con tôi! - Con phải làm gì? 560 00:46:56,104 --> 00:46:57,606 - Con phải làm gì? - Thở. 561 00:46:58,357 --> 00:47:01,401 Thở đi. Hãy thở đi, được chứ? 562 00:47:02,027 --> 00:47:03,737 Họ đang đến. Đang đến, nhé? 563 00:47:05,405 --> 00:47:08,116 Cố lên nào, cô gái. Cố lên. 564 00:47:42,776 --> 00:47:43,652 Chào chị. 565 00:47:46,905 --> 00:47:47,739 Jane? 566 00:47:48,031 --> 00:47:50,200 - Jane đâu? - Em rất tiếc. 567 00:47:50,284 --> 00:47:51,451 Chị đã thấy con bé. 568 00:47:51,535 --> 00:47:53,787 - Con bé không thở. - Nó có khóc mà. 569 00:47:54,496 --> 00:47:56,790 - Không. - Chị đã nghe. Hắn ở đó. 570 00:47:57,708 --> 00:47:59,209 - Ai ở đó? - Hắn đã bắt con bé. 571 00:47:59,293 --> 00:48:01,336 - Đừng gỡ ra! - Terry! 572 00:48:01,837 --> 00:48:03,797 - Chị Terry! - Không! 573 00:48:04,631 --> 00:48:05,841 PHÒNG THÍ NGHIỆM HAWKINS THẮNG VỤ KIỆN CỦA IVES 574 00:48:05,924 --> 00:48:08,719 Ba sang phải. Bốn sang trái. 575 00:48:36,830 --> 00:48:38,165 Thưa cô, cho xem phù hiệu? 576 00:48:39,791 --> 00:48:41,043 Lùi lại. 577 00:48:48,300 --> 00:48:49,968 Jane ơi? 578 00:49:01,438 --> 00:49:03,398 Jane... Không! 579 00:49:03,482 --> 00:49:06,985 Không! Đây là con tôi mà! Không! 580 00:49:07,069 --> 00:49:08,987 Con bé là con tôi! 581 00:49:12,074 --> 00:49:14,034 Không! 582 00:49:14,618 --> 00:49:15,452 Không. 583 00:49:25,587 --> 00:49:26,713 Bốn trăm năm mươi. 584 00:49:40,477 --> 00:49:42,354 Thở đi. Họ đang đến. 585 00:49:42,979 --> 00:49:44,231 Cố lên nào, cô gái. 586 00:49:44,981 --> 00:49:46,149 Hoa hướng dương. 587 00:49:46,233 --> 00:49:47,150 Hắn đã bắt con bé. 588 00:49:47,234 --> 00:49:48,902 Ba sang phải. Bốn sang trái. 589 00:49:48,985 --> 00:49:51,780 - Cầu vồng. Bốn trăm năm mươi. - Thở đi. 590 00:49:52,447 --> 00:49:54,741 Hoa hướng dương. Cầu vồng. 591 00:49:56,034 --> 00:49:57,411 - Bốn trăm năm mươi. - Thở đi. 592 00:49:57,494 --> 00:49:59,996 - Ba sang phải. Bốn sang trái. - Thở đi. 593 00:50:00,080 --> 00:50:02,833 - Hoa hướng dương. Cầu vồng. - Thở đi. 594 00:50:02,916 --> 00:50:04,751 - Ba sang phải. Bốn sang trái. - Thở. 595 00:50:04,835 --> 00:50:06,503 450. Hoa hướng dương. Cầu vồng. 596 00:50:08,171 --> 00:50:09,256 Hoa hướng dương. 597 00:50:09,548 --> 00:50:10,382 Cầu vồng. 598 00:50:11,299 --> 00:50:13,010 Ba sang phải. Bốn sang trái. 599 00:50:13,427 --> 00:50:14,344 Bốn trăm năm mươi. 600 00:50:16,221 --> 00:50:18,306 Thở. Hoa hướng dương. 601 00:50:21,143 --> 00:50:22,978 Không có gì. Không có gì ở đây. 602 00:50:23,061 --> 00:50:25,272 - Ta đến gần chưa? - Trong phạm vi. 603 00:50:25,355 --> 00:50:26,523 Trong phạm vi là sao? 604 00:50:26,606 --> 00:50:28,900 Là gần rồi. Anh không rõ. Không chính xác mà. 605 00:50:28,984 --> 00:50:30,026 Nhưng ta tính hết rồi. 606 00:50:30,110 --> 00:50:33,697 Anh nói rồi, tỷ lệ không chính xác là một đối một. Ta cần... 607 00:50:33,780 --> 00:50:35,449 - Rẽ phải. - Sao? 608 00:50:35,532 --> 00:50:37,075 - Con thấy chú ấy. - Ở đâu? 609 00:50:37,159 --> 00:50:38,410 Trong "ký ức hiện tại." 610 00:50:39,286 --> 00:50:40,787 - Trong gì cơ? - Rẽ phải! 611 00:50:51,381 --> 00:50:52,424 Con ổn chứ? 612 00:50:54,509 --> 00:50:55,427 Siêu gián điệp. 613 00:50:55,510 --> 00:50:57,679 Jim đang làm gì ở đây? Joyce? 614 00:50:57,763 --> 00:51:02,392 - Mẹ cần các con ở yên đây. - Không. Mẹ ơi, không an toàn đâu. 615 00:51:02,476 --> 00:51:05,353 Vì thế mẹ mới cần con ở đây! Ở yên đây! 616 00:51:06,688 --> 00:51:07,689 Hopper! 617 00:51:09,775 --> 00:51:12,444 Này, cẩn thận. Đi xuống là hố đấy. 618 00:51:14,237 --> 00:51:15,238 Dây leo. 619 00:51:17,824 --> 00:51:18,700 Đưa em cái đó. 620 00:51:19,117 --> 00:51:21,161 - Xẻng hả? - Ừ, đưa em cái xẻng. 621 00:51:34,049 --> 00:51:35,383 Em cần anh giúp em xuống đó. 622 00:51:35,467 --> 00:51:38,512 - Joyce, em nói gì vậy? - Bob! Ngay bây giờ! 623 00:51:50,941 --> 00:51:52,359 Hopper! 624 00:51:53,443 --> 00:51:55,153 Hopper! 625 00:51:55,987 --> 00:51:57,447 Hopper! 626 00:51:58,657 --> 00:52:01,451 - Joyce, gì vậy? Ta ở đâu đây? - Bob, ổn chứ? 627 00:52:01,535 --> 00:52:04,663 Đường hầm. Đây là bản đồ của Will à? 628 00:52:05,038 --> 00:52:05,872 Hopper! 629 00:52:05,956 --> 00:52:08,750 - Ta ở trong bản đồ của Will sao? - Hopper! 630 00:52:09,751 --> 00:52:12,546 - Hopper ơi! - Ta ở trong bản đồ của Will. 631 00:52:12,963 --> 00:52:13,964 Hopper! 632 00:52:14,464 --> 00:52:17,342 - Ta thật sự trong bản đồ của Will. - Hopper! 633 00:52:17,551 --> 00:52:18,969 Sao nó biết hết hay vậy? 634 00:52:26,017 --> 00:52:26,893 Bob! 635 00:52:27,727 --> 00:52:28,562 Bên đây! 636 00:52:29,771 --> 00:52:31,565 Anh ấy...Là của anh ấy. 637 00:52:32,983 --> 00:52:34,442 Anh ấy phải ở hướng này. 638 00:52:36,027 --> 00:52:37,070 Đi nào. 639 00:52:41,324 --> 00:52:42,659 Hopper! 640 00:52:45,912 --> 00:52:49,583 Cậu có thấy gì không? Ý là, trong "ký ức hiện tại" của cậu ấy? 641 00:53:08,226 --> 00:53:09,519 Hopper! 642 00:53:10,562 --> 00:53:11,897 Hopper! 643 00:53:16,234 --> 00:53:17,068 Gì đây? 644 00:53:18,737 --> 00:53:19,613 Đây là... 645 00:53:23,992 --> 00:53:25,076 Là tay anh ấy. 646 00:53:32,209 --> 00:53:33,043 Nó đang siết anh ấy. 647 00:53:34,920 --> 00:53:35,795 Con dao. 648 00:53:36,129 --> 00:53:37,631 - Dao à? - Ở bên kia. 649 00:53:41,760 --> 00:53:42,802 Bàn tay! 650 00:53:43,303 --> 00:53:44,137 Bàn tay! 651 00:53:53,480 --> 00:53:54,898 Đồ khốn! 652 00:53:59,319 --> 00:54:02,239 Chúa ơi. Hopper, anh ổn chứ? 653 00:54:02,322 --> 00:54:05,367 - Joyce. - Anh ổn chứ? 654 00:54:06,493 --> 00:54:08,370 - Chào Bob. - Chào Jim. 655 00:54:09,663 --> 00:54:10,497 Lạy Chúa! 656 00:54:12,582 --> 00:54:15,335 Đi đi! Nhanh! Dọn trống khu vực! 657 00:54:15,418 --> 00:54:16,252 Khoan. 658 00:54:16,336 --> 00:54:17,545 Đi đi, đi ngay! 659 00:54:25,637 --> 00:54:26,972 Will? Will, ổn chứ? 660 00:54:28,723 --> 00:54:30,058 Will, sao vậy? 661 00:54:35,260 --> 00:56:34,265 Hẹn gặp lại trong các tập sau! facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh