1
00:00:16,975 --> 00:00:20,186
Chào, Jim đây. Chắc tôi đang làm gì
ghê gớm và tôi không thể...
2
00:01:12,530 --> 00:01:13,615
CẤM VÀO
3
00:01:13,698 --> 00:01:17,535
Cứ như...Cứ như tớ cảm thấy
cảm xúc của con quái vật bóng đêm đó.
4
00:01:18,620 --> 00:01:20,497
Thấy những gì nó thấy.
5
00:01:21,206 --> 00:01:22,373
Như ở Thế Giới Ngược?
6
00:01:23,958 --> 00:01:25,251
Một phần của nó ở đó.
7
00:01:26,503 --> 00:01:28,463
Nhưng một phần của nó cũng ở đây.
8
00:01:29,798 --> 00:01:33,218
- Ở đây, trong căn nhà này?
- Trong căn nhà này và...
9
00:01:35,345 --> 00:01:36,262
trong tớ.
10
00:01:37,013 --> 00:01:41,518
Cứ như...Cứ như nó đang vươn vào Hawkins
ngày càng nhiều hơn.
11
00:01:42,143 --> 00:01:45,522
Và nó càng lan rộng,
tớ càng cảm thấy kết nối với nó.
12
00:01:45,605 --> 00:01:49,734
- Và cậu càng thấy các "ký ức hiện tại."
- Ban đầu tớ chỉ cảm thấy nó
13
00:01:50,318 --> 00:01:51,653
lờ mờ trong tâm trí.
14
00:01:52,195 --> 00:01:54,155
Tớ còn không biết nó ở đó.
15
00:01:55,365 --> 00:01:57,325
Giống như khi cậu có một giấc mơ
16
00:01:57,909 --> 00:02:00,870
và cậu không thể nhớ ra được
trừ khi nghĩ thật kỹ.
17
00:02:01,704 --> 00:02:02,914
Giống như vậy đó.
18
00:02:04,082 --> 00:02:05,208
Nhưng giờ nó như...
19
00:02:06,334 --> 00:02:09,921
Giờ thì tớ nhớ. Lúc nào tớ cũng nhớ.
20
00:02:12,632 --> 00:02:13,675
Có lẽ...
21
00:02:14,384 --> 00:02:16,219
- Có lẽ thế là tốt.
- Tốt á?
22
00:02:16,636 --> 00:02:17,971
Cậu nghĩ mà xem, Will.
23
00:02:18,346 --> 00:02:20,890
Giờ cậu như một gián điệp. Siêu gián điệp.
24
00:02:21,432 --> 00:02:22,976
Do thám quái vật bóng đêm.
25
00:02:24,394 --> 00:02:26,855
Nếu cậu biết nó thấy gì, cảm thấy gì...
26
00:02:27,939 --> 00:02:29,482
có lẽ ta ngăn cản được nó.
27
00:02:30,400 --> 00:02:33,319
Có lẽ tất cả chuyện này
xảy ra là có lý do.
28
00:02:34,404 --> 00:02:37,407
- Cậu nghĩ vậy thật à?
- Ừ. Tớ nghĩ vậy thật.
29
00:02:45,456 --> 00:02:48,084
Lỡ nó biết
chúng ta đang do thám nó thì sao?
30
00:02:49,878 --> 00:02:51,838
- Lỡ nó do thám ngược?
- Không đâu.
31
00:02:53,882 --> 00:02:55,300
Sao cậu biết?
32
00:02:56,467 --> 00:02:57,677
Ta sẽ không để nó làm thế.
33
00:04:35,149 --> 00:04:36,985
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
34
00:04:37,980 --> 00:05:12,980
Phụ đề Việt ngữ bởi Geniux Ngô & Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
35
00:05:12,980 --> 00:05:19,980
= STRANGER THINGS 2 =
CẬU BÉ MẤT TÍCH - PHẦN 2
36
00:05:25,491 --> 00:05:31,414
TẬP 5
DIG DUG
37
00:05:43,259 --> 00:05:47,388
NHÀ NGHỈ
38
00:06:11,412 --> 00:06:14,040
Chúng tôi muốn...một phòng.
39
00:06:14,123 --> 00:06:15,541
Chúng tôi còn vài phòng.
40
00:06:16,334 --> 00:06:19,253
Cô cậu muốn một giường hay hai giường?
41
00:06:19,337 --> 00:06:20,421
Hai giường.
42
00:06:36,312 --> 00:06:37,230
Nance...
43
00:06:38,314 --> 00:06:39,315
Bật hay tắt?
44
00:06:41,567 --> 00:06:42,402
Sao?
45
00:06:42,527 --> 00:06:44,404
Không có gì. Chỉ là...
46
00:06:45,988 --> 00:06:46,989
cảm giác quen thuộc.
47
00:06:49,951 --> 00:06:50,827
Ừ.
48
00:06:53,663 --> 00:06:54,997
Cậu thấy kỳ lạ không?
49
00:06:55,748 --> 00:06:56,707
Chuyện gì?
50
00:06:56,791 --> 00:06:59,585
Chúng ta chỉ chơi với nhau
khi sắp tận thế ấy?
51
00:06:59,669 --> 00:07:00,920
Không tận thế đâu.
52
00:07:01,921 --> 00:07:02,880
Tớ cảm thấy vậy.
53
00:07:09,637 --> 00:07:10,805
Của cậu còn chứ?
54
00:07:12,390 --> 00:07:13,266
Ừ.
55
00:07:14,600 --> 00:07:15,852
Của tớ to hơn.
56
00:07:17,311 --> 00:07:19,480
- Chúc mừng.
- Cảm ơn cậu.
57
00:07:38,082 --> 00:07:39,292
Đã có chuyện gì vậy?
58
00:07:40,835 --> 00:07:41,878
Ý cậu là sao?
59
00:07:43,838 --> 00:07:44,839
Với chúng ta ấy?
60
00:07:48,259 --> 00:07:49,927
Sau mọi việc cậu cứ thế...
61
00:07:52,513 --> 00:07:53,347
biến mất.
62
00:07:58,311 --> 00:07:59,979
Ừ, Will cần tớ.
63
00:08:04,108 --> 00:08:05,401
Còn cậu có Steve...
64
00:08:08,029 --> 00:08:08,946
Tớ đã chờ.
65
00:08:10,114 --> 00:08:11,657
Ừ, chỉ một tháng.
66
00:08:19,749 --> 00:08:20,750
Tớ muốn tắt đèn.
67
00:08:48,569 --> 00:08:50,363
Will, chuyện gì thế?
68
00:08:59,455 --> 00:09:00,665
Mẹ?
69
00:09:01,791 --> 00:09:02,792
Mẹ ơi?
70
00:09:04,377 --> 00:09:05,461
- Mẹ?
- Sao con?
71
00:09:06,921 --> 00:09:09,590
- Con đã thấy chú ấy.
- Con thấy ai hả cưng?
72
00:09:09,674 --> 00:09:10,800
Chú Hopper.
73
00:09:12,093 --> 00:09:13,636
Con nghĩ chú ấy gặp rắc rối.
74
00:09:15,596 --> 00:09:17,098
Con nghĩ chú ấy sắp chết.
75
00:10:01,892 --> 00:10:02,727
Chết tiệt!
76
00:11:06,415 --> 00:11:07,708
Vậy đủ rồi, Erica.
77
00:11:09,835 --> 00:11:10,836
Bố này?
78
00:11:13,005 --> 00:11:16,467
Khi mẹ giận bố, bố làm sao để mẹ hết giận?
79
00:11:17,510 --> 00:11:19,929
Đó là một câu hỏi hay. Anh làm thế nào?
80
00:11:20,012 --> 00:11:22,098
Đầu tiên, bố xin lỗi.
81
00:11:22,807 --> 00:11:25,434
Sau đó bố cho mẹ con bất cứ gì mẹ muốn.
82
00:11:25,518 --> 00:11:26,936
Dù là mẹ sai sao?
83
00:11:28,229 --> 00:11:29,855
Mẹ không bao giờ sai, con ạ.
84
00:11:30,523 --> 00:11:31,357
Đúng quá anh ạ.
85
00:11:35,319 --> 00:11:37,238
- Con không đói à?
- Không ạ.
86
00:11:38,906 --> 00:11:39,949
Con đi đâu đấy?
87
00:11:41,117 --> 00:11:43,119
Con qua chơi với Dustin.
88
00:11:46,497 --> 00:11:47,581
Con xin lỗi.
89
00:12:02,555 --> 00:12:03,764
Miu ơi!
90
00:12:04,765 --> 00:12:05,808
Miu miu!
91
00:12:07,393 --> 00:12:08,853
Miu ơi!
92
00:12:09,728 --> 00:12:11,439
Miu miu!
93
00:12:14,942 --> 00:12:17,862
Dusty, con chắc
nó không ở trong phòng con chứ?
94
00:12:18,988 --> 00:12:20,656
Nếu bạn muốn gọi điện...
95
00:12:20,739 --> 00:12:23,742
Cảm ơn rất nhiều, ông McCorkle.
Cảm ơn rất nhiều.
96
00:12:23,826 --> 00:12:25,744
Ông đúng là người cứu mạng.
97
00:12:25,828 --> 00:12:29,206
Được rồi, tuyệt lắm.
Cảm ơn. Vâng. Chúc ông vui vẻ.
98
00:12:29,290 --> 00:12:31,292
Tạm biệt. Được rồi. Ông cũng vậy.
99
00:12:33,002 --> 00:12:34,420
Có tin tốt đây.
100
00:12:34,503 --> 00:12:35,796
Họ tìm được nó rồi à?
101
00:12:35,880 --> 00:12:39,049
Chưa. Nhưng họ thấy nó
lang thang quanh khu Loch Nora.
102
00:12:40,050 --> 00:12:42,303
Sao cục cưng tội nghiệp
lại đến tận chỗ ấy?
103
00:12:42,386 --> 00:12:45,014
Con không biết. Chắc là đi lạc.
Nhưng họ sẽ tìm nó.
104
00:12:45,097 --> 00:12:47,349
Và con sẽ ở đây, phòng khi họ gọi lại.
105
00:12:47,433 --> 00:12:50,269
Còn mẹ thì đi giúp họ tìm nhé? Được chứ?
106
00:12:50,352 --> 00:12:52,772
Ôm con một cái. Mẹ đi tìm nó đi.
107
00:12:53,147 --> 00:12:54,398
- Mẹ sẽ tìm ra.
- Ừ.
108
00:12:54,482 --> 00:12:56,066
- Ta có thể tìm ra nó.
- Có thể.
109
00:12:56,150 --> 00:12:57,151
Con yêu mẹ.
110
00:12:57,860 --> 00:12:59,403
- Mẹ yêu con.
- Con yêu mẹ.
111
00:12:59,487 --> 00:13:00,863
- Yêu con.
- Mẹ đi đi.
112
00:13:01,489 --> 00:13:02,323
Được rồi.
113
00:13:35,731 --> 00:13:36,732
Được rồi, Dart.
114
00:13:37,817 --> 00:13:39,109
Đến giờ ăn sáng rồi.
115
00:13:44,573 --> 00:13:48,118
Lạy Chúa tôi.
116
00:13:48,202 --> 00:13:50,037
Chết tiệt thật.
117
00:13:51,121 --> 00:13:53,874
Chết tiệt thật.
118
00:13:54,750 --> 00:13:57,753
Chết tiệt.
119
00:14:05,970 --> 00:14:07,972
Coi nào. Tao biết mày đói mà.
120
00:14:10,224 --> 00:14:11,767
Đúng rồi.
121
00:14:21,902 --> 00:14:22,778
Đúng rồi.
122
00:14:22,862 --> 00:14:24,613
Đúng rồi.
123
00:14:32,705 --> 00:14:34,290
Hay lắm.
124
00:14:36,792 --> 00:14:37,626
Chết tiệt!
125
00:15:07,907 --> 00:15:10,451
Tao xin lỗi. Mày đã ăn mèo của tao.
126
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
Được rồi. Chú nghĩ là đây rồi.
127
00:15:17,791 --> 00:15:19,627
Năm một năm Larrabee, nhỉ?
128
00:15:21,128 --> 00:15:21,962
Vâng.
129
00:15:22,796 --> 00:15:24,006
Năm trăm mười lăm.
130
00:15:24,965 --> 00:15:26,800
Ừ, "515." Đúng đấy.
131
00:15:29,178 --> 00:15:30,054
Cảm ơn chú.
132
00:15:30,804 --> 00:15:31,639
Này.
133
00:15:32,097 --> 00:15:34,141
Cháu nhớ xin lỗi mẹ đấy nhé?
134
00:15:35,017 --> 00:15:36,560
Hẳn bà ấy đã sợ muốn chết.
135
00:15:38,187 --> 00:15:39,229
Bao lâu rồi?
136
00:15:39,855 --> 00:15:40,856
Lâu lắm rồi ạ.
137
00:16:26,610 --> 00:16:28,696
Đi đi! Tôi không muốn mua đâu!
138
00:16:35,786 --> 00:16:37,746
Tôi không muốn bánh Thin Mint của cháu.
139
00:16:37,830 --> 00:16:40,416
- Thin Mint?
- Hoặc mấy thứ tôn giáo linh tinh.
140
00:16:40,499 --> 00:16:42,334
Dù cháu bán gì tôi cũng không mua, nhé?
141
00:17:01,478 --> 00:17:03,397
Cháu muốn gặp mẹ.
142
00:17:06,233 --> 00:17:09,945
Kể một cách dùng thời gian
khi có ngày buồn tẻ ở chỗ làm.
143
00:17:11,280 --> 00:17:12,156
Vâng.
144
00:17:12,239 --> 00:17:14,575
- Uống cà phê.
- Mike nói "Uống cà phê. "
145
00:17:15,993 --> 00:17:18,620
Ừ! Năm câu trả lời sẽ thắng, Lynn.
146
00:17:18,704 --> 00:17:20,456
Gặp các đồng nghiệp khác.
147
00:17:20,539 --> 00:17:22,875
- "Gặp đồng nghiệp. "
- Cầu vồng.
148
00:17:24,251 --> 00:17:26,754
- Ba sang phải. Bốn sang trái.
- Mẹ?
149
00:17:27,296 --> 00:17:28,130
Thở.
150
00:17:28,797 --> 00:17:29,757
Hoa hướng dương.
151
00:17:30,132 --> 00:17:30,966
Cầu vồng.
152
00:17:31,967 --> 00:17:34,803
- Ba sang phải. Bốn sang trái.
- Mẹ có nghe con không?
153
00:17:34,887 --> 00:17:37,264
Bốn trăm năm mươi. Thở.
154
00:17:39,058 --> 00:17:40,059
Hoa hướng dương.
155
00:17:40,726 --> 00:17:41,810
Cầu vồng.
156
00:17:42,478 --> 00:17:43,312
Mẹ ơi?
157
00:17:44,229 --> 00:17:45,064
Là con...
158
00:17:47,191 --> 00:17:48,025
Jane.
159
00:17:50,194 --> 00:17:51,236
Con về rồi.
160
00:17:55,824 --> 00:17:58,243
Thở. Hoa hướng dương.
161
00:17:58,827 --> 00:17:59,703
Cầu vồng.
162
00:18:00,370 --> 00:18:01,497
Bốn trăm năm mươi.
163
00:18:02,164 --> 00:18:04,792
Thở. Hoa hướng dương.
164
00:18:04,875 --> 00:18:06,376
- Mẹ bị sao vậy?
- Cầu vồng.
165
00:18:07,586 --> 00:18:08,754
Bốn trăm năm mươi.
166
00:18:23,227 --> 00:18:24,686
Cậu chắc là chỗ này chứ?
167
00:18:25,771 --> 00:18:27,064
Số 3833.
168
00:18:27,981 --> 00:18:28,816
Ừ.
169
00:18:30,526 --> 00:18:31,360
Được rồi.
170
00:18:43,372 --> 00:18:45,124
NHỚ ĐÓNG CỬA
171
00:18:49,378 --> 00:18:50,629
Nhìn vào máy quay.
172
00:18:52,881 --> 00:18:55,134
- Máy quay.
- Máy quay nào?
173
00:18:55,217 --> 00:18:59,179
Không phải ở loa.
Phía trên, bên phải của cậu.
174
00:19:05,352 --> 00:19:07,354
Nancy Wheeler. Jonathan Byers.
175
00:19:07,938 --> 00:19:09,189
Cô cậu đã đi rất xa nhà.
176
00:19:21,869 --> 00:19:22,703
Chà...
177
00:19:24,163 --> 00:19:26,915
Hy vọng cô cậu không đến tận đây
để kể về con gấu
178
00:19:26,999 --> 00:19:29,084
ở sân sau nhà nhóc Harrington.
179
00:19:30,127 --> 00:19:31,587
Tôi nghe chuyện đó rồi.
180
00:19:43,724 --> 00:19:45,601
Cứ xem đi. Tự nhiên, đừng ngại.
181
00:19:51,064 --> 00:19:53,192
Tôi đã lần theo 200 đầu mối,
182
00:19:53,275 --> 00:19:56,570
đa số là giả, nhưng mấy vụ này
luôn là vậy, phải không?
183
00:19:57,613 --> 00:20:00,115
Tôi biết mọi việc Barbara đã làm hôm đó,
184
00:20:00,199 --> 00:20:04,369
từng người cô bé nói chuyện. Đáp án
cho việc xảy ra với cô bạn nằm trên này.
185
00:20:04,453 --> 00:20:05,579
BARBARA HOLLAND MẤT TÍCH
186
00:20:05,662 --> 00:20:09,041
Tôi đảm bảo thế.
Tôi chỉ cần kết nối đúng tình tiết.
187
00:20:09,124 --> 00:20:10,542
Dòng thời gian bị sai.
188
00:20:11,585 --> 00:20:12,419
Sao cơ?
189
00:20:13,795 --> 00:20:15,464
Dòng thời gian của ông sai.
190
00:20:16,423 --> 00:20:21,470
Và cô bé tóc đinh không phải người Nga
mà từ Phòng Thí nghiệm Hawkins.
191
00:20:22,054 --> 00:20:23,263
Tên cô bé là Eleven.
192
00:20:23,347 --> 00:20:25,557
Ông sẽ muốn ngồi xuống nghe chuyện.
193
00:20:34,233 --> 00:20:36,318
- Một giờ nữa mày không ra...
- Đi bộ về nhà.
194
00:20:36,401 --> 00:20:39,154
- Ừ, tôi biết.
- Này! Coi chừng thái độ, nhóc.
195
00:20:50,832 --> 00:20:52,918
MÁY HỎNG
196
00:20:53,752 --> 00:20:55,545
Xin lỗi, Chiến binh Đường phố.
197
00:20:55,963 --> 00:20:56,964
Có chuyện gì vậy?
198
00:20:57,798 --> 00:21:00,592
Bảng mạch bị chập. Hỏng nặng đấy.
199
00:21:01,260 --> 00:21:03,679
Mà đừng lo. Anh còn máy khác ở sau.
200
00:21:08,058 --> 00:21:08,892
Cầm lấy.
201
00:21:11,561 --> 00:21:12,562
CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN
202
00:21:21,571 --> 00:21:25,075
- Nhớ xếp cho anh cuộc hẹn đó, Sinclair.
- Em sẽ làm mà.
203
00:21:27,494 --> 00:21:29,496
Và cư xử vừa phải ở đây thôi nhé?
204
00:21:33,667 --> 00:21:35,210
Trò gì đây, kẻ rình mò?
205
00:21:35,294 --> 00:21:37,296
Xin lỗi. Tớ chỉ cần một chỗ an toàn.
206
00:21:37,921 --> 00:21:40,465
Chỗ an toàn làm gì? Có trò dễ sợ à?
207
00:21:40,549 --> 00:21:43,802
Tớ sẽ cho cậu biết sự thật
về mọi thứ xảy ra năm ngoái.
208
00:21:43,885 --> 00:21:46,513
Nhưng nếu có ai biết, cậu có thể bị bắt.
209
00:21:47,848 --> 00:21:49,141
Có thể bị giết.
210
00:21:50,225 --> 00:21:51,101
Bị giết á?
211
00:21:51,476 --> 00:21:52,352
Tớ cần biết.
212
00:21:53,103 --> 00:21:55,397
Cậu có chấp nhận rủi ro không?
213
00:21:55,480 --> 00:22:00,527
- Chúa ơi! Thế này...thật ngu ngốc.
- Cậu có chấp nhận rủi ro không?
214
00:22:02,195 --> 00:22:03,071
Có.
215
00:22:03,780 --> 00:22:04,781
Được. Đồng ý.
216
00:22:05,490 --> 00:22:06,700
Tớ chấp nhận rủi ro.
217
00:22:12,581 --> 00:22:13,582
Để nghe xem nào.
218
00:22:15,167 --> 00:22:16,168
Năm ngoái...
219
00:22:18,337 --> 00:22:20,422
Will không bị lạc trong rừng.
220
00:22:22,507 --> 00:22:25,218
Cậu ấy lạc...đến một nơi khác.
221
00:22:36,063 --> 00:22:39,316
Đây là chỗ con thấy chú ấy à?
Là chỗ con thấy Hopper?
222
00:22:39,399 --> 00:22:41,234
Con nghĩ thế. Vâng.
223
00:22:42,360 --> 00:22:43,236
Được rồi.
224
00:22:58,377 --> 00:22:59,211
Ở đây!
225
00:23:06,510 --> 00:23:09,471
Được rồi, vậy là...Hopper ở đây?
226
00:23:09,554 --> 00:23:12,766
Vâng ạ. Giờ chỉ cần tìm xem
chỗ này ở đâu, đúng chứ ạ?
227
00:23:12,849 --> 00:23:13,683
Phải.
228
00:23:13,767 --> 00:23:16,394
Chú ấy có nói gì không?
Trước khi chú ấy đi?
229
00:23:17,354 --> 00:23:19,648
Gì đó về...dây leo?
230
00:23:21,149 --> 00:23:21,983
Hopper.
231
00:23:32,702 --> 00:23:35,914
Ngạc nhiên chưa? Anh tính gọi,
mà em bảo đừng làm kẹt đường dây.
232
00:23:35,997 --> 00:23:38,959
Em...Bọn em ổn, bọn em không cần gì cả.
233
00:23:39,042 --> 00:23:42,921
Hồi nhỏ khi anh bị bệnh,
và hồi còn nhỏ anh bị bệnh suốt,
234
00:23:43,338 --> 00:23:46,174
không gì làm anh khỏe hơn là
chơi mấy trò nhức não này.
235
00:23:46,842 --> 00:23:48,176
Chúng tuyệt lắm.
236
00:23:48,760 --> 00:23:49,928
Anh có thể dạy nó chơi.
237
00:23:50,345 --> 00:23:51,721
Thằng bé đang ngủ.
238
00:23:53,014 --> 00:23:53,849
Được rồi.
239
00:23:54,891 --> 00:23:56,226
Anh chờ cùng em nhé?
240
00:23:56,810 --> 00:23:58,603
Giờ không phải thời điểm tốt.
241
00:23:59,187 --> 00:24:02,023
Nhưng anh biết không?
Em sẽ gọi cho anh, nhé?
242
00:24:02,649 --> 00:24:03,483
Cảm ơn anh.
243
00:24:04,192 --> 00:24:05,735
- Em chắc chứ?
- Ừ.
244
00:24:05,819 --> 00:24:08,738
Bảo nó gọi anh.
Đâu phải vô cớ anh có tên Bob Não Bộ.
245
00:24:13,618 --> 00:24:14,452
Bob!
246
00:24:15,996 --> 00:24:16,997
Đó là tên anh.
247
00:24:30,844 --> 00:24:32,512
Cháu tự vẽ hết đấy à?
248
00:24:35,932 --> 00:24:38,768
- Tại sao vậy?
- Em nói luật với anh rồi mà.
249
00:24:38,852 --> 00:24:41,396
- Không hỏi, được chứ?
- Ừ.
250
00:24:41,479 --> 00:24:44,482
Bọn em chỉ cần anh giúp tìm ra chỗ...
251
00:24:45,066 --> 00:24:46,526
Bob này?
252
00:24:47,527 --> 00:24:48,528
Ở bên đây.
253
00:24:51,656 --> 00:24:54,242
Đây...vị trí của chỗ này.
254
00:24:54,826 --> 00:24:56,745
Đó là mục tiêu. Tìm X.
255
00:24:57,037 --> 00:24:59,623
Thế à? Có gì ở X? Kho báu hải tặc hả?
256
00:24:59,706 --> 00:25:01,499
Bob, không hỏi.
257
00:25:02,584 --> 00:25:03,460
Được rồi.
258
00:25:07,714 --> 00:25:09,633
Anh nói với em một tí. Chờ nhé các cháu.
259
00:25:11,760 --> 00:25:14,221
Joyce, em có thể kể với anh.
Em biết thế mà?
260
00:25:14,930 --> 00:25:18,433
Vâng. Mà có chuyện gì chứ?
261
00:25:18,516 --> 00:25:19,643
Chuyện gì à?
262
00:25:21,019 --> 00:25:21,853
Joyce,
263
00:25:22,646 --> 00:25:23,897
trông Will không khỏe.
264
00:25:23,980 --> 00:25:25,190
Trông em không khỏe.
265
00:25:25,649 --> 00:25:26,566
Chuyện gì vậy?
266
00:25:26,650 --> 00:25:28,360
Không có gì cả.
267
00:25:28,443 --> 00:25:30,403
Đây là một cơn bệnh của Will à?
268
00:25:30,487 --> 00:25:32,614
Không.
269
00:25:32,697 --> 00:25:34,741
Xin lỗi. Anh chỉ...Anh không...
270
00:25:35,659 --> 00:25:38,828
không thấy việc này tốt gì cho Will,
hoặc cho em.
271
00:25:39,412 --> 00:25:42,249
Và kể cả anh có muốn chơi cùng,
sao anh nghĩ ra được gì
272
00:25:42,332 --> 00:25:44,334
nếu không hiểu bối cảnh trò chơi?
273
00:25:45,585 --> 00:25:47,254
- Hoặc...
- Sao?
274
00:25:47,837 --> 00:25:50,257
- Gì thế?
- Anh biết hình dạng đó.
275
00:25:51,216 --> 00:25:52,384
Đó là hồ Tình nhân.
276
00:25:55,720 --> 00:25:57,639
Hồ Tình nhân. Anh hiểu rồi.
277
00:25:57,722 --> 00:25:59,558
Anh hiểu rồi. Đó là hồ Jordan.
278
00:26:00,058 --> 00:26:03,853
Và nếu đó là hồ Jordan,
thì có thể tìm được...
279
00:26:03,937 --> 00:26:06,773
Ừ, đó là mỏ đá của Sattler.
280
00:26:06,856 --> 00:26:09,442
Và nếu cứ đi theo một cách tự nhiên...
281
00:26:10,318 --> 00:26:11,361
sẽ đi đến...
282
00:26:12,320 --> 00:26:13,280
sông Eno.
283
00:26:13,780 --> 00:26:16,199
Nó ở đây. Đó là sông Eno, em thấy chứ?
284
00:26:17,158 --> 00:26:22,205
Vậy các đường này không phải đường đi.
Nhưng nó có chức năng như đường đi.
285
00:26:22,289 --> 00:26:24,916
Vì nếu em đi theo chúng, em sẽ thấy...
286
00:26:25,625 --> 00:26:28,878
chúng không đi qua nước.
Đó là gợi ý. Chính là gợi ý.
287
00:26:29,838 --> 00:26:31,548
Không hiểu à? Không phải câu đố,
288
00:26:31,965 --> 00:26:33,091
đây là một bản đồ.
289
00:26:34,509 --> 00:26:36,011
Bản đồ thị trấn Hawkins.
290
00:26:40,307 --> 00:26:41,182
Đúng chứ, Will?
291
00:26:49,065 --> 00:26:50,317
Có ai nghe không?
292
00:26:51,151 --> 00:26:54,779
Nếu có ai nghe, tôi là Jim Hopper,
cảnh sát trưởng Hawkins...
293
00:28:13,149 --> 00:28:16,027
Các cậu, lại là Dustin đây.
294
00:28:16,111 --> 00:28:20,407
Có ai nghe không? Báo động đỏ.
Tớ nhắc lại, báo động đỏ!
295
00:28:20,490 --> 00:28:23,910
Tớ rất cần ai đó nghe máy.
296
00:28:25,412 --> 00:28:28,289
Chú Hopper mất tích, và tớ có báo động đỏ.
297
00:28:29,374 --> 00:28:30,250
Báo động đỏ!
298
00:28:30,333 --> 00:28:32,293
Được rồi, lại là Dustin đây.
299
00:28:32,377 --> 00:28:33,795
Thật đó, tớ có báo động đỏ.
300
00:28:33,878 --> 00:28:36,172
Anh im đi được không?
301
00:28:36,256 --> 00:28:38,007
Erica à? Có Lucas đó không?
302
00:28:38,091 --> 00:28:41,136
- Cậu ấy đâu?
- Không biết. Không quan tâm.
303
00:28:41,219 --> 00:28:42,303
Cậu ấy đi với Mike à?
304
00:28:42,387 --> 00:28:45,974
Em nói rồi, em không biết
và em không quan tâm.
305
00:28:46,057 --> 00:28:49,853
Nói cậu ấy là việc siêu quan trọng.
Hãy nói là anh có báo...
306
00:28:49,936 --> 00:28:51,020
Báo động đỏ hả?
307
00:28:51,104 --> 00:28:52,814
Ừ, báo động đỏ. Chính xác.
308
00:28:53,398 --> 00:28:55,567
Em cũng có báo động cho anh đây.
309
00:28:55,650 --> 00:28:58,903
Tên là báo động "im miệng đi."
310
00:29:01,740 --> 00:29:02,741
Erica?
311
00:29:05,160 --> 00:29:07,746
Dì chỉ muốn hiểu một chút, được chứ cháu?
312
00:29:09,748 --> 00:29:13,042
Có thể cho dì biết cháu từ đâu đến không?
313
00:29:14,377 --> 00:29:15,879
Cháu ở đâu thời gian qua?
314
00:29:20,717 --> 00:29:24,095
Năm ngoái một cảnh sát và một phụ nữ
đã đến tìm cháu.
315
00:29:25,054 --> 00:29:26,556
Họ có tìm ra cháu không?
316
00:29:26,639 --> 00:29:28,183
Mẹ sẽ không khá lên...
317
00:29:30,059 --> 00:29:30,894
phải không?
318
00:29:33,688 --> 00:29:35,148
Họ nghĩ là không.
319
00:29:37,984 --> 00:29:39,569
Nhưng chị ấy không đau đớn gì.
320
00:29:40,403 --> 00:29:42,822
Chỉ là bị kẹt thôi, họ nghĩ vậy.
321
00:29:43,823 --> 00:29:45,325
Giống như kẹt trong mơ.
322
00:29:46,034 --> 00:29:47,494
Một giấc mơ dài.
323
00:29:48,912 --> 00:29:49,996
Giấc mơ đẹp chứ?
324
00:29:51,164 --> 00:29:52,123
Hy vọng là thế.
325
00:29:56,211 --> 00:29:57,629
Có cùng một giấc mơ không?
326
00:29:58,797 --> 00:29:59,839
Không biết nữa.
327
00:30:00,715 --> 00:30:03,134
Đôi khi chị ấy nói những từ khác nhau.
328
00:30:03,218 --> 00:30:04,719
Mà thường là những từ đó.
329
00:30:11,559 --> 00:30:13,645
Chị ấy luôn tin là cháu ở ngoài đó.
330
00:30:14,854 --> 00:30:17,690
Chị ấy luôn tin có ngày cháu sẽ về nhà.
331
00:30:20,652 --> 00:30:21,486
Nhà ư?
332
00:30:22,111 --> 00:30:23,071
Ừ, nhà.
333
00:31:06,239 --> 00:31:07,073
Đẹp quá.
334
00:31:08,283 --> 00:31:12,203
Dì có thể cho cháu cái giường,
và cháu có thể ở lại đây với dì
335
00:31:12,287 --> 00:31:13,288
nếu cháu muốn.
336
00:31:14,038 --> 00:31:15,081
Cháu thấy sao?
337
00:31:21,337 --> 00:31:26,342
Dì muốn giúp cháu, nhưng để làm thế,
dì cần cháu nói chuyện với dì, được chứ?
338
00:31:26,968 --> 00:31:29,888
Không cần ngay bây giờ.
Không cần là hôm nay.
339
00:31:30,763 --> 00:31:32,015
Mà khi cháu sẵn sàng.
340
00:31:32,849 --> 00:31:33,725
Được chứ?
341
00:31:37,979 --> 00:31:38,855
Được ạ.
342
00:31:45,862 --> 00:31:47,238
Phải rồi, chuyện đó.
343
00:31:48,448 --> 00:31:50,116
Thỉnh thoảng nó xảy ra.
344
00:31:50,199 --> 00:31:52,368
Nhà cũ, dây điện hỏng...
345
00:31:53,786 --> 00:31:57,081
Hoặc nếu cháu hỏi bà dì điên Shirley
của dì, đó là...
346
00:31:58,833 --> 00:31:59,667
bị ma ám.
347
00:32:15,808 --> 00:32:17,769
Cháu yêu, do đường dây điện thôi.
348
00:32:17,852 --> 00:32:18,853
Không.
349
00:32:35,078 --> 00:32:36,162
Đó là do mẹ.
350
00:32:37,288 --> 00:32:39,415
Hoa hướng dương. Cầu vồng.
351
00:32:41,376 --> 00:32:43,169
Ba sang phải. Bốn sang trái.
352
00:32:43,628 --> 00:32:45,088
Dì không hiểu.
353
00:32:46,506 --> 00:32:47,674
Bốn trăm năm mươi.
354
00:32:48,466 --> 00:32:49,842
Mẹ biết cháu ở đây.
355
00:33:04,941 --> 00:33:06,401
Mẹ muốn nói chuyện.
356
00:33:07,026 --> 00:33:07,944
Cầu vồng.
357
00:33:14,158 --> 00:33:14,993
Được rồi.
358
00:33:18,413 --> 00:33:21,082
Rồi. Khoảng chín phân, cháu có gì?
359
00:33:21,165 --> 00:33:23,042
Cháu không chắc ạ. Cô Byers?
360
00:33:23,418 --> 00:33:24,252
Chờ chút.
361
00:33:29,841 --> 00:33:34,262
- Sáu mét rưỡi.
- Từ Tippecanoe đến lạch Danford thì sao?
362
00:33:35,096 --> 00:33:37,098
Danford? Danford ở đâu?
363
00:33:37,181 --> 00:33:38,141
Phòng ăn.
364
00:33:41,477 --> 00:33:43,229
Năm mét mốt.
365
00:33:43,312 --> 00:33:44,605
Danford đến Jordan?
366
00:33:45,231 --> 00:33:48,901
- Coi nào. Phải đủ rồi chứ.
- Chưa. Chưa đủ.
367
00:33:49,861 --> 00:33:51,404
Anh không nghĩ ra được à?
368
00:33:51,487 --> 00:33:54,657
Khó mà. Tỷ lệ không chính xác là
một đối một. Ý là...
369
00:33:54,741 --> 00:33:57,201
Nếu em cứ ép anh, và em đang ép đấy,
370
00:33:57,285 --> 00:33:59,620
anh cho rằng điểm X là...
371
00:34:02,498 --> 00:34:05,626
có thể cách Danford
khoảng 800 mét về phía Đông Nam?
372
00:34:06,502 --> 00:34:08,129
Cảm ơn anh.
373
00:34:11,841 --> 00:34:14,010
Sao? Ta đi thật đấy à?
374
00:34:20,391 --> 00:34:21,517
Tôi không rõ, Cath.
375
00:34:21,601 --> 00:34:24,312
Có lẽ nếu là Margaret Thatcher
thì sẽ khác.
376
00:34:26,564 --> 00:34:27,690
Chờ chút, Cath.
377
00:34:29,108 --> 00:34:31,069
Ted, anh mở cửa giúp em nhé?
378
00:34:33,029 --> 00:34:33,905
Xin lỗi.
379
00:34:35,531 --> 00:34:36,407
Để anh ra.
380
00:34:38,659 --> 00:34:43,122
Điện thoại nhà chú
đã bận hơn hai giờ, chú Wheeler.
381
00:34:43,206 --> 00:34:45,333
- Chú có nhận ra không?
- Chú có.
382
00:34:45,416 --> 00:34:47,126
- Mike có nhà không?
- Không.
383
00:34:47,210 --> 00:34:49,420
Không ạ? Vậy cậu ấy ở chỗ nào?
384
00:34:49,504 --> 00:34:51,464
Karen, con trai mình đâu rồi?
385
00:34:51,547 --> 00:34:53,800
- Ở nhà Will!
- Nhà Will.
386
00:34:53,925 --> 00:34:56,803
Ở đó cũng không ai bắt máy.
Chị Nancy thì sao?
387
00:34:56,886 --> 00:34:58,805
Karen, Nancy đâu em?
388
00:34:59,305 --> 00:35:00,765
- Ở nhà Ally!
- Nhà Ally.
389
00:35:01,349 --> 00:35:04,310
Các con chú không sống ở đây nữa.
Cháu không biết à?
390
00:35:04,393 --> 00:35:06,771
- Thật ạ?
- Chú xong việc chưa?
391
00:35:07,355 --> 00:35:09,732
Khốn nạn. Chú chẳng giúp được gì cả.
392
00:35:09,816 --> 00:35:11,567
Này! Ăn nói cẩn thận.
393
00:35:26,457 --> 00:35:27,333
Nghe này...
394
00:35:28,000 --> 00:35:29,085
anh đã suy nghĩ...
395
00:35:29,585 --> 00:35:31,003
Anh yêu em. Anh xin lỗi.
396
00:35:31,087 --> 00:35:33,005
Mình xin lỗi à? Xin lỗi cái gì?
397
00:35:33,089 --> 00:35:34,090
Anh Steve.
398
00:35:34,715 --> 00:35:36,300
Hoa cho cô chú Wheeler à?
399
00:35:36,634 --> 00:35:37,468
Không.
400
00:35:37,552 --> 00:35:38,386
- Tốt.
- Này.
401
00:35:38,469 --> 00:35:40,179
- Gì vậy?
- Nancy không có nhà.
402
00:35:40,263 --> 00:35:41,806
- Cô ấy đâu?
- Không quan trọng.
403
00:35:41,889 --> 00:35:45,017
Ta có rắc rối to hơn tình yêu của anh.
Anh còn cái gậy chứ?
404
00:35:45,101 --> 00:35:47,353
- Gậy nào?
- Cái gậy có đinh ấy?
405
00:35:47,436 --> 00:35:49,772
- Làm gì?
- Em sẽ giải thích trên đường.
406
00:35:50,857 --> 00:35:52,400
- Ngay giờ à?
- Đi ngay!
407
00:36:44,952 --> 00:36:45,953
Khốn kiếp!
408
00:36:56,672 --> 00:37:00,092
Khoan đã. Không!
409
00:37:20,988 --> 00:37:26,035
Và đó là lần cuối bọn tớ thấy cậu ấy.
Sau đó, cậu ấy biến mất.
410
00:37:26,118 --> 00:37:29,372
Không thể tin là đã lâu như vậy.
Cảm giác như mới hôm qua.
411
00:37:31,207 --> 00:37:32,833
Ừ. Tớ cũng cho là vậy.
412
00:37:34,418 --> 00:37:35,294
Thật điên rồ.
413
00:37:36,254 --> 00:37:37,129
Tớ biết.
414
00:37:37,213 --> 00:37:38,714
Điên rồ, nhưng...
415
00:37:40,841 --> 00:37:41,926
tớ rất thích truyện đó.
416
00:37:43,094 --> 00:37:44,637
- Thích à?
- Phải.
417
00:37:44,720 --> 00:37:47,556
- Tớ có vài vấn đề.
- Vấn đề?
418
00:37:47,640 --> 00:37:49,350
Có vài đoạn có hơi nhái lại.
419
00:37:49,433 --> 00:37:50,685
Cậu đang nói gì vậy?
420
00:37:50,768 --> 00:37:52,687
Tớ ước nó có nhiều chất riêng hơn.
421
00:37:52,770 --> 00:37:54,313
- Thế thôi.
- Cậu không tin tớ?
422
00:37:54,397 --> 00:37:58,567
Lucas, coi nào, nghiêm túc chứ?
Cậu nghĩ tớ ngây thơ cỡ nào hả?
423
00:37:58,651 --> 00:37:59,819
Tớ bịa ra làm gì?
424
00:37:59,902 --> 00:38:05,574
Tớ không biết. Gây ấn tượng với tớ chăng?
Hoặc chỉ là cậu bị điên.
425
00:38:05,658 --> 00:38:08,744
Tớ đã kể tất cả với cậu.
Những chuyện tối mật.
426
00:38:08,828 --> 00:38:11,372
Liều mạng tớ. Và cậu phản ứng như vậy sao?
427
00:38:11,956 --> 00:38:13,040
Liều mạng của cậu?
428
00:38:13,124 --> 00:38:16,127
- Cậu thấy việc này buồn cười à?
- Ừ. Ý tớ là...
429
00:38:16,919 --> 00:38:17,795
khá buồn cười.
430
00:38:18,838 --> 00:38:21,299
Ngớ ngẩn...nhưng buồn cười.
431
00:38:22,216 --> 00:38:23,384
Cậu đi đâu thế?
432
00:38:24,468 --> 00:38:25,469
Giờ kể chuyện hết rồi.
433
00:38:30,850 --> 00:38:33,394
Cậu bị sao vậy?
Tớ đã cho cậu điều cậu muốn.
434
00:38:33,477 --> 00:38:35,896
Tớ muốn tham gia vào nhóm,
chứ không phải bị đùa.
435
00:38:35,980 --> 00:38:37,189
Không phải trò đùa.
436
00:38:37,273 --> 00:38:40,860
Cậu giỏi lắm. Cậu có thể đi kể là
tớ tin chuyện bịa của cậu
437
00:38:40,943 --> 00:38:43,321
nếu làm thế giúp cậu có điểm kinh nghiệm.
438
00:38:45,156 --> 00:38:47,158
Nhóm bọn tớ có rất nhiều luật,
439
00:38:47,241 --> 00:38:50,202
nhưng quan trọng nhất là
"Bạn bè không nói dối."
440
00:38:50,286 --> 00:38:52,288
Không bao giờ. Dù có chuyện gì.
441
00:38:52,371 --> 00:38:53,372
Phải vậy không?
442
00:38:54,874 --> 00:38:56,792
Cậu giải thích việc này thế nào?
443
00:38:58,544 --> 00:39:00,713
Tớ phải làm thế. Để bảo vệ cậu.
444
00:39:00,796 --> 00:39:03,049
Bảo vệ tớ khỏi ai, nói chính xác đi?
445
00:39:03,132 --> 00:39:05,468
Bọn chính phủ xấu xa
ở Phòng Thí nghiệm Hawkins?
446
00:39:05,551 --> 00:39:06,552
Cậu nói nhỏ thôi.
447
00:39:06,635 --> 00:39:09,680
Bảo vệ tớ khỏi Demogorgon
từ chiều không gian khác?
448
00:39:09,764 --> 00:39:11,390
- Max, thật đó, im đi!
- Không!
449
00:39:11,474 --> 00:39:13,601
Cậu biết không? Là Eleven. Cô gái...
450
00:39:14,352 --> 00:39:16,228
Không nói nữa.
451
00:39:17,730 --> 00:39:18,981
Cậu sẽ làm cả bọn bị giết.
452
00:39:20,399 --> 00:39:21,984
Hiểu chứ?
453
00:39:24,862 --> 00:39:26,030
Cậu nghiêm túc à?
454
00:39:26,781 --> 00:39:29,033
Tớ ước gì không phải vậy.
455
00:39:31,202 --> 00:39:32,078
Chứng minh đi.
456
00:39:33,579 --> 00:39:34,622
Tớ không thể.
457
00:39:34,705 --> 00:39:36,540
Thì sao? Tớ cứ phải tin cậu à?
458
00:39:36,999 --> 00:39:37,833
Đúng.
459
00:39:44,965 --> 00:39:46,467
Khỉ thật. Tớ phải đi đây.
460
00:39:47,843 --> 00:39:49,136
Đừng theo tớ ra đó.
461
00:39:49,470 --> 00:39:50,346
Được chứ?
462
00:39:51,722 --> 00:39:52,973
Cậu tin tớ chứ?
463
00:40:00,815 --> 00:40:02,191
Tao đã nói gì với mày?
464
00:40:02,858 --> 00:40:05,569
- Tôi không ra muộn.
- Mày biết tao nói gì mà.
465
00:40:07,029 --> 00:40:07,947
Lucas hả?
466
00:40:09,115 --> 00:40:10,825
Vậy là giờ nó có tên rồi à?
467
00:40:12,076 --> 00:40:14,412
Thị trấn nhỏ mà. Bọn tôi đâu chơi chung.
468
00:40:15,663 --> 00:40:17,665
Mày biết hậu quả khi nói dối đó.
469
00:40:18,707 --> 00:40:19,708
Tôi đâu nói dối.
470
00:40:31,720 --> 00:40:35,349
Nếu họ sao chép nó?
Chúng tôi càng gây chú ý về phía mình,
471
00:40:35,808 --> 00:40:39,728
càng nhiều người như nhà Holland
biết sự thật, Kịch bản đó càng dễ xảy ra.
472
00:40:39,812 --> 00:40:42,481
Cô cậu đã thấy lý do
tôi phải ngăn sự thật lan ra.
473
00:40:42,565 --> 00:40:46,569
Cũng giống ngăn cỏ dại vậy.
Với bất cứ cách nào cần thiết.
474
00:40:49,238 --> 00:40:52,032
Như thế đã đủ chưa?
475
00:40:55,202 --> 00:41:00,166
Băng ghi âm, đã đủ chưa?
Có đủ để kết tội không?
476
00:41:12,136 --> 00:41:13,345
VODKA NGA
477
00:41:18,017 --> 00:41:18,851
Ông làm gì thế?
478
00:41:18,934 --> 00:41:20,728
- Suy nghĩ.
- Với vodka à?
479
00:41:20,811 --> 00:41:23,731
Nó giúp làm dịu hệ thần kinh trung ương.
Đúng, với vodka.
480
00:41:32,239 --> 00:41:33,491
Âm nhạc? Thật sao?
481
00:41:33,574 --> 00:41:35,534
Phải. Nó giúp tôi...
482
00:41:36,327 --> 00:41:37,453
Sao? Suy nghĩ hả?
483
00:41:54,470 --> 00:41:56,138
Việc này sẽ kéo dài bao lâu?
484
00:41:56,222 --> 00:41:58,057
Lâu hơn nếu cô cứ nói mãi.
485
00:41:58,140 --> 00:42:01,810
Băng ghi âm đủ để kết tội chưa?
Đó là một câu hỏi đơn giản.
486
00:42:04,021 --> 00:42:05,147
Chả có gì đơn giản.
487
00:42:05,231 --> 00:42:08,400
- Những gì cô cậu vừa kể chả đơn giản.
- Ông không tin à?
488
00:42:08,484 --> 00:42:10,444
Tôi tin, nhưng đó không phải vấn đề.
489
00:42:10,528 --> 00:42:13,906
Cô cậu không cần tôi tin cô cậu.
Mà cần họ tin cô cậu.
490
00:42:13,989 --> 00:42:15,282
- Họ à?
- Họ.
491
00:42:15,866 --> 00:42:17,493
Với chữ "H" viết hoa.
492
00:42:17,952 --> 00:42:22,540
Các mục sư, bưu tá, giáo viên,
phần còn lại của thế giới.
493
00:42:23,958 --> 00:42:27,169
- Họ sẽ không tin đâu.
- Vì thế chúng tôi mới ghi âm.
494
00:42:28,462 --> 00:42:30,339
Vụ đó dễ chôn vùi lắm. Dễ lắm.
495
00:42:30,422 --> 00:42:33,759
Ông ta thừa nhận. Ông đã nghe đó.
Ông ta nhận tội.
496
00:42:33,842 --> 00:42:35,594
Cô ngây thơ quá, Nancy!
497
00:42:36,220 --> 00:42:37,221
Mấy kẻ đó...
498
00:42:39,056 --> 00:42:41,517
Họ không suy nghĩ như tôi và cô cậu.
499
00:42:41,600 --> 00:42:45,813
Họ không dành cả đời cố gắng
nhìn thấy phía sau tấm màn bí ẩn.
500
00:42:46,981 --> 00:42:48,107
Họ thích tấm màn.
501
00:42:48,190 --> 00:42:51,277
Nó cho họ sự vững bền, tiện nghi, chắc ăn.
502
00:42:51,360 --> 00:42:52,361
Việc này...
503
00:42:53,112 --> 00:42:54,405
nó sẽ mở tấm màn ra,
504
00:42:54,488 --> 00:42:57,032
và mở cả tấm màn sau tấm màn đó nữa.
505
00:42:57,116 --> 00:43:02,037
Nên ngay khi ai đó có chút quyền hành
nói đây là giả mạo,
506
00:43:02,121 --> 00:43:07,626
mọi người sẽ gật đầu và bảo,
"Thấy chưa? Tôi biết mà. Nó là giả mạo."
507
00:43:07,710 --> 00:43:10,212
Đó là nếu cô cậu làm cho họ chú ý được.
508
00:43:10,296 --> 00:43:14,592
- Ý ông là chúng tôi làm việc này vô ích?
- Tôi nói là tôi đang suy nghĩ.
509
00:43:28,147 --> 00:43:29,773
Thế này thật lố bịch.
510
00:43:30,608 --> 00:43:33,193
- Đúng rồi.
- Đúng gì?
511
00:43:33,777 --> 00:43:36,363
Chỉ là nó quá mạnh. Quá mạnh.
512
00:43:40,492 --> 00:43:41,368
Tốt hơn rồi.
513
00:43:49,752 --> 00:43:50,753
Hoàn hảo.
514
00:43:53,130 --> 00:43:54,173
Ta pha loãng ra.
515
00:43:54,256 --> 00:43:57,134
- Chính xác.
- Khoan. Gì cơ?
516
00:43:57,217 --> 00:44:00,179
Chuyện của cô cậu. Chúng ta làm nó nhẹ đi.
517
00:44:02,598 --> 00:44:03,891
Giống ly rượu này.
518
00:44:04,683 --> 00:44:06,935
Ta làm cho nó dễ chịu hơn.
519
00:44:07,895 --> 00:44:14,526
Có lẽ Barbara đã bị phơi nhiễm
trước chất độc nguy hiểm nào đó.
520
00:44:14,610 --> 00:44:18,155
Rò rỉ từ phòng thí nghiệm.
Giống như vụ Đảo Ba Dặm.
521
00:44:18,238 --> 00:44:20,532
Một thứ đáng sợ nhưng quen thuộc.
522
00:44:22,326 --> 00:44:25,704
Đủ để đánh trúng ngay chỗ hiểm.
523
00:44:25,788 --> 00:44:27,998
Và những tên khốn đã giết Barb...
524
00:44:28,582 --> 00:44:29,875
Chúng sẽ bị hạ bệ.
525
00:44:36,924 --> 00:44:38,425
Nào, ta đang xem gì đây?
526
00:44:38,509 --> 00:44:40,594
Đây là một ít đất ta lấy hôm qua.
527
00:44:41,387 --> 00:44:44,306
Được. Thế anh lo lắng điều gì?
528
00:44:44,390 --> 00:44:47,309
Chúng tôi không tìm thấy
dấu hiệu nhiễm bẩn nào.
529
00:44:47,393 --> 00:44:50,020
Không có gì nguy hiểm
ngoài ít thuốc trừ sâu.
530
00:44:50,104 --> 00:44:51,438
Ở đó là nông trại mà.
531
00:44:51,522 --> 00:44:53,691
Đúng. Chính xác. Nhưng...
532
00:45:24,513 --> 00:45:25,514
Như thế này à?
533
00:45:27,266 --> 00:45:28,142
Vâng ạ.
534
00:45:33,355 --> 00:45:34,940
Dì ngồi đây cũng ổn hả?
535
00:45:36,191 --> 00:45:37,067
Vâng ạ.
536
00:45:37,151 --> 00:45:39,528
Và dì sẽ không phá hỏng gì chứ?
537
00:45:39,611 --> 00:45:40,863
- Không.
- Được rồi.
538
00:45:41,447 --> 00:45:45,325
Nếu cháu nói được với Terry,
nói chị ấy là dì rất yêu chị ấy nhé?
539
00:45:45,409 --> 00:45:47,494
Và dì xin lỗi đã không tin vào...
540
00:45:47,578 --> 00:45:49,955
- Đừng nói nữa.
- Ừ, dì xin lỗi.
541
00:45:51,832 --> 00:45:52,666
Thở.
542
00:45:53,542 --> 00:45:54,501
Hoa hướng dương.
543
00:45:55,043 --> 00:45:55,878
Cầu vồng.
544
00:45:57,254 --> 00:45:58,755
Ba sang phải. Bốn sang trái.
545
00:45:59,673 --> 00:46:00,799
Bốn trăm năm mươi.
546
00:46:01,508 --> 00:46:02,342
Thở.
547
00:46:03,886 --> 00:46:07,639
Thở. Hoa hướng dương. Cầu vồng.
548
00:46:08,474 --> 00:46:11,477
Ba sang phải. Bốn sang trái.
Bốn trăm năm mươi.
549
00:46:12,478 --> 00:46:14,354
- Thở.
- Mẹ ơi?
550
00:46:15,063 --> 00:46:18,442
- Hoa hướng dương. Cầu vồng.
- Mẹ ơi, là con...
551
00:46:18,525 --> 00:46:20,360
Ba sang phải. Bốn sang trái.
552
00:46:20,444 --> 00:46:21,904
- Bốn trăm năm mươi.
- Jane.
553
00:46:22,529 --> 00:46:25,491
- Thở. Hoa hướng dương.
- Giờ con về đây rồi.
554
00:46:26,575 --> 00:46:27,784
Bốn trăm năm mươi.
555
00:46:28,827 --> 00:46:33,332
- Thở. Hoa hướng dương. Cầu vồng.
- Con về nhà rồi.
556
00:46:34,124 --> 00:46:34,958
Không.
557
00:46:39,338 --> 00:46:40,339
Mẹ ơi!
558
00:46:51,391 --> 00:46:53,936
Mẹ ơi!
559
00:46:54,520 --> 00:46:56,021
- Con tôi!
- Con phải làm gì?
560
00:46:56,104 --> 00:46:57,606
- Con phải làm gì?
- Thở.
561
00:46:58,357 --> 00:47:01,401
Thở đi. Hãy thở đi, được chứ?
562
00:47:02,027 --> 00:47:03,737
Họ đang đến. Đang đến, nhé?
563
00:47:05,405 --> 00:47:08,116
Cố lên nào, cô gái. Cố lên.
564
00:47:42,776 --> 00:47:43,652
Chào chị.
565
00:47:46,905 --> 00:47:47,739
Jane?
566
00:47:48,031 --> 00:47:50,200
- Jane đâu?
- Em rất tiếc.
567
00:47:50,284 --> 00:47:51,451
Chị đã thấy con bé.
568
00:47:51,535 --> 00:47:53,787
- Con bé không thở.
- Nó có khóc mà.
569
00:47:54,496 --> 00:47:56,790
- Không.
- Chị đã nghe. Hắn ở đó.
570
00:47:57,708 --> 00:47:59,209
- Ai ở đó?
- Hắn đã bắt con bé.
571
00:47:59,293 --> 00:48:01,336
- Đừng gỡ ra!
- Terry!
572
00:48:01,837 --> 00:48:03,797
- Chị Terry!
- Không!
573
00:48:04,631 --> 00:48:05,841
PHÒNG THÍ NGHIỆM HAWKINS
THẮNG VỤ KIỆN CỦA IVES
574
00:48:05,924 --> 00:48:08,719
Ba sang phải. Bốn sang trái.
575
00:48:36,830 --> 00:48:38,165
Thưa cô, cho xem phù hiệu?
576
00:48:39,791 --> 00:48:41,043
Lùi lại.
577
00:48:48,300 --> 00:48:49,968
Jane ơi?
578
00:49:01,438 --> 00:49:03,398
Jane... Không!
579
00:49:03,482 --> 00:49:06,985
Không! Đây là con tôi mà! Không!
580
00:49:07,069 --> 00:49:08,987
Con bé là con tôi!
581
00:49:12,074 --> 00:49:14,034
Không!
582
00:49:14,618 --> 00:49:15,452
Không.
583
00:49:25,587 --> 00:49:26,713
Bốn trăm năm mươi.
584
00:49:40,477 --> 00:49:42,354
Thở đi. Họ đang đến.
585
00:49:42,979 --> 00:49:44,231
Cố lên nào, cô gái.
586
00:49:44,981 --> 00:49:46,149
Hoa hướng dương.
587
00:49:46,233 --> 00:49:47,150
Hắn đã bắt con bé.
588
00:49:47,234 --> 00:49:48,902
Ba sang phải. Bốn sang trái.
589
00:49:48,985 --> 00:49:51,780
- Cầu vồng. Bốn trăm năm mươi.
- Thở đi.
590
00:49:52,447 --> 00:49:54,741
Hoa hướng dương. Cầu vồng.
591
00:49:56,034 --> 00:49:57,411
- Bốn trăm năm mươi.
- Thở đi.
592
00:49:57,494 --> 00:49:59,996
- Ba sang phải. Bốn sang trái.
- Thở đi.
593
00:50:00,080 --> 00:50:02,833
- Hoa hướng dương. Cầu vồng.
- Thở đi.
594
00:50:02,916 --> 00:50:04,751
- Ba sang phải. Bốn sang trái.
- Thở.
595
00:50:04,835 --> 00:50:06,503
450. Hoa hướng dương. Cầu vồng.
596
00:50:08,171 --> 00:50:09,256
Hoa hướng dương.
597
00:50:09,548 --> 00:50:10,382
Cầu vồng.
598
00:50:11,299 --> 00:50:13,010
Ba sang phải. Bốn sang trái.
599
00:50:13,427 --> 00:50:14,344
Bốn trăm năm mươi.
600
00:50:16,221 --> 00:50:18,306
Thở. Hoa hướng dương.
601
00:50:21,143 --> 00:50:22,978
Không có gì. Không có gì ở đây.
602
00:50:23,061 --> 00:50:25,272
- Ta đến gần chưa?
- Trong phạm vi.
603
00:50:25,355 --> 00:50:26,523
Trong phạm vi là sao?
604
00:50:26,606 --> 00:50:28,900
Là gần rồi. Anh không rõ.
Không chính xác mà.
605
00:50:28,984 --> 00:50:30,026
Nhưng ta tính hết rồi.
606
00:50:30,110 --> 00:50:33,697
Anh nói rồi, tỷ lệ không chính xác là
một đối một. Ta cần...
607
00:50:33,780 --> 00:50:35,449
- Rẽ phải.
- Sao?
608
00:50:35,532 --> 00:50:37,075
- Con thấy chú ấy.
- Ở đâu?
609
00:50:37,159 --> 00:50:38,410
Trong "ký ức hiện tại."
610
00:50:39,286 --> 00:50:40,787
- Trong gì cơ?
- Rẽ phải!
611
00:50:51,381 --> 00:50:52,424
Con ổn chứ?
612
00:50:54,509 --> 00:50:55,427
Siêu gián điệp.
613
00:50:55,510 --> 00:50:57,679
Jim đang làm gì ở đây? Joyce?
614
00:50:57,763 --> 00:51:02,392
- Mẹ cần các con ở yên đây.
- Không. Mẹ ơi, không an toàn đâu.
615
00:51:02,476 --> 00:51:05,353
Vì thế mẹ mới cần con ở đây! Ở yên đây!
616
00:51:06,688 --> 00:51:07,689
Hopper!
617
00:51:09,775 --> 00:51:12,444
Này, cẩn thận. Đi xuống là hố đấy.
618
00:51:14,237 --> 00:51:15,238
Dây leo.
619
00:51:17,824 --> 00:51:18,700
Đưa em cái đó.
620
00:51:19,117 --> 00:51:21,161
- Xẻng hả?
- Ừ, đưa em cái xẻng.
621
00:51:34,049 --> 00:51:35,383
Em cần anh giúp em xuống đó.
622
00:51:35,467 --> 00:51:38,512
- Joyce, em nói gì vậy?
- Bob! Ngay bây giờ!
623
00:51:50,941 --> 00:51:52,359
Hopper!
624
00:51:53,443 --> 00:51:55,153
Hopper!
625
00:51:55,987 --> 00:51:57,447
Hopper!
626
00:51:58,657 --> 00:52:01,451
- Joyce, gì vậy? Ta ở đâu đây?
- Bob, ổn chứ?
627
00:52:01,535 --> 00:52:04,663
Đường hầm. Đây là bản đồ của Will à?
628
00:52:05,038 --> 00:52:05,872
Hopper!
629
00:52:05,956 --> 00:52:08,750
- Ta ở trong bản đồ của Will sao?
- Hopper!
630
00:52:09,751 --> 00:52:12,546
- Hopper ơi!
- Ta ở trong bản đồ của Will.
631
00:52:12,963 --> 00:52:13,964
Hopper!
632
00:52:14,464 --> 00:52:17,342
- Ta thật sự trong bản đồ của Will.
- Hopper!
633
00:52:17,551 --> 00:52:18,969
Sao nó biết hết hay vậy?
634
00:52:26,017 --> 00:52:26,893
Bob!
635
00:52:27,727 --> 00:52:28,562
Bên đây!
636
00:52:29,771 --> 00:52:31,565
Anh ấy...Là của anh ấy.
637
00:52:32,983 --> 00:52:34,442
Anh ấy phải ở hướng này.
638
00:52:36,027 --> 00:52:37,070
Đi nào.
639
00:52:41,324 --> 00:52:42,659
Hopper!
640
00:52:45,912 --> 00:52:49,583
Cậu có thấy gì không?
Ý là, trong "ký ức hiện tại" của cậu ấy?
641
00:53:08,226 --> 00:53:09,519
Hopper!
642
00:53:10,562 --> 00:53:11,897
Hopper!
643
00:53:16,234 --> 00:53:17,068
Gì đây?
644
00:53:18,737 --> 00:53:19,613
Đây là...
645
00:53:23,992 --> 00:53:25,076
Là tay anh ấy.
646
00:53:32,209 --> 00:53:33,043
Nó đang siết anh ấy.
647
00:53:34,920 --> 00:53:35,795
Con dao.
648
00:53:36,129 --> 00:53:37,631
- Dao à?
- Ở bên kia.
649
00:53:41,760 --> 00:53:42,802
Bàn tay!
650
00:53:43,303 --> 00:53:44,137
Bàn tay!
651
00:53:53,480 --> 00:53:54,898
Đồ khốn!
652
00:53:59,319 --> 00:54:02,239
Chúa ơi. Hopper, anh ổn chứ?
653
00:54:02,322 --> 00:54:05,367
- Joyce.
- Anh ổn chứ?
654
00:54:06,493 --> 00:54:08,370
- Chào Bob.
- Chào Jim.
655
00:54:09,663 --> 00:54:10,497
Lạy Chúa!
656
00:54:12,582 --> 00:54:15,335
Đi đi! Nhanh! Dọn trống khu vực!
657
00:54:15,418 --> 00:54:16,252
Khoan.
658
00:54:16,336 --> 00:54:17,545
Đi đi, đi ngay!
659
00:54:25,637 --> 00:54:26,972
Will? Will, ổn chứ?
660
00:54:28,723 --> 00:54:30,058
Will, sao vậy?
661
00:54:35,260 --> 00:56:34,265
Hẹn gặp lại trong các tập sau!
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh